pmy_tn_l3/gen/42/05.md

33 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Normal View History

#### Ayat: 5-6
# atang salah satu dari  dong, Anak-anak Israel datang untuk belanja 
Kata "datang" dapat diterjemahkan menjadi kata "pigi." Juga, kata gandum" dan "Mesir" dalam bagian ini dapat di mengerti. Terjemahan lainnya: "Putra-putra Israel pigi membeli gandum bersama-sama deng dong  yang pigi ke Mesir" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
## Skarang Yusuf 
Bilang "Skarang" menandai perubahan dari cerita ke informasi tentang latar belakang Yusuf. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
# Di tanah itu
Kata "tanah" disini tertuju ke orang  Mesir. Terjemahan lainnya: "lewat  Mesir"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Sluruh masyarakat dong di negri itu
Disini kata "negri" mencakup Mesir dan daerah di sekitarnya. Terjemahan lainnya: "semua orang dari bangsa-bangsa datang untuk beli gandum" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Sodara-sodara Yusuf itu datang
Kata "datang" disini dapat diterjemahkan menjadi "pigi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
# Dong sujud di depan de
Inilah adalah cara untuk menunjukkan rasa hormat. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
#### Kata-kata Terjemahan
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/famine]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/canaan]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/governor]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/bow]]