Kata ganti "de (perempuan)" dan "de (perempuan)" menunjuk pada kota Babel, yang diumpamakan sbagai seorang pelacur. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
Suara itu mengumpamakan dosa-dosa Babel sbagai sbuah objek yang bisa bentuk sbuah tumpukan. AT: "De pu dosa sangat banyak skali macam tumpukan yang sampe ke langit" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]
"Su pikirkan" ato "su taruh perhatian pada". Hal ini tra bermaksud kalo Allah sedang ingat sesuatu yang De su lupakan. Liat bagemana ini diterjemahkan kata "ingat" dalam [Wahyu 16:19](../16/17.md).
Suara itu mengumpamakan seseorang yang bikin sampe orang lain menderita sperti seseorang yang ada siapkan anggur keras untuk dong minum. AT: "Persiapkan anggur penderitaan untuk perempuan itu yang dua kali lebih keras dari yang de kasi ke orang lain" atau "Bikin perempuan itu menderita dua kali lipat sbanyak yang de su bikin orang lain menderita" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])