"perbuatan-perbuatan yang luar biasa" atau "mujizat." Hal ini tunjuk ke perbuatan Yesus yang bikin mujizat sembuhkan orang-orang buta dan yang lumpuh di Matius[ 21:14](./12.md).
Yesus bukan anak Daud benar-benar, jadi ini bisa terjemahkan sbagai "keturunan dari raja Daud." tapi, "Anak Daud" juga kase ke De gelar Mesias, dan anak-anak pun panggil Yesus deng gelar ini. Perhatikan bagemana ko terjemahkan ini di Matius[ 21:09](./09.md).
Ini menyiratkan kenapa dorang marah itu karna dong tra percaya kalo Yesus itu Kristus dan dong tra mau orang lain muliakan De. Terjemahan lain: "doran jadi marah karna orang banyak puji-puji Dia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
Imam kepala dan ahli-ahli taurat tanya pertanyaan ini untuk tegur Yesus karna dorang jadi marah ke De. Terjemahan lain: "Seharusnya Ko tra boleh kase biar dorang bilang hal sperti ini!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
Yesus tanya pertanyaan ini untuk ingatkan imam kepala dan ahli taurat ke apa yang dorang belajar di ayat-ayat firman. Terjemahan lain: "Ya, sa bisa dengar ke dorang, tapi kam harus ingat apa yang kam baca di ayat firman ... pujian.'" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
Frasa "dari mulut" tujuk ke makna bicara atau bersaksi. Terjemahan lain: "Engkau bikin bayi-bayi dan anak-anak yang masi minum susu puji-puji Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])