TUHAN melanjutkan untuk bicara mengenai Yerusalem, seolah-olah de itu seorang prempuan muda. Kota disini tertuju ke orang-orang yang yang tinggal disana.(Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]and[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
TUHAN bicara tentang Yerusalem seolah-olah kota itu istri yang tra setia yang su tidur deng laki-laki lain sbagai pelacur. (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TUHAN bicara tentang Yerusalem pu perbuatan tra baik, seolah-olah dong begitu mengalir dan bikin perbuatan itu ulang-ulang, sperti tumpah cairan dari botol. Arti lainnya: "ko bkin persundalan trus-trus" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Kalimat dalam bahasa Ibrani diartikan di dalam banyak cara deng berbagai cara yang modern. sbagai contoh, bebrapa Alkitab dibaca "jadi ko kase ko pu diri untuk de." atau "de punya".