id_tn_l3/isa/27/10.md

17 lines
1.1 KiB
Markdown

# Sebab, kota yang berkubu menjadi ... menghabiskan dahan-dahan
Di sini Yesaya menggambarkan suatu kejadian yang akan terjadi di masa depan seolah-olah itu sudah terjadi. Ini menegaskan bahwa pasti terjadi (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
# Sebab, kota yang berkubu menjadi sunyi, sebuah tempat yang sepi dan ditinggalkan, seperti padang belantara
Ini bisa dinyatakan sebagai kata bentuk aktif. Terjemahan lain: Kota-kota yang kuat dan memiliki banyak penduduk di dalamnya akan menjadi kosong seperti sebuah padang gurun (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Kota yang berkubu ... sebuah tempat
Ini tidak menunjuk kepada kota tertentu atau tempat tinggal tetapi kota-kota besar dan tempat tinggal pada umumnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
# di sanalah anak sapi merumput dan di sanalah ia berbaring menghabiskan dahan-dahan
Di sini "anak sapi" menggambarkan anak sapi atau sapi pada umumnya. Terjemahan lain: "makanan anak sapi, dan di sana mereka berbaring dan memakannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]])