id_tn_l3/ecc/07/26.md

1.3 KiB

Pengkotbah 7:26

wanita yang hatinya adalah jaring dan jerat dan yang tangannya adalah rantai 

Penulis mengatakan bahwa wanita jalang itu bagaikan jerat yang biasa digunakan seorang pemburu untuk menangkap mangsa. Penulis berbicara tentang seorang wanita jalang seolah-olah ia menjerat pria seperti pemburu menangkap mangsanya. "Hati" nya mewakili pikiran dan emosinya. Terjemahan lain : "setiap wanita yang menjerat pria dengan merayunya" (Lihat : rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor dan rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy

jaring dan jerat 

Kedua kata ini merujuk pada cara dimana orang menjerat binatang untuk menekankan bagaimana seorang wanita menjerat pria. (Lihat : rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

yang tangannya adalah rantai  

Di sini kata "tangan" merujuk pada kekuatan dan kontrolnya. Ini berbicara tentang rayuannya seolah-olah tangannya adalah rantai yang dipakai untuk menjerat orang. Terjemahan lain : "yang mana seseorang tidak dapat melepaskan diri" (Lihat : rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor dan rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy

pendosa akan diambil olehnya

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain : "ia akan menangkap pendosa" (Lihat : rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive