# masa pengabdiannya Kata "pemisahan" di sini bermakna "pengabdian." Kata benda ini dapat dituliskan ke dalam bentuk kata kerja. Terjemahan lain: "pada masa pengabdiannya" atau "ia telah mengabdikan dirinya" Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] atau [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Ia harus dibawa Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Seseorang harus membawa dia" atau "Dia harus pergi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ia harus memberikan persembahan kepada TUHAN Dia harus membawa kurban bakarannya kepada imam untuk dikurbankan kepada TUHAN. Makna dari pernyataan ini dapat dituliskan dengan jelas. Terjemahan lain: "Dia harus mempersembahkan kurban bakarannya kepada TUHAN dengan membawanya kepada imam untuk dikurbankan" atau "Dia harus mempersembahkan kurban bakarannya untuk TUHAN dengan membawanya kepada imam yang akan mengurbankannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # roti tidak beragi Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "roti yang dibuat tanpa ragi"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tepung halus yang dicampur dengan minyak Dapat dituliskan secara aktif. AT: "tepung halus yang dicampur minyak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # hosti yang tidak beragi, yang diperciki minyak Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "hosti yang tidak beragi yang dilumuri minyak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # hosti yang tidak beragi potongan roti tipis # beserta kurban sajian dan kurban minuman Kata "milik mereka" mewakili persembahan dari orang-orang Nazir. Biasanya berupa gandum dan persembahan minuman diwajibkan untuk dipersembahkan bersama persembahan-persembahan lainnya. Makna keseluruhan dari pernyataan ini dapat dituliskan dengan jelas. AT: "Bersamaan dengan persembahan gandum dan minuman yang TUHAN haruskan untuk dipersembahkan bersama kurban lainnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])