# mereka terpukau dengan kebesaran Allah Yesus melakukan mujizat, dan orang banyak mengakui bahwa ada kekuatan Allah dibalik tindakan penyembuhan yang Yesus lakukan. # segala sesuatu yang Dia lakukan "segala hal yang Yesus lakukan" # Biarlah kata-kata itu dapat di dengar dengan serius Ini ungkapan untuk meminta perhatian. AT: "dengakanlah dengan seksama dan ingatlah" atau "jangan lupakan hal ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Anak Manusia akan diserahkan ke dalam tangan manusia Frasa ini dapat diterjemahkan dalam bentuk klausa aktif. kata "tangan" menunjuk pada kaum penguasa. AT: "mereka akan menyerahkan Anak Manusia ke dalam kuasa tangan manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] danand [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Anak Manusia akan diserahkan ke tangan manusia Yesus berbicara tengan dirinya dalam bentuk orang ketiga. Kata "tangan" di sini menunjuk pada para penguasa. AT: "aku anak manusia akan diserahkan ke tangan manusia" atau "anak manusia akan diserahkan ke tangan penguasa yang adalah musuhnya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # hal itu tersembunyi bagi mereka Dapat diterjemahkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah menyembunyikan maknanya dari mereka" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])