# Air mataku telah menjadi makananku Si penulis mengacu pada air matanya seperti mereka adalah makanan yang dimakan. Ini berarti bahwa dia sangat sedih tidak bisa makan. Terjemahan lain: "Air mataku menjadi seperti makananku dan aku tidak memakan lainnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # siang dan malam Frasa ini mengacu pada seluruh hari dengan mengacu pada awal dan akhir. Terjemahan lain: "sepanjang hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]]) # sementara itu sepanjang hari mereka berkata kepadaku Ini adalah sebuah pernyataan. Musuh-musuhnya tidak sering berkata soal ini; mereka sering berkata ini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Di mana Allahmu? Musuh-musuh si penulis menggunakan pertanyaan ini untuk mencemooh dia dan untuk menunjukan bahwa mereka tidak melihat pertolongan Allah. Terjemahan lain: "Allahmu tidak di sini untuk menolongmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])