# Informasi Umum: Mikha melanjutkan dan mengakhiri puisi yang dimulai di [Mikha 7:8](https://v-mast.mvc/events/07/08.md), berbicara seolah-olah ia adalah seorang wanita yang berbicara kepada musuhnya, wanita lain. Ini mungkin putri Sion ([Mikha 1:13](https://v-mast.mvc/events/01/13.md)), yang merujuk pada orang-orang Israel, yang berbicara kepada "putri tentara" ([Mikha 5:1](https://v-mast.mvc/events/05/01.md)), yang merujuk pada bangsa-bangsa yang menyerang Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # musuhku ... yang berkata ... Allahmu ... mataku Kata 'musuh", "dia yang," "mu" dan "ku" di sini merujuk pada wanita dalam puisi dan menggunakan kata tunggal untuk perempuan. # Di manakah TUHAN Allahmu? Musuh menggunakan pertanyaan untuk menghina orang-orang Israel. Ini dapat diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "TUHAN Allahmu tidak dapat menolongmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # mataku Frasa ini merujuk pada semua orang. Terjemahan lain: "aku" atau "kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # ia akan diinjak-injak Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "musuh-musuhku akan menginjaknya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # seperti lumpur di jalan-jalan Orang-orang yang berjalan di lumpur tanpa berpikir mereka melakukan sesuatu yang buruk dibandingkan dengan mereka yang akan menghancurkan musuh-musuh Israel tanpa berpikir bahwa mereka melakukan sesuatu yang jahat (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]])