# Ia telah menyerahkan ke tangan musuh tembok-tembok istananya Di sini "tangan" musuhnya merujuk pada  kekuasaan musuh. AT : "Dia telah mengijinkan musuh untuk merebut tembok istananya"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # tembok-tembok istananya ##### Di sini kata "nya" mungkin merujuk pada istana atau Yerusalem. Kemungkinan terjemahan 1) "tembok-tembok istana" 2) "tembok-tembok istana Yerusalem." Kata "tembok-tembok" adalah gambaran untuk seluruh bangunan, dan bangunan itu gambaran untuk seluruh Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Mereka telah membuat kegaduhan di rumah TUHAN seperti pada hari perayaan ##### Hal ini adalah perbandingan yang ironis antara bahagia, kegaduhan Israel, dan sorak kemenangan bangsa Babel. AT :  "Mereka bersorak-sorai di rumah TUHAN, seperti bangsa Israel pada waktu mengadakan pesta" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]]) # telah membuat kegaduhan ##### Ini adalah sebuah gambaran. AT : "berteriak dengan penuh kemenangan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])