# keseluruhan Yehuda Di sini "Yehuda" menunjukkan kepada umat. Terjemahan lain: "semua orang Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # NamaKu tidak lagi akan disebut oleh mulut orang-orang Yehuda di seluruh tanah Mesir Di sini "nama" mewakili seluruh keberadaan TUHAN. Dan, "mulut" mewakili keseluruhan orang itu. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tidak ada orang Yehuda yang tinggal di tanah Mesir akan menyebutKu lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sebagaimana TUHAN Allah hidup "tentu saja TUHAN Allah masih hidup." Orang-orang menggunakan ungkapan ini untuk menunjukkan bahwa apa yang mereka katakan selanjutnya adalah benar. Ini adalah cara untuk membuat janji yang sungguh-sungguh. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan "Sebagaimana TUHAN hidup" [Yeremia 4:2](../04/02.md). Terjemahan lain: "Aku sungguh-sungguh bersumpah" atau "Saya bersumpah demi TUHAN Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])