# Sekarang untuk apa lagi aku disini ... melihat umat-ku dirampas tanpa alasan? TUHAN menggunakan pertanyaan untuk menarik perhatian orang tentang apa yang dikatakannya. Ini merupakan pertanyaan retorikal yang dapat dierjemahkan dalam pernyataan. Terjemahan lain: "sekarang lihat apa yang terjadi ... umatku akan dirampas lagi tanpa alasan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Firman Tuhan Tuhan berbicara atas namaNya untuk mengungkapkan dengan jelas pernyataanNya. Terjemahan seperti dalam  [Yesaya 30:1](../30/01.md). Terjemahan lain: "inilah apa yang dinyatakan Tuhan" atau "ini adalah apa yang saya, TUHAN, telah nyatakan"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) # melihat umat-Ku dirampas tanpa alasan Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "saya melihat musuh merampas umatku tanpa alasan".(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tanpa alasan Beberapa kemungkinan arti adalah 1) "tanpa alasan" berarti Babilonia merampas umat tanpa adil dan tanpa sebab atau 2) ini melanjutkan metafora dari [Yesaya 52:3](../52/03.md). Tuhan bebicara seolah-olah Dia memiliki umat Israel dan dapat membebaskan mereka tanpa alasan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mereka yang memerintah atas umat-Ku meratap Ini merujuk kepada Babilonia yang menaklukan orang-orang(Israel). Akan tetapi beberapa terjemahan mengatakan "mereka yang memerintah atas mereka yang meratap. Dalam terjemahan ini, bagian ini merujuk kepada pemimpin-pemimpin bangsa Israel yg dalam tawanan. # nama-Ku terus dihujat sepanjang hari Disini "Nama" mewakilkan reputasi TUHAN. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka yang menonton musuh merampas umatku secara terus menerus mengatakan hal-hal jahat tentang-Ku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])