# Informasi Umum: Kata "kami" merujuk pada Ananias, para penatua tertentu, dan Tertulus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # supaya tidak menghabiskan waktumu lagi Kemungkinan artinya adalah 1) "sehingga aku tak akan menyia-nyiakan waktumu" atau 2) "sehingga aku tidak akan menjemukanmu"  # untuk mendengarkan kami sebentar saja "dengarkan baik-baik perkataanku" # orang ini adalah seorang pengacau Perkataan dari Paulus ini, seolah-olah dia seperti wabah yang menyebar dari satu orang ke orang lain. Terjemahan Lain: "orang ini menjadi pembuat masalah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # orang-orang Yahudi di seluruh dunia Kata "orang-orang" disini mungkin sebuah pernyataan yang dilebih-lebihkan yang digunakan untuk menguatkan tuduhan mereka terhadap Paulus. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # ia adalah pemimpin sekte Nasrani Frase "sekte Nasrani" adalah nama lain bagi orang Kristen. Terjemahan Lain: "Ia juga memimpin seluruh kelompok yang mana orang-orangnya disebut pengikut orang Nasaret" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # sekte Ini adalah kelompok orang yeng lebih kecil dengan grup yang lebih besar. Tertulus menganggap orang Kristen menjadi kelompok kecil di antara agama Yahudi.