id_tn_l3/lam/02/07.md

15 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Ia telah menyerahkan ke tangan musuh tembok-tembok istananya
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Di sini "tangan" musuhnya merujuk pada  kekuasaan musuh. AT : "Dia telah mengijinkan musuh untuk merebut tembok istananya"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# tembok-tembok istananya
2019-11-26 04:13:57 +00:00
##### Di sini kata "nya" mungkin merujuk pada istana atau Yerusalem. Kemungkinan terjemahan 1) "tembok-tembok istana" 2) "tembok-tembok istana Yerusalem." Kata "tembok-tembok" adalah gambaran untuk seluruh bangunan, dan bangunan itu gambaran untuk seluruh Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Mereka telah membuat kegaduhan di rumah TUHAN seperti pada hari perayaan
2019-11-26 04:13:57 +00:00
##### Hal ini adalah perbandingan yang ironis antara bahagia, kegaduhan Israel, dan sorak kemenangan bangsa Babel. AT :  "Mereka bersorak-sorai di rumah TUHAN, seperti bangsa Israel pada waktu mengadakan pesta" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# telah membuat kegaduhan
2019-11-26 04:13:57 +00:00
##### Ini adalah sebuah gambaran. AT : "berteriak dengan penuh kemenangan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])