Abigail berbicara tentang hidup Daud seolah-olah itu adalah obyek panjang dan tipis yang seseorang bisa meletakkan obyek panjang dan tipis lainnya dan kemudian mengikatnya menjadi bungkusan dengan sebuah tali. Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tuhan Allahmu akan mengikat hidup tuanku dalam bungkusan kehidupan" atau "Tuhan Allahmu akan menjagamu tetap hidup dengan mereka yang hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Abigail berbicara tentang dirinya dan Daud seolah-olah mereka adalah dua orang yang berbeda untuk menunjukkan bahwa ia menghormati Daud. Terjemahan lain: "hidupmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]])
Abigail berbicara tentang nyawa musuh Daud seolah-olah mereka adalah obyek kecil seperti sebuah batu yang dapat diletakkan pada sebuah pengumban dan ditembakan jarak jauh. Terjemahan lain: "ia akan membunuh para musuhmu semudah seorang laki-laki mengumban sebuah batu jarak jauh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
sepotong kulit hewan dengan tali panjang pada kedua ujung yang mana seseorang dapat meletakkan sebuah batu atau obyek kecil, keras lainnya dan melemparkannya pada jarak jauh