forked from lversaw/id_tn_l3
21 lines
1.4 KiB
Markdown
21 lines
1.4 KiB
Markdown
|
#### Mikha 4:2
|
|||
|
|
|||
|
# Suku-suku bangsa
|
|||
|
|
|||
|
Kata "suku-suku bangsa" merupakan sebuah gambaran untuk orang-orang dari segala bangsa. Terjemahan lain: "Orang-orang dari segala bangsa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# Pergi
|
|||
|
|
|||
|
Kata kerja ini dalam bentuk jamak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
|||
|
|
|||
|
# Ia mengajarkan jalan-jalanNya kepada kita, dan supaya kita berjalan menempuhnya
|
|||
|
|
|||
|
Kata "jalan-jalanNya" menunjukkan kepada apa yang Allah ingin orang-orang lakukan. Kata "berjalan" berarti mereka menaati apa yang dikatakaNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# pengajaran akan keluar dari Sion, dan dari Yerusalem akan keluar firman TUHAN
|
|||
|
|
|||
|
Hukum dan firman yang keluar merupakan sebuah gambaran bagi orang-orang yang mendengarkannya dan kemudian menjadi utusan untuk menyampaikannya kepada orang lain tentang hal tersebut di tempat lain.Terjemahan lain: "orang-orang akan mendengarkan hukum di Sion lalu pergi keluar menyampaikan kepada orang lain; mereka akan mendengarkan firman TUHAN di Yerusalem dan pergi keluar untuk menyampaikan kepada orang lain." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# dari Yerusalem akan keluar firman TUHAN
|
|||
|
|
|||
|
Kata-kata "akan keluar" dipahami dari frasa yang sebelumnya. Kata-kata tersebut dapat diulang di sini. Terjemahan lain: "dan firman TUHAN akan keluar dari Yerusalem." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|