forked from lversaw/id_tn_l3
21 lines
1.4 KiB
Markdown
21 lines
1.4 KiB
Markdown
|
### 1 Raja-raja 12:16
|
|||
|
|
|||
|
# seluruh Israel
|
|||
|
|
|||
|
Di sini kata "Israel" mewakili orang-orang Israel yang mampu berperang. "Seluruh Israel" merupakan bentuk umum untuk mewakili hampir seluruh orang Israel. Terjemahan lainnya: "Seluruh orang Israel".
|
|||
|
|
|||
|
# Apakah bagian kami dari Daud?
|
|||
|
|
|||
|
"Bagian" di sini merupakan suatu metonimia yang bermakna hak, keterlibatan, atau kepentingan. Pertanyaan ini dapat dituliskan menjadi pernyataan singkat. Terjemahan lain: "Kita tidak akan mendapat bagian dalam keluarga Daud". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# Kami tidak mendapat warisan dari anak Isai
|
|||
|
|
|||
|
"Anak Isai" merupakan metonimia untuk Daud, anak Isai. "Warisan" merupakan metonimia yang bermakna bagian yang ditinggalkan dari kekayaan Daud untuk orang-orang ini. Terjemahan lain: "Kita tidak ada hubungannya dengan keturunan Isai". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# Pulanglah ke rumahmu, hai orang Israel!
|
|||
|
|
|||
|
Kata "tenda" di sini merupakan sebuah metonimia untuk mewakili rumah atau tempat tinggal seseorang. Terjemahan lain: "Pulanglah ke kediamanmu, orang Israel!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
## Sekarang uruslah keluargamu sendiri, hai Daud!
|
|||
|
|
|||
|
"Keluarga" di sini merupakan metonimia untuk garis keturunan penguasa yang lahir dari Daud. Terjemahan lain: "Sekarang uruslah kerajaanmu sendiri, keturunan Daud!" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|