Daud berbicara kepada dirinya sendiri, jadi dia menggunakan kata "milikmu" dan "engkau" untuk menggambarkan dirinya. Banyak terjemahan yang menggambarkan "miliku" dan "aku" seperti yang dilakukan BHC(Bebas Hak Cipta)
Ini mengartikan bahwa TUHAN membuatnya tetap hidup. Terjemahan lain: "Dia menyelamatkan aku dari kematian" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Memberkati seseorang dan memperlakukan mereka dengan memuliakan digambarkan seolah-olah meletakan sebuah mahkota di kepala seseorang. Kata beda abstrak "kasih setia" dan "belas kasih" bisa diterjemahkan menjadi kata keterangan. Terjemahan lain: "Dia memberkati aku dengan kasih setia dan belas kasihan atasmu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])