Ini bisa diterjemahkan sebagai kutipan langsung. Terjemahan Lain: "dan dia mengatakan kepadamu untuk melayani dan menyembah allah lain dimana kamu tidak ketahui" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]])
Menyembah allah-allah lain yang dikatakan seolah-olah mereka akan mengikuti atau mengikuti allah-allah lain. Terjemahan Lain: "Marilah kita mengikuti allah-allah lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# mengikuti allah-allah lain, yang dahulu tidak kamu kenal
Ungkapan "allah-allah, yang tidak kamu ketahui" mengacu pada allah-allah yang kelompok-kelompak lain menyembah. Umat Israel tahu TUHAN karena dia menyatakan diriNya kepada mereka dan mereka merasakan kuasaNya..
# Janganlah kamu mendengarkan mereka
"Jangan dengarkan apa yang nabi katakan atau apa kata pemimpi itu."
Di sini "hati" dan "jiwa" adalah ungkapan kepribadian seseorang. Di sini dua ungkapan digunakan bersama untuk arti "seutuhnya" atau "dengan jelas." Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di[Ulangan 4:29](../04/29.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])