Disini dendam diumpamakan suatu hal yang nyata yang Yusuf bisa genggam pada tangannya.Terjemahan lainnya: "Bagaimana jika Yusuf benar-benar masih marah terhadap kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Membalas dendam kepada seseorang yang telah berbuat jahat kepadanya diumpamakan sebagai orang itu membayar apa yang ia telah lakukan.Terjemahan lainnya: "ingin membalas dendam atas hal-hal buruk yang telah kita lakukan padanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Sebelum mati ayahmu meninggalkan pesan ini kepadamu, bahwa, 'Katakan kepada Yusuf, "Ampunilah pelanggaran saudara-saudaramu dan dosa-dosa mereka saat melakukan hal jahat kepadamu"'
hal ini merupakan kutipan tingkat dua dan tingkat tiga. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk kutipan tidak langsung.Terjemahan lainnya: "Ayahmu memerintahkan kami sebelum ia mati untuk memberitahumu untuk memaafkan kami atas perbuatan jahat yang telah kami lakukan padamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Ayahmu memberikan petunjuk sebelum ia mati, katanya
Yakub adalah ayah dari semua yang bersaudara. Disini mereka berkata "ayahmu" untuk menekankan bahwa Yusuf harus memperhatikan apa yang ayahnya katakan.Terjemahan lainnya: "Sebelum ayah kita mati ia berkata"
# dan dosa-dosa mereka, ketika melakukan hal jahat kepadamu
"atas hal-hal kejam yang mereka lakukan padamu"
# Sekarang
Ini bukan berarti "pada saat ini", tetapi ini digunakan untuk memberi penekanan pada poin penting yang ada pada saat itu.
# ampunilah kesalahan dari hamba-hamba Allah untuk ayahmu ini
Sadara-saudaranya mengacu kepada diri mereka sendiri sebagai "hamba Allah untuk ayahnya." Ini dapat dinyatakan ke dalam orang pertama.Terjemahan lainnya: "Ampunilah kami, hamba-hamba Allah untuk ayahmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]])