id_tn_l3/isa/34/05.md

15 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-11-26 04:13:57 +00:00
# Sebab, pedang-Ku sudah kenyang di langit
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
TUHAN menggambarkan diriNya sebagai seorang prajurit memanggul pedang. Frasa "sudah kenyang" berbicara tentang pedang TUHAN seakan pedang tersebut adalah orang yang telah makan dan menjadi puas. TUHAN menggunakan gambaran ini untuk menekankan bahwa akan ada kehancuran besar di langit dan untuk menetapkan penyelesaiannya. Terjemahan lain: "ketika saya telah selesai menghancurkan hal-hal di langit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# lihatlah
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Kata ini digunakan di sini untuk menarik perhatian pendengar dan membuat mereka membayangkan hal-hal yang telah dikatakan. Terjemahan lain: "dengar" atau "dan kemudian"
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
# ia turun untuk menghakimi Edom dan orang-orang yang disediakan untuk dibinasakan
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Kata "ia" merujuk kepada pedang TUHAN. Ini melanjutkan gambaran tentang TUHAN menghancurkan banyak hal dengan sebilah pedang. Terjemahan lain: "Aku akan datang untuk menghukum orang-orang Edom, orang-orang yang aku kesampingkan untuk dihancurkan" (LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Edom
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Edom merujuk kepada orang-orang yang hidup di sana. Terjemahan lain: "atas orang-orang Edom" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])