Di sini "tangan" musuhnya merujuk pada kekuasaan musuh. AT : "Dia telah mengijinkan musuh untuk merebut tembok istananya"(Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
##### Di sini kata "nya" mungkin merujuk pada istana atau Yerusalem. Kemungkinan terjemahan 1) "tembok-tembok istana" 2) "tembok-tembok istana Yerusalem." Kata "tembok-tembok" adalah gambaran untuk seluruh bangunan, dan bangunan itu gambaran untuk seluruh Yerusalem.(Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
##### Hal ini adalah perbandingan yang ironis antara bahagia, kegaduhan Israel, dan sorak kemenangan bangsa Babel. AT : "Mereka bersorak-sorai di rumah TUHAN, seperti bangsa Israel pada waktu mengadakan pesta"(Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]])