id_tn_l3/ecc/12/05.md

23 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Informasi umum:
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Penulis melanjutkan metaporanya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# ketika pohon badam berbunga
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Pohon badam adalah sebuah pohon yang berbunga pada musim dingin dengan bunga berwarna putih. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# ketika belalang menyeret dirinya sendiri
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Seekor belalang besar, memiliki sayap panjang lurus, bersendi yang memberi kemampuan untuk melompat jauh. Hanya dapat menyeret dirinya sendiri karena sudah tua dan lemah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# ketika nafsu lenyap
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Kata benda abstrak "nafsu" dapat dinyatakan sebagai sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "ketika orang tidak ada keinginan lagi apa yang pernah mereka lakukan seperti biasanya. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# ketika orang-orang pergi ke rumah mereka yang kekal
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Ini merujuk kepada kematian. Terjemahan lain: "Ketika orang-orang pergi ke tempat kematian akhir" atau "Ketika seseorang mati dan tidak pernah hidup kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# orang-orang berkabung pergi ke jalanan
Kemungkinan artinya adalah: 1) orang-orang berkabung pergi memenuhi jalanan untuk menghadiri pemakaman, atau 2) para pelayat turun ke jalan menuju rumah seseorang yang meninggal.