id_tn_l3/jer/50/09.md

19 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2019-11-26 04:13:57 +00:00
# Sebab, ketahuilah
2019-01-21 08:28:31 +00:00
Kata “ketahuilah” mengingatkan para pembaca untuk memperhatikan kalimat selanjutnya. Terjemahan lain: “perhatikanlah, karena”.
2019-11-26 04:13:57 +00:00
# Membangkitkan
2019-01-21 08:28:31 +00:00
“menghasut”.
2019-11-26 04:13:57 +00:00
# Dari sana, ia akan direbut
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: “bangsa-bangsa ini akan mengalahkan Babel” (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
# Dari sana
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1)”dari utara” atau 2) “dari tempat mereka berperang.” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
# Panah-panah mereka seperti ksatria andal yang tidak kembali dengan tangan kosong
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Keefektifan panah yang digunakan saat menyerang bangsa-bangsa diungkapkan seolah-olah panah-panah itu adalah tentara yang selalu berhasil melakukan misi mereka. Ungkapan “tangan kosong” berarti “tanpa keberhasilan.” Terjemahan lain: “setiap panah mereka seperti pahlawan yang terampil yang selalu mengenai sasaran mereka” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])