Ini adalah sesuatu yang kemungkinan bisa terjadi. AT :"Bagaimana jika wanita itu tidak akan mengikuti aku?" atau "Apa yang seharusnya aku lakukan jika wanita itu tidak mau kembali bersama aku?"(Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]])
Melayani TUHAN dikatakan seolah-olah Abraham berjalan dalam hadirat TUHAN. AT :"Yang kepada siapa aku layani"(Lihat :[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Kamu dibebaskan dari sumpahmu hanya jika kamu sampai kepada kaumku dan sekalipun mereka tidak bersedia menyerahkan anak perempuannya kepadamu. Maka kamu tetap dibebaskan dari sumpahmu
Ini adalah situasi hipotesis yang Abraham tidak pikirkan akan terjadi. Makna yang mungkin adalah 1) "Hanya ada satu cara untuk bebas dari sumpahku: Jika kamu datang kepada keluargaku dan mereka tidak memberikan perempuan itu kepadamu, maka kamu akan terbebaskan dari sumpahku". atau 2) Di dalam ayat 40, "Jika kamu pergi kepada keluarga ayahku dan meminta seorang perempuan, kau akan berhasil menyelesaikan apa yang kukatakan kepadamu untuk dilakukan. Jika mereka tidak memberikan dia kepadamu, maka kamu tetap akan terbebaskan dari sumpah yang kau janjikan kepadaku." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]])
"Kau akan dibebaskan dari sumpah yang kau buat kepadaku. "Tidak perlu menepati sumpah dikatakan seolah-olah orang tersebut bebas dari sebuah hal yang mana orang tersebut terikat dengan hal itu. AT :"Kamu tidak perlu melakukan apa yang kau janjikan kepadaku untuk dilakukan" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Bahasa-bahasa menggunakan kata-kata datang dan pergi secara berbeda. AT :"Jika kamu sampai kepada kaumku" atau "Jika kamu pergi sampai ketempat kaumku" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-go]])