"yang bernafas." Frasa ini menekankan bahwa binatang-binatang ini memiliki hidup yang berbeda dengan tumbuhan. Tumbuhan tidak bernafas, dan digunakan sebagai makanan untuk binatang-binatang itu. Di sini "hidup" artinya hidup secara jasmani.
# Jadilah demikian
"Terjadi seperti itu" atau "Itulah yang terjadi." Apa yang Allah perintahkan untuk itu terjadi, terjadi demikian. Frasa ini muncul disepanjang pasal ini dan memiliki makna yang sama. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam[Genesis 1:7](./06.md).
# Lihatlah, itu
"ini benar dan penting: itu"
# semuanya itu sangat baik
Sekarang ketika Allah melihat semua hal yang telah Ia ciptakan, semuanya itu sangat baik. Lihat bagaimana "itu sangat baik" diterjemahkan dalam[Genesis 1:10](./09.md).
Ini mengacu kepada satu hari penuh. Penulis pasal ini menganggap bahwa satu hari dapat dibagi menjadi dua bagian. Dalam budaya Yahudi, suatu hari dimulai ketika matahari terbenam. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam[Genesis 1:5](./03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]])
Ini mengacu kepada hari keenam Allah menciptakan semesta. Lihat bagaimana "hari pertama" diterjemahkan dalam[Genesis 1:5](./03.md)dan apakah hari keenam diterjemahkan sama dengan ayat tersebut.