diff --git a/01/01.txt b/01/01.txt new file mode 100644 index 0000000..284a1d2 --- /dev/null +++ b/01/01.txt @@ -0,0 +1,50 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral", + "body": "Ver: writing_poetry e figs_parallelism" + }, + { + "title": "Informação Geral", + "body": "Parte Um do livro começa em 1:2" + }, + { + "title": "O Cântico dos Cânticos", + "body": "\"O Melhor Cântico\" ou \"O Cântico Mais Excelente\"" + }, + { + "title": "o qual é de Salomão", + "body": "\"que é sobre Salomão\" ou \"que Salomão compôs\"" + }, + { + "title": "Teu óleo de ungir", + "body": "\"O óleo que você passou no seu corpo\"" + }, + { + "title": "tem uma fragrãncia agradável", + "body": "\"cheiro maravilhoso\"" + }, + { + "title": "teu nome flui como perfume", + "body": "A mulher percebe que seu amor tem uma boa reputação. T.A.(tradução alternativa): \"seu nome é maravilhoso como o cheiro do óleo que alguém derramou\". (Ver: figs_simile e figs_explicit e figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Leve-me contigo", + "body": "\"Leve-me com você\". A palavra \"você\" se refere ao seu amante. " + }, + { + "title": "Corramos", + "body": "A palavra \"nós\" se refere à jovem mulher junto ao seu amado. " + }, + { + "title": "Em ti", + "body": "\"por causa de ti\"" + }, + { + "title": "deixe-me celebrar", + "body": "\"deixe-me louvar\"" + }, + { + "title": "É natural que as outras mulheres se enamorem de ti", + "body": "\"Todas as que te amam estão certas\"" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/01/05.txt b/01/05.txt new file mode 100644 index 0000000..ce1db74 --- /dev/null +++ b/01/05.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Eu sou morena, mas amável", + "body": "\"Minha pele é morena, mas eu ainda sou bela\"" + }, + { + "title": "escura como as tendas de Quedar", + "body": "As tribos nômades em Quedar usavam peles de cabras negras para construir seus lares. A mulher está comparando sua pele a essas tendas. (Ver: figs_simile)" + }, + { + "title": "amável como as cortinas de Salomão", + "body": "Ela compara sua pele às belas cortinas que Salomão produziu tanto para seu próprio palácio quanto para o Templo. (Ver: figs_simile)" + }, + { + "title": "bronzeou", + "body": "\"queimou\"" + }, + { + "title": "Os filhos de minha mãe", + "body": "\"Meus meio-irmãos\". Esses irmãos provavelmente tinham a mesma mãe que a mulher, mas não o mesmo pai. " + }, + { + "title": "guardador das vinhas", + "body": "\"a pessoa que cuidava das vinhas\"" + }, + { + "title": "mas minha própria vinha, eu não soube guardar", + "body": "A mulher se compara a uma vinha. T.A.: \"mas eu não fui capaz de cuidar de mim mesma\". (Ver: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/01/07.txt b/01/07.txt new file mode 100644 index 0000000..73ab652 --- /dev/null +++ b/01/07.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "alimentas teu rebalho", + "body": "\"fazes teu rebanho pastar\"" + }, + { + "title": "descansas teu rebanho", + "body": "\"fazes teu rebanho se deitar\"" + }, + { + "title": "Porque eu deveria ser como alguém que vagueia entre os rebanhos dos seus companheiros?", + "body": "T.A.: \"Diga-me, para que eu não precise vaguear por entre os rebanhos dos seus companheiros quando eu estiver procurando por você\". (Ver: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "vagueia", + "body": "\"vai por aí\"" + }, + { + "title": "companheiros", + "body": "\"amigos\" ou \"colaboradores\"" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/01/08.txt b/01/08.txt new file mode 100644 index 0000000..29e7035 --- /dev/null +++ b/01/08.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "segue o rastro das minhas ovelhas", + "body": "\"segue junto após o rebanho\"" + }, + { + "title": "rastro", + "body": "marcas dos cascos do rebanho no chão" + }, + { + "title": "pastoreia tuas cabras jovens", + "body": "'faz tuas cabras jovens pastarem\" ou \"deixa tuas cabras jovens comerem\"" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/01/09.txt b/01/09.txt new file mode 100644 index 0000000..d8aa903 --- /dev/null +++ b/01/09.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "O amado da mulher continua falando" + }, + { + "title": "meu amor", + "body": "\"aquele(a) a quem eu amo\"" + }, + { + "title": "à égua atrelada à carruagem do Faraó", + "body": "O amado compara a jovem mulher a uma bela égua (Ver: figs_simile)" + }, + { + "title": "carruagem do Faraó", + "body": "\"cavalos de Faraó que puxam carruagens\"" + }, + { + "title": "cravados de prata", + "body": "\"com pontinhos de prata\"" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/01/12.txt b/01/12.txt new file mode 100644 index 0000000..66c2ed0 --- /dev/null +++ b/01/12.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "se reclinava", + "body": "\"sentava à sua mesa\"" + }, + { + "title": "emitiu sua fragrância", + "body": "\"exalou seu bom cheiro\"" + }, + { + "title": "nardo", + "body": "Um óleo que as pessoas retiravam do caro nardo ou nardo espinhoso (planta valeriana com pequenas flores brancas ou rosas) e usavam para deixarem suas peles macias e para ter um odor agradável. " + }, + { + "title": "Meu amado é para mim como", + "body": "\"Para mim, meu amado é como\"" + }, + { + "title": "passa a noite entre os meus seios", + "body": "\"deita entre meus seios a noite inteira\". As mulheres botavam uma pequena quantidade de mirra entre seus seios para dar-lhes um odor agradável contínuo. (Ver: figs_simile)" + }, + { + "title": "flores de hena", + "body": "Flores de uma pequena árvore do deserto que as pessoas usavam como perfume. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/01/15.txt b/01/15.txt new file mode 100644 index 0000000..3021a07 --- /dev/null +++ b/01/15.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Veja", + "body": "A palavra \"Veja\", aqui, adiciona ênfase ao que se segue. T.A.: \"certamente\". " + }, + { + "title": "teus olhos são como pombas", + "body": "Pombas são símbolos de pureza, inocência, gentileza e amor T.A.: \"teus olhos são gentis e amáveis como os olhos das pombas\". (Ver: figs_simile)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/01/16.txt b/01/16.txt new file mode 100644 index 0000000..4e3b79b --- /dev/null +++ b/01/16.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Veja", + "body": "A palavra \"Veja\", aqui, adiiona ênfase ao que se segue. T.A.: \"certamente\". " + }, + { + "title": "belo", + "body": "\"de boa aparência\", ou \"amável\", ou \"lindo\". " + }, + { + "title": "As plantas exuberantes", + "body": "Plantas que são verdes, úmidas e crescem abundantemente. " + }, + { + "title": "servem nossa cama", + "body": "\"são nossa cama\". A mulher descreve como eles se deitam nas plantas exuberantes do lado de fora como se fossem a sua cama. " + }, + { + "title": "As vigas da nossa casa são de cedro", + "body": "A mulher descreve a floresta como se fosse a sua casa. T.A.: \"os galhos do cedro são como as vigas da nossa casa\". (Ver: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "vigas", + "body": "Grandes troncos de madeira que dão suporte ao restante da casa. " + }, + { + "title": "e os seus ramos são de cipreste", + "body": "\"e os galhos de cipreste são como nossas vigas\". " + }, + { + "title": "ramos", + "body": "pedaços de madeira que seguram o teto de uma casa" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/01/title.txt b/01/title.txt new file mode 100644 index 0000000..bd662d1 --- /dev/null +++ b/01/title.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "", + "body": "" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/02/01.txt b/02/01.txt new file mode 100644 index 0000000..8ec1ba6 --- /dev/null +++ b/02/01.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral: ", + "body": "Ver: writing_poetry e figs_parallelism" + }, + { + "title": "Eu sou apenas uma flor em uma planície", + "body": "A mulher se compara a uma flor em uma planície para enfatizar que ela é uma menina comum e delicada do interior que não merece a enorme quantidade de atenção que seu amado está lhe dando. (Ver figs_metaphor)" + }, + { + "title": "uma planície", + "body": "Uma área de terra que é plana, não tem árvores, e na qual crescem diferentes tipos de gramas e flores. " + }, + { + "title": "apenas um lírio em um vale", + "body": "A mulher se compara com um lírio em um vale pela mesma razão que ela se comparou a uma flor em uma planície. " + }, + { + "title": "lírio", + "body": "Uma flor de cheiro doce que tem a forma de um trompete. " + }, + { + "title": "um vale", + "body": "Isso se refere a uma área plana muito grande entre montanhas." + }, + { + "title": "Assim como um lírio ... meus compatriotas", + "body": "O homem quer dizer que a mulher é muito mais bela e preciosa do que todas as outras jovens mulheres, assim como um lírio é muito mais belo e precioso do que todos os arbustos espinhosos que podem cercá-lo. (Ver: figs_simile)" + }, + { + "title": "minha amada", + "body": "Veja como foi traduzido em 1:9" + }, + { + "title": "as filhas dos meus compatriotas", + "body": "\"outras jovens mulheres\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/02/03.txt b/02/03.txt new file mode 100644 index 0000000..7cd45b3 --- /dev/null +++ b/02/03.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Como uma árvore de damasco ... os homens jovens", + "body": "Como uma árvore de damasco é mais confortável e desejosa do que qualquer outra das árvores na floresta, assim o amado da mulher é mais confortável e desejoso do que todos os outros jovens homens. (Ver: figs_simile)" + }, + { + "title": "árvore de damasco", + "body": "Uma árvore que produz um pequeno fruto amarelo que é bem doce. " + }, + { + "title": "Eu sento-me à sua sombra com grande prazer", + "body": "A mulher acha bastante alegria e conforto emestar tão perto de seu amado. (Ver: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "e o seu fruto é doce ao meu paladar", + "body": "A mulher compara o prazer de seu amado à doce fruta. (Ver: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "salão de banquetes", + "body": "Uma sala muito grande onde as pessoas comiam grandes banquetem e gostavam de se encontrar. " + }, + { + "title": "e seu estandarte", + "body": "Um \"estandarte\" é uma peça grande de tecido que as pessoas erguiam à frente de qualquer exército para liderar o caminho e encorajar os outros homens. " + }, + { + "title": "seu estandarte sobre mim é o amor", + "body": "A mulher teria estado nervosa ao entrar no salão de banquetes, mas o amor de seu amado mostrou-lhe o caminho e lhe deu coragem para entrar. T.A.: \"mas seu amor me guiou e me deu coragem como um estandarte\". (Ver figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/02/05.txt b/02/05.txt new file mode 100644 index 0000000..50d2f62 --- /dev/null +++ b/02/05.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Sustenta-me", + "body": "\"Devolve a minha força\" ou \"Dê-me energia\"" + }, + { + "title": "com bolos de uvas passas", + "body": "\"alimentando-me com bolos feitos de uvas passas que se grudam em tortinhas achatadas\" ou \"dando-me bolos de uvas passas\". " + }, + { + "title": "refresca-me com damascos ", + "body": "\"sustenta-me dando-me damascos\" ou \"ajuda-me dando-me damascos\". " + }, + { + "title": "pois desfaleço de amor", + "body": "\"pois meu amor é tão forte que eu me sinto fraca\". (Ver: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "mão esquerda ... mão direita", + "body": "\"braço esquerdo ... braço direito\"." + }, + { + "title": "me abraça", + "body": "\"me segura\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/02/07.txt b/02/07.txt new file mode 100644 index 0000000..698177d --- /dev/null +++ b/02/07.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "filhas de Jerusalém", + "body": "\"jovens mulheres de Jerusalém\"." + }, + { + "title": "pelas gazelas e pelas corças dos campos", + "body": "Esses animais do campo são tímidos e acanhados, mas experimentam liberdade absoluta. " + }, + { + "title": "gazelas", + "body": "Animais que se parecem muito com veados e são velozes, esbeltos e tímidos." + }, + { + "title": "dos campos", + "body": "\"que vivem no interior\"." + }, + { + "title": "não nos interrompam enquanto estamos fazendo amor", + "body": "\"não nos interrompam enquanto fazemos amor até que tenhamos terminado\". " + }, + { + "title": "interrompam", + "body": "\"perturbem\" ou \"incomodem\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/02/08.txt b/02/08.txt new file mode 100644 index 0000000..8afd571 --- /dev/null +++ b/02/08.txt @@ -0,0 +1,50 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Aqui começa a Parte Dois do livro." + }, + { + "title": "Oh, aí vem ele", + "body": "A palavra \"Oh\", aqui, adiciona ênfase ao que se segue. T.A.: \"certamente\"." + }, + { + "title": "saltando sobre os montes, pulando sobre as colinas", + "body": "\"saltando sobre as montanhas, correndo velozmente sobre os montes\". O amado corre velozmente e graciosamente como uma gazela, mesmo sobre o terreno acidentado das montanhas e dos montes." + }, + { + "title": "como uma gazela ou um cervo jovem", + "body": "A mulher compara seu amado a uma gazela e a um jovem veado porque ele é veloz, belo e gracioso como esses animais. (Ver: figs_simile)" + }, + { + "title": "uma gazela", + "body": "Veja como foi traduzido \"as gazelas\" em 2:7." + }, + { + "title": "um cervo jovem", + "body": "\"um jovem veado\" ou um \"jovem corço\"." + }, + { + "title": "vê, ele está", + "body": "A palavra \"vê\", aqui, mostra que a mulher viu algo interessante." + }, + { + "title": "atrás da nossa parede", + "body": "\"no outro lado da nossa parede\". A mulher está em uma casa e seu amado está do lado de fora da casa. " + }, + { + "title": "nossa parede", + "body": "A palavra \"nossa\" se refere à mulher e às outras pessoas na casa com ela. " + }, + { + "title": "olhando pelas janelas", + "body": "\"ele está observando através das janelas\"." + }, + { + "title": "espiando pelas grades", + "body": "\"ele está espiando pelas grades\"." + }, + { + "title": "grades", + "body": "Longas tiras de madeira que alguém entrelaçou para criar uma cobertura para uma janela ou outra forma de entrada. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/02/10.txt b/02/10.txt new file mode 100644 index 0000000..e1294d2 --- /dev/null +++ b/02/10.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Levanta-te", + "body": "\"Ponha-se de pé\"." + }, + { + "title": "minha amada", + "body": "Veja como foi traduzido em 1:9." + }, + { + "title": "Eis que o inverno", + "body": "A palavra \"Eis\", aqui, adiciona ênfase ao que se segue. T.A.: \"certamente\"." + }, + { + "title": "as chuvas pararam e se foram", + "body": "Em Israel, só chove durante o inverno." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/02/12.txt b/02/12.txt new file mode 100644 index 0000000..c8f12cb --- /dev/null +++ b/02/12.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "as flores aparecem", + "body": "T.A.: \"tu podes ver flores\" \"as pessoas podem ver flores\". (Ver: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "na terra", + "body": "\"em toda a terra\"." + }, + { + "title": "o tempo da poda", + "body": "\"a estação para as pessoas podarem\"." + }, + { + "title": "e do canto dos pássaros", + "body": "\"e para os pássaros cantarem\"." + }, + { + "title": "poda", + "body": "Cortar galhos de uma planta para que ela produza mais fruto ou tenha uma melhor aparência. " + }, + { + "title": "o som das pombas é ouvido", + "body": "T.A.: \"tu podes ouvir as pombas arrulhando\" ou \"as pessoas podem ouvir o som de pombas\". " + }, + { + "title": "as videiras florescem", + "body": "\"videiras estão dando flores\" ou \"videiras têm flores\". " + }, + { + "title": "exalando", + "body": "A palavra \"elas\" (não há no português) refere-se às flores nas videiras. " + }, + { + "title": "fragrância", + "body": "\"doce cheiro\". " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/02/14.txt b/02/14.txt new file mode 100644 index 0000000..ccb09c2 --- /dev/null +++ b/02/14.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "informação Geral: ", + "body": "O amado da mulher está falando." + }, + { + "title": "Pomba minha", + "body": "O amado da mulher a compara a uma pomba por que ela tem uma bela face e uma bela voz como as de uma pomba e porque ele quer estar com ela em um lugar que é longe de outras pessoas assim como pombas vivem em lugares longe de pessoas. " + }, + { + "title": "fendas da rocha", + "body": "\"lugares escondidos dos penhascos\". Fendas são grandes rachaduras nas laterais das rochas das montanhas. " + }, + { + "title": "nas fendas secretas dos penhascos da montanha", + "body": "\"nos lugares secretos nos lados íngremes das montanhas\". Essa frase descreve o lugar onde o amado quer ver a face da mulher. " + }, + { + "title": "teu rosto", + "body": "\"sua aparência\" ou \"sua forma\" ou \"a forma como você se parece\". " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/02/15.txt b/02/15.txt new file mode 100644 index 0000000..5c4339f --- /dev/null +++ b/02/15.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "as raposas", + "body": "Isso pode ser traduzido também como \"os chacais\". Esses animais se parecem com pequenos cachorros e eram geralmente usados em poemas de amor para representar jovens homens ávidos que poderiam corromper uma jovem mulher. (Ver: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Apanhai-me", + "body": "A palavra \"nós\" (não há no português) poderia possivelmente se referir a 1) a mulher e seu amado ou 2) a mulher e o restante de sua família. " + }, + { + "title": "as pequenas raposas", + "body": "\"as jovens raposas\". Raposas dão à luz a seus filhotes na primavera, quando as vinhas estão florescendo." + }, + { + "title": "que danificam", + "body": "\"que arruínam\" ou \"que destroem\". Raposas e chacais destroem vinhedos cavando buracos e comendo vinhas e uvas. Isso também poderia representar os jovens homens que corrompem as jovens moças. (Ver: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "estão floridas", + "body": "Isso poderia representar uma jovem moça pronta para o casamento e grávida. Veja como foi traduzido em 2:12. (Ver: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/02/16.txt b/02/16.txt new file mode 100644 index 0000000..47feef9 --- /dev/null +++ b/02/16.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "Meu amado é meu", + "body": "\"Meu amado pertence a mim\"." + }, + { + "title": "e eu sou dele", + "body": "\"e eu pertenço a ele\"." + }, + { + "title": "ele pasta", + "body": "\"se alimenta\" ou \"come grama\". A mulher compara seu amado a um animal que come plantas entre os lírios, como uma gazela ou um jovem cervo. " + }, + { + "title": "amanhecer", + "body": "A parte do dia quando o sol está se levantando. " + }, + { + "title": "as sombras desapareçam", + "body": "A mulher descreve as sombras como se elas estivessem correndo da luz do sol. T.A.: \"as sombras desaparecem\". (Ver: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "como uma gazela ou um cervo jovem", + "body": "Ver como foi traduzido em 2:8." + }, + { + "title": "gazela", + "body": "Um tipo de animal esguio parecido com um veado, com chifres longos e curvados. " + }, + { + "title": "cervo", + "body": "Um veado macho adulto." + }, + { + "title": "acidentadas", + "body": "\"rochosas\" ou \"ásperas\". " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/01.txt b/03/01.txt new file mode 100644 index 0000000..0db5990 --- /dev/null +++ b/03/01.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "eu estava ansiando por meu amado; eu procurei por ele", + "body": "Há uma repetição de ideia nessas duas sentenças para dar ênfase. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "eu procurei por ele, mas não pude encontrá-lo", + "body": "\"estava querendo estar com ele\" ou \"estava anelando por ele\"." + }, + { + "title": " eu estava ansiando por meu amado", + "body": "Veja como foi traduzido \"a quem amo\" em 1:7." + }, + { + "title": "percorrerei por toda a cidade", + "body": "\"andarei pela cidade\"." + }, + { + "title": " nas ruas e praças", + "body": "A palavra \"praças\" indica a área central da cidade, onde as estradas e as ruas se encontram. Essa normalmente é uma área onde as pessoas vendem produtos, mercado, e onde as pessoas se reunem para conversar." + }, + { + "title": "procurei", + "body": "\"tentei descobrir onde estava\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/03.txt b/03/03.txt new file mode 100644 index 0000000..d2ea1a4 --- /dev/null +++ b/03/03.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "guardas", + "body": "homens cujo trabalho é manter a guarda da cidade a noite para manter as pessoas a salvo." + }, + { + "title": "enquanto eles estavam fazendo as rondas na cidade", + "body": "\"que estavam indo pela cidade\" ou \"que estavam andando pela cidade\"." + }, + { + "title": "quarto", + "body": "\"o lugar para dormir\"." + }, + { + "title": "onde fui concebida", + "body": "\"onde minha mãe esteve grávida de mim\" ou \"onde minha mãe me carregou na barriga\". Isso refere-se a mãe dela." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/05.txt b/03/05.txt new file mode 100644 index 0000000..b84dfdc --- /dev/null +++ b/03/05.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Eu quero que vocês jurem... até que chegue ao fim", + "body": "Veja como você traduziu isso em 2:7." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/06.txt b/03/06.txt new file mode 100644 index 0000000..0f701e8 --- /dev/null +++ b/03/06.txt @@ -0,0 +1,42 @@ +[ + { + "title": "Informações Gerais:", + "body": "Aqui começa a terceira parte do livro." + }, + { + "title": "O que vem subindo do deserto", + "body": "O grupo de pessoas está viajando do deserto a Jerusalém. Porque o deserto é baixo no vale do Jordão e Jerusalém é alto nas montanhas, as pessoas devem subir para chegar até Jerusalém." + }, + { + "title": "como uma coluna de fumaça", + "body": "Porque as pessoas levantam muita poeira no ar conforme viajavam, a poeira parecia fumaça na distância. Tradução Alternativa (T.A.): \"com colunas de fumaça subindo\". (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "perfumado com mirra e incenso", + "body": "T.A.: \"a fumaça de cheiro doce de mirra e incenso o cercava\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "com todos os perfumes vendidos por mercadores", + "body": "T.A.: \"e a fumaça de cheiro doce de todos os perfumes que os mercadores vendem\". (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "perfumes", + "body": "Também pode ser traduzido para pó, que é uma poeira fina causada pela quebra de algo sólido." + }, + { + "title": "Olhe", + "body": "Essa palavra mostra aqui que o interlocutor agora sabe a resposta para a pergunta no vesículo 6." + }, + { + "title": "é a liteira", + "body": "Isso refere-se a uma cama com cobertura que pode ser carregada de um lugar para outro." + }, + { + "title": "sessenta guerreiros, sessenta soldados de Israel", + "body": "Essas duas frases referem-se as mesmas 60 pessoas. A segunda frase deixa claro que os \"guerreiros\" são \"soldados de Israel\". (Veja: figs_doublet)" + }, + { + "title": "guerreiros", + "body": "homens que lutam." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/08.txt b/03/08.txt new file mode 100644 index 0000000..e3e8864 --- /dev/null +++ b/03/08.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "em batalha", + "body": "\"em combate\"." + }, + { + "title": "armado contra", + "body": "\"de forma a guardar contra\" ou \"para lutar\"." + }, + { + "title": "terror da noite", + "body": "Isso representa qualquer perigo que possa vir durante a escuridão da noite, como ladrões." + }, + { + "title": "liteira", + "body": "cadeira com longas hastes onde costumava-se carregar pessoas importantes." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/10.txt b/03/10.txt new file mode 100644 index 0000000..aa5c5b2 --- /dev/null +++ b/03/10.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "A liteira", + "body": "A palavra \"A\" refere-se a cadeira do Rei Salomão." + }, + { + "title": "hastes (não há no português)", + "body": "A palavra \"hastes\" aqui refere-se a pedaços de madeiras que sustetavam a barraca de tecido ao redor de sua cadeira." + }, + { + "title": "Seu interior foi", + "body": "\"Por dentro, foi\"." + }, + { + "title": "amorosamente decorado", + "body": "\"embelezado com amor\" ou \"enfeitado com amor\". Isso indica que as mulheres fizeram a cadeira bonita de uma forma especial para mostrar seu amor por Salomão." + }, + { + "title": "e contemplem o Rei Salomão", + "body": "\"olhem para o Rei Salomão\". A palavra \"contemplem\" refere-se a olhar algo ou alguém por muito tempo, normalmente com forte emoção." + }, + { + "title": "usando a coroa", + "body": "\"carregando a coroa\"." + } +] \ No newline at end of file