pt-br_rut_tn/02/08.txt

30 lines
1.6 KiB
Plaintext

[
{
"title": "Tu estás me ouvindo, minha filha?",
"body": "Isso pode ser reformulado como um comando. T.A.: \"Ouça-me, minha filha!\" ou \"Observe bem o que eu estou lhe dizendo, minha filha!\". (Veja: figs_rquestion)"
},
{
"title": "minha filha",
"body": "Esta era uma maneira gentil de dirigir-se a uma mulher mais nova. Rute não era a verdadeira filha de Boaz, então certifique-se de que a tradução disso não faça parecer que ela era. (Veja: figs_idiom)"
},
{
"title": "Preste atenção somente no campo",
"body": "Os olhos representam estar atento a algo ou prestar atenção a alguma coisa. T.A.:\"Vigie apenas o campo\" ou \"Preste atenção apenas ao campo\". (Veja: figs_metonymy)"
},
{
"title": "Não instruí os homens a não te tocarem? ",
"body": "Boaz usou essa questão para enfatizar o que ele já havia feito para ajudar Rute. T.A.: \"Eu entreguei instruções rigorosas aos homens ... você.\" (Veja: figs_rquestion)"
},
{
"title": "homens estão ceifando e vai atrás das outras moças",
"body": "\"jovens trabalhadores ... jovens trabalhadoras\". A palavra \"homens\" é usada três vezes para se referir aos jovens que estão colhendo no campo. Algumas línguas podem dizer isso usando uma palavra, eles têm uma palavra diferente que significa jovens trabalhadoras."
},
{
"title": "não te tocarem",
"body": "Possíveis significados são:1) os homens não devem prejudicar Rute ou 2) os homens não deveriam impedi-la de recolher em seu campo."
},
{
"title": "a água que os homens tiraram",
"body": "Tirar água significa puxar a água de um poço ou tirá-lo de um recipiente de armazenamento."
}
]