pt-br_psa_tn/148/03.txt

22 lines
1.3 KiB
Plaintext

[
{
"title": "Louvai-O, sol e lua",
"body": "O escritor fala do sol e da lua como se fossem pessoas e os ordena a louvar Yahweh. Tradução Alternativa (T.A.): \"Louvai Yahweh, sol e lua, como as pessoas fazem\". (Veja: figs_personification)"
},
{
"title": "louvai-O, todas as estrelas reluzentes",
"body": "O escritor fala das estrelas reluzentes como se fossem pessoas e as ordena a louvar Yahweh. T.A.: \"Louvai Yahweh, estrelas reluzentes, como as pessoas fazem\". (Veja: figs_personification)"
},
{
"title": "Louvai-O, altos céus",
"body": "A frase \"altos céus\" é uma expressão idiomática que se refere ao próprio céu. O escritor fala do céu como se fosse uma pessoa e o ordena a louvar Yahweh. T.A.: \"Louvai Yahweh, altos céus, como as pessoas fazem\". (Veja: figs_personification)"
},
{
"title": "e vós, águas que estão acima dos céus",
"body": "O escritor fala das \"águas que estão acima dos céus\" como se fossem pessoas e as ordena a louvar Yahweh. A frase verbal da frase anterior pode ser utilizada. T.A.: \"Louvai-O vós, águas que estão acima dos céus, como as pessoas fazem\". (Veja: figs_personification e figs_ellipsis)"
},
{
"title": "águas que estão acima dos céus",
"body": "O escritor fala do lugar acima do céu onde a água é armazenada e de onde vem a chuva."
}
]