34 lines
1.8 KiB
Plaintext
34 lines
1.8 KiB
Plaintext
[
|
|
{
|
|
"title": "Até quando, Yahweh? Te esconderás para sempre? ",
|
|
"body": "O poeta usa essas perguntas para enfatizar que ele não quer que Deus continue a rejeitar o rei. T.A.: \"Por favor, Yahweh, não rejeites ajudar ao rei para sempre\". (Veja: figs_rquestion)"
|
|
},
|
|
{
|
|
"title": "Te esconderás",
|
|
"body": "Deus não ajudar ao rei é dito como se Deus estivesse Se escondendo dele. T.A.: \"Rejeitarás ajudar ao rei\". (Veja: figs_metaphor)"
|
|
},
|
|
{
|
|
"title": "Até quando a Tua ira queimará como fogo?",
|
|
"body": "O poeta usa uma pergunta para enfatizar que ele não quer que Deus permaneça irado. T.A.: \"Por favor, não continue enfurecido\". (Veja: figs_rquestion)"
|
|
},
|
|
{
|
|
"title": "Tua ira queimará como fogo",
|
|
"body": "A ira de Deus é dita como se fosse um fogo ardente. (Veja: figs_simile)"
|
|
},
|
|
{
|
|
"title": "como criaste em vão todos os filhos dos homens",
|
|
"body": "A locução adverbial \"em vão\" pode ser dita \"inutilmente\". T.A.: \"e que criastes todo o povo inutilmente para morrer\". (Veja: figs_abstractnouns)"
|
|
},
|
|
{
|
|
"title": "os filhos dos homens",
|
|
"body": "Isso refere-se aos humanos em geral. T.A.: \"os humanos\". (Veja: figs_gendernotations)"
|
|
},
|
|
{
|
|
"title": "Quem pode viver e não morrer ou resgatar sua própria vida do poder do Sheol?",
|
|
"body": "O autor usa essa pergunta para enfatizar que todas as pessoas morrem. T.A.: \"Ninguém pode viver para sempre ou voltar à vida após morrer\". (Veja: figs_rquestion)"
|
|
},
|
|
{
|
|
"title": "resgatar sua própria vida do poder do Sheol",
|
|
"body": "Aqui \"poder\" também pode ser dito \"mão\". O poeta fala de Sheol como alguém que tem poder sobre aqueles que morrem. Possíveis significados são: 1) uma pesoa não pode voltar à vida após morrer ou 2) uma pessoa não pode escapar da morte. (Veja: figs_metonymy e figs_personification)"
|
|
}
|
|
] |