pt-br_psa_tn/87/05.txt

34 lines
1.6 KiB
Plaintext

[
{
"title": "De Sião será dito",
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"O povo dirá sobre Sião\". (Veja: figs_activepassive)"
},
{
"title": "Cada um destes nasceu nela",
"body": "Pessoas de outras nações que adoram a Yahweh são referidas como se elas tivessem nascido em Jerusalém. T.A.: \"Isso é como se cada uma dessas pessoas tivesse nascido em Jerusalém\". (Veja: figs_metaphor)"
},
{
"title": "nela",
"body": "Era comum se referir a uma cidade como uma mulher. T.A.: \"em Jerusalém\" ou \"em Sião\". "
},
{
"title": "o próprio Altíssimo",
"body": "O autor usa o pronome reflexivo \"o próprio\" para enfatizar que é o Altíssimo quem está fazendo isso. (Veja: figs_rpronouns)"
},
{
"title": "a estabelecerá",
"body": "\"fará Jerusalém forte\"."
},
{
"title": "Yahweh escreve no livro de registro das nações",
"body": "Yahweh reconhecendo que as pessoas de outras nações pertencem a Ele é referido como se Ele fosse um rei que estivesse escrevendo os nomes das pessoas que vivem nessa cidade. (Veja: figs_metaphor)"
},
{
"title": "Este, nasceu lá",
"body": "\"Este\" se refere ao povo das nações que o autor menciona. Mesmo que eles não tenham fisicamente nascido em Sião, aqueles que seguem a Deus são espiritualmente nativos de Jerusalém. Veja como foi traduzido em 87:4. (Veja: figs_metaphor)"
},
{
"title": "Interlúdio",
"body": "Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1. (Veja: translate_transliterate)"
}
]