pt-br_psa_tn/77/18.txt

34 lines
1.3 KiB
Plaintext

[
{
"title": "Tua voz de trovão",
"body": "Isso é uma personificação, referindo-se ao trovão como voz de Deus. T.A.: \"Uma voz, tão alta como um trovão\" ou \"Uma voz muito alta\". (Veja: figs_personification)"
},
{
"title": "relâmpagos iluminaram o mundo",
"body": "Parece que a luz iluminou todo o mundo. T.A.: \"relâmpagos iluminaram tudo que a vista alcança\". (Veja: figs_hyperbole)"
},
{
"title": "Tua vereda... Teu caminho",
"body": "Essas duas frases têm o mesmo significado e são combinadas para dar ênfase. (Veja: figs_doublet)"
},
{
"title": "Tuas pegadas",
"body": "Asafe fala de Yahweh como se fosse uma pessoa com pés. Como isso é uma personificação, deve ser traduzido literalmente, se possível. (Veja: figs_personification) "
},
{
"title": "Tuas pegadas não foram vistas",
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"ninguém viu Suas pegadas\". (Veja: figs_activepassive) "
},
{
"title": "Tu guiaste o Teu povo como um rebanho",
"body": "Esta símile compara o povo de Deus a um rebanho. (Veja: figs_simile)"
},
{
"title": "pelas mãos de",
"body": "A frase \"pelas mãos de\" significa \"pela ação de\" ou \"através da ação de\"."
},
{
"title": "mão",
"body": "Aqui a palavra \"mão\" é uma sinédoque para a pessoa inteira. (Veja: figs_synecdoche)"
}
]