pt-br_psa_tn/68/19.txt

26 lines
1.5 KiB
Plaintext

[
{
"title": "diariamente, carrega nossos fardos",
"body": "\"leva nossas cargas todos os dias\". O Senhor se importar com o seu povo e é citado como se Ele carregasse seus problemas como um fardo. (Veja: figs_metaphor)"
},
{
"title": "o Deus que é a nossa salvação... Nosso Deus é Deus que salva",
"body": "Essas frases querem dizer a mesma. Aqui \"é a nossa salvação\" pode ser traduzido como \"nos salva\". T.A.: \"O Deus que nos salva... Nosso Deus é o Deus que nos salva\". (Veja: figs_parallelism e figs_abstractnouns)"
},
{
"title": "Interlúdio",
"body": "Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. (Veja: translate_transliterate)"
},
{
"title": "esmagará a cabeça de Seus inimigos",
"body": "Deus é citado como se fosse um guerreiro que irá matar seus inimigos esmagando suas cabeças para matá-los. T.A.: \"matará Seus inimigos esmagandos suas cabeças\". (Veja: figs_metaphor e figs_explicit) "
},
{
"title": "o couro cabeludo ",
"body": "Parece que era um costume dos soldados não cortar o cabelo durante a época da guerra. T.A.: \"de seus longos cabelos lhes tirará a honra\". (UDB) (Veja: figs_explicit)"
},
{
"title": "caminham em ofensas contra Ele",
"body": "Ofender a Deus é citado como andar no meio de ofensas. T.A.: \"habitualmente O ofendem\". (Veja: figs_metaphor)"
}
]