pt-br_psa_tn/57/01.txt

42 lines
2.2 KiB
Plaintext

[
{
"title": "Informação Geral:",
"body": "Paralelismo é comum em poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)"
},
{
"title": "Para o regente musical",
"body": "\"Isto é para o regente musical usar na adoração.\""
},
{
"title": "adaptado para Al-Tachete",
"body": "Isso provavelmente se refere ao estilo musical ou à melodia a se usar quando cantar esse salmo. Tradução Alternativa (T.A.): \"cante esse salmo usando a melodia de 'Al-Tachete'\", ou \"cante esse salmo usando o estilo de 'Al-Tachete'\"."
},
{
"title": "Al-Tachete",
"body": "Isso significa \"Não destrua\". Tradutores podem escrever o significado ou copiar as palavras hebraicas. (Veja: translate_unknown and translate_transliterate)"
},
{
"title": "Salmo de Davi",
"body": "Possíveis significados são 1) Davi escreveu o salmo, ou 2) o salmo é sobre Davi, ou 3) o salmo está no estilo dos salmos de Davi."
},
{
"title": "quando ele fugia de Saul, na caverna",
"body": "O propósito dessa frase pode ser dito claramente junto com alguns detalhes básicos sobre a situação. T.A.: \"Esse salmo é sobre quando Davi se escondeu de Saul na caverna\", ou \"Esse salmo é sobre quando o rei Saul estava perseguindo Davi, e Davi se escondeu na caverna\". (Veja: figs_explicit)"
},
{
"title": "Um mictam",
"body": "O significado da palavra \"mictam\" é incerto. Pode-se usar a palavra \"salmo\" no lugar de \"mictam\". Isso pode ser escrito como: \"Esse é um salmo que Davi escreveu\". Veja como foi traduzido em 16:1."
},
{
"title": "eu me refugio em Ti",
"body": "Buscar a proteção de Yahweh é dito como se refugiar nele. T.A.: \"eu busco proteção em Ti\". (Veja: figs_metaphor)"
},
{
"title": "Eu permaneço sob as Tuas asas protetoras",
"body": "O salmista fala de Deus como se Ele fosse um pássaro que protege seus filhotes, colocando-os debaixo de suas asas. T.A.: \"Eu confio na Tua proteção\". (Veja: figs_metaphor)"
},
{
"title": "até que essa calamidade termine",
"body": "O salmista fala do desejo de Saul de matá-lo como se esse desejo fosse uma calamidade. T.A.: \"até que esse problema termine\"; ou \"até que eu não esteja mais em perigo\". (Veja: figs_abstractnouns e figs_metaphor)"
}
]