pt-br_psa_tn/44/23.txt

22 lines
1.5 KiB
Plaintext

[
{
"title": "Desperta! Por que dormes, Senhor?",
"body": "Isso não significa que Deus está dormindo. O escritor fala de Deus como se Ele não estivesse agindo, como se estivesse dormindo. Ele faz a pergunta para repreender a Deus que não aparenta ter preocupação com suas aflições. T.A.: \"Desperta! Sinto que estais dormindo, Senhor!\". (Veja: figs_rquestion e figs_metaphor)"
},
{
"title": "não nos rejeites",
"body": "O escritor está falando da rejeição de Deus com Israel como se estivesse descartando um pedaço de roupa não desejada. Veja como foi traduzida uma frase similar em 44:9. T.A.: \"não nos desprezes\". (Veja: figs_metaphor)"
},
{
"title": "Por que escondes a Tua face... nossa opressão?",
"body": "O escritor usa essa pergunta para reclamar que Deus aparentemente o está ignorando. T.A.: \"não esconda a sua face... nossa opressão\". (Veja: figs_rquestion)"
},
{
"title": "escondes a Tua face",
"body": "O escritor fala que Deus está ignorando eles como se Deus estivesse escondendo Sua face e eles não A podem ver. T.A.: \"não nos ignores\". (Veja: figs_metaphor) "
},
{
"title": "Te esqueces da nossa aflição e da nossa opressão",
"body": "As palavras \"aflição\" e \"opressão\" querem dizer a mesma coisa e enfatizam a severidade da aflição deles. Essas palavras podem ser traduzidas como um verbo. T.A.: \"Te esqueças que os povos nos afligem e oprimem\" ou \"Te esqueças que os povos estão nos afligindo grandemente\". (Veja: figs_abstractnouns e figs_doublet)"
}
]