pt-br_psa_tn/44/18.txt

54 lines
2.9 KiB
Plaintext

[
{
"title": "Nosso coração não voltou atrás... não se desviaram do Teu caminho",
"body": "Essas duas frases são paralelas. O escritor fala da lealdade de Deus como se o etivesse seguindo e a deslealdade como se etivesse desviando dele. (Veja: figs_parallelism e figs_metaphor)"
},
{
"title": "Nosso coração não voltou atrás",
"body": "Aqui a palavra \"coração\" se refere às emoções e especificamente a lealdade e devoção. T.A.: \"nós não paramos de ser leal a Você\". (Veja: figs_metonymy)"
},
{
"title": "Tu nos esmagaste",
"body": "O escritor fala do castigo de Deus ser como quebrar um objeto frágil. T.A.: \"Tu nos castigaste severamente\". (Veja: figs_metaphor)"
},
{
"title": "no lugar dos chacais ",
"body": "O escritor fala de Israel após o castigo de Deus como se fosse um local inabitado e selvagem. T.A.: \"e fez das nossas terras como um lugar onde chacais moram\". (Veja: figs_metaphor)"
},
{
"title": "chacais",
"body": "Um tipo de cachorro do mato."
},
{
"title": "nos cobriste com a sombra da morte",
"body": "O escritor fala da morte como uma sombra que fica sobre os que morrem. T.A.: \"feito para aqueles que estão mortos\". (Veja: figs_metaphor)"
},
{
"title": "Se tivéssemos nos esquecido do nome do nosso Deus",
"body": "Aqui a palavra \"nome\" se refere ao próprio Deus. Esquecer Deus é parar de adorá-lo. Isso é algo que não aconteceu. T.A.: \"Se nos esquecermos de nosso Deus\" ou \"Se pararmos de adorar nosso Deus\". (Veja: figs_metonymy e figs_hypo)"
},
{
"title": "estendido nossas mãos para um deus estranho",
"body": "Estender as mãos é um ato em que as pessoas usavam para adorar e louvar a um deus. T.A.: \"adorado deuses estranhos\" ou \"louvado deuses estranhos\". (Veja: translate_symaction)"
},
{
"title": "Deus não saberia disso?",
"body": "O escritor usa essa pergunta para expressar que Deus saberia se eles estivesse adorando outros deuses. T.A.: \"Deus certamente saberá\". (Veja: figs_rquestion)"
},
{
"title": "Ele conhece os segredos do coração",
"body": "Aqui a palavra \"coração\" se refere a mente e aos pensamentos. T.A.: \"ele sabe aquilo que a pessoa pensa em segredo\". (Veja: figs_metonymy)"
},
{
"title": "somos entregues à morte o dia todo",
"body": "Essa frase \"o dia todo\" é um exagero para enfatizar que as pessoas eram mortas com frequência. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"pessoas estão nos matando a todo momento\". (Veja: figs_hyperbole e figs_activepassive)"
},
{
"title": "somos considerados como ovelhas para o abate",
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"os povos nos consideram como uma ovelha indo para o abate\". (Veja: figs_activepassive)"
},
{
"title": "ovelhas para o abate",
"body": "O escritor compara os israelitas a uma ovelha que as pessoas matam para comer. Uma ovelha abandonada antes ser abatida, assim são os israelitas diante de seus inimigos. (Veja: figs_metaphor)"
}
]