pt-br_psa_tn/24/09.txt

14 lines
995 B
Plaintext

[
{
"title": "Levantai vossas cabeças, ó portões; levantai-vos, ó portas eternas",
"body": "Essas duas frases possuem significados muito semelhantes. As palavras \"portões\" e \"portas\" se referem aos portões do templo. O escritor está falando dos portões como se fossem uma pessoa. O porteiro seria quem abre os portões. Veja como isso foi traduzido em 24:7. T.A.: \"Abra, portões antigos\" ou \"Abra esses portões antigos\". (Veja: figs_parallelism e figs_personification)"
},
{
"title": "Levantai vossas cabeças",
"body": "Não se tem certeza de qual parte específica do portão é a \"cabeça\", mas representa o portão como um todo. (Veja: figs_synecdoche)"
},
{
"title": "[Interlúdio]",
"body": "Isso pode ser um termo da música que mostra às pessoas como cantar ou tocar um instrumento musical. Algumas traduções traduzem essa palavra hebraica e outras traduções não a traduzem. Veja como foi traduzido em 3:1. (Veja: translate_transliterate)"
}
]