pt-br_psa_tn/22/01.txt

34 lines
1.8 KiB
Plaintext

[
{
"title": "Informação Geral:",
"body": "Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)"
},
{
"title": "Deus meu, Deus meu",
"body": "O escritor repete \"Deus meu\" para enfatizar que está desesperado para Deus ouví-lo."
},
{
"title": "Deus meu, por que me abandonaste?",
"body": "O escritor usa a pergunta para enfatizar que ele sente que Deus o abandonou. Pode ser melhor deixar como uma pergunta. Mas também pode ser traduzida como afirmação. Tradução Alternativa (T.A.): \"Deus meu, sinto como se tivesse me abandonado!\" (Veja: figs_rquestion)"
},
{
"title": "me abandonaste",
"body": "\"me deixaste sozinho\"."
},
{
"title": "Por que estás tão longe de me salvar e distante dos meus gritos de angústia?",
"body": "Novamente o escritor usa uma pergunta para enfatizar que ele sente que Deus está distante dele. Pode ser melhor deixar como uma pergunta. Mas também pode ser traduzida como afirmação. T.A.: \"Tu estás longe de me salvar e distante das minhas palavras de angústia!\". (Veja: figs_rquestion)"
},
{
"title": "distante dos meus gritos de angústia",
"body": "O autor sentindo que Deus não o ouve é dito como se Deus estivesse longe de seus gritos de angústia. Aqui \"gritos\" representa o que o autor disse. T.A.: \"por que não escutas quando eu falo sobre a angústia que sinto\" ou \"eu falei sobre meu sofrimento, mas Tu não vens a mim\". (Veja: figs_metaphor e figs_metonymy)"
},
{
"title": "de dia... de noite",
"body": "O escritor usa as palavras \"dia\" e \"noite\" para dizer que ele ora a Deus o tempo todo. (Veja: figs_merism)"
},
{
"title": "eu não estou em silêncio",
"body": "Isso pode ser dito na forma afirmativa. T.A.: \"eu ainda falo\". (Veja: figs_litotes)"
}
]