pt-br_psa_tn/141/08.txt

30 lines
1.8 KiB
Plaintext

[
{
"title": "meus olhos Te contemplam",
"body": "Os olhos são uma sinédoque para a pessoa inteira. T.A.: \"eu estou olhando para ver o que farás\" ou \"eu espero que me ajudes\". (Veja: figs_synecdoche)"
},
{
"title": "em Ti me refugio",
"body": "\"estou pedindo que me protejas\". Veja como \"se refugiar\" foi traduzido em 118:8. (Veja: figs_metaphor)"
},
{
"title": "não deixes minha alma ",
"body": "A alma é uma metonímia para a pessoa inteira. T.A.: \"não me deixes\". (Veja: figs_metonymy)"
},
{
"title": "das ciladas que armaram para mim",
"body": "O salmista fala de enganar o homem bom para que ele peque ou para que as pessoas más possam derrotá-lo como se fosse armar uma cilada para um animal. A palavra \"cilada\" é uma metonímia para as próprias pessoas. T.A.: \"das pessoas que procurar maneiras de me ferir\". (Veja: figs_metaphor e figs_metonymy)"
},
{
"title": "ciladas... armadilhas ",
"body": "Especialistas da Bíblia discordam no significado exato destas palavras. Seria melhor traduzir uma delas com a palavra que representa uma rede ou jaula que prende a presa, e a outra com a palavra que representa a corda que prende a presa pela pata ou pelo pescoço; ou traduzir ambas com a palavra geral que representa \"armadilhas\". Veja como essas palavras foram traduzidas em 140:4. "
},
{
"title": "armadilhas dos malfeitores",
"body": "\"armadilhas que aqueles que praticam o mal montaram\". (Veja: figs_explicit)"
},
{
"title": "Deixa os ímpios caírem nas suas próprias redes",
"body": "O salmista fala de pessoas más enganando pessoas boas como se fossem caçadores prendendo animais. T.A.: \"Deixa os ímpios caírem nas redes que armaram para outras pessoas\" ou \"Deixa que as coisas ruins que os ímpios planejaram contra os justos aconteçam com os próprios ímprios\"."
}
]