[ { "title": "Até quando, Yahweh? Te esconderás para sempre? ", "body": "O poeta usa essas perguntas para enfatizar que ele não quer que Deus continue a rejeitar o rei. T.A.: \"Por favor, Yahweh, não rejeites ajudar ao rei para sempre\". (Veja: figs_rquestion)" }, { "title": "Te esconderás", "body": "Deus não ajudar ao rei é dito como se Deus estivesse Se escondendo dele. T.A.: \"Rejeitarás ajudar ao rei\". (Veja: figs_metaphor)" }, { "title": "Até quando a Tua ira queimará como fogo?", "body": "O poeta usa uma pergunta para enfatizar que ele não quer que Deus permaneça irado. T.A.: \"Por favor, não continues enfurecido\". (Veja: figs_rquestion)" }, { "title": "Tua ira queimará como fogo", "body": "A ira de Deus é dita como se fosse um fogo ardente. (Veja: figs_simile)" }, { "title": "como criaste em vão todos os filhos dos homens", "body": "A locução adverbial \"em vão\" pode ser dita \"inutilmente\". T.A.: \"que criaste todo o povo inutilmente para morrer\". (Veja: figs_abstractnouns)" }, { "title": "os filhos dos homens", "body": "Isso refere-se aos humanos em geral. T.A.: \"os humanos\". (Veja: figs_gendernotations)" }, { "title": "Quem pode viver e não morrer, ou resgatar sua própria vida do poder do Sheol?", "body": "O autor usa essa pergunta para enfatizar que todas as pessoas morrem. T.A.: \"Ninguém pode viver para sempre ou voltar à vida após morrer\". (Veja: figs_rquestion)" }, { "title": "resgatar sua própria vida do poder do Sheol", "body": "Aqui \"poder\" também pode ser dito \"mão\". O poeta fala de Sheol como alguém que tem poder sobre aqueles que morrem. Possíveis significados são: 1) uma pesoa não pode voltar à vida após morrer ou 2) uma pessoa não pode escapar da morte. (Veja: figs_metonymy e figs_personification)" }, { "title": "Interlúdio", "body": "Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1. (Veja: translate_transliterate)" } ]