From c54202cd93bbc999cf41c68088985332ae6e248f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: alexandre_brazil Date: Wed, 20 Feb 2019 01:41:37 -0300 Subject: [PATCH] Wed Feb 20 2019 01:41:24 GMT-0300 (Hora oficial do Brasil) --- 05/01.txt | 14 +++++++------- 05/04.txt | 2 +- 05/07.txt | 8 ++++---- 05/09.txt | 24 +++++++++++------------ 05/11.txt | 16 ++++++++-------- 06/01.txt | 10 ++++++++++ 06/03.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 06/06.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 06/08.txt | 10 ++++++++++ 07/01.txt | 18 ++++++++++++++++++ 07/03.txt | 6 ++++++ 07/05.txt | 18 ++++++++++++++++++ 07/06.txt | 30 +++++++++++++++++++++++++++++ 07/08.txt | 14 ++++++++++++++ 07/10.txt | 10 ++++++++++ 07/12.txt | 6 ++++++ 07/14.txt | 10 ++++++++++ 08/01.txt | 14 ++++++++++++++ 08/03.txt | 18 ++++++++++++++++++ 08/06.txt | 18 ++++++++++++++++++ 08/09.txt | 14 ++++++++++++++ 09/01.txt | 18 ++++++++++++++++++ 09/03.txt | 10 ++++++++++ 09/05.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 09/07.txt | 18 ++++++++++++++++++ 09/09.txt | 18 ++++++++++++++++++ 09/11.txt | 18 ++++++++++++++++++ 09/13.txt | 10 ++++++++++ 09/15.txt | 14 ++++++++++++++ 09/17.txt | 18 ++++++++++++++++++ 09/19.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 10/01.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 10/04.txt | 30 +++++++++++++++++++++++++++++ 10/06.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 10/08.txt | 30 +++++++++++++++++++++++++++++ 10/11.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 10/13.txt | 10 ++++++++++ 10/15.txt | 18 ++++++++++++++++++ 10/17.txt | 14 ++++++++++++++ 100/01.txt | 18 ++++++++++++++++++ 100/03.txt | 10 ++++++++++ 100/04.txt | 18 ++++++++++++++++++ 101/01.txt | 6 ++++++ 101/02.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 101/04.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 101/07.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 102/01.txt | 6 ++++++ 102/03.txt | 18 ++++++++++++++++++ 102/05.txt | 18 ++++++++++++++++++ 102/07.txt | 6 ++++++ 102/09.txt | 14 ++++++++++++++ 102/11.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 102/13.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 102/17.txt | 14 ++++++++++++++ 102/19.txt | 14 ++++++++++++++ 102/21.txt | 10 ++++++++++ 102/23.txt | 18 ++++++++++++++++++ 102/25.txt | 10 ++++++++++ 102/28.txt | 10 ++++++++++ 103/01.txt | 18 ++++++++++++++++++ 103/03.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 103/06.txt | 18 ++++++++++++++++++ 103/09.txt | 14 ++++++++++++++ 103/11.txt | 14 ++++++++++++++ 103/14.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 103/17.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 103/20.txt | 14 ++++++++++++++ 104/01.txt | 38 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 104/04.txt | 18 ++++++++++++++++++ 104/06.txt | 18 ++++++++++++++++++ 104/08.txt | 18 ++++++++++++++++++ 104/10.txt | 18 ++++++++++++++++++ 104/13.txt | 14 ++++++++++++++ 104/16.txt | 18 ++++++++++++++++++ 104/19.txt | 14 ++++++++++++++ 104/21.txt | 18 ++++++++++++++++++ 104/23.txt | 6 ++++++ 104/25.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 104/27.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 104/29.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 104/33.txt | 6 ++++++ 104/35.txt | 10 ++++++++++ 105/01.txt | 18 ++++++++++++++++++ 105/04.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 105/07.txt | 14 ++++++++++++++ 105/09.txt | 14 ++++++++++++++ 105/12.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 105/14.txt | 14 ++++++++++++++ 105/16.txt | 18 ++++++++++++++++++ 105/18.txt | 14 ++++++++++++++ 105/20.txt | 10 ++++++++++ 105/24.txt | 18 ++++++++++++++++++ 105/28.txt | 14 ++++++++++++++ 105/31.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 105/34.txt | 14 ++++++++++++++ 105/37.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 105/40.txt | 18 ++++++++++++++++++ 105/43.txt | 18 ++++++++++++++++++ 106/01.txt | 14 ++++++++++++++ 106/03.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 106/06.txt | 10 ++++++++++ 106/08.txt | 14 ++++++++++++++ 106/10.txt | 18 ++++++++++++++++++ 106/13.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 106/16.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 106/19.txt | 14 ++++++++++++++ 106/22.txt | 14 ++++++++++++++ 106/24.txt | 10 ++++++++++ 106/26.txt | 14 ++++++++++++++ 106/28.txt | 18 ++++++++++++++++++ 106/30.txt | 10 ++++++++++ 106/32.txt | 18 ++++++++++++++++++ 106/37.txt | 14 ++++++++++++++ 106/40.txt | 14 ++++++++++++++ 106/42.txt | 10 ++++++++++ 106/44.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 106/47.txt | 18 ++++++++++++++++++ 107/01.txt | 30 +++++++++++++++++++++++++++++ 107/04.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 107/08.txt | 30 +++++++++++++++++++++++++++++ 107/11.txt | 30 +++++++++++++++++++++++++++++ 107/14.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 107/17.txt | 18 ++++++++++++++++++ 107/20.txt | 18 ++++++++++++++++++ 107/23.txt | 6 ++++++ 107/25.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 107/28.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 107/31.txt | 10 ++++++++++ 107/33.txt | 14 ++++++++++++++ 107/36.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 107/39.txt | 30 +++++++++++++++++++++++++++++ 107/41.txt | 30 +++++++++++++++++++++++++++++ 108/01.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 108/03.txt | 6 ++++++ 108/05.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 108/07.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 108/09.txt | 10 ++++++++++ 108/11.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 109/01.txt | 10 ++++++++++ 109/04.txt | 14 ++++++++++++++ 109/06.txt | 18 ++++++++++++++++++ 109/08.txt | 18 ++++++++++++++++++ 109/11.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 109/14.txt | 30 +++++++++++++++++++++++++++++ 109/17.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 109/19.txt | 14 ++++++++++++++ 109/21.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 109/24.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 109/26.txt | 10 ++++++++++ 109/28.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 109/30.txt | 10 ++++++++++ 11/01.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 11/03.txt | 14 ++++++++++++++ 11/05.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 110/01.txt | 14 ++++++++++++++ 110/02.txt | 30 +++++++++++++++++++++++++++++ 110/04.txt | 14 ++++++++++++++ 110/05.txt | 30 +++++++++++++++++++++++++++++ 110/07.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 111/01.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 111/04.txt | 18 ++++++++++++++++++ 111/07.txt | 18 ++++++++++++++++++ 111/10.txt | 14 ++++++++++++++ 112/01.txt | 14 ++++++++++++++ 112/03.txt | 18 ++++++++++++++++++ 112/06.txt | 14 ++++++++++++++ 112/08.txt | 18 ++++++++++++++++++ 112/10.txt | 18 ++++++++++++++++++ 113/01.txt | 10 ++++++++++ 113/03.txt | 14 ++++++++++++++ 113/05.txt | 10 ++++++++++ 113/07.txt | 14 ++++++++++++++ 113/09.txt | 6 ++++++ 114/01.txt | 18 ++++++++++++++++++ 114/03.txt | 14 ++++++++++++++ 114/05.txt | 18 ++++++++++++++++++ 114/08.txt | 10 ++++++++++ 115/01.txt | 30 +++++++++++++++++++++++++++++ 115/03.txt | 6 ++++++ 115/05.txt | 6 ++++++ 115/07.txt | 14 ++++++++++++++ 115/09.txt | 14 ++++++++++++++ 115/12.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 115/15.txt | 10 ++++++++++ 115/17.txt | 18 ++++++++++++++++++ 116/01.txt | 10 ++++++++++ 116/03.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 116/05.txt | 14 ++++++++++++++ 116/07.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 116/09.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 116/12.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 116/16.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 116/18.txt | 18 ++++++++++++++++++ 117/01.txt | 18 ++++++++++++++++++ 118/01.txt | 18 ++++++++++++++++++ 118/03.txt | 14 ++++++++++++++ 118/05.txt | 18 ++++++++++++++++++ 118/08.txt | 10 ++++++++++ 118/10.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 118/13.txt | 10 ++++++++++ 118/15.txt | 14 ++++++++++++++ 118/17.txt | 14 ++++++++++++++ 118/19.txt | 18 ++++++++++++++++++ 118/22.txt | 10 ++++++++++ 118/24.txt | 6 ++++++ 118/26.txt | 30 +++++++++++++++++++++++++++++ 118/29.txt | 14 ++++++++++++++ 119/01.txt | 30 +++++++++++++++++++++++++++++ 119/03.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 119/05.txt | 18 ++++++++++++++++++ 119/07.txt | 10 ++++++++++ 119/09.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 119/101.txt | 18 ++++++++++++++++++ 119/103.txt | 14 ++++++++++++++ 119/105.txt | 14 ++++++++++++++ 119/107.txt | 14 ++++++++++++++ 119/109.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 119/11.txt | 6 ++++++ 119/111.txt | 18 ++++++++++++++++++ 119/113.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 119/115.txt | 10 ++++++++++ 119/117.txt | 10 ++++++++++ 119/119.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 119/121.txt | 18 ++++++++++++++++++ 119/123.txt | 18 ++++++++++++++++++ 119/125.txt | 14 ++++++++++++++ 119/127.txt | 10 ++++++++++ 119/129.txt | 14 ++++++++++++++ 119/13.txt | 6 ++++++ 119/131.txt | 14 ++++++++++++++ 119/133.txt | 14 ++++++++++++++ 119/135.txt | 14 ++++++++++++++ 119/137.txt | 10 ++++++++++ 119/139.txt | 10 ++++++++++ 119/141.txt | 6 ++++++ 119/143.txt | 6 ++++++ 119/145.txt | 14 ++++++++++++++ 119/147.txt | 10 ++++++++++ 119/149.txt | 10 ++++++++++ 119/15.txt | 18 ++++++++++++++++++ 119/151.txt | 14 ++++++++++++++ 119/153.txt | 18 ++++++++++++++++++ 119/155.txt | 14 ++++++++++++++ 119/157.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 119/159.txt | 10 ++++++++++ 119/161.txt | 14 ++++++++++++++ 119/163.txt | 10 ++++++++++ 119/165.txt | 6 ++++++ 119/167.txt | 14 ++++++++++++++ 119/169.txt | 14 ++++++++++++++ 119/17.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 119/171.txt | 10 ++++++++++ 119/173.txt | 18 ++++++++++++++++++ 119/175.txt | 14 ++++++++++++++ 119/19.txt | 10 ++++++++++ 119/21.txt | 18 ++++++++++++++++++ 119/23.txt | 14 ++++++++++++++ 119/25.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 119/27.txt | 14 ++++++++++++++ 119/29.txt | 14 ++++++++++++++ 119/31.txt | 18 ++++++++++++++++++ 119/33.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 119/35.txt | 18 ++++++++++++++++++ 119/37.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 119/39.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 119/41.txt | 18 ++++++++++++++++++ 119/43.txt | 14 ++++++++++++++ 119/45.txt | 14 ++++++++++++++ 119/47.txt | 10 ++++++++++ 119/49.txt | 14 ++++++++++++++ 119/51.txt | 14 ++++++++++++++ 119/53.txt | 10 ++++++++++ 119/55.txt | 18 ++++++++++++++++++ 119/57.txt | 10 ++++++++++ 119/59.txt | 10 ++++++++++ 119/61.txt | 6 ++++++ 119/63.txt | 6 ++++++ 119/65.txt | 14 ++++++++++++++ 119/67.txt | 14 ++++++++++++++ 119/69.txt | 18 ++++++++++++++++++ 119/71.txt | 10 ++++++++++ 119/73.txt | 18 ++++++++++++++++++ 119/75.txt | 10 ++++++++++ 119/77.txt | 10 ++++++++++ 119/79.txt | 18 ++++++++++++++++++ 119/81.txt | 14 ++++++++++++++ 119/83.txt | 14 ++++++++++++++ 119/85.txt | 10 ++++++++++ 119/87.txt | 10 ++++++++++ 119/89.txt | 18 ++++++++++++++++++ 119/91.txt | 6 ++++++ 119/93.txt | 14 ++++++++++++++ 119/95.txt | 14 ++++++++++++++ 119/97.txt | 10 ++++++++++ 12/01.txt | 14 ++++++++++++++ 12/02.txt | 34 +++++++++++++++++++++++++++++++++ 12/05.txt | 10 ++++++++++ 12/06.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 120/01.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 120/03.txt | 18 ++++++++++++++++++ 120/05.txt | 18 ++++++++++++++++++ 121/01.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 121/03.txt | 30 +++++++++++++++++++++++++++++ 121/05.txt | 18 ++++++++++++++++++ 121/07.txt | 10 ++++++++++ 122/01.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 122/04.txt | 10 ++++++++++ 122/06.txt | 14 ++++++++++++++ 122/08.txt | 18 ++++++++++++++++++ 123/01.txt | 38 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 123/03.txt | 34 +++++++++++++++++++++++++++++++++ 124/01.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 124/04.txt | 30 +++++++++++++++++++++++++++++ 124/06.txt | 18 ++++++++++++++++++ 125/01.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 125/04.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 126/01.txt | 14 ++++++++++++++ 126/02.txt | 18 ++++++++++++++++++ 126/04.txt | 10 ++++++++++ 127/01.txt | 18 ++++++++++++++++++ 127/03.txt | 14 ++++++++++++++ 128/01.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 128/03.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 129/01.txt | 18 ++++++++++++++++++ 129/04.txt | 10 ++++++++++ 129/06.txt | 10 ++++++++++ 13/01.txt | 18 ++++++++++++++++++ 13/03.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 13/05.txt | 10 ++++++++++ 130/01.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 130/03.txt | 10 ++++++++++ 130/05.txt | 18 ++++++++++++++++++ 130/07.txt | 6 ++++++ 131/01.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 131/02.txt | 14 ++++++++++++++ 132/01.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 132/03.txt | 18 ++++++++++++++++++ 132/06.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 132/09.txt | 14 ++++++++++++++ 132/11.txt | 14 ++++++++++++++ 132/13.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 132/15.txt | 18 ++++++++++++++++++ 132/17.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 133/01.txt | 18 ++++++++++++++++++ 133/02.txt | 14 ++++++++++++++ 134/01.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 134/03.txt | 6 ++++++ 135/01.txt | 18 ++++++++++++++++++ 135/03.txt | 14 ++++++++++++++ 135/05.txt | 6 ++++++ 135/07.txt | 6 ++++++ 135/08.txt | 10 ++++++++++ 135/10.txt | 6 ++++++ 135/12.txt | 10 ++++++++++ 135/19.txt | 6 ++++++ 136/01.txt | 14 ++++++++++++++ 136/04.txt | 6 ++++++ 136/06.txt | 10 ++++++++++ 136/08.txt | 6 ++++++ 136/10.txt | 10 ++++++++++ 136/13.txt | 18 ++++++++++++++++++ 136/18.txt | 6 ++++++ 136/21.txt | 10 ++++++++++ 136/24.txt | 10 ++++++++++ 137/01.txt | 18 ++++++++++++++++++ 137/03.txt | 14 ++++++++++++++ 137/05.txt | 10 ++++++++++ 137/07.txt | 14 ++++++++++++++ 137/08.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 138/01.txt | 30 +++++++++++++++++++++++++++++ 138/03.txt | 10 ++++++++++ 138/05.txt | 10 ++++++++++ 138/07.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 139/01.txt | 14 ++++++++++++++ 139/03.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 139/07.txt | 10 ++++++++++ 139/09.txt | 18 ++++++++++++++++++ 139/11.txt | 10 ++++++++++ 139/13.txt | 10 ++++++++++ 139/15.txt | 14 ++++++++++++++ 139/17.txt | 14 ++++++++++++++ 139/19.txt | 14 ++++++++++++++ 139/21.txt | 10 ++++++++++ 139/23.txt | 18 ++++++++++++++++++ 14/01.txt | 14 ++++++++++++++ 14/02.txt | 14 ++++++++++++++ 14/04.txt | 14 ++++++++++++++ 14/05.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 14/07.txt | 10 ++++++++++ 140/01.txt | 14 ++++++++++++++ 140/04.txt | 10 ++++++++++ 140/06.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 140/09.txt | 38 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 140/12.txt | 10 ++++++++++ 141/01.txt | 34 +++++++++++++++++++++++++++++++++ 141/03.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 141/05.txt | 34 +++++++++++++++++++++++++++++++++ 141/08.txt | 30 +++++++++++++++++++++++++++++ 142/01.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 142/03.txt | 30 +++++++++++++++++++++++++++++ 142/06.txt | 18 ++++++++++++++++++ 143/01.txt | 30 +++++++++++++++++++++++++++++ 143/03.txt | 18 ++++++++++++++++++ 143/05.txt | 34 +++++++++++++++++++++++++++++++++ 143/07.txt | 38 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 143/09.txt | 18 ++++++++++++++++++ 143/11.txt | 14 ++++++++++++++ 144/01.txt | 42 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 144/03.txt | 14 ++++++++++++++ 144/05.txt | 14 ++++++++++++++ 144/07.txt | 18 ++++++++++++++++++ 144/09.txt | 34 +++++++++++++++++++++++++++++++++ 144/12.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 144/14.txt | 10 ++++++++++ 145/01.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 145/04.txt | 6 ++++++ 145/06.txt | 6 ++++++ 145/08.txt | 10 ++++++++++ 145/10.txt | 6 ++++++ 145/13.txt | 6 ++++++ 145/14.txt | 18 ++++++++++++++++++ 145/17.txt | 18 ++++++++++++++++++ 145/20.txt | 14 ++++++++++++++ 146/01.txt | 14 ++++++++++++++ 146/03.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 146/05.txt | 10 ++++++++++ 146/07.txt | 30 +++++++++++++++++++++++++++++ 146/09.txt | 14 ++++++++++++++ 147/01.txt | 14 ++++++++++++++ 147/02.txt | 6 ++++++ 147/04.txt | 6 ++++++ 147/06.txt | 14 ++++++++++++++ 147/08.txt | 10 ++++++++++ 147/10.txt | 10 ++++++++++ 147/12.txt | 18 ++++++++++++++++++ 147/15.txt | 10 ++++++++++ 147/17.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 147/19.txt | 18 ++++++++++++++++++ 148/01.txt | 10 ++++++++++ 148/03.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 148/05.txt | 18 ++++++++++++++++++ 148/07.txt | 14 ++++++++++++++ 148/09.txt | 10 ++++++++++ 148/11.txt | 14 ++++++++++++++ 148/13.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 149/01.txt | 18 ++++++++++++++++++ 149/02.txt | 18 ++++++++++++++++++ 149/04.txt | 10 ++++++++++ 149/06.txt | 14 ++++++++++++++ 149/08.txt | 14 ++++++++++++++ 15/01.txt | 14 ++++++++++++++ 15/03.txt | 14 ++++++++++++++ 15/04.txt | 14 ++++++++++++++ 150/01.txt | 18 ++++++++++++++++++ 150/03.txt | 14 ++++++++++++++ 150/06.txt | 10 ++++++++++ 16/01.txt | 14 ++++++++++++++ 16/04.txt | 14 ++++++++++++++ 16/05.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 16/07.txt | 10 ++++++++++ 16/09.txt | 18 ++++++++++++++++++ 16/11.txt | 14 ++++++++++++++ 17/01.txt | 18 ++++++++++++++++++ 17/03.txt | 10 ++++++++++ 17/04.txt | 14 ++++++++++++++ 17/06.txt | 14 ++++++++++++++ 17/08.txt | 14 ++++++++++++++ 17/11.txt | 14 ++++++++++++++ 17/13.txt | 14 ++++++++++++++ 17/15.txt | 10 ++++++++++ 18/01.txt | 6 ++++++ 18/02.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 18/04.txt | 14 ++++++++++++++ 18/06.txt | 14 ++++++++++++++ 18/07.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 18/09.txt | 14 ++++++++++++++ 18/11.txt | 18 ++++++++++++++++++ 18/13.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 18/15.txt | 14 ++++++++++++++ 18/16.txt | 10 ++++++++++ 18/18.txt | 10 ++++++++++ 18/20.txt | 14 ++++++++++++++ 18/22.txt | 30 +++++++++++++++++++++++++++++ 18/25.txt | 18 ++++++++++++++++++ 18/27.txt | 18 ++++++++++++++++++ 18/30.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 18/33.txt | 18 ++++++++++++++++++ 18/35.txt | 18 ++++++++++++++++++ 18/37.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 18/40.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 18/43.txt | 18 ++++++++++++++++++ 18/46.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 18/48.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 18/50.txt | 10 ++++++++++ 19/01.txt | 30 +++++++++++++++++++++++++++++ 19/04.txt | 50 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 19/07.txt | 18 ++++++++++++++++++ 19/09.txt | 18 ++++++++++++++++++ 19/11.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 19/13.txt | 34 +++++++++++++++++++++++++++++++++ 20/01.txt | 34 +++++++++++++++++++++++++++++++++ 20/03.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 20/05.txt | 38 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 20/07.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 20/09.txt | 10 ++++++++++ 21/01.txt | 34 +++++++++++++++++++++++++++++++++ 21/03.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 21/05.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 21/07.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 21/09.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 21/11.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 21/13.txt | 10 ++++++++++ 22/01.txt | 34 +++++++++++++++++++++++++++++++++ 22/03.txt | 18 ++++++++++++++++++ 22/06.txt | 30 +++++++++++++++++++++++++++++ 22/09.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 22/11.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 22/14.txt | 46 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 22/16.txt | 30 +++++++++++++++++++++++++++++ 22/18.txt | 14 ++++++++++++++ 22/20.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 22/22.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 22/24.txt | 46 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 22/26.txt | 34 +++++++++++++++++++++++++++++++++ 22/28.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 22/30.txt | 18 ++++++++++++++++++ 23/01.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 23/03.txt | 18 ++++++++++++++++++ 23/04.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 23/05.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 23/06.txt | 18 ++++++++++++++++++ 24/01.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 24/03.txt | 34 +++++++++++++++++++++++++++++++++ 24/05.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 24/07.txt | 14 ++++++++++++++ 24/09.txt | 14 ++++++++++++++ 25/01.txt | 38 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 25/04.txt | 18 ++++++++++++++++++ 25/06.txt | 30 +++++++++++++++++++++++++++++ 25/08.txt | 10 ++++++++++ 25/10.txt | 14 ++++++++++++++ 25/12.txt | 18 ++++++++++++++++++ 25/14.txt | 18 ++++++++++++++++++ 25/17.txt | 30 +++++++++++++++++++++++++++++ 25/20.txt | 18 ++++++++++++++++++ 25/22.txt | 10 ++++++++++ 26/01.txt | 34 +++++++++++++++++++++++++++++++++ 26/04.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 26/06.txt | 18 ++++++++++++++++++ 26/09.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 26/11.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 27/01.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 27/02.txt | 30 +++++++++++++++++++++++++++++ 27/04.txt | 18 ++++++++++++++++++ 27/05.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 27/07.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 27/09.txt | 30 +++++++++++++++++++++++++++++ 27/11.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 27/13.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 28/01.txt | 34 +++++++++++++++++++++++++++++++++ 28/03.txt | 42 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 28/06.txt | 38 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 28/09.txt | 10 ++++++++++ 29/01.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 29/03.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 29/06.txt | 30 +++++++++++++++++++++++++++++ 29/09.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 29/11.txt | 6 ++++++ 30/01.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 30/04.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 30/06.txt | 34 +++++++++++++++++++++++++++++++++ 30/09.txt | 18 ++++++++++++++++++ 30/11.txt | 18 ++++++++++++++++++ 31/01.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 31/03.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 31/05.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 31/08.txt | 18 ++++++++++++++++++ 31/10.txt | 30 +++++++++++++++++++++++++++++ 31/12.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 31/14.txt | 14 ++++++++++++++ 31/17.txt | 34 +++++++++++++++++++++++++++++++++ 31/19.txt | 34 +++++++++++++++++++++++++++++++++ 31/21.txt | 14 ++++++++++++++ 31/23.txt | 10 ++++++++++ 32/01.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 32/03.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 32/05.txt | 14 ++++++++++++++ 32/07.txt | 30 +++++++++++++++++++++++++++++ 32/09.txt | 18 ++++++++++++++++++ 32/11.txt | 18 ++++++++++++++++++ 33/01.txt | 14 ++++++++++++++ 33/04.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 33/07.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 33/10.txt | 50 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 33/13.txt | 10 ++++++++++ 33/16.txt | 10 ++++++++++ 33/18.txt | 18 ++++++++++++++++++ 33/20.txt | 18 ++++++++++++++++++ 33/22.txt | 10 ++++++++++ 34/01.txt | 10 ++++++++++ 34/02.txt | 18 ++++++++++++++++++ 34/04.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 34/07.txt | 18 ++++++++++++++++++ 34/10.txt | 10 ++++++++++ 34/12.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 34/15.txt | 18 ++++++++++++++++++ 34/18.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 34/21.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 35/01.txt | 30 +++++++++++++++++++++++++++++ 35/04.txt | 42 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 35/07.txt | 34 +++++++++++++++++++++++++++++++++ 35/09.txt | 18 ++++++++++++++++++ 35/11.txt | 18 ++++++++++++++++++ 35/13.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 35/15.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 35/17.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 35/19.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 35/21.txt | 38 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 35/24.txt | 42 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 35/27.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 36/01.txt | 30 +++++++++++++++++++++++++++++ 36/03.txt | 18 ++++++++++++++++++ 36/05.txt | 18 ++++++++++++++++++ 36/07.txt | 34 +++++++++++++++++++++++++++++++++ 36/10.txt | 34 +++++++++++++++++++++++++++++++++ 37/01.txt | 14 ++++++++++++++ 37/03.txt | 10 ++++++++++ 37/05.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 37/07.txt | 6 ++++++ 37/08.txt | 18 ++++++++++++++++++ 37/11.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 37/14.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 37/16.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 37/18.txt | 14 ++++++++++++++ 37/20.txt | 14 ++++++++++++++ 37/22.txt | 42 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 37/25.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 37/28.txt | 30 +++++++++++++++++++++++++++++ 37/31.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 37/34.txt | 14 ++++++++++++++ 37/35.txt | 14 ++++++++++++++ 37/37.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 37/39.txt | 18 ++++++++++++++++++ 38/01.txt | 18 ++++++++++++++++++ 38/03.txt | 18 ++++++++++++++++++ 38/05.txt | 14 ++++++++++++++ 38/07.txt | 18 ++++++++++++++++++ 38/09.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 38/11.txt | 10 ++++++++++ 38/13.txt | 14 ++++++++++++++ 38/15.txt | 14 ++++++++++++++ 38/17.txt | 10 ++++++++++ 38/19.txt | 18 ++++++++++++++++++ 38/21.txt | 18 ++++++++++++++++++ 39/01.txt | 18 ++++++++++++++++++ 39/02.txt | 14 ++++++++++++++ 39/04.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 39/06.txt | 14 ++++++++++++++ 39/08.txt | 10 ++++++++++ 39/10.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 39/12.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 40/01.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 40/03.txt | 30 +++++++++++++++++++++++++++++ 40/05.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 40/07.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 40/10.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 40/12.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 40/14.txt | 30 +++++++++++++++++++++++++++++ 40/16.txt | 34 +++++++++++++++++++++++++++++++++ 41/01.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 41/04.txt | 18 ++++++++++++++++++ 41/07.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 41/10.txt | 30 +++++++++++++++++++++++++++++ 41/13.txt | 14 ++++++++++++++ 42/01.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 42/03.txt | 34 +++++++++++++++++++++++++++++++++ 42/05.txt | 34 +++++++++++++++++++++++++++++++++ 42/07.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 42/09.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 42/11.txt | 14 ++++++++++++++ 43/01.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 43/03.txt | 18 ++++++++++++++++++ 43/05.txt | 18 ++++++++++++++++++ 44/01.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 44/03.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 44/05.txt | 18 ++++++++++++++++++ 44/07.txt | 10 ++++++++++ 44/09.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 44/12.txt | 34 +++++++++++++++++++++++++++++++++ 44/15.txt | 18 ++++++++++++++++++ 44/18.txt | 54 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 44/23.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 44/25.txt | 6 ++++++ 45/01.txt | 30 +++++++++++++++++++++++++++++ 45/03.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 45/05.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 45/08.txt | 30 +++++++++++++++++++++++++++++ 45/10.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 45/12.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 45/14.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 45/16.txt | 18 ++++++++++++++++++ 45/title.txt | 6 ++++++ 46/01.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 46/04.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 46/06.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 46/08.txt | 14 ++++++++++++++ 46/10.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 47/01.txt | 14 ++++++++++++++ 47/03.txt | 34 +++++++++++++++++++++++++++++++++ 47/06.txt | 6 ++++++ 47/08.txt | 14 ++++++++++++++ 48/01.txt | 38 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 48/04.txt | 30 +++++++++++++++++++++++++++++ 48/07.txt | 30 +++++++++++++++++++++++++++++ 48/09.txt | 18 ++++++++++++++++++ 48/11.txt | 10 ++++++++++ 48/12.txt | 10 ++++++++++ 48/14.txt | 10 ++++++++++ 49/01.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 49/03.txt | 30 +++++++++++++++++++++++++++++ 49/06.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 49/09.txt | 18 ++++++++++++++++++ 49/11.txt | 14 ++++++++++++++ 49/12.txt | 14 ++++++++++++++ 49/14.txt | 34 +++++++++++++++++++++++++++++++++ 49/16.txt | 14 ++++++++++++++ 49/18.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 50/01.txt | 30 +++++++++++++++++++++++++++++ 50/03.txt | 18 ++++++++++++++++++ 50/06.txt | 6 ++++++ 50/07.txt | 14 ++++++++++++++ 50/09.txt | 18 ++++++++++++++++++ 50/12.txt | 10 ++++++++++ 50/14.txt | 14 ++++++++++++++ 50/16.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 50/18.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 50/21.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 50/23.txt | 10 ++++++++++ 51/01.txt | 34 +++++++++++++++++++++++++++++++++ 51/03.txt | 10 ++++++++++ 51/05.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 51/07.txt | 34 +++++++++++++++++++++++++++++++++ 51/10.txt | 14 ++++++++++++++ 51/12.txt | 14 ++++++++++++++ 51/14.txt | 14 ++++++++++++++ 51/17.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 52/01.txt | 34 +++++++++++++++++++++++++++++++++ 52/03.txt | 10 ++++++++++ 52/04.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 52/06.txt | 14 ++++++++++++++ 52/08.txt | 18 ++++++++++++++++++ 53/01.txt | 18 ++++++++++++++++++ 53/04.txt | 18 ++++++++++++++++++ 53/06.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 54/01.txt | 42 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 54/04.txt | 14 ++++++++++++++ 54/06.txt | 14 ++++++++++++++ 55/01.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 55/04.txt | 18 ++++++++++++++++++ 55/06.txt | 18 ++++++++++++++++++ 55/08.txt | 18 ++++++++++++++++++ 55/10.txt | 30 +++++++++++++++++++++++++++++ 55/12.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 55/15.txt | 18 ++++++++++++++++++ 55/16.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 55/19.txt | 10 ++++++++++ 55/20.txt | 34 +++++++++++++++++++++++++++++++++ 55/22.txt | 38 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 56/01.txt | 14 ++++++++++++++ 56/03.txt | 14 ++++++++++++++ 56/05.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 56/07.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 56/09.txt | 14 ++++++++++++++ 56/12.txt | 18 ++++++++++++++++++ 57/01.txt | 18 ++++++++++++++++++ 57/02.txt | 14 ++++++++++++++ 57/04.txt | 30 +++++++++++++++++++++++++++++ 57/06.txt | 14 ++++++++++++++ 57/07.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 57/09.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 58/01.txt | 34 +++++++++++++++++++++++++++++++++ 58/03.txt | 34 +++++++++++++++++++++++++++++++++ 58/06.txt | 30 +++++++++++++++++++++++++++++ 58/09.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 59/01.txt | 18 ++++++++++++++++++ 59/03.txt | 14 ++++++++++++++ 59/05.txt | 10 ++++++++++ 59/06.txt | 34 +++++++++++++++++++++++++++++++++ 59/08.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 59/10.txt | 18 ++++++++++++++++++ 59/12.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 59/14.txt | 10 ++++++++++ 59/16.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 60/01.txt | 14 ++++++++++++++ 60/02.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 60/04.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 60/06.txt | 14 ++++++++++++++ 60/08.txt | 10 ++++++++++ 60/10.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 61/01.txt | 30 +++++++++++++++++++++++++++++ 61/04.txt | 14 ++++++++++++++ 61/06.txt | 18 ++++++++++++++++++ 61/08.txt | 10 ++++++++++ 62/01.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 62/03.txt | 30 +++++++++++++++++++++++++++++ 62/05.txt | 14 ++++++++++++++ 62/07.txt | 14 ++++++++++++++ 62/09.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 62/11.txt | 18 ++++++++++++++++++ 63/01.txt | 18 ++++++++++++++++++ 63/03.txt | 10 ++++++++++ 63/05.txt | 14 ++++++++++++++ 63/07.txt | 14 ++++++++++++++ 63/09.txt | 18 ++++++++++++++++++ 63/11.txt | 14 ++++++++++++++ 64/01.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 64/03.txt | 10 ++++++++++ 64/05.txt | 14 ++++++++++++++ 64/07.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 64/10.txt | 10 ++++++++++ 65/01.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 65/04.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 65/05.txt | 18 ++++++++++++++++++ 65/06.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 65/08.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 65/10.txt | 30 +++++++++++++++++++++++++++++ 65/13.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 66/01.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 66/03.txt | 18 ++++++++++++++++++ 66/05.txt | 34 +++++++++++++++++++++++++++++++++ 66/08.txt | 14 ++++++++++++++ 66/10.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 66/13.txt | 10 ++++++++++ 66/16.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 66/19.txt | 14 ++++++++++++++ 67/01.txt | 18 ++++++++++++++++++ 67/03.txt | 14 ++++++++++++++ 67/05.txt | 10 ++++++++++ 67/07.txt | 6 ++++++ 68/01.txt | 34 +++++++++++++++++++++++++++++++++ 68/04.txt | 34 +++++++++++++++++++++++++++++++++ 68/07.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 68/09.txt | 14 ++++++++++++++ 68/11.txt | 30 +++++++++++++++++++++++++++++ 68/14.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 68/17.txt | 10 ++++++++++ 68/19.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 68/22.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 68/24.txt | 10 ++++++++++ 68/26.txt | 10 ++++++++++ 68/28.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 68/30.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 68/32.txt | 14 ++++++++++++++ 68/34.txt | 18 ++++++++++++++++++ 69/01.txt | 30 +++++++++++++++++++++++++++++ 69/03.txt | 18 ++++++++++++++++++ 69/05.txt | 30 +++++++++++++++++++++++++++++ 69/07.txt | 38 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 69/10.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 69/13.txt | 46 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 69/16.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 69/18.txt | 18 ++++++++++++++++++ 69/20.txt | 18 ++++++++++++++++++ 69/22.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 69/24.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 69/26.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 69/28.txt | 14 ++++++++++++++ 69/30.txt | 18 ++++++++++++++++++ 69/32.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 69/34.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 70/01.txt | 30 +++++++++++++++++++++++++++++ 70/04.txt | 38 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 71/01.txt | 46 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 71/04.txt | 18 ++++++++++++++++++ 71/06.txt | 14 ++++++++++++++ 71/08.txt | 30 +++++++++++++++++++++++++++++ 71/10.txt | 14 ++++++++++++++ 71/12.txt | 34 +++++++++++++++++++++++++++++++++ 71/14.txt | 34 +++++++++++++++++++++++++++++++++ 71/17.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 71/19.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 71/21.txt | 18 ++++++++++++++++++ 71/23.txt | 30 +++++++++++++++++++++++++++++ 72/01.txt | 34 +++++++++++++++++++++++++++++++++ 72/04.txt | 10 ++++++++++ 72/06.txt | 30 +++++++++++++++++++++++++++++ 72/08.txt | 42 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 72/11.txt | 14 ++++++++++++++ 72/13.txt | 30 +++++++++++++++++++++++++++++ 72/15.txt | 34 +++++++++++++++++++++++++++++++++ 72/17.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 72/18.txt | 30 +++++++++++++++++++++++++++++ 73/01.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 73/04.txt | 14 ++++++++++++++ 73/06.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 73/08.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 73/10.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 73/13.txt | 34 +++++++++++++++++++++++++++++++++ 73/16.txt | 10 ++++++++++ 73/18.txt | 18 ++++++++++++++++++ 73/21.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 73/23.txt | 14 ++++++++++++++ 73/25.txt | 18 ++++++++++++++++++ 73/27.txt | 14 ++++++++++++++ 74/01.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 74/03.txt | 18 ++++++++++++++++++ 74/07.txt | 14 ++++++++++++++ 74/09.txt | 38 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 74/12.txt | 30 +++++++++++++++++++++++++++++ 74/14.txt | 14 ++++++++++++++ 74/16.txt | 10 ++++++++++ 74/18.txt | 30 +++++++++++++++++++++++++++++ 74/20.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 74/22.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 75/01.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 75/04.txt | 30 +++++++++++++++++++++++++++++ 75/07.txt | 30 +++++++++++++++++++++++++++++ 75/09.txt | 14 ++++++++++++++ 76/01.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 76/04.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 76/06.txt | 14 ++++++++++++++ 76/08.txt | 18 ++++++++++++++++++ 76/10.txt | 14 ++++++++++++++ 76/11.txt | 14 ++++++++++++++ 77/01.txt | 6 ++++++ 77/02.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 77/04.txt | 18 ++++++++++++++++++ 77/06.txt | 18 ++++++++++++++++++ 77/08.txt | 14 ++++++++++++++ 77/10.txt | 10 ++++++++++ 77/11.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 77/13.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 77/16.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 77/18.txt | 34 +++++++++++++++++++++++++++++++++ 78/01.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 78/03.txt | 14 ++++++++++++++ 78/05.txt | 10 ++++++++++ 78/07.txt | 6 ++++++ 78/09.txt | 14 ++++++++++++++ 78/12.txt | 6 ++++++ 78/15.txt | 14 ++++++++++++++ 78/17.txt | 14 ++++++++++++++ 78/19.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 78/21.txt | 10 ++++++++++ 78/23.txt | 30 +++++++++++++++++++++++++++++ 78/26.txt | 18 ++++++++++++++++++ 78/29.txt | 6 ++++++ 78/31.txt | 14 ++++++++++++++ 78/33.txt | 30 +++++++++++++++++++++++++++++ 78/35.txt | 30 +++++++++++++++++++++++++++++ 78/38.txt | 14 ++++++++++++++ 78/39.txt | 18 ++++++++++++++++++ 78/42.txt | 10 ++++++++++ 78/44.txt | 34 +++++++++++++++++++++++++++++++++ 78/47.txt | 38 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 78/50.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 78/52.txt | 14 ++++++++++++++ 78/54.txt | 18 ++++++++++++++++++ 78/56.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 78/58.txt | 10 ++++++++++ 78/60.txt | 10 ++++++++++ 78/62.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 78/64.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 78/67.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 78/70.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 79/01.txt | 18 ++++++++++++++++++ 79/04.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 79/06.txt | 18 ++++++++++++++++++ 79/08.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 79/10.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 79/12.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 80/01.txt | 38 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 80/04.txt | 10 ++++++++++ 80/07.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 80/09.txt | 38 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 80/12.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 80/14.txt | 30 +++++++++++++++++++++++++++++ 80/17.txt | 18 ++++++++++++++++++ 80/19.txt | 10 ++++++++++ 81/01.txt | 38 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 81/04.txt | 30 +++++++++++++++++++++++++++++ 81/06.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 81/08.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 81/11.txt | 14 ++++++++++++++ 81/13.txt | 10 ++++++++++ 81/15.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 82/01.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 82/03.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 82/05.txt | 18 ++++++++++++++++++ 82/06.txt | 18 ++++++++++++++++++ 82/08.txt | 18 ++++++++++++++++++ 83/01.txt | 18 ++++++++++++++++++ 83/03.txt | 18 ++++++++++++++++++ 83/06.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 83/08.txt | 14 ++++++++++++++ 83/09.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 83/11.txt | 18 ++++++++++++++++++ 83/13.txt | 18 ++++++++++++++++++ 83/16.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 83/18.txt | 10 ++++++++++ 84/01.txt | 30 +++++++++++++++++++++++++++++ 84/03.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 84/05.txt | 30 +++++++++++++++++++++++++++++ 84/07.txt | 34 +++++++++++++++++++++++++++++++++ 84/11.txt | 18 ++++++++++++++++++ 85/01.txt | 38 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 85/03.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 85/06.txt | 14 ++++++++++++++ 85/08.txt | 18 ++++++++++++++++++ 85/10.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 85/12.txt | 10 ++++++++++ 86/01.txt | 14 ++++++++++++++ 86/03.txt | 10 ++++++++++ 86/05.txt | 10 ++++++++++ 86/08.txt | 14 ++++++++++++++ 86/10.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 86/13.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 86/15.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 87/01.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 87/04.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 87/05.txt | 30 +++++++++++++++++++++++++++++ 87/07.txt | 6 ++++++ 88/01.txt | 38 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 88/03.txt | 14 ++++++++++++++ 88/05.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 88/07.txt | 14 ++++++++++++++ 88/08.txt | 14 ++++++++++++++ 88/09.txt | 18 ++++++++++++++++++ 88/11.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 88/13.txt | 10 ++++++++++ 88/15.txt | 10 ++++++++++ 88/17.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 89/01.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 89/03.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 89/05.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 89/07.txt | 18 ++++++++++++++++++ 89/09.txt | 14 ++++++++++++++ 89/11.txt | 14 ++++++++++++++ 89/13.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 89/15.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 89/17.txt | 18 ++++++++++++++++++ 89/19.txt | 30 +++++++++++++++++++++++++++++ 89/24.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 89/27.txt | 18 ++++++++++++++++++ 89/30.txt | 14 ++++++++++++++ 89/33.txt | 10 ++++++++++ 89/35.txt | 34 +++++++++++++++++++++++++++++++++ 89/38.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 89/41.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 89/44.txt | 14 ++++++++++++++ 89/46.txt | 34 +++++++++++++++++++++++++++++++++ 89/49.txt | 30 +++++++++++++++++++++++++++++ 89/52.txt | 14 ++++++++++++++ 90/01.txt | 34 +++++++++++++++++++++++++++++++++ 90/03.txt | 30 +++++++++++++++++++++++++++++ 90/05.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 90/07.txt | 14 ++++++++++++++ 90/09.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 90/11.txt | 18 ++++++++++++++++++ 90/14.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 90/17.txt | 10 ++++++++++ 91/01.txt | 34 +++++++++++++++++++++++++++++++++ 91/03.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 91/05.txt | 38 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 91/08.txt | 18 ++++++++++++++++++ 91/10.txt | 18 ++++++++++++++++++ 91/12.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 91/14.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 92/01.txt | 18 ++++++++++++++++++ 92/04.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 92/06.txt | 14 ++++++++++++++ 92/08.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 92/10.txt | 18 ++++++++++++++++++ 92/12.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 92/14.txt | 18 ++++++++++++++++++ 93/01.txt | 34 +++++++++++++++++++++++++++++++++ 93/03.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 93/05.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 94/01.txt | 18 ++++++++++++++++++ 94/03.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 94/05.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 94/08.txt | 14 ++++++++++++++ 94/10.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 94/12.txt | 10 ++++++++++ 94/14.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 94/17.txt | 18 ++++++++++++++++++ 94/20.txt | 18 ++++++++++++++++++ 94/22.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 95/01.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 95/04.txt | 18 ++++++++++++++++++ 95/06.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 95/08.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 95/10.txt | 30 +++++++++++++++++++++++++++++ 96/01.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 96/03.txt | 14 ++++++++++++++ 96/05.txt | 14 ++++++++++++++ 96/07.txt | 18 ++++++++++++++++++ 96/09.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 96/11.txt | 38 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 97/01.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 97/03.txt | 22 +++++++++++++++++++++ 97/06.txt | 14 ++++++++++++++ 97/09.txt | 34 +++++++++++++++++++++++++++++++++ 97/12.txt | 14 ++++++++++++++ 98/01.txt | 34 +++++++++++++++++++++++++++++++++ 98/03.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 98/05.txt | 14 ++++++++++++++ 98/07.txt | 26 +++++++++++++++++++++++++ 99/01.txt | 34 +++++++++++++++++++++++++++++++++ 99/04.txt | 14 ++++++++++++++ 99/06.txt | 6 ++++++ 99/08.txt | 10 ++++++++++ 1112 files changed, 21602 insertions(+), 32 deletions(-) create mode 100644 06/01.txt create mode 100644 06/03.txt create mode 100644 06/06.txt create mode 100644 06/08.txt create mode 100644 07/01.txt create mode 100644 07/03.txt create mode 100644 07/05.txt create mode 100644 07/06.txt create mode 100644 07/08.txt create mode 100644 07/10.txt create mode 100644 07/12.txt create mode 100644 07/14.txt create mode 100644 08/01.txt create mode 100644 08/03.txt create mode 100644 08/06.txt create mode 100644 08/09.txt create mode 100644 09/01.txt create mode 100644 09/03.txt create mode 100644 09/05.txt create mode 100644 09/07.txt create mode 100644 09/09.txt create mode 100644 09/11.txt create mode 100644 09/13.txt create mode 100644 09/15.txt create mode 100644 09/17.txt create mode 100644 09/19.txt create mode 100644 10/01.txt create mode 100644 10/04.txt create mode 100644 10/06.txt create mode 100644 10/08.txt create mode 100644 10/11.txt create mode 100644 10/13.txt create mode 100644 10/15.txt create mode 100644 10/17.txt create mode 100644 100/01.txt create mode 100644 100/03.txt create mode 100644 100/04.txt create mode 100644 101/01.txt create mode 100644 101/02.txt create mode 100644 101/04.txt create mode 100644 101/07.txt create mode 100644 102/01.txt create mode 100644 102/03.txt create mode 100644 102/05.txt create mode 100644 102/07.txt create mode 100644 102/09.txt create mode 100644 102/11.txt create mode 100644 102/13.txt create mode 100644 102/17.txt create mode 100644 102/19.txt create mode 100644 102/21.txt create mode 100644 102/23.txt create mode 100644 102/25.txt create mode 100644 102/28.txt create mode 100644 103/01.txt create mode 100644 103/03.txt create mode 100644 103/06.txt create mode 100644 103/09.txt create mode 100644 103/11.txt create mode 100644 103/14.txt create mode 100644 103/17.txt create mode 100644 103/20.txt create mode 100644 104/01.txt create mode 100644 104/04.txt create mode 100644 104/06.txt create mode 100644 104/08.txt create mode 100644 104/10.txt create mode 100644 104/13.txt create mode 100644 104/16.txt create mode 100644 104/19.txt create mode 100644 104/21.txt create mode 100644 104/23.txt create mode 100644 104/25.txt create mode 100644 104/27.txt create mode 100644 104/29.txt create mode 100644 104/33.txt create mode 100644 104/35.txt create mode 100644 105/01.txt create mode 100644 105/04.txt create mode 100644 105/07.txt create mode 100644 105/09.txt create mode 100644 105/12.txt create mode 100644 105/14.txt create mode 100644 105/16.txt create mode 100644 105/18.txt create mode 100644 105/20.txt create mode 100644 105/24.txt create mode 100644 105/28.txt create mode 100644 105/31.txt create mode 100644 105/34.txt create mode 100644 105/37.txt create mode 100644 105/40.txt create mode 100644 105/43.txt create mode 100644 106/01.txt create mode 100644 106/03.txt create mode 100644 106/06.txt create mode 100644 106/08.txt create mode 100644 106/10.txt create mode 100644 106/13.txt create mode 100644 106/16.txt create mode 100644 106/19.txt create mode 100644 106/22.txt create mode 100644 106/24.txt create mode 100644 106/26.txt create mode 100644 106/28.txt create mode 100644 106/30.txt create mode 100644 106/32.txt create mode 100644 106/37.txt create mode 100644 106/40.txt create mode 100644 106/42.txt create mode 100644 106/44.txt create mode 100644 106/47.txt create mode 100644 107/01.txt create mode 100644 107/04.txt create mode 100644 107/08.txt create mode 100644 107/11.txt create mode 100644 107/14.txt create mode 100644 107/17.txt create mode 100644 107/20.txt create mode 100644 107/23.txt create mode 100644 107/25.txt create mode 100644 107/28.txt create mode 100644 107/31.txt create mode 100644 107/33.txt create mode 100644 107/36.txt create mode 100644 107/39.txt create mode 100644 107/41.txt create mode 100644 108/01.txt create mode 100644 108/03.txt create mode 100644 108/05.txt create mode 100644 108/07.txt create mode 100644 108/09.txt create mode 100644 108/11.txt create mode 100644 109/01.txt create mode 100644 109/04.txt create mode 100644 109/06.txt create mode 100644 109/08.txt create mode 100644 109/11.txt create mode 100644 109/14.txt create mode 100644 109/17.txt create mode 100644 109/19.txt create mode 100644 109/21.txt create mode 100644 109/24.txt create mode 100644 109/26.txt create mode 100644 109/28.txt create mode 100644 109/30.txt create mode 100644 11/01.txt create mode 100644 11/03.txt create mode 100644 11/05.txt create mode 100644 110/01.txt create mode 100644 110/02.txt create mode 100644 110/04.txt create mode 100644 110/05.txt create mode 100644 110/07.txt create mode 100644 111/01.txt create mode 100644 111/04.txt create mode 100644 111/07.txt create mode 100644 111/10.txt create mode 100644 112/01.txt create mode 100644 112/03.txt create mode 100644 112/06.txt create mode 100644 112/08.txt create mode 100644 112/10.txt create mode 100644 113/01.txt create mode 100644 113/03.txt create mode 100644 113/05.txt create mode 100644 113/07.txt create mode 100644 113/09.txt create mode 100644 114/01.txt create mode 100644 114/03.txt create mode 100644 114/05.txt create mode 100644 114/08.txt create mode 100644 115/01.txt create mode 100644 115/03.txt create mode 100644 115/05.txt create mode 100644 115/07.txt create mode 100644 115/09.txt create mode 100644 115/12.txt create mode 100644 115/15.txt create mode 100644 115/17.txt create mode 100644 116/01.txt create mode 100644 116/03.txt create mode 100644 116/05.txt create mode 100644 116/07.txt create mode 100644 116/09.txt create mode 100644 116/12.txt create mode 100644 116/16.txt create mode 100644 116/18.txt create mode 100644 117/01.txt create mode 100644 118/01.txt create mode 100644 118/03.txt create mode 100644 118/05.txt create mode 100644 118/08.txt create mode 100644 118/10.txt create mode 100644 118/13.txt create mode 100644 118/15.txt create mode 100644 118/17.txt create mode 100644 118/19.txt create mode 100644 118/22.txt create mode 100644 118/24.txt create mode 100644 118/26.txt create mode 100644 118/29.txt create mode 100644 119/01.txt create mode 100644 119/03.txt create mode 100644 119/05.txt create mode 100644 119/07.txt create mode 100644 119/09.txt create mode 100644 119/101.txt create mode 100644 119/103.txt create mode 100644 119/105.txt create mode 100644 119/107.txt create mode 100644 119/109.txt create mode 100644 119/11.txt create mode 100644 119/111.txt create mode 100644 119/113.txt create mode 100644 119/115.txt create mode 100644 119/117.txt create mode 100644 119/119.txt create mode 100644 119/121.txt create mode 100644 119/123.txt create mode 100644 119/125.txt create mode 100644 119/127.txt create mode 100644 119/129.txt create mode 100644 119/13.txt create mode 100644 119/131.txt create mode 100644 119/133.txt create mode 100644 119/135.txt create mode 100644 119/137.txt create mode 100644 119/139.txt create mode 100644 119/141.txt create mode 100644 119/143.txt create mode 100644 119/145.txt create mode 100644 119/147.txt create mode 100644 119/149.txt create mode 100644 119/15.txt create mode 100644 119/151.txt create mode 100644 119/153.txt create mode 100644 119/155.txt create mode 100644 119/157.txt create mode 100644 119/159.txt create mode 100644 119/161.txt create mode 100644 119/163.txt create mode 100644 119/165.txt create mode 100644 119/167.txt create mode 100644 119/169.txt create mode 100644 119/17.txt create mode 100644 119/171.txt create mode 100644 119/173.txt create mode 100644 119/175.txt create mode 100644 119/19.txt create mode 100644 119/21.txt create mode 100644 119/23.txt create mode 100644 119/25.txt create mode 100644 119/27.txt create mode 100644 119/29.txt create mode 100644 119/31.txt create mode 100644 119/33.txt create mode 100644 119/35.txt create mode 100644 119/37.txt create mode 100644 119/39.txt create mode 100644 119/41.txt create mode 100644 119/43.txt create mode 100644 119/45.txt create mode 100644 119/47.txt create mode 100644 119/49.txt create mode 100644 119/51.txt create mode 100644 119/53.txt create mode 100644 119/55.txt create mode 100644 119/57.txt create mode 100644 119/59.txt create mode 100644 119/61.txt create mode 100644 119/63.txt create mode 100644 119/65.txt create mode 100644 119/67.txt create mode 100644 119/69.txt create mode 100644 119/71.txt create mode 100644 119/73.txt create mode 100644 119/75.txt create mode 100644 119/77.txt create mode 100644 119/79.txt create mode 100644 119/81.txt create mode 100644 119/83.txt create mode 100644 119/85.txt create mode 100644 119/87.txt create mode 100644 119/89.txt create mode 100644 119/91.txt create mode 100644 119/93.txt create mode 100644 119/95.txt create mode 100644 119/97.txt create mode 100644 12/01.txt create mode 100644 12/02.txt create mode 100644 12/05.txt create mode 100644 12/06.txt create mode 100644 120/01.txt create mode 100644 120/03.txt create mode 100644 120/05.txt create mode 100644 121/01.txt create mode 100644 121/03.txt create mode 100644 121/05.txt create mode 100644 121/07.txt create mode 100644 122/01.txt create mode 100644 122/04.txt create mode 100644 122/06.txt create mode 100644 122/08.txt create mode 100644 123/01.txt create mode 100644 123/03.txt create mode 100644 124/01.txt create mode 100644 124/04.txt create mode 100644 124/06.txt create mode 100644 125/01.txt create mode 100644 125/04.txt create mode 100644 126/01.txt create mode 100644 126/02.txt create mode 100644 126/04.txt create mode 100644 127/01.txt create mode 100644 127/03.txt create mode 100644 128/01.txt create mode 100644 128/03.txt create mode 100644 129/01.txt create mode 100644 129/04.txt create mode 100644 129/06.txt create mode 100644 13/01.txt create mode 100644 13/03.txt create mode 100644 13/05.txt create mode 100644 130/01.txt create mode 100644 130/03.txt create mode 100644 130/05.txt create mode 100644 130/07.txt create mode 100644 131/01.txt create mode 100644 131/02.txt create mode 100644 132/01.txt create mode 100644 132/03.txt create mode 100644 132/06.txt create mode 100644 132/09.txt create mode 100644 132/11.txt create mode 100644 132/13.txt create mode 100644 132/15.txt create mode 100644 132/17.txt create mode 100644 133/01.txt create mode 100644 133/02.txt create mode 100644 134/01.txt create mode 100644 134/03.txt create mode 100644 135/01.txt create mode 100644 135/03.txt create mode 100644 135/05.txt create mode 100644 135/07.txt create mode 100644 135/08.txt create mode 100644 135/10.txt create mode 100644 135/12.txt create mode 100644 135/19.txt create mode 100644 136/01.txt create mode 100644 136/04.txt create mode 100644 136/06.txt create mode 100644 136/08.txt create mode 100644 136/10.txt create mode 100644 136/13.txt create mode 100644 136/18.txt create mode 100644 136/21.txt create mode 100644 136/24.txt create mode 100644 137/01.txt create mode 100644 137/03.txt create mode 100644 137/05.txt create mode 100644 137/07.txt create mode 100644 137/08.txt create mode 100644 138/01.txt create mode 100644 138/03.txt create mode 100644 138/05.txt create mode 100644 138/07.txt create mode 100644 139/01.txt create mode 100644 139/03.txt create mode 100644 139/07.txt create mode 100644 139/09.txt create mode 100644 139/11.txt create mode 100644 139/13.txt create mode 100644 139/15.txt create mode 100644 139/17.txt create mode 100644 139/19.txt create mode 100644 139/21.txt create mode 100644 139/23.txt create mode 100644 14/01.txt create mode 100644 14/02.txt create mode 100644 14/04.txt create mode 100644 14/05.txt create mode 100644 14/07.txt create mode 100644 140/01.txt create mode 100644 140/04.txt create mode 100644 140/06.txt create mode 100644 140/09.txt create mode 100644 140/12.txt create mode 100644 141/01.txt create mode 100644 141/03.txt create mode 100644 141/05.txt create mode 100644 141/08.txt create mode 100644 142/01.txt create mode 100644 142/03.txt create mode 100644 142/06.txt create mode 100644 143/01.txt create mode 100644 143/03.txt create mode 100644 143/05.txt create mode 100644 143/07.txt create mode 100644 143/09.txt create mode 100644 143/11.txt create mode 100644 144/01.txt create mode 100644 144/03.txt create mode 100644 144/05.txt create mode 100644 144/07.txt create mode 100644 144/09.txt create mode 100644 144/12.txt create mode 100644 144/14.txt create mode 100644 145/01.txt create mode 100644 145/04.txt create mode 100644 145/06.txt create mode 100644 145/08.txt create mode 100644 145/10.txt create mode 100644 145/13.txt create mode 100644 145/14.txt create mode 100644 145/17.txt create mode 100644 145/20.txt create mode 100644 146/01.txt create mode 100644 146/03.txt create mode 100644 146/05.txt create mode 100644 146/07.txt create mode 100644 146/09.txt create mode 100644 147/01.txt create mode 100644 147/02.txt create mode 100644 147/04.txt create mode 100644 147/06.txt create mode 100644 147/08.txt create mode 100644 147/10.txt create mode 100644 147/12.txt create mode 100644 147/15.txt create mode 100644 147/17.txt create mode 100644 147/19.txt create mode 100644 148/01.txt create mode 100644 148/03.txt create mode 100644 148/05.txt create mode 100644 148/07.txt create mode 100644 148/09.txt create mode 100644 148/11.txt create mode 100644 148/13.txt create mode 100644 149/01.txt create mode 100644 149/02.txt create mode 100644 149/04.txt create mode 100644 149/06.txt create mode 100644 149/08.txt create mode 100644 15/01.txt create mode 100644 15/03.txt create mode 100644 15/04.txt create mode 100644 150/01.txt create mode 100644 150/03.txt create mode 100644 150/06.txt create mode 100644 16/01.txt create mode 100644 16/04.txt create mode 100644 16/05.txt create mode 100644 16/07.txt create mode 100644 16/09.txt create mode 100644 16/11.txt create mode 100644 17/01.txt create mode 100644 17/03.txt create mode 100644 17/04.txt create mode 100644 17/06.txt create mode 100644 17/08.txt create mode 100644 17/11.txt create mode 100644 17/13.txt create mode 100644 17/15.txt create mode 100644 18/01.txt create mode 100644 18/02.txt create mode 100644 18/04.txt create mode 100644 18/06.txt create mode 100644 18/07.txt create mode 100644 18/09.txt create mode 100644 18/11.txt create mode 100644 18/13.txt create mode 100644 18/15.txt create mode 100644 18/16.txt create mode 100644 18/18.txt create mode 100644 18/20.txt create mode 100644 18/22.txt create mode 100644 18/25.txt create mode 100644 18/27.txt create mode 100644 18/30.txt create mode 100644 18/33.txt create mode 100644 18/35.txt create mode 100644 18/37.txt create mode 100644 18/40.txt create mode 100644 18/43.txt create mode 100644 18/46.txt create mode 100644 18/48.txt create mode 100644 18/50.txt create mode 100644 19/01.txt create mode 100644 19/04.txt create mode 100644 19/07.txt create mode 100644 19/09.txt create mode 100644 19/11.txt create mode 100644 19/13.txt create mode 100644 20/01.txt create mode 100644 20/03.txt create mode 100644 20/05.txt create mode 100644 20/07.txt create mode 100644 20/09.txt create mode 100644 21/01.txt create mode 100644 21/03.txt create mode 100644 21/05.txt create mode 100644 21/07.txt create mode 100644 21/09.txt create mode 100644 21/11.txt create mode 100644 21/13.txt create mode 100644 22/01.txt create mode 100644 22/03.txt create mode 100644 22/06.txt create mode 100644 22/09.txt create mode 100644 22/11.txt create mode 100644 22/14.txt create mode 100644 22/16.txt create mode 100644 22/18.txt create mode 100644 22/20.txt create mode 100644 22/22.txt create mode 100644 22/24.txt create mode 100644 22/26.txt create mode 100644 22/28.txt create mode 100644 22/30.txt create mode 100644 23/01.txt create mode 100644 23/03.txt create mode 100644 23/04.txt create mode 100644 23/05.txt create mode 100644 23/06.txt create mode 100644 24/01.txt create mode 100644 24/03.txt create mode 100644 24/05.txt create mode 100644 24/07.txt create mode 100644 24/09.txt create mode 100644 25/01.txt create mode 100644 25/04.txt create mode 100644 25/06.txt create mode 100644 25/08.txt create mode 100644 25/10.txt create mode 100644 25/12.txt create mode 100644 25/14.txt create mode 100644 25/17.txt create mode 100644 25/20.txt create mode 100644 25/22.txt create mode 100644 26/01.txt create mode 100644 26/04.txt create mode 100644 26/06.txt create mode 100644 26/09.txt create mode 100644 26/11.txt create mode 100644 27/01.txt create mode 100644 27/02.txt create mode 100644 27/04.txt create mode 100644 27/05.txt create mode 100644 27/07.txt create mode 100644 27/09.txt create mode 100644 27/11.txt create mode 100644 27/13.txt create mode 100644 28/01.txt create mode 100644 28/03.txt create mode 100644 28/06.txt create mode 100644 28/09.txt create mode 100644 29/01.txt create mode 100644 29/03.txt create mode 100644 29/06.txt create mode 100644 29/09.txt create mode 100644 29/11.txt create mode 100644 30/01.txt create mode 100644 30/04.txt create mode 100644 30/06.txt create mode 100644 30/09.txt create mode 100644 30/11.txt create mode 100644 31/01.txt create mode 100644 31/03.txt create mode 100644 31/05.txt create mode 100644 31/08.txt create mode 100644 31/10.txt create mode 100644 31/12.txt create mode 100644 31/14.txt create mode 100644 31/17.txt create mode 100644 31/19.txt create mode 100644 31/21.txt create mode 100644 31/23.txt create mode 100644 32/01.txt create mode 100644 32/03.txt create mode 100644 32/05.txt create mode 100644 32/07.txt create mode 100644 32/09.txt create mode 100644 32/11.txt create mode 100644 33/01.txt create mode 100644 33/04.txt create mode 100644 33/07.txt create mode 100644 33/10.txt create mode 100644 33/13.txt create mode 100644 33/16.txt create mode 100644 33/18.txt create mode 100644 33/20.txt create mode 100644 33/22.txt create mode 100644 34/01.txt create mode 100644 34/02.txt create mode 100644 34/04.txt create mode 100644 34/07.txt create mode 100644 34/10.txt create mode 100644 34/12.txt create mode 100644 34/15.txt create mode 100644 34/18.txt create mode 100644 34/21.txt create mode 100644 35/01.txt create mode 100644 35/04.txt create mode 100644 35/07.txt create mode 100644 35/09.txt create mode 100644 35/11.txt create mode 100644 35/13.txt create mode 100644 35/15.txt create mode 100644 35/17.txt create mode 100644 35/19.txt create mode 100644 35/21.txt create mode 100644 35/24.txt create mode 100644 35/27.txt create mode 100644 36/01.txt create mode 100644 36/03.txt create mode 100644 36/05.txt create mode 100644 36/07.txt create mode 100644 36/10.txt create mode 100644 37/01.txt create mode 100644 37/03.txt create mode 100644 37/05.txt create mode 100644 37/07.txt create mode 100644 37/08.txt create mode 100644 37/11.txt create mode 100644 37/14.txt create mode 100644 37/16.txt create mode 100644 37/18.txt create mode 100644 37/20.txt create mode 100644 37/22.txt create mode 100644 37/25.txt create mode 100644 37/28.txt create mode 100644 37/31.txt create mode 100644 37/34.txt create mode 100644 37/35.txt create mode 100644 37/37.txt create mode 100644 37/39.txt create mode 100644 38/01.txt create mode 100644 38/03.txt create mode 100644 38/05.txt create mode 100644 38/07.txt create mode 100644 38/09.txt create mode 100644 38/11.txt create mode 100644 38/13.txt create mode 100644 38/15.txt create mode 100644 38/17.txt create mode 100644 38/19.txt create mode 100644 38/21.txt create mode 100644 39/01.txt create mode 100644 39/02.txt create mode 100644 39/04.txt create mode 100644 39/06.txt create mode 100644 39/08.txt create mode 100644 39/10.txt create mode 100644 39/12.txt create mode 100644 40/01.txt create mode 100644 40/03.txt create mode 100644 40/05.txt create mode 100644 40/07.txt create mode 100644 40/10.txt create mode 100644 40/12.txt create mode 100644 40/14.txt create mode 100644 40/16.txt create mode 100644 41/01.txt create mode 100644 41/04.txt create mode 100644 41/07.txt create mode 100644 41/10.txt create mode 100644 41/13.txt create mode 100644 42/01.txt create mode 100644 42/03.txt create mode 100644 42/05.txt create mode 100644 42/07.txt create mode 100644 42/09.txt create mode 100644 42/11.txt create mode 100644 43/01.txt create mode 100644 43/03.txt create mode 100644 43/05.txt create mode 100644 44/01.txt create mode 100644 44/03.txt create mode 100644 44/05.txt create mode 100644 44/07.txt create mode 100644 44/09.txt create mode 100644 44/12.txt create mode 100644 44/15.txt create mode 100644 44/18.txt create mode 100644 44/23.txt create mode 100644 44/25.txt create mode 100644 45/01.txt create mode 100644 45/03.txt create mode 100644 45/05.txt create mode 100644 45/08.txt create mode 100644 45/10.txt create mode 100644 45/12.txt create mode 100644 45/14.txt create mode 100644 45/16.txt create mode 100644 45/title.txt create mode 100644 46/01.txt create mode 100644 46/04.txt create mode 100644 46/06.txt create mode 100644 46/08.txt create mode 100644 46/10.txt create mode 100644 47/01.txt create mode 100644 47/03.txt create mode 100644 47/06.txt create mode 100644 47/08.txt create mode 100644 48/01.txt create mode 100644 48/04.txt create mode 100644 48/07.txt create mode 100644 48/09.txt create mode 100644 48/11.txt create mode 100644 48/12.txt create mode 100644 48/14.txt create mode 100644 49/01.txt create mode 100644 49/03.txt create mode 100644 49/06.txt create mode 100644 49/09.txt create mode 100644 49/11.txt create mode 100644 49/12.txt create mode 100644 49/14.txt create mode 100644 49/16.txt create mode 100644 49/18.txt create mode 100644 50/01.txt create mode 100644 50/03.txt create mode 100644 50/06.txt create mode 100644 50/07.txt create mode 100644 50/09.txt create mode 100644 50/12.txt create mode 100644 50/14.txt create mode 100644 50/16.txt create mode 100644 50/18.txt create mode 100644 50/21.txt create mode 100644 50/23.txt create mode 100644 51/01.txt create mode 100644 51/03.txt create mode 100644 51/05.txt create mode 100644 51/07.txt create mode 100644 51/10.txt create mode 100644 51/12.txt create mode 100644 51/14.txt create mode 100644 51/17.txt create mode 100644 52/01.txt create mode 100644 52/03.txt create mode 100644 52/04.txt create mode 100644 52/06.txt create mode 100644 52/08.txt create mode 100644 53/01.txt create mode 100644 53/04.txt create mode 100644 53/06.txt create mode 100644 54/01.txt create mode 100644 54/04.txt create mode 100644 54/06.txt create mode 100644 55/01.txt create mode 100644 55/04.txt create mode 100644 55/06.txt create mode 100644 55/08.txt create mode 100644 55/10.txt create mode 100644 55/12.txt create mode 100644 55/15.txt create mode 100644 55/16.txt create mode 100644 55/19.txt create mode 100644 55/20.txt create mode 100644 55/22.txt create mode 100644 56/01.txt create mode 100644 56/03.txt create mode 100644 56/05.txt create mode 100644 56/07.txt create mode 100644 56/09.txt create mode 100644 56/12.txt create mode 100644 57/01.txt create mode 100644 57/02.txt create mode 100644 57/04.txt create mode 100644 57/06.txt create mode 100644 57/07.txt create mode 100644 57/09.txt create mode 100644 58/01.txt create mode 100644 58/03.txt create mode 100644 58/06.txt create mode 100644 58/09.txt create mode 100644 59/01.txt create mode 100644 59/03.txt create mode 100644 59/05.txt create mode 100644 59/06.txt create mode 100644 59/08.txt create mode 100644 59/10.txt create mode 100644 59/12.txt create mode 100644 59/14.txt create mode 100644 59/16.txt create mode 100644 60/01.txt create mode 100644 60/02.txt create mode 100644 60/04.txt create mode 100644 60/06.txt create mode 100644 60/08.txt create mode 100644 60/10.txt create mode 100644 61/01.txt create mode 100644 61/04.txt create mode 100644 61/06.txt create mode 100644 61/08.txt create mode 100644 62/01.txt create mode 100644 62/03.txt create mode 100644 62/05.txt create mode 100644 62/07.txt create mode 100644 62/09.txt create mode 100644 62/11.txt create mode 100644 63/01.txt create mode 100644 63/03.txt create mode 100644 63/05.txt create mode 100644 63/07.txt create mode 100644 63/09.txt create mode 100644 63/11.txt create mode 100644 64/01.txt create mode 100644 64/03.txt create mode 100644 64/05.txt create mode 100644 64/07.txt create mode 100644 64/10.txt create mode 100644 65/01.txt create mode 100644 65/04.txt create mode 100644 65/05.txt create mode 100644 65/06.txt create mode 100644 65/08.txt create mode 100644 65/10.txt create mode 100644 65/13.txt create mode 100644 66/01.txt create mode 100644 66/03.txt create mode 100644 66/05.txt create mode 100644 66/08.txt create mode 100644 66/10.txt create mode 100644 66/13.txt create mode 100644 66/16.txt create mode 100644 66/19.txt create mode 100644 67/01.txt create mode 100644 67/03.txt create mode 100644 67/05.txt create mode 100644 67/07.txt create mode 100644 68/01.txt create mode 100644 68/04.txt create mode 100644 68/07.txt create mode 100644 68/09.txt create mode 100644 68/11.txt create mode 100644 68/14.txt create mode 100644 68/17.txt create mode 100644 68/19.txt create mode 100644 68/22.txt create mode 100644 68/24.txt create mode 100644 68/26.txt create mode 100644 68/28.txt create mode 100644 68/30.txt create mode 100644 68/32.txt create mode 100644 68/34.txt create mode 100644 69/01.txt create mode 100644 69/03.txt create mode 100644 69/05.txt create mode 100644 69/07.txt create mode 100644 69/10.txt create mode 100644 69/13.txt create mode 100644 69/16.txt create mode 100644 69/18.txt create mode 100644 69/20.txt create mode 100644 69/22.txt create mode 100644 69/24.txt create mode 100644 69/26.txt create mode 100644 69/28.txt create mode 100644 69/30.txt create mode 100644 69/32.txt create mode 100644 69/34.txt create mode 100644 70/01.txt create mode 100644 70/04.txt create mode 100644 71/01.txt create mode 100644 71/04.txt create mode 100644 71/06.txt create mode 100644 71/08.txt create mode 100644 71/10.txt create mode 100644 71/12.txt create mode 100644 71/14.txt create mode 100644 71/17.txt create mode 100644 71/19.txt create mode 100644 71/21.txt create mode 100644 71/23.txt create mode 100644 72/01.txt create mode 100644 72/04.txt create mode 100644 72/06.txt create mode 100644 72/08.txt create mode 100644 72/11.txt create mode 100644 72/13.txt create mode 100644 72/15.txt create mode 100644 72/17.txt create mode 100644 72/18.txt create mode 100644 73/01.txt create mode 100644 73/04.txt create mode 100644 73/06.txt create mode 100644 73/08.txt create mode 100644 73/10.txt create mode 100644 73/13.txt create mode 100644 73/16.txt create mode 100644 73/18.txt create mode 100644 73/21.txt create mode 100644 73/23.txt create mode 100644 73/25.txt create mode 100644 73/27.txt create mode 100644 74/01.txt create mode 100644 74/03.txt create mode 100644 74/07.txt create mode 100644 74/09.txt create mode 100644 74/12.txt create mode 100644 74/14.txt create mode 100644 74/16.txt create mode 100644 74/18.txt create mode 100644 74/20.txt create mode 100644 74/22.txt create mode 100644 75/01.txt create mode 100644 75/04.txt create mode 100644 75/07.txt create mode 100644 75/09.txt create mode 100644 76/01.txt create mode 100644 76/04.txt create mode 100644 76/06.txt create mode 100644 76/08.txt create mode 100644 76/10.txt create mode 100644 76/11.txt create mode 100644 77/01.txt create mode 100644 77/02.txt create mode 100644 77/04.txt create mode 100644 77/06.txt create mode 100644 77/08.txt create mode 100644 77/10.txt create mode 100644 77/11.txt create mode 100644 77/13.txt create mode 100644 77/16.txt create mode 100644 77/18.txt create mode 100644 78/01.txt create mode 100644 78/03.txt create mode 100644 78/05.txt create mode 100644 78/07.txt create mode 100644 78/09.txt create mode 100644 78/12.txt create mode 100644 78/15.txt create mode 100644 78/17.txt create mode 100644 78/19.txt create mode 100644 78/21.txt create mode 100644 78/23.txt create mode 100644 78/26.txt create mode 100644 78/29.txt create mode 100644 78/31.txt create mode 100644 78/33.txt create mode 100644 78/35.txt create mode 100644 78/38.txt create mode 100644 78/39.txt create mode 100644 78/42.txt create mode 100644 78/44.txt create mode 100644 78/47.txt create mode 100644 78/50.txt create mode 100644 78/52.txt create mode 100644 78/54.txt create mode 100644 78/56.txt create mode 100644 78/58.txt create mode 100644 78/60.txt create mode 100644 78/62.txt create mode 100644 78/64.txt create mode 100644 78/67.txt create mode 100644 78/70.txt create mode 100644 79/01.txt create mode 100644 79/04.txt create mode 100644 79/06.txt create mode 100644 79/08.txt create mode 100644 79/10.txt create mode 100644 79/12.txt create mode 100644 80/01.txt create mode 100644 80/04.txt create mode 100644 80/07.txt create mode 100644 80/09.txt create mode 100644 80/12.txt create mode 100644 80/14.txt create mode 100644 80/17.txt create mode 100644 80/19.txt create mode 100644 81/01.txt create mode 100644 81/04.txt create mode 100644 81/06.txt create mode 100644 81/08.txt create mode 100644 81/11.txt create mode 100644 81/13.txt create mode 100644 81/15.txt create mode 100644 82/01.txt create mode 100644 82/03.txt create mode 100644 82/05.txt create mode 100644 82/06.txt create mode 100644 82/08.txt create mode 100644 83/01.txt create mode 100644 83/03.txt create mode 100644 83/06.txt create mode 100644 83/08.txt create mode 100644 83/09.txt create mode 100644 83/11.txt create mode 100644 83/13.txt create mode 100644 83/16.txt create mode 100644 83/18.txt create mode 100644 84/01.txt create mode 100644 84/03.txt create mode 100644 84/05.txt create mode 100644 84/07.txt create mode 100644 84/11.txt create mode 100644 85/01.txt create mode 100644 85/03.txt create mode 100644 85/06.txt create mode 100644 85/08.txt create mode 100644 85/10.txt create mode 100644 85/12.txt create mode 100644 86/01.txt create mode 100644 86/03.txt create mode 100644 86/05.txt create mode 100644 86/08.txt create mode 100644 86/10.txt create mode 100644 86/13.txt create mode 100644 86/15.txt create mode 100644 87/01.txt create mode 100644 87/04.txt create mode 100644 87/05.txt create mode 100644 87/07.txt create mode 100644 88/01.txt create mode 100644 88/03.txt create mode 100644 88/05.txt create mode 100644 88/07.txt create mode 100644 88/08.txt create mode 100644 88/09.txt create mode 100644 88/11.txt create mode 100644 88/13.txt create mode 100644 88/15.txt create mode 100644 88/17.txt create mode 100644 89/01.txt create mode 100644 89/03.txt create mode 100644 89/05.txt create mode 100644 89/07.txt create mode 100644 89/09.txt create mode 100644 89/11.txt create mode 100644 89/13.txt create mode 100644 89/15.txt create mode 100644 89/17.txt create mode 100644 89/19.txt create mode 100644 89/24.txt create mode 100644 89/27.txt create mode 100644 89/30.txt create mode 100644 89/33.txt create mode 100644 89/35.txt create mode 100644 89/38.txt create mode 100644 89/41.txt create mode 100644 89/44.txt create mode 100644 89/46.txt create mode 100644 89/49.txt create mode 100644 89/52.txt create mode 100644 90/01.txt create mode 100644 90/03.txt create mode 100644 90/05.txt create mode 100644 90/07.txt create mode 100644 90/09.txt create mode 100644 90/11.txt create mode 100644 90/14.txt create mode 100644 90/17.txt create mode 100644 91/01.txt create mode 100644 91/03.txt create mode 100644 91/05.txt create mode 100644 91/08.txt create mode 100644 91/10.txt create mode 100644 91/12.txt create mode 100644 91/14.txt create mode 100644 92/01.txt create mode 100644 92/04.txt create mode 100644 92/06.txt create mode 100644 92/08.txt create mode 100644 92/10.txt create mode 100644 92/12.txt create mode 100644 92/14.txt create mode 100644 93/01.txt create mode 100644 93/03.txt create mode 100644 93/05.txt create mode 100644 94/01.txt create mode 100644 94/03.txt create mode 100644 94/05.txt create mode 100644 94/08.txt create mode 100644 94/10.txt create mode 100644 94/12.txt create mode 100644 94/14.txt create mode 100644 94/17.txt create mode 100644 94/20.txt create mode 100644 94/22.txt create mode 100644 95/01.txt create mode 100644 95/04.txt create mode 100644 95/06.txt create mode 100644 95/08.txt create mode 100644 95/10.txt create mode 100644 96/01.txt create mode 100644 96/03.txt create mode 100644 96/05.txt create mode 100644 96/07.txt create mode 100644 96/09.txt create mode 100644 96/11.txt create mode 100644 97/01.txt create mode 100644 97/03.txt create mode 100644 97/06.txt create mode 100644 97/09.txt create mode 100644 97/12.txt create mode 100644 98/01.txt create mode 100644 98/03.txt create mode 100644 98/05.txt create mode 100644 98/07.txt create mode 100644 99/01.txt create mode 100644 99/04.txt create mode 100644 99/06.txt create mode 100644 99/08.txt diff --git a/05/01.txt b/05/01.txt index f7fc24a..88bf214 100644 --- a/05/01.txt +++ b/05/01.txt @@ -1,26 +1,26 @@ [ { "title": "Informação Geral:", - "body": "Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + "body": "O paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" }, { "title": "Escuta meu clamor", - "body": "Esse é um pedido de ajuda. Tradução Alternativa (T.A.): \"Escuta-me quando agora te clamo por ajuda\". (Veja: figs_metonymy)" + "body": "Isso é um chamado por ajuda. Tradução Alternativa (T.A.): \"Ouça-me porque agora eu estou implorando por tua ajuda\". (Veja: figs_metonymy)" }, { "title": "gemer", - "body": "Fazer sons baixos com a voz enquanto está sofrendo." + "body": "Quando uma pessoa faz um som baixo com sua voz porque está sofrendo." }, { - "title": "pela manhã, Tu ouves o meu choro; pela manhã, eu trago a Ti minha petição ", - "body": "Essas dias frases têm significados muito semelhantes. (Veja: figs_parallelism)" + "title": "pela manhã, Tu ouves o meu choro... pela manhã, eu trago a Ti minha petição", + "body": "Essas duas frases tem significado parecido. (Veja: figs_parallelism)" }, { "title": "eu trago a Ti minha petição", - "body": "\"eu faço meu pedido a Ti\" ou \"Te pedirei aquilo que eu precisar\"." + "body": "\"eu faço a minha solicitação\" ou \"eu Te peço o que preciso\"." }, { "title": "com expectativa", - "body": "\"com esperança\"." + "body": "\"ansiosamente\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/05/04.txt b/05/04.txt index 8c87ea0..dc61801 100644 --- a/05/04.txt +++ b/05/04.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "Yahweh despreza a violência e o homem falso", - "body": "Como Davi está falando com Deus neste salmo, a essa sentença pode-se adicionar a palavra \"Você\". T.A.: \"Yahweh, Você despreza homens que fazem coisas violentas e que enganam os outros\". (Veja: figs_123person)" + "body": "Como neste salmo Davi está falando com Deus, essa frase pode ser dita com a palavra \"Tu\". T.A.: \"Yahweh, Tu desprezas a violência e o homem falso\" ou \"Yahweh, Tu odeias os homens que fazem coisas violentas e enganam os outros\". (Veja: figs_123person)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/05/07.txt b/05/07.txt index 7d2e78f..70529fd 100644 --- a/05/07.txt +++ b/05/07.txt @@ -1,14 +1,14 @@ [ { "title": "Tua casa", - "body": "Isso refere-se ao templo de Deus. T.A.: \"Teu templo\"." + "body": "Isso se refere ao templo de Deus. T.A.: \"Seu templo\"." }, { - "title": "guia-me em Tua justiça", - "body": "Davi fala da justiça como se fosse um caminho e o ensinamento como o ato de guiar. O termo \"Tua justiça\" significa que Deus é justo. T.A.: \"ensina-me a fazer o que é justo como Tu\". (Veja: figs_metaphor)" + "title": "guia-me em Tua justiça ", + "body": "Davi fala sobre a justiça como se ela fosse um caminho e fala do ensino como se fosse a condução por esse caminho. A frase \"Tua justiça\" quer dizer que Deus é justo. T.A.: \"ensina-me a fazer aquilo que é justo assim como Tu fazes\". (Veja: figs_metaphor)" }, { "title": "faze o Teu caminho reto diante de mim", - "body": "Davi fala da justiça como se fosse um caminho. Um caminho reto é fácil de enxergar e seguir. T.A.: \"mostre-me claramente como viver de forma justa\" (UDB) ou \"torne fácil para mim fazer o que é justo\". (Veja: figs_metaphor)" + "body": "Davi fala da justiça como se fosse um caminho. Um caminho reto é fácil de ser visto e de andar sobre ele. T.A.: \"mostre para mim de forma clara como viver de maneira correta\" (UDB) ou \"faça com que seja fácil para mim fazer o que é justo\". (Veja: figs_metaphor)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/05/09.txt b/05/09.txt index 9e72c51..34ac0e5 100644 --- a/05/09.txt +++ b/05/09.txt @@ -1,42 +1,42 @@ [ { - "title": "Informação Geral: ", - "body": "Davi fala de seus inimigos." + "title": "Informação Geral:", + "body": "Davi fala sobre os inimigos dele." }, { "title": "Não há verdade na boca dos meus adversários", - "body": "Ter a verdade na boca significa falar verdades. T.A.: \"Meus adversários nunca dizem a verdade\". (Veja: figs_metonymy)" + "body": "Haver verdade na boca representa o ato de falar verdadeiramente. T.A.: \"Meus adversários nunca dizem a verdade\". (Veja: figs_metonymy)" }, { "title": "seu interior é mau", - "body": "O interior sendo mau representa os pensamentos e desejos das pessoas. T.A.: \"seus pensamentos e desejos são maus\". (Veja: figs_metonymy)" + "body": "O interior representa os desejos e os pensamentos de alguém. T.A.: \"os pensamentos e os desejos deles são maus\". (Veja: figs_metonymy)" }, { "title": "suas gargantas", - "body": "A garganta representa o que as pessoas falam. T.A.: \"sua fala\" ou \"o que eles dizem\". (Veja: figs_metonymy)" + "body": "A garganta representa aquilo que uma pessoa fala. T.A.: \"o discurso deles\" ou \"o que eles dizem\". (Veja: figs_metonymy)" }, { "title": "suas gargantas são como um sepulcro aberto", - "body": "Suas gargantas são ditas como se fossem tumbas abertas, prontas para que corpos mortos sejam despejados. Possíveis significados são: 1) \"eles dizem que irão matar pessoas\"; ou 2) \"aquilo que eles dizem mata pessoas\". (Veja: figs_metaphor)" + "body": "O texto fala das gargantas deles como se elas fosse um sepulcro aberto, pronto para colocar corpos de pessoas mortas. Possíveis significados são: 1) \"eles dizem que vão matar pessoas\" ou 2) \"o que eles dizem mata pessoas\". (Veja: figs_metaphor)" }, { "title": "eles seduzem com suas palavras", - "body": "\"eles dizem coisas boas sobre as pessoas sem sinceridade\"." + "body": "\"eles dizem coisas agradáveis sobre as pessoas mas não estão sendo sinceros\"." }, { "title": "suas palavras", - "body": "As palavras representam o que as pessoas falam. (Veja: figs_metonymy)" + "body": "Isso representa aquilo que eles estão dizendo. (Veja: figs_metonymy)" }, { - "title": "que seus esquemas sejam a sua queda!", - "body": "\"que seus esquemas os façam ser derrotados\" ou \"que percam relevância graças a seus esquemas\"." + "title": "que seus esquemas sejam a sua queda", + "body": "\"que os esquemas deles façam com que eles passem por desastres\" ou \"que eles se tornem menos importantes por causa de seus esquemas\"." }, { "title": "esquemas", - "body": "Planos para ferir pessoas." + "body": "planos de causar dano às pessoas." }, { "title": "queda", - "body": "Algo que faz uma pessoa passar por um desastre ou perder poder. Passar por um desastre ou perder poder são tratados como cair. (Veja: figs_metonymy)" + "body": "Isso representa algo que leva uma pessoa a passar por desastres ou perder poder. O texto fala de passar por desastres ou perder poder como se fosse cair. (Veja: figs_metonymy)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/05/11.txt b/05/11.txt index 3733b16..b8eff7d 100644 --- a/05/11.txt +++ b/05/11.txt @@ -1,22 +1,22 @@ [ { "title": "alegrem-se todos aqueles que se refugiam em Ti", - "body": "Deus é tratado como se fosse um refúgio, um lugar onde as pessoas estivessem protegidas. T.A.: \"alegrem-se todos aquele que te pedem proteção\". (Veja: figs_metaphor)" + "body": "O texto fala de Deus como se ele fosse um refúgio, um lugar onde as pessoas podem ser protegidas. T.A.: \"que possam se alegrar todos aqueles que vão a Ti buscando proteção\". (Veja: figs_metaphor)" }, { - "title": "alegrem-se todos aqueles que se refugiam em Ti; permite que sempre gritem de júbilo porque Tu os defendes", - "body": "Essas duas frases expressão pensamentos semelhantes. (Veja: figs_parallelism)" + "title": "alegrem-se todos aqueles que se refugiam em Ti... gritem de júbilo porque Tu os defendes", + "body": "Essas duas frases representam pensamentos parecidos. (Veja: figs_parallelism)" }, { - "title": "se refugiam em Ti", - "body": "Pedir proteção a Yahweh é tratado como refugiar-se nEle. T.A.: \"vão a Ti em busca de proteção\". (Veja: figs_metaphor)" + "title": "que se refugiam em Ti", + "body": "O texto fala sobre buscar a Yahweh por proteção como ter refúgio Nele. T.A.: \"que te buscam para ter proteção\". (Veja: figs_metaphor)" }, { - "title": "que amam o Teu nome", - "body": "O nome de Deus representa Ele mesmo. T.A.: \"que Te amam\". (Veja: figs_metonymy)" + "title": "todos os que amam o Teu nome", + "body": "O nome de Deus represente Ele mesmo. T.A.: \"todos que Te amam\". (Veja: figs_metonymy)" }, { "title": "como um escudo, o cercas com Teu favor", - "body": "O favor de Deus é tratado como sendo um escudo. T.A.: \"Você os favorecerá e os protegerá como um soldado protege a si mesmo com um escudo\" ou \"porque Você é bom com eles, os protegerá\". (Veja: figs_simile)" + "body": "O texto fala do favor de Deus como se ele fosse um escudo. T.A.: \"Você vai favorecer o justo e vai protegê-lo da mesma forma que um guerreiro se protege com um escudo\" ou \"porque Você é bom com o justo, você vai protegê-lo\". (Veja: figs_simile)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/06/01.txt b/06/01.txt new file mode 100644 index 0000000..978b147 --- /dev/null +++ b/06/01.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismos são comuns na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "meus ossos estão tremendo", + "body": "Os ossos representam o corpo inteiro. Seu corpo poderia estar tremendo por estar doente ou extremamente cansado. Tradução Alternativa (T.A.): \"meu corpo inteiro está tremendo\". (Veja: figs_synecdoche)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/06/03.txt b/06/03.txt new file mode 100644 index 0000000..debcb2a --- /dev/null +++ b/06/03.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "muito perturbada", + "body": "\"aterrorizada\" ou \"preocupada\"." + }, + { + "title": "até quando isso vai continuar?", + "body": "Davi usa esta pergunta para mostrar que ele não quer continuar sentindo-se fraco e com problemas. T.A.: \"por favor, não permitas que isto continue!\" (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Retorna, Yahweh", + "body": "Davi fala de Deus sendo gentil com ele como Deus retornando para ele. T.A.: \"Yahweh, volta para mim\" ou \"Tem misericórdia de mim, Yahweh\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Pois, na morte, não há lembrança de Ti. No Sheol, quem Te louvará?", + "body": "Estas duas frases têm significados similares. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Pois, na morte, não há lembrança de Ti", + "body": "Lembrança representa louvor. T.A.: \"Pois, quando as pessoas morrem, elas não Te louvam mais\". (Veja: figs_metonymy e figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "No Sheol, quem Te louvará?", + "body": "Davi usa esta pergunta para enfatizar que ninguém no Sheol agradece a Deus. T.A.: \"Ninguém no Sheol Te louvará!\" ou \"Os mortos não podem te louvar!\" (Veja: figs_rquestion)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/06/06.txt b/06/06.txt new file mode 100644 index 0000000..aca1e97 --- /dev/null +++ b/06/06.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Estou cansado do meu gemido", + "body": "Seu gemido representa a dor ou aflição que ele sente. T.A.: \"Eu estou muito cansado por causa da minha dor\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "molho minha cama com lágrimas, lavo o meu leito com elas", + "body": "Estas duas frases expressam o mesmo significado. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "molho minha cama com lágrimas", + "body": "\"eu deixo minha cama molhada com minhas lágrimas\" ou \"minha cama está muito molhada por causa das minhas lágrimas\"." + }, + { + "title": "lavo o meu leito com elas", + "body": "\"eu deixo meu leito molhado com minhas lágrimas\"." + }, + { + "title": "Meus olhos escurecem", + "body": "A habilidade de ver é falada como se fosse os olhos físicos. T.A.: \"Minha visão está embaçada\" ou \"Não consigo ver claramente\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "de tristeza", + "body": "A \"tristeza\" aqui representa o choro. T.A.: \"de chorar\" ou \"porque choro muito\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/06/08.txt b/06/08.txt new file mode 100644 index 0000000..5daa785 --- /dev/null +++ b/06/08.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Yahweh escutou meu apelo por misericórdia... Yahweh aceitou minha oração", + "body": "Estas duas frases têm significados muito similares. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Yahweh aceitou minha oração", + "body": "Estar disposto a fazer o que Davi pediu é falado como aceitar sua oração. T.A.: \"Yahweh responderá minha oração\" (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/01.txt b/07/01.txt new file mode 100644 index 0000000..2e610fa --- /dev/null +++ b/07/01.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismos são comuns na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "refugio-me em Ti!", + "body": "Ir a Yahweh para proteger-se é falado como buscar refúgio nEle. Tradução Alternativa (T.A.): \"vou a Ti por proteção!\" (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "eles me atacarão como um leão, rasgando-me em pedaços", + "body": "Davi fala de seus inimigos o atacando como se eles fossem rasgar seu corpo em pedaços assim como um leão faria. T.A.: \"eles me matarão violentamente como um leão que rasga sua vítima em pedaços\" ou \"eles me matarão violentamente\". (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "ninguém mais será capaz de me livrar", + "body": "\"ninguém mais será capaz de me salvar\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/03.txt b/07/03.txt new file mode 100644 index 0000000..6e01c1b --- /dev/null +++ b/07/03.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "cometi injustiça... existe culpa em minhas mãos", + "body": "As \"mãos\" representam o que a pessoa faz. Ter culpa nelas representa ter feito algo injusto. T.A.: \"não há injustiça no que fiz\" ou \"não fiz nada injusto contra ninguém\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/05.txt b/07/05.txt new file mode 100644 index 0000000..b2decce --- /dev/null +++ b/07/05.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "minha vida", + "body": "A vida representa a pessoa. T.A.: \"a mim\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "a destrua", + "body": "\"a alcance\" ou \"chegue até ela\". Isto representa ser capturado. T.A.: \"me capture\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "que ele pisoteie o meu corpo no chão", + "body": "Aqui \"meu corpo\" representa o escritor. T.A.: \"permite que meus inimigos me destruam\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "desonrado no pó", + "body": "Isto significa ser morto e não ser enterrado, o que é visto como desgraça." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/06.txt b/07/06.txt new file mode 100644 index 0000000..f662a27 --- /dev/null +++ b/07/06.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Levanta-Te, Yahweh, na Tua ira!", + "body": "Levantar-se representa fazer algo ou tomar uma atitude. T.A.: \"Faz algo na Tua ira!\" ou \"Fica bravo com meus inimigos e toma uma atitude!\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Ergue-Te contra o furor dos meus inimigos!", + "body": "Lutar contra pessoas é falado como erguer-se contra elas. T.A.: \"Luta contra o furor dos meus inimigos!\" ou \"Ataca meus inimigos, que se enfurecem contra mim!\" (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "furor dos meus inimigos", + "body": "O furor deles representa seus ataques. T.A.: \"os ataques dos meus inimigos\" ou \"meus inimigos, que me atacam\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Desperta-Te", + "body": "Despertar representa começar a fazer algo ou tomar uma atitude. T.A.: \"Faça algo\" ou \"Toma uma atitude\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "em meu favor", + "body": "\"por mim\" ou \"para ajudar-me\"." + }, + { + "title": "Todos os países se reúnam", + "body": "Aqui a palavra \"países\" representa todos os exércitos que se juntaram para atacar. (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "toma o Teu lugar de autoridade sobre eles", + "body": "Governar pessoas é falado como estar sobre elas. O \"lugar de autoridade\" de Yahweh refere-se ou ao céu ou ao governo de forma geral. T.A.: \"governa sobre eles do céu\" ou \"governa sobre eles\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/08.txt b/07/08.txt new file mode 100644 index 0000000..c179151 --- /dev/null +++ b/07/08.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "justifica-me", + "body": "\"mostra a eles que eu não sou culpado\"." + }, + { + "title": "estabeleças os justos", + "body": "\"faças os justos fortes\" ou \"faças os justos prosperarem\"" + }, + { + "title": "Tu, que examinas corações e mentes", + "body": "Os corações e mentes representam os desejos e pensamentos das pessoas. T.A.: \"Tu, que sabes nossos pensamentos íntimos\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/10.txt b/07/10.txt new file mode 100644 index 0000000..ba85010 --- /dev/null +++ b/07/10.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Meu escudo vem de Deus", + "body": "A palavra \"escudo\" representa a proteção de Deus. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "A cada dia, mostra-Se indignado", + "body": "Contra quem Deus está indignado pode ser expressado explicitamente. T.A.: \"A cada dia, mostra-Se indignado contra os perersos\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/12.txt b/07/12.txt new file mode 100644 index 0000000..ad31be3 --- /dev/null +++ b/07/12.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Ele afiará Sua espada e preparará Seu arco para a batalha", + "body": "Nos versículos 12 e 13, Davi fala de Deus decidindo punir os perversos como se Deus fosse um guerreiro preparando-se para puní-los com com armas. T.A.: \"Ele tomará uma atitude contra ele como um guerreiro que afia sua espada e prepara seu arco para a batalha\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/14.txt b/07/14.txt new file mode 100644 index 0000000..d8b2890 --- /dev/null +++ b/07/14.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "O perverso gera a maldade... concebe planos destrutivos... dá à luz a falsidade", + "body": "Davi fala das coisas que uma pessoa perversa faz como se a pessoa estivesse grávida e a maldade fosse o bebê. T.A.: \"O perverso pensa em maldades, faz planos destrutivos e fala falsidades\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Seus planos destrutivos se voltam contra si mesmo, pois sua violência cairá sobre sua própria cabeça", + "body": "Destruição e violência são faladas como se elas atingissem a cabeça de uma pessoa ou caíssem sobre ela. T.A.: \"Seus planos destrutivos o destroem, pois sua violência o ataca\" ou \"Quando ele planeja atacar outros, outros o destroem; quando ele ataca outros, outros o atacam\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/08/01.txt b/08/01.txt new file mode 100644 index 0000000..72321c8 --- /dev/null +++ b/08/01.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral: ", + "body": "O paralelismo é muito comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "quão majestoso em toda a terra é o Teu nome", + "body": "O \"nome\" de Deus representa todo o seu ser. Tradução Alternativa (T.A.): \"povos e todas as nações sabem que Sua majestade é grande\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Da boca das crianças e dos pequeninos, Tu fazes brotar força ", + "body": "Levar os pequeninos a adorar a Deus é dito como uma força criada por Deus que brota da boca dos pequeninos. T.A.: \"Deu a habilidade de brotar força da boca dos pequeninos\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/08/03.txt b/08/03.txt new file mode 100644 index 0000000..d638818 --- /dev/null +++ b/08/03.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "o céu e contemplo o que os Teus dedos fizeram", + "body": "Os dedos de Deus representam Ele. T.A.: \"os céus que Tu fizeste\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "que importância tem a raça humana para que dela Te lembres? E o ser humano para que o visites?", + "body": "Esses comentários foram expressados como perguntas para dar mais ênfase. T.A.: \"É maravilhoso como Tu pensas sobre as pessoas e Se preocupa com eles\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "a raça humana... ser humano", + "body": "Essas duas frases se referem a pessoas no geral." + }, + { + "title": "de glória e honra, o coroaste", + "body": "A glória e a honra são faladas como se fossem coroas. A palavra \"glória\" e \"honra\" têm significados similares. T.A.: \"deu a eles toda glória e honra\" ou \"fez com que fossem como reis\". (Veja: figs_metaphor e figs_doublet)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/08/06.txt b/08/06.txt new file mode 100644 index 0000000..db7b0ca --- /dev/null +++ b/08/06.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Tu o fizestes dominar sobre o trabalho... tu puseste todas as coisas debaixo dos seus pés", + "body": "Essas duas orações expressam signifiados similares. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Tu puseste... debaixo dos seus pés", + "body": "\"tu fizestes... debaixo dos seus pés\". As palavras \"o\" e \"seus\" se referem as pessoas." + }, + { + "title": "trabalho das Tuas mãos", + "body": "As mãos de Deus representam o que Ele fez. T.A.: \"as coisas feitas por Ti\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Tu puseste todas as coisas debaixo dos seus pés", + "body": "Ter autoridade para governar os outros ou controlar as coisas, é falado como se as tivesse debaixo dos pés. Isso significa que Deus deu autoridade sobre todas as coisas. T.A.: \"Tu deste autoridade sobre todas as coisas\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/08/09.txt b/08/09.txt new file mode 100644 index 0000000..7e72181 --- /dev/null +++ b/08/09.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "quão magnífico em toda terra é o teu nome!", + "body": "Com essa exclamação, Davi queria mostrar sua alegria e respeito à grandeza de Deus. T.A.: \"seu nome é maravilhoso, magnífico em toda terra\" ou \"povos de toda terra sabem quão magnífico és\". (Veja: figs_exclamations)" + }, + { + "title": "Teu nome", + "body": "O \"nome\" de Deus representa Ele ou Sua reputação. T.A.:\"Sua reputação\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "magnífico ", + "body": "\"excelente\" ou \"maravilhoso\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/01.txt b/09/01.txt new file mode 100644 index 0000000..03d9009 --- /dev/null +++ b/09/01.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Eu darei graças a Yahweh com todo o meu coração", + "body": "Uma vez que essa canção é dirigida a Yahweh, Yahweh pode ser referido como \"Tu\". Tradução Alternativa (T.A.): \"Yahweh, eu dou graças a Você com todo o meu coração\". (Veja: figs_123person)" + }, + { + "title": "todos os Seus atos maravilhosos", + "body": "O substantivo \"atos\" pode ser expresso com o verbo \"faz\". T.A.: \"todas as coisas maravihosas que Você faz\" ou \"todas as coisas maravilhosas que Você tem feito\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "cantarei louvores ao Teu nome", + "body": "Aqui \"Teu nome\" representa Deus. T.A.: \"Eu cantarei louvores a Ti\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/03.txt b/09/03.txt new file mode 100644 index 0000000..af77c44 --- /dev/null +++ b/09/03.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "retrocedem", + "body": "\"retirada\" ou \"fogem com medo\"." + }, + { + "title": "Tu sentas no Teu trono, ó justo juiz", + "body": "Reis têm autoridade para julgar pessoas, e eles se sentam no seu trono quando estão julgando. Davi fala como se Deus fosse o rei da terra. T.A.: \"Tu julgas como um rei que senta em seu trono, Tu és justo\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/05.txt b/09/05.txt new file mode 100644 index 0000000..414d085 --- /dev/null +++ b/09/05.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "apagaste suas memórias para sempre", + "body": "Fazer com que as pessoas sejam esquecidas é referido como \"apagar suas memórias\". T.A.: \"Tu fazes com que eles sejam esquecidos como se o seu nome fosse apagado da história\" ou \"ninguém nunca mais se lembrará deles novamente\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "apagaste", + "body": "\"apagar\"." + }, + { + "title": "Os inimigos caíram como ruínas", + "body": "O inimigo é referido como se fosse uma cidade cheia de prédios destruídos. T.A.: \"Nossos inimigos foram destruídos\". (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "quando Tu derrubaste suas cidades", + "body": "\"quando Tu destruistes as suas cidades\"." + }, + { + "title": "Todas as suas lembranças pereceram", + "body": "Aqui \"lembranças\" é referido como se fosse um ser vivo que pudesse morrer. T.A.: \"Todas as lembranças sobre eles foram bloqueadas\" ou \"Não há mais nenhuma lembrança deles\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Todas as suas lembranças pereceram", + "body": "\"Lembranças\" pode ser expresso com o verbo \"lembrar\". T.A.: \"Niguém se lembra deles de forma nenhuma\". (Veja: figs_abstractnouns)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/07.txt b/09/07.txt new file mode 100644 index 0000000..22f5f14 --- /dev/null +++ b/09/07.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Yahweh permanece para sempre", + "body": "A palavra \"permanece\" provavelmente representa se sentar no trono como um rei. T.A.: \"Yahweh se senta em Seu trono para sempre\" ou \"Yahweh governa para sempre\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Ele estabelece o Seu trono para julgar", + "body": "A frase \"Seu trono\" representa o governo de Deus. Possíveis significados são: 1) \"Ele governa para julgar o povo\" ou \"Ele governa sobre o povo com justiça\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Ele julga o mundo de forma justa... Ele faz decisões justas para as nações", + "body": "Essas duas sentenças expressam o mesmo significado. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Ele julga o mundo de forma justa", + "body": "Aqui \"o mundo\" se refere a todas as pessoas do mundo. T.A.: \"Ele julgará todas as pessoas do mundo com justiça\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/09.txt b/09/09.txt new file mode 100644 index 0000000..3877d4a --- /dev/null +++ b/09/09.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Yahweh também será uma fortaleza para os oprimidos", + "body": "Deus é referido como se Ele fosse um lugar onde as pessoas pudessem ir em busca de segurança. T.A.: \"Yahweh também protejerá os oprimidos\" ou \"Yahweh também providenciará segurança para aqueles que são oprimidos\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "fortaleza", + "body": "\"refúgio\" ou \"abrigo\"." + }, + { + "title": "Aqueles que conhecem o Seu nome", + "body": "Aqui as palavras \"Seu nome\" representam Deus. T.A.: \"Aqueles que conhecem a Ti\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "não abandonas", + "body": "\"não desiste\" ou \"não vai embora\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/11.txt b/09/11.txt new file mode 100644 index 0000000..b759d9e --- /dev/null +++ b/09/11.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "que reina em Sião", + "body": "\"que vive em Jerusalém\"." + }, + { + "title": "anunciai às nações", + "body": "Aqui \"às nações\" representam todo o povo. (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Pois Deus, que vinga o sangue derramado, lembra-Se deles", + "body": "Sobre o que Ele se lembra pode ser afirmado com clareza. T.A.: \"Deus que vinga o sangue derramado e se lembra daqueles que foram mortos\" ou \"Deus se lembra dos que foram mortos e pune os assassinos\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "não Se esquece do choro", + "body": "\"Ele não ignora o choro\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/13.txt b/09/13.txt new file mode 100644 index 0000000..35052ad --- /dev/null +++ b/09/13.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "vê como sou oprimido por aqueles que me odeiam", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"veja como aqueles que me odeiam me oprimem\" ou \"veja o quão mal os meus inimigos me tratam\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Tu, que podes me levantar dos portões da morte", + "body": "A morte é referida como se fosse uma cidade com portões por onde as pessoas entram. Se alguém está próximo aos portões da morte, significa que ele irá morrer logo. Evitar que alguém morra é referido como levá-lo para longe dos portões dessa cidade. T.A.: \"Tu podes me resgatar da morte\" ou \"Tu podes evitar que eu morra\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/15.txt b/09/15.txt new file mode 100644 index 0000000..c39eb54 --- /dev/null +++ b/09/15.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "As nações afundaram na cova que elas mesmas criaram", + "body": "As pessoas cavam covas com o objetivo de pegar animais que caiam nelas. Aqui cavar uma cova representa fazer planos de destruir pessoas. T.A.: \"As nações são como pessoas que cavam uma cova para outros e caem nela\". (Veja: figs_metaphor) " + }, + { + "title": "seus pés estão presos nas armadilhas que elas esconderam", + "body": "As pessoas escondem armadilhas com o objetivo de pegar animais que são pegos nelas. Aqui esconder armadilhas representa fazer planos de destruir pessoas. T.A.: \"eles são como pessoas que escondem armadilhas e ficam presos nelas\". (Veja: figs_metaphor) " + }, + { + "title": "caem", + "body": "\"ficam presos\" ou \"são pegos\". Isto representa ser destruído. T.A.: \"destruídos\". (Veja: figs_metaphor) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/17.txt b/09/17.txt new file mode 100644 index 0000000..9948a52 --- /dev/null +++ b/09/17.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "voltam para trás", + "body": "\"rejeitam\"." + }, + { + "title": "o destino de todas as nações que se esquecem de Deus", + "body": "\"onde todas as nações que esquecem Deus estarão\"." + }, + { + "title": "Mas os necessitados nem sempre serão esquecidos", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Deus não esquecerá sempre dos necessitados\" ou \"Deus se lembrará dos necessitados\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "nem a esperança dos oprimidos será frustrada", + "body": "\"Esperança\" é falada como se fosse um objeto que pode ser quebrado ou destruído. A esperança sendo destruída representa as coisas que as pessoas desejam que nunca acontecam. T.A.: \"e o oprimido não esperará para sempre sem resultados\" ou \"e algum dia o que o oprimido desejou acontecerá\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/19.txt b/09/19.txt new file mode 100644 index 0000000..29e516f --- /dev/null +++ b/09/19.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Levanta-te", + "body": "Se levantar representa começar a fazer algo. T.A.: \"Faça algo\" ou \"Tome uma atitude\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "homem", + "body": "\"povo\"." + }, + { + "title": "sejam julgadas", + "body": "Aqui julgamento representa punição. T.A.: \"ser punido\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "na Tua presença", + "body": "T.A.: \"diante de Ti\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "que as nações sejam julgadas na Tua presença", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"julgar as nações em Sua presença\" ou \"levar as nações a Tua presença e as punir\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/10/01.txt b/10/01.txt new file mode 100644 index 0000000..ba98635 --- /dev/null +++ b/10/01.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Por que, Yahweh, permaneces distante? Por que Te escondes nos momentos difíceis?", + "body": "O autor usa desses questionamentos para expressar sua angústia com Deus, que não o ajudou. T.A.: \"Yahweh, parece que Tu estás bem longe de mim e Tu se escondes de mim sempre que estou com problemas\". (Veja: figs_rquestion e figs_metaphor)" + }, + { + "title": "armadilhas ", + "body": "\"planos\"." + }, + { + "title": "o corrupto", + "body": "Isto se refere ao povo corrupto em geral. T.A.: \"corruptos\". (Veja figs_genericnoun) " + }, + { + "title": "dos desejos do seu coração", + "body": "O substantivo \"desejos\" pode ser expresso com o verbo \"querer\". T.A.: \"as coisas que ele quer muito fazer\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "ao ganancioso", + "body": "\"pessoas gananciosas\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/10/04.txt b/10/04.txt new file mode 100644 index 0000000..3cf5671 --- /dev/null +++ b/10/04.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "O corrupto", + "body": "Isto se refere ao povo corrupto em geral. T.A.: \"pessoas corruptas\". (UDB) (Veja figs_genericnoun)" + }, + { + "title": "é orgulhoso", + "body": "Representa orgulho ou arrogância. T.A.: \"tem uma atitude arrogante\" ou \"é orgulhoso\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "ele não busca a Deus", + "body": "Buscar a Deus representa ambos: 1) pedir a Deus por ajuda ou 2) pensar em Deus e O obedecer. T.A.: \"ele não pede a Deus por ajuda\" ou \"ele não pensa sobre Deus\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Seus caminhos sempre são prósperos", + "body": "\"Ele está em segurança em todo o tempo\". Ele não está realmente seguro, mas ele pensa que está. " + }, + { + "title": "Teus julgamentos estão distantes da sua vista", + "body": "Algo que é de difícil entendimento é referido como algo distante da vista. T.A.: \"ele não consegue entender os Teus justos decretos\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Ele ridiculariza todos os seus adversários", + "body": "As pessoas ridicularizam os seus inimigos quando pensam que os seus inimigos são fracos e sem valor. T.A.: \"ele pensa que todos os seus inimigos são fracos e sem valor\" ou \"ele zomba de todos os seus inimigos\". (Veja: translate_symaction)" + }, + { + "title": "Ele ridiculariza", + "body": "Aqui \"ridiculariza\" significa que ele zomba dos seus inimigos." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/10/06.txt b/10/06.txt new file mode 100644 index 0000000..94168b1 --- /dev/null +++ b/10/06.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "E diz", + "body": "\"O homem corrupto diz\"." + }, + { + "title": "minhas gerações", + "body": "Isto provavelmente significa \"para sempre\"." + }, + { + "title": "não enfrentaremos adversidades", + "body": "Experimentar adversidade é referido como encontrá-la. T.A.: \"Eu não terei nenhum problema\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Sua boca está cheia de maldição, de engano e de palavras maldosas", + "body": "O que as pessoas falam é como se estivesse em sua boca. T.A.: \"Ele sempre amaldiçoa as pessoas e diz coisas que não enganosas e maldosas\" ou \"Ele sempre amaldiçoa as pessoas, fala mentiras, e ameaça ferir as pessoas\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "sua língua fere e destrói", + "body": "Aqui a língua representa o falar. T.A.: \"o que ele diz fere e destrói as pessoas\" ou \"ele fala palavras que ameaçam e ferem as pessoas\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/10/08.txt b/10/08.txt new file mode 100644 index 0000000..8714630 --- /dev/null +++ b/10/08.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Ele arma emboscada", + "body": "A palavra \"Ele\" se refere ao homem corrupto." + }, + { + "title": "seus olhos buscam alguma vítima indefesa", + "body": "Os \"seus olhos\" representa ele. T.A.: \"ele procura por alguma vítima indefesa\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Como um leão à espreita na toca", + "body": "Esse trecho fala do homem corrupto como se ele fosse um leão. T.A.: \"Ele se esconde enquanto espera o fraco passar perto dele, assim como um leão espera no arbusto em silêncio pelo animal que ele quer atacar\". (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "espreita ", + "body": "Isso significa se esconder ou ficar esperando, com a intenção de ameaçar ou matar." + }, + { + "title": "ele aguarda", + "body": "\"se deita e fica a espera\" ou \"ele se esconde e espera\"." + }, + { + "title": "Ele o captura quando este cai em sua rede", + "body": "O autor fala do homem corrupto capturando pessoas como se ele fosse um caçador usando uma rede para pegar animais. T.A.: \"Ele captura o oprimido como um caçador que captura um animal na rede e o arrasta para longe\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "elas caem em suas fortes redes", + "body": "O autor continua a falar do homem corrupto capturando as pessoas como se ele fosse um caçador, seus planos eram as redes, e o povo era como os animais que caem em sua rede. T.A.: \"suas vítimas são capturadas em seus planos como animais que caem em uma forte rede de um caçador\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/10/11.txt b/10/11.txt new file mode 100644 index 0000000..8641ba1 --- /dev/null +++ b/10/11.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Ele diz", + "body": "A palavra \"Ele\" se refere ao homem corrupto, e ao povo corrupto em geral. (Veja: figs_genericnoun)" + }, + { + "title": "Deus se esqueceu", + "body": "Se recusar a prestar atenção no que o povo faz é referido como esquecimento. T.A.: \"Deus não presta atenção\" ou \"Deus não se importa com o que eu faço\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Ele escondeu a Sua face", + "body": "Se recusar a prestar atenção no que alguém faz é referido como esconder a sua face. T.A.: \"Deus se recusa a ver o que está acontecendo\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "não se importa de olhar isso", + "body": "Prestar atenção em algo que alguém faz é referido como olhar para aquilo. T.A.: \"Ele não vai se importar em prestar atenção\" ou \"ele não vai ligar\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Levanta-Te", + "body": "Começar a fazer algo é falado como se levantar. T.A.: \"Faça algo\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "ergue Tua mão", + "body": "Aqui erguer a mão para acertar alguém representa puni-lo. T.A.: \"acerta o forte\" ou \"puna a pessoa corrupta\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/10/13.txt b/10/13.txt new file mode 100644 index 0000000..bb5f41a --- /dev/null +++ b/10/13.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Por que o corrupto blasfema de Deus, em seu coração, dizendo: \"Tu não me responsabilizarás\"?", + "body": "O autor usa esse questionamento para mostrar que ele está muito triste que o povo corrupto faça essas coisas. T.A.: \"Pessoas corruptas estão sempre rejeitando a Deus e dizendo: 'Tu não vai me responsabilizar'\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Tu não me responsabilizarás", + "body": "\"Tu não requerirás de mim que te conte o porque eu faço o que eu faço\". Aqui responsabilizar representa puni-lo. T.A.: \"Tu não irá me punir\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/10/15.txt b/10/15.txt new file mode 100644 index 0000000..000371f --- /dev/null +++ b/10/15.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Quebra o braço do homem corrupto e mau", + "body": "Aqui \"braço\" representa poder. T.A.: \"Destrói o poder do homem corrupto e mau\" ou \"Faz fraco o homem corrupto e o homem mau\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "corrupto e mau", + "body": "Essas palavras tem o mesmo significado. Você pode usar uma única palavra para expressar os dois conceitos. (Veja: figs_doublet)" + }, + { + "title": "faze-o prestar contas de toda a sua maldade", + "body": "Fazer alguém prestar contas de toda a sua maldade representa puni-lo. T.A.: \"O pune pelas coisas más que ele fez\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "as nações são expulsas de Sua terra", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Yahweh força os povos de outras nações a saírem da terra dele\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/10/17.txt b/10/17.txt new file mode 100644 index 0000000..a9f580a --- /dev/null +++ b/10/17.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Tu tens ouvido as necessidades dos oprimidos", + "body": "Está implícito que as pessoas oprimidas clamaram a Deus. T.A.: \"quando o povo oprimido clamou a Ti, Tu os ouviu falarem a Ti sobre as necessidades deles\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Tu fortaleces o seu coração", + "body": "Um coração forte representa coragem, e tornar forte o coração povo representa enchê-los de coragem. T.A.: \"Tu os encoraja\" ou \"Tu os faz confiantes\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "para que ninguém... cause terror novamente", + "body": "\"para que ninguém... faça com que as pessoas tenham medo novamente\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/100/01.txt b/100/01.txt new file mode 100644 index 0000000..e7e1ddc --- /dev/null +++ b/100/01.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismos são comuns na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Celebrai com júbilo a Yahweh", + "body": "\"Exultai a Yahweh\". Veja como foi traduzido em 47:1." + }, + { + "title": "toda a Terra", + "body": "Isto refere-se a todas as pessoas na Terra. T.A.: \"todas as pessoas da Terra\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "vinde diante de Sua presença", + "body": "O salmista fala como se ele estivesse dizendo aos leitores irem à sala do trono de um rei. T.A.: \"ide aonde Ele está com cânticos de júbilo\" ou \"Ele pode ouvir-vos, então cantai jubilosamente\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/100/03.txt b/100/03.txt new file mode 100644 index 0000000..8d78cbf --- /dev/null +++ b/100/03.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "ovelhas do Seu pasto", + "body": "O povo de Deus é como Suas ovelhas. T.A.: \"para quem Deus provê e quem Deus protege\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "pasto", + "body": "Uma área com grama para alimentar animais." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/100/04.txt b/100/04.txt new file mode 100644 index 0000000..010cd25 --- /dev/null +++ b/100/04.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "com ações de graças", + "body": "\"enquanto O agradeceis\" ou \"enquanto dais graças a Ele\"." + }, + { + "title": "bendizei Seu nome", + "body": "A palavra \"nome\" é uma metonímia para o próprio Yahweh. T.A.: \"bendizei Yahweh\" ou \"fazei o que alegra Yahweh\". Veja como \"que Seu glorioso nome seja exaltado para sempre\" foi traduzido em 72:18. (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Sua fidelidade permanece por todas as gerações", + "body": "\"Sua fidelidade dura por todas as gerações\". (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "por todas as gerações", + "body": "\"geração após geração\". (Veja como foi traduzido em 89:3." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/101/01.txt b/101/01.txt new file mode 100644 index 0000000..09a9381 --- /dev/null +++ b/101/01.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/101/02.txt b/101/02.txt new file mode 100644 index 0000000..dedcf79 --- /dev/null +++ b/101/02.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Eu andarei no caminho da integridade", + "body": "Aqui Davi fala sobre \"viver\" como se fosse \"andar\". Tradução Alternativa (T.A.): \"Eu viverei de modo honesto e justo\" ou \"Eu viverei uma vida cheia de integridade\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Andarei em minha casa com integridade", + "body": "Aqui Davi fala sobre \"viver\" como se fosse \"andar\". Ele também fala de supervisionar sua casa com integridade como se a integridade fosse um objeto físico que reside em sua casa. T.A.: \"Eu supervisionarei minha casa com integridade\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Eu não colocarei transgressão diante dos meus olhos", + "body": "\"transgressão\" é um substantivo abstrato que pode ser dito como uma frase. A expressão idiomática \"colocar o mal diante dos meus olhos\" significa aprová-lo. T.A.: \"Eu não aprovarei que ninguém faça o que é errado em minha presença\". (Veja: figs_abstractnouns e figs_idiom)" + }, + { + "title": "isso não se apegará a mim", + "body": "Davi descreve o mal como se fosse algo incapaz de se apegar a ele. Isso significa que ele evitaria coisas más e pessoas fazendo coisas más. T.A.: \"eu evitarei completamente o mal\". (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "apegará", + "body": "Se segurar firmemente em algo ou alguém." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/101/04.txt b/101/04.txt new file mode 100644 index 0000000..9615837 --- /dev/null +++ b/101/04.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "mal", + "body": "\"qualquer coisa que seja má\"." + }, + { + "title": "um comportamento orgulhoso e uma atitude arrogante", + "body": "Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam quão orgulhosas são essas pessoas. (Veja: figs_doublet)" + }, + { + "title": "comportamento", + "body": "\"atitude\" ou \"personalidade\"." + }, + { + "title": "Meus olhos estarão sobre os fiéis da terra, para que habitem comigo", + "body": "Isso significa que Davi permitiria que essas pessoas estivessem à sua volta e vivessem com ele. T.A.: \"Eu permitirei que os fiéis da terra vivam comigo\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "os fiéis", + "body": "Isso se refere às pessoas que são fiéis a Deus. T.A.: \"as pessoas fiéis\". (Veja: figs_nominaladj)" + }, + { + "title": "anda no caminho perfeito", + "body": "Aqui Davi fala sobre \"viver\" como se fosse \"andar\". T.A.: \"vive de modo honesto e justo\" ou \"vive uma vida cheia de integridade\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/101/07.txt b/101/07.txt new file mode 100644 index 0000000..5149120 --- /dev/null +++ b/101/07.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Pessoas enganadoras não... os mentirosos não", + "body": "Essas duas frases têm a mesma ideia e são usadas juntas para enfatizar como Davi não irá tolerar pessoas enganadoras. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "os mentirosos não se estabelecerão", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"eu não receberei mentirosos\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "diante dos meus olhos", + "body": "Aqui \"meus olhos\" se referem ao próprio Davi. T.A.: \"diante de mim\" ou \"em minha presença\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Manhã após manhã", + "body": "\"Todos os dias\". (UDB)" + }, + { + "title": "os ímpios", + "body": "Isso se refere às pessoas ímpias. T.A.: \"as pessoas ímpias\". (Veja: figs_nominaladj)" + }, + { + "title": "da cidade de Yahweh", + "body": "Davi está se referindo à cidade em que está atualmente como \"a cidade de Yahweh\". Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: \"desta cidade, que é a cidade de Yahweh\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/102/01.txt b/102/01.txt new file mode 100644 index 0000000..09a9381 --- /dev/null +++ b/102/01.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/102/03.txt b/102/03.txt new file mode 100644 index 0000000..6dc55c8 --- /dev/null +++ b/102/03.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "meus dias passam como fumaça", + "body": "Aqui \"meus dias\" se refere à vida do autor e a ideia de \"fumaça\" é algo que rapidamente desaparece. Tradução Alternativa (T.A.): \"minha vida passa rapidamente\". (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "meus ossos queimam como fogo", + "body": "Aqui o autor se refere ao seu corpo como \"meus ossos\". T.A.: \"meu corpo parece estar queimando\". (Veja: figs_synecdoche e figs_simile)" + }, + { + "title": "Meu coração está ferido", + "body": "Aqui o autor faz referência a si mesmo como seu \"coração\". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Eu estou em desespero\". (Veja: figs_synecdoche e figs_activepassive)" + }, + { + "title": "sou como a grama seca", + "body": "Essa é outra maneira de descrever seu desespero. T.A.: \"eu sinto que estou secando como a grama seca\". (Veja: figs_simile)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/102/05.txt b/102/05.txt new file mode 100644 index 0000000..edfb68c --- /dev/null +++ b/102/05.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Sou como o pelicano do deserto", + "body": "Ele compara sua solidão com a de um pelicano, que é muitas vezes visto sozinho ao invés de estar junto com outros pássaros. T.A.: \"Eu estou sozinho e desprezado como o pelicano no deserto\". (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "pelicano", + "body": "Um grande pássaro que se alimenta de peixes." + }, + { + "title": "me tornei como a coruja das ruínas", + "body": "O autor continua a descrever a solidão ao se comparar com uma coruja em ruínas abandonadas. T.A.: \"me tornei sozinho como uma coruja em ruínas abandonadas\". (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "coruja", + "body": "Um pássaro que fica acordado durante a noite. T.A.: \"um pássaro noturno\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/102/07.txt b/102/07.txt new file mode 100644 index 0000000..14b0522 --- /dev/null +++ b/102/07.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Não durmo, sou como um pardal solitário", + "body": "O autor se compara a um pássaro para enfatizar seu sentimento de solidão. (Veja: figs_simile)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/102/09.txt b/102/09.txt new file mode 100644 index 0000000..7972612 --- /dev/null +++ b/102/09.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Tenho comido cinzas como se fosse pão", + "body": "Davi teria se sentado nas cinzas como um ato de luto, portanto as cinzas teriam caído em sua comida. T.A.: \"Eu como cinzas assim como pão\" ou \"Enquanto eu lamento, cinzas caem no pão que como\". (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "e misturado a minha bebida com lágrimas", + "body": "Davi não misturou sua bebida com lágrimas de propósito; suas lágrimas teriam caído em seu copo enquanto ele lamentava e chorava. T.A.: \"e minhas lágrimas caem no copo em que bebo\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "me levantaste e me derrubaste", + "body": "Deus não levantou e derrubou o corpo de Davi literalmente; Davi diz isso para descrever o que ele está sentindo e experimentando. T.A.: \"é como se me levantaste para me derrubar\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/102/11.txt b/102/11.txt new file mode 100644 index 0000000..61df863 --- /dev/null +++ b/102/11.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Meus dias são como uma sombra que desaparece", + "body": "Davi compara o tempo que lhe resta para viver na terra como uma sombra que desaparece. T.A.: \"Meu tempo para continuar vivo é curto como uma sombra da tarde que logo irá embora\". (UDB) (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "como a grama vou secando", + "body": "Conforme o corpo de Davi se torna fraco e ele está próximo do fim de sua vida, ele se compara à grama que está secando. T.A.: \"meu corpo se tornou fraco como grama seca\". (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "secando", + "body": "Seca e enrugada." + }, + { + "title": "Tua fama permanecerá por todas as gerações", + "body": "\"Tu serás reconhecido por todas as gerações que virão\"." + }, + { + "title": "fama", + "body": "Ser conhecido por muitas pessoas. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/102/13.txt b/102/13.txt new file mode 100644 index 0000000..b5a575e --- /dev/null +++ b/102/13.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "terás misericórdia de Sião", + "body": "Aqui \"Sião\" se refere às pessoas que vivem em Sião. T.A.: \"terás misericórdia do povo de Sião\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "dela", + "body": "A palavra \"dela\" se refere à Sião." + }, + { + "title": "amam suas pedras", + "body": "As \"pedras\" se referem às pedras que eram parte das muralhas da cidade antes de serem destruídas. T.A.: \"ainda amam as pedras que antes estavam nas muralhas da cidade\". (UDB) (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "o Teu nome", + "body": "Aqui \"Teu nome\" se refere a Yahweh. T.A.: \"a Ti\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "honrarão a Tua glória", + "body": "As pessoas honrarão Yahweh por causa de Sua glória. Aqui Yahweh é referido como Sua glória. T.A.: \"honrarão a Ti porque és glorioso\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "aparecerá em Sua glória", + "body": "\"será vista como gloriosa\" ou \"as pessoas verão Sua glória\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/102/17.txt b/102/17.txt new file mode 100644 index 0000000..85879dd --- /dev/null +++ b/102/17.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "desamparados", + "body": "Isso se refere às pessoas desamparadas. (Veja: figs_nominaladj)" + }, + { + "title": "Ele não rejeitará suas orações", + "body": "Isso pode ser dito na forma afirmativa. T.A.: \"Yahweh aceitará suas orações\". (Veja: figs_doublenegatives)" + }, + { + "title": "Isto será escrito para as gerações futuras", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Eu escreverei isto para as gerações futuras\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/102/19.txt b/102/19.txt new file mode 100644 index 0000000..8487107 --- /dev/null +++ b/102/19.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Pois Ele olhou das alturas do Seu santuário; do céu Yahweh olhou a terra", + "body": "Essas duas frases têm significados similares e são usadas juntas para enfatizar como Deus olha do céu para baixo. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "das alturas do Seu santuário", + "body": "\"do Seu santuário acima da terra\". " + }, + { + "title": "aqueles que foram condenados à morte", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"aqueles que as autoridades sentenciaram à morte\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/102/21.txt b/102/21.txt new file mode 100644 index 0000000..48d6417 --- /dev/null +++ b/102/21.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "proclamarão o nome de Yahweh em Sião e Seus louvores em Jerusalém", + "body": "Essas duas frases têm o mesmo significado e enfatizam a ideia de louvar o nome de Yahweh. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "e Seus louvores", + "body": "A palavra que falta pode ser adicionada. T.A.: \"e proclamarão Seus louvores\". (Veja: figs_ellipsis) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/102/23.txt b/102/23.txt new file mode 100644 index 0000000..44d8251 --- /dev/null +++ b/102/23.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "enfraqueceu minha força", + "body": "Davi descreve Deus o fazendo fraco como se sua força fosse um objeto físico que pudesse ser tirado dele. T.A.: \"me fez ficar fraco\". (UDB) (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "meus dias", + "body": "A palavra \"dias\" se refere à sua vida. T.A.: \"minha vida\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "não me leves", + "body": "Davi está pedindo a Deus que não o deixe morrer. T.A.: \"não me leve da terra\" (UDB) ou \"não me deixe morrer\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Tu permaneces por todas as gerações", + "body": "\"Tu estás presente ao longo de todas as gerações\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/102/25.txt b/102/25.txt new file mode 100644 index 0000000..59fbc10 --- /dev/null +++ b/102/25.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "todos ficarão velhos", + "body": "A palavra \"todos\" se refere à terra e aos céus." + }, + { + "title": "Teus anos não terão fim", + "body": "Aqui Davi descreve o período de tempo que Deus está vivo como \"Teus anos\". Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: \"Tu viverás para sempre\". (Veja: figs_metaphor e figs_doublenegatives)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/102/28.txt b/102/28.txt new file mode 100644 index 0000000..57fd5b0 --- /dev/null +++ b/102/28.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "viverão", + "body": "\"continuarão a viver\"." + }, + { + "title": "viverão em Tua presença", + "body": "Aqui Davi descreve seus descendentes sendo protegidos por Yahweh como estando em Sua presença. T.A.: \"serão protegidos ao viverem em Tua presença\". (UDB) (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/103/01.txt b/103/01.txt new file mode 100644 index 0000000..f3ca506 --- /dev/null +++ b/103/01.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Louvai a Yahweh ó minha alma, tudo que há dentro de mim louve Seu santo nome", + "body": "Essas duas frases significam basicamente o mesmo e enfatizam o quanto ele louvará Yahweh. Tradução Alternativa (T.A.): \"Eu louvarei Yahweh com tudo que sou\". (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "louve Seu santo nome", + "body": "Isso se refere a louvar o nome de Yahweh como Yahweh. (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "tudo que há dentro de mim", + "body": "\"tudo de mim\" ou \"tudo que sou\". Davi usa essa frase para fazer referência a si mesmo e para enfatizar sua devoção a Yahweh. (Veja: figs_synecdoche)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/103/03.txt b/103/03.txt new file mode 100644 index 0000000..4cd370b --- /dev/null +++ b/103/03.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "tua... te", + "body": "Muitas traduções trazem essas palavras como \"meus, minha, me\", como a UDB." + }, + { + "title": "Ele redime tua vida da destruição", + "body": "Isso significa que Yahweh o mantém vivo. T.A.: \"Ele te salva da morte\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "quem te coroa", + "body": "Aqui a benção é descrita como se fosse uma coroa. T.A.: \"quem te abençoa\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Ele satisfaz tua vida com boas coisas", + "body": "A frase \"tua vida\" se refere a \"te\", e enfatiza que Yahweh dá bênçãos ao longo da vida. T.A.: \"Ele te satisfaz com coisas boas ao longo da tua vida\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "tua juventude é renovada como a águia", + "body": "Ter sua \"juventude renovada\" significa se sentir jovem de novo. Aqui Davi compara esse sentimento de juventude à rapidez e à força de uma águia. T.A.: \"você se sente jovem e é forte como uma águia\". (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "tua juventude", + "body": "\"juventude\" está se referindo à força que alguém tem quando era um jovem adulto. (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/103/06.txt b/103/06.txt new file mode 100644 index 0000000..f1e747f --- /dev/null +++ b/103/06.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "juízo para", + "body": "\"faz a justiça acontecer para\"." + }, + { + "title": "todos os oprimidos", + "body": "Quem está oprimindo pode ser dito de forma explícita. T.A.: \"todos que são oprimidos pelos homens\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Seus atos aos descendentes", + "body": "As palavras que faltam podem ser adicionadas. T.A.: \"Ele fez conhecidos Seus atos aos descendentes\". (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "grande é o Seu amor leal", + "body": "\"é cheio de misericórdia e amor\". " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/103/09.txt b/103/09.txt new file mode 100644 index 0000000..f093ef1 --- /dev/null +++ b/103/09.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Ele não disciplinará para sempre; Ele não ficará irado para sempre", + "body": "Essas duas frases têm significados similares. A segunda frase reforça a ideia da primeira. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Ele não nos trata... não nos retribui ", + "body": "Essas duas frases são paralelas e enfatizam que Deus não nos pune como merecemos. T.A.: \"Ele não nos retribui com a punição que merecemos pelos nossos pecados\". (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "nos trata", + "body": "\"nos pune\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/103/11.txt b/103/11.txt new file mode 100644 index 0000000..f8bdfe9 --- /dev/null +++ b/103/11.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Assim como os céus estão altos... para aqueles que O honram", + "body": "A símile compara a grande distância entre o céu e a terra à grandeza do amor de Deus pelo Seu povo. (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "Como está distante o oriente... removido de nós a culpa dos nossos pecados", + "body": "A distância do oriente para o ocidente é tão longa que não pode ser medida. Nessa símile essa distância é comparada ao quão longe de nós Deus coloca a nossa culpa. (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "Como um pai tem compaixão... daqueles que O honram", + "body": "Aqui o autor compara a compaixão de um pai pelos seus fillhos à compaixão de Yahweh por aqueles que O honram. (Veja: figs_simile)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/103/14.txt b/103/14.txt new file mode 100644 index 0000000..430c319 --- /dev/null +++ b/103/14.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "como nós fomos formados", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"como são nossos corpos\" ou \"como Ele formou nossos corpos\". (UDB) (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Ele sabe que somos pó", + "body": "Quando Yahweh criou Adão, o primeiro homem, Ele o criou do pó. T.A.: \"Ele lembra que nos criou do pó\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Quanto ao homem, seus dias são como a grama", + "body": "Nessa símile a duração da vida do homem está sendo comparada ao curto período de tempo em que a grama cresce antes de morrer. T.A.: \"O período de vida de um homem é curto como a grama\". (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "ele floresce como a flor do campo", + "body": "Nessa símile o crescer do homem com o tempo é comparado a como uma flor cresce. (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "floresce", + "body": "Florescer é crescer bem ou ser saudável." + }, + { + "title": "o vento sopra sobre ela, e ela desaparece... onde ela cresceu", + "body": "Essas frases continuam a falar sobre flores e grama. As frases comparam como flores e grama morrem a como o homem morre. T.A.: \"o vento sopra sobre as flores e a grama e elas desaparecem, e ninguém pode dizer onde elas uma vez cresceram - assim é com o homem\". (Veja: figs_simile)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/103/17.txt b/103/17.txt new file mode 100644 index 0000000..25e258a --- /dev/null +++ b/103/17.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "é de eternidade a eternidade", + "body": "Isso significa que o amor de Yahweh continua para sempre. T.A.: \"continuará para sempre\". (Veja: figs_merism)" + }, + { + "title": "seus descendentes", + "body": "\"os descendentes daqueles que O honram\"." + }, + { + "title": "aqueles que guardam Sua aliança e se lembram de obedecer Suas instruções", + "body": "Essas duas frases têm significados similares. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Yahweh estabeleceu Seu trono nos céus", + "body": "Aqui o governo de Yahweh como rei é referido como seu \"trono\". T.A.: \"Yahweh tomou Seu trono nos céus, onde Ele governa como rei\". (UDB) (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "estabeleceu", + "body": "\"fez\"." + }, + { + "title": "as leis de Seu reino", + "body": "Aqui Yahweh é referido como \"Seu reino\" para enfatizar sua autoridade como rei. T.A.: \"Ele governa\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/103/20.txt b/103/20.txt new file mode 100644 index 0000000..1ecdded --- /dev/null +++ b/103/20.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "executam a Sua vontade", + "body": "Essa é uma expressão para \"fazer Sua vontade\". T.A.: \"fazem a Sua vontade\"." + }, + { + "title": "em todos os lugares onde Ele reina", + "body": "\"louvai-O em todos os lugares onde Ele reina\"." + }, + { + "title": "com toda a minha vida", + "body": "\"com tudo de mim\" ou \"com toda a minha alma\". Essa frase significa que ele louvará Yahweh sinceramente e é usada para enfatizar sua devoção a Ele. (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/104/01.txt b/104/01.txt new file mode 100644 index 0000000..f800c7d --- /dev/null +++ b/104/01.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismo é comum em poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Esse salmo é uma canção de louvor." + }, + { + "title": "com toda a minha vida", + "body": "\"com tudo que há em mim\" ou \"com toda a minha alma\". Essa frase significa que ele louvará Yahweh incondicionalmente, e é usada para enfatizar sua devoção a Ele. (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Tu estás vestido de esplendor e majestade", + "body": "As palavras \"esplendor\" e \"majestde\" possuem significados semelhantes, e enfatizam a grandeza da glória de Yahweh. Elas são descritas como vestimentas de Yahweh. Tradução Alternativa (T.A.): \"Tu tens esplendor e majestade ao Teu redor\". (Veja: figs_doublet e figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Te cobres de luz como de um manto", + "body": "Yahweh é descrito como se estivesse coberto por uma luz que era como uma vestimenta. T.A.: \"Tu estás coberto de luz\". (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "Tu estendes os céus como uma tenda", + "body": "Aqui Deus é descrito como se estendesse os céus como alguém estende uma tenda quando a monta. T.A.: \"Tu estendes os céus como alguém monta uma tenda\". (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "Tu colocas nas nuvens as vigas da Tua morada", + "body": "\"Tu fazes Teus quartos mais altos nos céus\". Isso refere-se a Sua casa, que é tão alta que o quarto mais alto estende-se entre as nuvens. " + }, + { + "title": "Tu fazes das nuvens Tua carruagem", + "body": "Aqui as nuvens são descritas como se carregassem Yahweh como uma carruagem. T.A.: \"Tu fazes as nuvens Te carregarem como uma carruagem\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Tu andas sobre as asas do vento", + "body": "Aqui as asas do vento são descritas como asas nas quais Yahweh caminha. T.A.: \"Tu andas sobre o vento\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/104/04.txt b/104/04.txt new file mode 100644 index 0000000..753f9fc --- /dev/null +++ b/104/04.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Tu fazes dos ventos Teus mensageiros", + "body": "Possíeis significados são: 1) Ele faz com que o vento seja capaz de carregar uma mensagem como um mensageiro ou 2) \"Ele faz seus mensageiros rápidos como o vento\". (Veja: figs_personification e figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Teus servos, chamas de fogo", + "body": "Possíveis significados são: 1) \"Tu fazes das chamas de fogo Teus servos\". Ele faz com que o fogo O sirva como um servo faz ou 2) \"Tu fazes Teus servos serem como chamas e fogo\". (Veja: figs_personification e figs_metaphor) " + }, + { + "title": "Teus servos, chamas de fogo", + "body": "Isso pode ser dito com a informação implícita da frase anterior. T.A.: \"Tu fazes das chamas de fogo Teus servos\". (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "Tu lançaste os fundamentos da terra", + "body": "Aqui a frase \"lançaste os fundamentos\" significa \"criaste\". T.A.: \"Tu criaste toda a terra\". (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/104/06.txt b/104/06.txt new file mode 100644 index 0000000..a01ce41 --- /dev/null +++ b/104/06.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Tu cobriste a terra com água como um vestido", + "body": "Aqui a água que cobriu a terra está sendo comparada a um vestido largo que pode cobrir algo completamente. T.A.: \"Tu cobriste a terra com água completamente\". (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "Á Tua reprovação as águas retrocederam... elas fugiram", + "body": "Essas duas frases possuem basicamente o mesmo significado e são usadas juntas para enfatizar como Deus falou e as águas fugiram. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "retrocederam", + "body": "\"recuaram\" ou \"retiraram-se\"." + }, + { + "title": "elas fugiram", + "body": "Aqui o salmista fala sobre as águas retrocedendo como se tivesem fugido como um animal, depois de ouvir a voz de Yahweh. palavra \"fugiram\" significa correr para longe rapidamente. T.A.: \"correram para longe\". (UDB) (Veja: figs_personification)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/104/08.txt b/104/08.txt new file mode 100644 index 0000000..045e220 --- /dev/null +++ b/104/08.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "As montanhas subiram, e os vales se expandiram ", + "body": "Aqui o salmista fala de Deus fazer com que os vales e montanhas se movessem e mudassem como se escolhessem fazer isso por si mesmos. Eles são descritos assim para enfatizar o poder de Deus. (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "um limite que não podem ultrapassar", + "body": "Aqui o salmista fala de Deus fazer com que as águas não ultrapassem o limite que Ele criou para elas, como se as próprias águas escolhessem não ultrapassar. Elas são descritas assim para enfatizar a autoridade de Deus sobre eles. T.A.: \"um limite para eles que eles não podem ultrapassar\". (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "limite", + "body": "\"linha\" ou \"fronteira\"." + }, + { + "title": "podem ", + "body": "A palavra \"podem\" refere-se às aguas." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/104/10.txt b/104/10.txt new file mode 100644 index 0000000..cd442d4 --- /dev/null +++ b/104/10.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "fontes", + "body": "Pequenos rios." + }, + { + "title": "os jumentos selvagens matam a sua sede", + "body": "Isso pode ser dito de maneira clara que saciaram a sede bebendo água. T.A.: \"os jumentos selvagens bebem a água para matar sua sede\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "margens", + "body": "O chão que ladeia um rio." + }, + { + "title": "entre os galhos põem-se a cantar", + "body": "Aqui Davi descreve aves piando como se estivessem cantando. T.A.: \"elas piam entre os galhos da árvore\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/104/13.txt b/104/13.txt new file mode 100644 index 0000000..3f0ace3 --- /dev/null +++ b/104/13.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Tu regas os montes desde a Tua morada no céu", + "body": "Isso significa que Deus faz chover. As águas são descritas como se residissem em moradas no céu. T.A.: \"Tu regas os montes ao fazer as chuvas descerem do céu\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "o fruto do Teu trabalho", + "body": "\"as muitas coisas boas que criaste\". (UDB)" + }, + { + "title": "e plantas para o cultivo do homen", + "body": "As palavras que faltam podem ser acrescentadas. T.A.: \"e faz as plantas crescerem para o homem cultivar\". (Veja: figs_ellipsis)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/104/16.txt b/104/16.txt new file mode 100644 index 0000000..3106c56 --- /dev/null +++ b/104/16.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "As árvores de Yahweh são bem regadas", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Yahweh providencia muitas chuvas para Suas árvores\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "ali os pássaros fazem seus ninhos", + "body": "Eles fazem seus ninhos nos cedros. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: \"os pássaros fazem seus ninhos nos cedros\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "cegonhas", + "body": "Esse é um tipo de pássaro. TA.: \"pássaro\"." + }, + { + "title": "roedores", + "body": "Um roedor é um animal que tem o hábito de roer. T.A.: \"coelhos\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/104/19.txt b/104/19.txt new file mode 100644 index 0000000..3898b78 --- /dev/null +++ b/104/19.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "estações", + "body": "Essa palavra refere-se às diferentes mudanças de clima ao longo do ano. Alguns lugares têm estação chuvosa e estação seca enquanto outros têm primavera, verão, outono e inverno." + }, + { + "title": "o sol sabe quando deve se pôr", + "body": "Aqui Davi descreve o sol como se ele soubesse que hora do dia é. T.A.: \"ele fez o sol se pôr a Seu tempo\". (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "Trazes", + "body": "\"Yahweh, Tu fazes\". Aqui os autores deixam de falar sobre Yahweh e passam a falar com ele." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/104/21.txt b/104/21.txt new file mode 100644 index 0000000..52842c0 --- /dev/null +++ b/104/21.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "presa", + "body": "Esse é um animal que serve de alimento para outro." + }, + { + "title": "buscam em Deus seu alimento", + "body": "\"mas eles confiam que Deus proverá seu alimento\"." + }, + { + "title": "se retiram ", + "body": "\"voltem\" ou \"saem\"." + }, + { + "title": "cavernas", + "body": "As casas de alguns mamíferos e pequenos animais." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/104/23.txt b/104/23.txt new file mode 100644 index 0000000..1eb68f9 --- /dev/null +++ b/104/23.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "está cheia das Tuas riquezas", + "body": "Aqui Davi descreve a quantidade de coisas que Yahweh criou como se fossem um líquido transbordando de um recipiente. T.A.: \"está transbordando de seus feitos\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/104/25.txt b/104/25.txt new file mode 100644 index 0000000..67aaa56 --- /dev/null +++ b/104/25.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "grande e extenso", + "body": "\"que é muito fundo e muito extenso\". a profundidade e a largura do mar enfatizam o quão grande Ele é. (Veja: figs_doublet)" + }, + { + "title": "repleto", + "body": "\"transbordando\"." + }, + { + "title": "inúmeras ", + "body": "\"incontáveis\"." + }, + { + "title": "grandes e pequenas", + "body": "Isso significa criatruras de todos os tamanhos. (Veja: figs_merism)" + }, + { + "title": "Ali passam os navios", + "body": "\"Os navios navegam no mar\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/104/27.txt b/104/27.txt new file mode 100644 index 0000000..e0c776a --- /dev/null +++ b/104/27.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Todos eles ", + "body": "\"Todas essas criaturas\". " + }, + { + "title": "lhes dês o alimento na hora certa", + "body": "\"lhes dês seu alimento quando precisarem\"." + }, + { + "title": "Quando Tu lhes dás e eles o recolhem", + "body": "Pode ser útil dizer que é o alimento que é dado. T.A.: \"Quando Tu lhes dás alimento, eles o recolhem\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "recolhem", + "body": "\"coletam\"." + }, + { + "title": "abres Tua mão", + "body": "Isso descreve Yahweh abrindo Sua mão para dar alimento às criaturas. T.A.: \"quando abres Tua mão para alimentá-las\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/104/29.txt b/104/29.txt new file mode 100644 index 0000000..b81ae9a --- /dev/null +++ b/104/29.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "escondes Tua face", + "body": "Isso significa que Yahweh não procura prestar atenção a eles. T.A.: \"quando não olhas para eles\" ou \"quando os ignora\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "retornam ao pó", + "body": "Isso significa que seus corpos degradaram que estão voltando a ser pó. T.A.: \"seus corpos degradam-se e voltam ao chão\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Quando envias Teu Espírito", + "body": "Isso refere-se ao Espírito ser enviado para dar vida às criaturas. (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "eles são criados", + "body": "O Espírito de Yahweh que os criou. (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "renovas a face da terra", + "body": "\"fazes com que a terra seja cheia de uma nova vida\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/104/33.txt b/104/33.txt new file mode 100644 index 0000000..b0a5311 --- /dev/null +++ b/104/33.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "meus pensamentos sejam agradáveis", + "body": "Ele está comparando seus pensamentos a algo que é doce. T.A.: \"meus pensamentos sejam doces\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/104/35.txt b/104/35.txt new file mode 100644 index 0000000..9cc289d --- /dev/null +++ b/104/35.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "sejam eliminados", + "body": "\"desapareçam\"." + }, + { + "title": "que os ímpios não existam mais", + "body": "A frase \"os ímpios\" refere-se a pessoas perversas. T.A.: \"que as pessoas pervesas não existam mais\". (Veja: figs_nominaladj)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/105/01.txt b/105/01.txt new file mode 100644 index 0000000..82846bb --- /dev/null +++ b/105/01.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "O paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "invocai o Seu nome... Gloriai-vos no Seu santo nome", + "body": "Aqui \"nome\" representa Yahweh. Tradução Alternativa (T.A.): \"invocai-O... Gloriai-vos em Yahweh\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "as nações", + "body": "Isso se refere às pessoas nas nações. T.A.: \"as pessoas das nações\". (Veja: figs_metonymy) " + }, + { + "title": "alegre-se o coração daqueles que buscam Yahweh", + "body": "Aqui \"coração\" representa à pessoa que busca a Yahweh. T.A.: \"deixe que aqueles que buscam Yahweh se alegrem Nele\". (Veja: figs_synecdoche)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/105/04.txt b/105/04.txt new file mode 100644 index 0000000..3b17848 --- /dev/null +++ b/105/04.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Buscai Yahweh e Sua força", + "body": "\"Buscai à força de Yahweh\" significa pedir a Ele para que te fortaleça. (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Lembrai", + "body": "\"Não se esqueças\"." + }, + { + "title": "Seus milagres e", + "body": "Pode ser útil acrescentar as palavras ocultas. T.A.: \"Não se esqueças dos Seus milagres e\". (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "decretos de Sua boca", + "body": "Aqui \"boca\" refere as coisas que Ele disse. T.A.: \"decretos que Ele falou\". (Veja: figs_metonymy) " + }, + { + "title": "vós descendentes de Abraão... vós povo de Jacó", + "body": "O salmista está falando dos israelitas, chamando-os por estes nomes." + }, + { + "title": "Abraão Seu servo", + "body": "\"Abraão, servo de Yahweh\". " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/105/07.txt b/105/07.txt new file mode 100644 index 0000000..e91d0c2 --- /dev/null +++ b/105/07.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Ele se lembra... a palavra que Ele ordenou", + "body": "Essas duas frases compartilham significados similares e são usadas juntas para enfatizar. O termo \"palavra\" refere-se à aliança. T.A.: \"Ele mantém em mente Sua aliança eternamente, a promessa que Ele fez\". (Veja: figs_parallelism e figs_metonymy) " + }, + { + "title": "Ele se lembra", + "body": "Isso significa se lembrar e pensar sobre algo. T.A.: \"Não se esquece\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "mil gerações", + "body": "\"1.000 gerações\". (Veja: translate_numbers)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/105/09.txt b/105/09.txt new file mode 100644 index 0000000..157d3f3 --- /dev/null +++ b/105/09.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Ele traz à memória ", + "body": "A frase \"traz à memória\" quer dizer lembrar de algo\". T.A.: \"Ele se lembra\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "a aliança que fez com Abraão... seu juramento à Isaque", + "body": "Ambas as frases \"a aliança\" e \"o juramento\" referem-se a mesma promessa que Yahweh fez a Seu povo. (Veja: figs_parallelism) " + }, + { + "title": "seu juramento à Isaque", + "body": "Pode ser útil acrescentar as palavras ocultas. T.A.: \"Seu juramento que Ele fez à Isaque\". (Veja: figs_ellipsis)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/105/12.txt b/105/12.txt new file mode 100644 index 0000000..4c7754f --- /dev/null +++ b/105/12.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto:", + "body": "O salmista está escrevendo sobre Israel." + }, + { + "title": "quando eles eram poucos em número", + "body": "A palavra \"eles\" refere-se aos israelitas." + }, + { + "title": "e estrangeiros na terra", + "body": "Isso implica que \"a terra\" se refere à Canaã. T.A.: \"e eram forasteiros na terra de Canaã\". (Veja: figs_explicit) " + }, + { + "title": "Eles saíram de", + "body": "\"Eles continuaram a vagar\". " + }, + { + "title": "Eles saíram de nação em nação e de um reino à outro", + "body": "Estas duas frases têm sentidos similarese são usadas juntas para enfatizar. (Veja: figs_parallelism)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/105/14.txt b/105/14.txt new file mode 100644 index 0000000..43fca0d --- /dev/null +++ b/105/14.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto:", + "body": "O salmista está escrevendo sobre Israel." + }, + { + "title": "por causa deles", + "body": "\"para o próprio bem deles\". Está se referindo à Israel." + }, + { + "title": "Não toqueis nos meus ungidos", + "body": "Aqui \"toqueis\" quer dizer prejudique, é um exagero usado por Yahweh para reforçar Seu aviso para que não prejudiquem Seu povo. T.A.: \"Não prejudiquem meu povo a quem ungi\". (Veja: figs_hyperbole) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/105/16.txt b/105/16.txt new file mode 100644 index 0000000..c3b08ae --- /dev/null +++ b/105/16.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Chamou a", + "body": "\"Ele enviou\". Isso quer dizer que fez com que a fome acontecesse na terra. (Veja: figs_idiom) " + }, + { + "title": "todo o suprimento de pão", + "body": "Aqui \"pão\" refere-se à comida em geral. T.A.: \"todo o suprimento de comida\". (Veja: figs_metonymy) " + }, + { + "title": "Ele enviou um homem à frente deles; José", + "body": "Pode ser útil dizer que Ele o enviou à frente deles para o Egito. T.A.: \"Ele enviou um homem à frente deles para o Egito, Ele enviou José que\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "José foi vendido como servo", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Os irmãos de José o venderam como escravo\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/105/18.txt b/105/18.txt new file mode 100644 index 0000000..e14c34e --- /dev/null +++ b/105/18.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "correntes", + "body": "Restrições de metal usadas pra prender juntos os pulsos ou os tornozelos de um prisioneiro." + }, + { + "title": "Seus pés foram presos por correntes, correntes de ferro foram colocadas nele", + "body": "Essas afirmações podem ser reafirmadas como voz ativa. T.A.: \"Os egípcios ataram seus pés com correntes; eles colocaram um colar de ferro ao redor de seu pescoço\". (Veja: figs_activepassive e figs_explicit)" + }, + { + "title": "A palavra de Yahweh o provou estar certo", + "body": "Aqui \"palavra\" refere-se à mensagem de Yahweh. T.A.: \"a mensagem de Yahweh comprovou a verdade\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/105/20.txt b/105/20.txt new file mode 100644 index 0000000..4401638 --- /dev/null +++ b/105/20.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "O rei enviou servos para o soltarem, o governador do povo o libertou", + "body": "Estas duas frases têm basicamente o mesmo sentido e são usadas juntas para enfatizar que o rei libertou José. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Então Israel entrou no Egito ", + "body": "Aqui \"Israel\" faz referência a Jacó. Jacó também trouxe sua família com ele. T.A.: \"Então Israel e sua família entraram no Egito\". (Veja: figs_explicit) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/105/24.txt b/105/24.txt new file mode 100644 index 0000000..9501933 --- /dev/null +++ b/105/24.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Deus aumentou Seu povo grandemente", + "body": "O salmista fala sobre o crescimento de Israel como se fosse uma planta que produz muitos frutos. T.A.: \"Deus aumentou o tamanho de Seu povo consideravelmente\". (Veja: figs_metaphor) " + }, + { + "title": "odiassem Seu povo, maltratassem Seus servos", + "body": "\"odiassem Seu povo e maltratassem Seus servos\". " + }, + { + "title": "Eles executaram Seus sinais... Suas maravilhas na terra de Cam", + "body": "Estas duas frases têm basicamente o mesmo sentido e são usadas juntas para dar ênfase. T.A.: \"Moisés e Arão realizaram os milagres de Deus no Egito entre os descendentes de Cam\". (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Suas maravilhas", + "body": "As palavras ocultas podem ser acrescentadas. T.A.: \"e eles executaram suas maravilhas\". (Veja: figs_ellipsis) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/105/28.txt b/105/28.txt new file mode 100644 index 0000000..bb91814 --- /dev/null +++ b/105/28.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "escureceu aquela terra", + "body": "\"escureceu o céu\"." + }, + { + "title": "sapos", + "body": "Um pequeno anfíbio saltador." + }, + { + "title": "mesmo nos quartos de seus governadores", + "body": "\"eles estavam até nos quartos dos seus governadores\". " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/105/31.txt b/105/31.txt new file mode 100644 index 0000000..858550e --- /dev/null +++ b/105/31.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto: ", + "body": "O salmista continua a descrever o julgamento de Yahweh contra o Egito." + }, + { + "title": "enxames de moscas", + "body": "Grupo de insetos voadores." + }, + { + "title": "mosquitos ", + "body": "Pequenos insetos voadores como as moscas, mas menores." + }, + { + "title": "granizo", + "body": "Gelo que cai do céu como chuva." + }, + { + "title": "Ele destruiu... quebrou", + "body": "Deus enviou o granizo, a chuva e os raios para destruir as vinhas e as árvores. T.A.: \"Ele enviou isto para destruir... e para quebrar\". (Veja: figs_metonymy) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/105/34.txt b/105/34.txt new file mode 100644 index 0000000..7e43d82 --- /dev/null +++ b/105/34.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "muitos gafanhotos", + "body": "\"haviam muitos gafanhotos\"." + }, + { + "title": "Os gafanhotos comeram toda vegetação... comeram toda a colheita da terra", + "body": "Estas duas frases têm basicamente o mesmo sentido e são usadas juntas para dar ênfase. T.A.: \"Os insetos comeram todas as plantas e toda a colheita da terra\". (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Ele matou todo primogênito em suas terras, as primícias de toda a força deles", + "body": "Aqui a segunda frase sobre as \"primícias\" está sendo usada para se referir aos \"primogênitos\" na primeira frase. T.A.: \"Ele matou todo primogênito em suas terras, os quais eram as primícias de toda a sua força\" ou \"Então Yahweh matou o filho mais velho em todas as casa dos egípcios\". (UDB) (Veja: figs_parallelism e figs_metaphor) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/105/37.txt b/105/37.txt new file mode 100644 index 0000000..d7c9e60 --- /dev/null +++ b/105/37.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Retirou os israelitas com prata e ouro", + "body": "Quandos os israelitas deixaram o Egito eles levaram consigo prata e ouro. T.A.: \"Ele retirou os israelitas do Egito com prata e ouro em suas posses\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "nenhuma de suas tribos tropeçaram no caminho", + "body": "Ninguém foi deixado para trás. Isso pode ser dito afirmativamente. T.A.: \"todos as Suas tribos foram capazes de realizar a jornada\". (Veja: figs_doublenegatives)" + }, + { + "title": "O Egito se alegrou ", + "body": "Aqui \"Egito\" faz referência às pessoas que vivem no Egito. T.A.: \"As pessoas do Egito ficaram gratas\". (Veja: figs_metonymy) " + }, + { + "title": "Ele estendeu uma nuvem para cobri-los", + "body": "Aqui o salmista descreve Yahweh posicionando uma nuvem no céu como se estendesse uma roupa. A nuvem era um \"revestimento\" para protegê-los do sol. T.A.: \"Ele colocou uma nuvem no céu para proteger seu povo do sol e do calor\". (Veja: figs_metaphor e figs_explicit)" + }, + { + "title": "fogo para iluminá-los de noite", + "body": "Yahweh colocou uma coluna de fogo no céu para iluminar a noite. T.A.: \"colocou fogo no céu para clarear a noite\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/105/40.txt b/105/40.txt new file mode 100644 index 0000000..d7679f0 --- /dev/null +++ b/105/40.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": " e Ele trouxe codornizes", + "body": "Pode ser útil deixar claro que a cordoniz é um pequeno pássaro que Yahweh enviou para que eles comessem. T.A.: \"e Yahweh enviou pequenos pássaros para comer\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "com pão do céu", + "body": "Yahweh enviou o maná, um tipo de pão , para cair do céu. T.A.: \"com pão que caiu do céu\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "jorraram", + "body": "\"as águas fluíram\"." + }, + { + "title": "trouxe à mente", + "body": "Significa relembrar. T.A.: \"relembrou\". (Veja: figs_idiom) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/105/43.txt b/105/43.txt new file mode 100644 index 0000000..33c1177 --- /dev/null +++ b/105/43.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Ele liderou Seu povo... Seu escolhido com gritos de triunfo", + "body": "Essas duas frases têm basicamente o mesmo sentido e são usadas juntas para dar a ênfase de que o povo de Deus se alegrara que Ele os guiou para fora do Egito. As pessoas estavam gritando de alegria. T.A.: \"Ele liderou seu povo escolhido para fora do Egito e eles gritaram de alegria e triunfo\". (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Seu escolhido ", + "body": "Aqui \"escolhido\" se refere ao povo escolhido de Yahweh. T.A.: \"Seu povo escolhido\". (Veja: figs_nominaladj)" + }, + { + "title": "triunfo", + "body": "\"celebração\" ou \"vitória\"." + }, + { + "title": "que guardassem Seus estatutos e obedecessem às Suas leis", + "body": "Essas duas frases têm basicamente o mesmo sentido e são usadas juntas para dar ênfase. Guardar seus estatutos significa obedecê-los. T.A.: \"obedecessem Suas leis e seus estatutos\". (Veja: figs_parallelism)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/106/01.txt b/106/01.txt new file mode 100644 index 0000000..9a69182 --- /dev/null +++ b/106/01.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral: ", + "body": "O paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Quem poderá descrever os poderosos atos de Yahweh... atos de louvor?", + "body": "O salmista faz essa questão para glorificar a Deus e não espera uma resposta. Tradução Alternativa (T.A.): \"Ninguém pode relatar a grandeza dos atos de Yahweh... Suas obras\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "atos de louvor", + "body": "\"obras que são dignas de louvor\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/106/03.txt b/106/03.txt new file mode 100644 index 0000000..ebfa804 --- /dev/null +++ b/106/03.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Lembra-Te", + "body": "A frase \"Lembra-te\" significa relembrar algo. T.A.: \"Se recorde\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "dos Teus escolhidos", + "body": "A palavra \"escolhidos\" refere-se ao povo escolhido de Yahweh. T.A.: \"do Seu povo escolhido\". (Veja: figs_nominaladj)" + }, + { + "title": "regozijo-me na alegria... e me glorie ", + "body": "Estas duas coisas que Davi diz que fará juntamente com \"verei a prosperidade dos Teus escolhidos\". As palavras ocultas podem acrescentadas. T.A.: \"Irei me regozijar na alegria... e me gloriar\". (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "alegria ", + "body": "\"felicidade\" ou \"deleite\". " + }, + { + "title": "glorie com a Tua herança", + "body": "Aqui esta frase \"Tua herança\" faz referencia aos israelitas, aqueles que Yahweh escolheu como povo. Aqui \"glória\" significa \"vangloriar-se sobre\" alguma coisa; neste caso eles estão se vangloriando sobre Yahweh. T.A.: \"Vangloriam-se de sua grandeza com o Teu povo\". (Veja: figs_metonymy) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/106/06.txt b/106/06.txt new file mode 100644 index 0000000..e6a4a61 --- /dev/null +++ b/106/06.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "não apreciavam Teus feitos maravilhosos", + "body": "\"não estavam gratos por Seus maravilhosos feitos\". " + }, + { + "title": "junto ao mar Vermelho", + "body": "Este é o nome do mar." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/106/08.txt b/106/08.txt new file mode 100644 index 0000000..80e2f30 --- /dev/null +++ b/106/08.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "No entanto", + "body": "\"Ainda\" ou \"Ainda assim\"." + }, + { + "title": "por amor de Teu nome", + "body": "Aqui \"Teu nome\" refere-se a Yahweh. T.A.: \"por amor ao Seu próprio nome\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "pelas profundezas, como por um deserto", + "body": "Aqui Davi compara o modo como Yahweh guiou os israelitas através do mar Vermelho com modo que Ele guiou o povo através da secura do deserto. As \"profundezas\" referem-se ao leito de rio que apareceu depois que Yahweh separou as águas. T.A.: \"através do mar Vermelho no solo seco\". (Veja: figs_simile e figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/106/10.txt b/106/10.txt new file mode 100644 index 0000000..3a19528 --- /dev/null +++ b/106/10.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Ele os salvou das mãos... e os resgatou do poder ", + "body": "Essas duas palavras querem dizer basicamente a mesma coisa e são usadas enfatizar que Yahweh os salvou dos seus inimigos. (Veja: figs_parallelism) " + }, + { + "title": "mãos daqueles que os odiavam", + "body": "Aqui \"mãos\" referem-se ao poder ou controle. T.A.: \"o poder daqueles que os odiavam\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "cobriram seus adversários", + "body": "Isso é uma forma polida de falar sobre como eles afogaram. T.A.: \"afogaram seus inimigos\". (Veja: figs_euphemism)" + }, + { + "title": "eles creram em Tuas palavras", + "body": "Aqui a palavra \"eles\" se refere \"aos seus ancestrais\" e a palavra \"Tuas\" refere-se a \"Yahweh\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/106/13.txt b/106/13.txt new file mode 100644 index 0000000..63463ad --- /dev/null +++ b/106/13.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "e não esperaram pelas Tuas instruções", + "body": "Está implícito que que eles fizeram coisas sem esperar para descobrir onde Yahweh queria que eles fossem. T.A.: \"eles fizeram coisas sem primeiro esperarem pelas instruções de Yahweh\". \n(Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "desejos insaciáveis", + "body": "\"desejos que não poderiam ser satisfeitos\"." + }, + { + "title": "eles desafiaram Deus", + "body": "\"eles se rebelaram contra Deus\"." + }, + { + "title": "consumiu", + "body": "\"pegou de surpresa\" ou \"apropriou-se de\"" + }, + { + "title": "mas enviou uma doença", + "body": "Aqui Davi fala sobre que Yahweh está levando o povo a ser afligido por uma doença como se Yahweh enviasse uma doença para eles do mesmo modo como alguém envia uma pessoa ou um mensageiro. T.A.: \"mas Ele causou uma doença para consumir os corpos deles\". (Veja: figs_metaphor) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/106/16.txt b/106/16.txt new file mode 100644 index 0000000..c67c6f8 --- /dev/null +++ b/106/16.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "No acampamento", + "body": "Isso se refere ao acampamento dos israelitas no deserto. T.A.: \"No acampamento no deserto\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "A terra se abriu, e engoliu ", + "body": "Aqui como o solo se abriu e soterrou as pessoas está sendo comparado à como uma criatura engole algo. T.A.: \"A terra se abriu e os enterrou\". (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "Datã", + "body": "Era um oficial que se rebelou contra Moisés. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "cobrindo os seguidores de Abirão", + "body": "Os seguidores de Abirão foram também soterrados quando a terra se abriu e enterrou a Datã. T.A.: \"e também cobriu aos seguidores de Abirão\" ou \"e também soterrou os seguidores de Abirão\". (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "Abirão", + "body": "Era um dos oficiais que se rebelaram contra Moisés. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Fogo começou entre eles; e consumiu os ímpios", + "body": "Essas duas frases têm sentidos semelhantes e estão escrita juntas para enfatizar como os ímpios foram mortos pelo fogo. (Veja: figs_parallelism)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/106/19.txt b/106/19.txt new file mode 100644 index 0000000..3386282 --- /dev/null +++ b/106/19.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Eles fizeram um bezerro em Horebe, e adoraram uma imagem de metal fundido", + "body": "Essa informação pode ser reorganizada de forma que fique claro que o bezerro era uma figura de metal fundido. T.A.: \"No Horebe, eles fizeram para uma figura de um bezerro de metal fundido e a adoraram\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Eles trocaram a glória de Deus, pela imagem de um touro", + "body": "Isso significa que ao invés de adorarem a Deus eles adoraram a imagem de um touro. T.A.: \"Eles trocaram a adoração a glória de Deus pela adoração a imagem de um touro\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "a glória de Deus", + "body": "Aqui Deus é referido pela Sua glória. T.A.: \"seu glorioso Deus\" ou \" Deus que é glorioso\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/106/22.txt b/106/22.txt new file mode 100644 index 0000000..84edbf5 --- /dev/null +++ b/106/22.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "na terra de Cam", + "body": "Isso se refere a terra onde os descendentes de Cam viviam. T.A.: \"a terra onde os descendentes de Cam vivem\". (Veja: figs_possession) " + }, + { + "title": "maravilhas", + "body": "\"coisas incríveis\"." + }, + { + "title": " interceder com Ele na brecha... de destruí-los", + "body": "Aqui Davi fala sobre Moisés persuadindo Yahweh a não destruir os israelitas como intervindo com Ele na brecha. T.A.: \"ficou entre Yahweh e os israelitas e implorou que Yahweh não os destruísse\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/106/24.txt b/106/24.txt new file mode 100644 index 0000000..1baf6f1 --- /dev/null +++ b/106/24.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "murmuraram ", + "body": "\"queixaram-se\"." + }, + { + "title": "Sua promessa", + "body": "Isso se refere a promessa de Yahweh que Ele permitiria que eles tomassem posse da terra de Canaã." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/106/26.txt b/106/26.txt new file mode 100644 index 0000000..b16e955 --- /dev/null +++ b/106/26.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Ele levantou a Sua mão", + "body": "A para \"Ele\" refere-se a Yahweh. Também, é um costume levantar a mão quando é feito um juramento." + }, + { + "title": "dispersaria seus descendentes... terras estrangeiras ", + "body": "Essas duas frases têm basicamente o mesmo sentido e são usadas juntas para dar ênfase. T.A.: \"e Ele poderia fazer com que seus descendentes vivessem em terras estrangeiras\". (Veja: figs_parallelism) " + }, + { + "title": "espalharia", + "body": "Isso significa dispersar ou espalhar algo." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/106/28.txt b/106/28.txt new file mode 100644 index 0000000..ffd586b --- /dev/null +++ b/106/28.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "sacrifícios oferecidos aos mortos", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"os sacrifícios que eles ofereceram aos mortos\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "aos mortos", + "body": "\"aos mortos\" referem-se aos ídolos e deuses que os israelitas estavam adorando. T.A.: \"aos deuses que estão mortos\" ou \"aos deuses sem vida\". (Veja: figs_nominaladj)" + }, + { + "title": "uma praga se espalhou", + "body": "\"uma praga se dispersou\"." + }, + { + "title": "provocaram a Tua ira", + "body": "\"O encolerizaram\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/106/30.txt b/106/30.txt new file mode 100644 index 0000000..b032bcb --- /dev/null +++ b/106/30.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Então, Fineias se levantou para intervir", + "body": "Fineias interviu entre o povo, e a punição pelos seus pecados. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: \"Então, Fineias se levantou para intervir entre o povo por causa do pecado deles\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Isso lhe foi imputado como um ato de justiça", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"As pessoas creditaram a ele como um ato justo\". (Veja: figs_activepassive) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/106/32.txt b/106/32.txt new file mode 100644 index 0000000..05bd4c7 --- /dev/null +++ b/106/32.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Meribá", + "body": "Isto é um lugar. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "por causa deles", + "body": "Moisés sofreu por causa do pecado do povo. Aqui a palavra \"deles\" é um pronome para o povo e uma metomínia para se referir aos seus pecados. T.A.: \"sofreu por causas de suas ações\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "mas se misturaram com as nações", + "body": "Aqui Davi fala sobre o povo se casando com mulheres de outras nações como \"misturaram\" com elas. T.A.: \"mas eles se mesclaram em casamento com as outras nações\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "que se tornaram em armadilha para eles", + "body": "Os ídolos se tornaram em armadilha para eles." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/106/37.txt b/106/37.txt new file mode 100644 index 0000000..3e1f2fb --- /dev/null +++ b/106/37.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Eles derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e filhas", + "body": "A frase \"derramaram sangue\" é um eufemismo descritivo usado para substituir \"mataram\". T.A.: \"Eles derramaram sangue inocente quando eles mataram seus filhos e filhas\". (Veja: figs_euphemism)" + }, + { + "title": "Eles foram contaminados por seus atos", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Seus atos os contaminaram\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "em suas ações, eles se prostiuiram", + "body": "Aqui Davi compara a infidelidade deles para com Yahweh como a infidelidade de uma prostituta. T.A.: \"eles eram infiéis a Yahweh como prostitutas\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/106/40.txt b/106/40.txt new file mode 100644 index 0000000..b456bc3 --- /dev/null +++ b/106/40.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Então, Yahweh Se irou contra o Seu povo... desprezou a sua herança", + "body": "\"Então Yahweh se irou contra o Seu povo e os desprezou\"." + }, + { + "title": "Ele os entregou nas mãos das nações", + "body": "Aqui \"mãos\" se referem a poder e controle. T.A.: \"Deus permitiu que as naçõs tivessem controle sobre eles\"." + }, + { + "title": "aqueles que os odiavam", + "body": "\"pessoas o que os odiavam\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/106/42.txt b/106/42.txt new file mode 100644 index 0000000..2fa7f71 --- /dev/null +++ b/106/42.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "e eles foram submetidos à sua autoridade", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"e seus inimigos os fizeram ser subjugados por suas autoridades\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "foram abatidos pelos seus próprios pecados", + "body": "Aqui a frase \"abatidos\" significa destruídos. Também, pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"os seus pecados foram sua ruína\". (Veja: figs_idiom e figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/106/44.txt b/106/44.txt new file mode 100644 index 0000000..aec4d88 --- /dev/null +++ b/106/44.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "No entanto", + "body": "\"Ainda\" ou \"Ainda que\". Veja como foi traduzido em 106:8." + }, + { + "title": "tua angústia", + "body": "\"suas aflições\" ou \"seus sofrimentos\". " + }, + { + "title": "se lembrou ", + "body": "A frase \"se lembrou\" quer dizer se recordou de alguma coisa. T.A.: \"se recordou\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "e Se arrependeu", + "body": "\"e Ele teve compaixão por eles\"." + }, + { + "title": "seus conquistadores", + "body": "\"seus captores\". Isso se refere aos inimigos dos israelitas que os havia levado cativos." + }, + { + "title": "tivessem pena deles", + "body": "\"que se compadecessem deles\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/106/47.txt b/106/47.txt new file mode 100644 index 0000000..c6c95df --- /dev/null +++ b/106/47.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral: ", + "body": "O versículo 106:48 é mais do que o final deste salmo. É o encerramento de todo o livro 4 dos Salmos, que começa com o salmo 90 e termina com o Salmo 106." + }, + { + "title": "Que Yahweh, Deus de Israel, seja louvado ", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"que o povo louve a Yahweh o Deus de Israel\". (Veja: figs_activepassive) " + }, + { + "title": "Teu santo nome", + "body": "Aqui Yahweh é referido pelo seu \"santo nome\". T.A.: \"a Ti\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "de eternidade em eternidade", + "body": "Isso se refere a dois extremos e significa por todo o tempo. Veja como foi traduzido em 41:13. T.A.: \"por toda a eternidade\". (Veja: figs_merism)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/107/01.txt b/107/01.txt new file mode 100644 index 0000000..4f92b86 --- /dev/null +++ b/107/01.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Seu amor leal dura para sempre", + "body": "\"Seu amor leal por mim nunca acabará\"." + }, + { + "title": "os redimidos de Yahweh", + "body": "\"os redimidos\" se refere às pessoas que Yahweh salvou. Tradução Alternativa (T.A.): \"aqueles que Yahweh salvou\". (Veja: figs_nominaladj)" + }, + { + "title": "repitam", + "body": "Isso significa dizer a outros sobre alguma coisa. T.A.: \"falem sobre o que Yahweh fez\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "do poder do inimigo", + "body": "Aqui \"poder\" se refere ao controle. T.A.: \"do controle do inimigo\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "do leste... e do sul", + "body": "Aqui as quatro direções são dadas para enfatizar que Ele os reuniu de todos os lugares. T.A.: \"de todas as direções\" ou \"de todas as partes do mundo\". (Veja: figs_merism)" + }, + { + "title": "do leste e do oeste, do norte e do sul", + "body": "Isso descreve os lugares de onde Yahweh reuniu seu povo. T.A.: \"Ele os reuniu do leste e do oeste, do norte e do sul\". (Veja: figs_ellipsis)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/107/04.txt b/107/04.txt new file mode 100644 index 0000000..eefdcd0 --- /dev/null +++ b/107/04.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Eles vagaram", + "body": "\"Algumas pessoas vagaram\"." + }, + { + "title": "por terras áridas", + "body": "\"por terras que estavam no deserto\"." + }, + { + "title": "para habitar", + "body": "\"em que pudessem morar\"." + }, + { + "title": "Então, nas suas dificuldades, clamaram a Yahweh", + "body": "Está implícito que eles estão orando a Yahweh para que os ajude. T.A.: \"Então eles oraram a Yahweh para que ajudasse nas suas dificuldades\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "aflições", + "body": "\"dificuldades\" ou \"angústia\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/107/08.txt b/107/08.txt new file mode 100644 index 0000000..dfc15e0 --- /dev/null +++ b/107/08.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Que todos louvem a Yahweh por Seu amor leal!", + "body": "\"Que todos louvem a Yahweh porque Ele lealmente os ama!\" ou \"Todos deveriam louvar a Yahweh por causa de Seu amor leal!\". Aqui a exclamação é usada para transmitir o forte desejo de que todos O adorem. (Veja: figs_exclamations)" + }, + { + "title": "humanidade", + "body": "\"pessoas\" ou \"humanos\"." + }, + { + "title": "Porque Ele sacia os sedentos", + "body": "\"Porque Ele dá água aos que desejam, àqueles que estão sedentos\". " + }, + { + "title": "e o apetite dos famintos, e os enche com bondade", + "body": "\"e aqueles que estão com muita fome e desejam comida, Ele os dá coisas boas para comer\"." + }, + { + "title": "pela humanidade", + "body": "\"por todas as pessoas\"." + }, + { + "title": "Alguns se assentaram", + "body": "Está implícito que essas são pessoas que Yahweh resgatou. T.A.: \"Yahweh também resgatou pessoas que se assentaram\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "na escuridão e na sombra da morte", + "body": "Ambas \"escuridão\" e \"sombra da morte\" têm basicamente o mesmo significado e são usadas para enfatizar quão escura a prisão era. T.A.: \"em completa escuridão\". (Veja: figs_doublet)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/107/11.txt b/107/11.txt new file mode 100644 index 0000000..4b6361d --- /dev/null +++ b/107/11.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "eles se rebelaram contra a Palavra de Deus... rejeitaram os Mandamentos do Altíssimo", + "body": "Essas frases têm significados similares e enfatizam o quanto eles se rebelaram contra Deus, por isso que foram aprisionados. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Ele abateu os seus corações com trabalhos pesados", + "body": "Aqui o coração representa a pessoa, mais especificamente a sua vontade. T.A.: \"Ele os abateu ao permitir que sofressem com trabalhos pesados\". (Veja: fogs_metonymy)" + }, + { + "title": "trabalhos pesados", + "body": "Possíveis significados são: 1) \"problemas\" ou 2) \"duros trabalhos\"." + }, + { + "title": "eles tropeçaram e não houve quem os erguesse", + "body": "A palavra \"tropeçaram\" se refere a quando essas pessoas estavam em situações muito difíceis. T.A.: \"eles entraram em problemas e não havia ninguém que os ajudasse a sair deles\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Assim, em suas dificuldades, eles clamaram a Yahweh", + "body": "Está implícito que eles estão orando a Yahweh para que os ajude. Veja como foi traduzido em 107:4. T.A.: \"Assim, eles oraram a Yahweh para que ajudasse em suas dificuldades\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "suas aflições", + "body": "\"dificuldades\" ou \"angústia\". Veja como foi traduzido em 107:4." + }, + { + "title": "Ele os livrou", + "body": "Aqui Davi descreve Yahweh os salvando de suas aflições como se as aflições fossem um lugar físico de onde Ele os estava tirando. T.A.: \"Ele salvou\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/107/14.txt b/107/14.txt new file mode 100644 index 0000000..66f07dc --- /dev/null +++ b/107/14.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Ele os tirou", + "body": "\"Yahweh os tirou da prisão\"." + }, + { + "title": "da escuridão e das sombras da morte", + "body": "Ambas \"escuridão\" e \"sombras da morte\" têm basicamente o mesmo significado e são usadas para enfatizar quão escura a prisão era. Veja como foi traduzido em 107:8. T.A.: \"completa escuridão\". (Veja: figs_doublet)" + }, + { + "title": "Oh! Que o povo louve a Yahweh por Seu amor leal", + "body": "\"Que todos louvem a Yahweh porque Ele lealmente os ama\" ou \"Todos deveriam louvar a Yahweh por causa de Seu amor leal\". Aqui a expressão \"Oh!\" é usada para transmitir o forte desejo de que todos O adorem. Veja como foi traduzido em 107:8. (Veja: figs_exclamations)" + }, + { + "title": "Pois Ele", + "body": "\"Porque Ele\"." + }, + { + "title": "Pois Ele quebrou os portões de bronze e cortou as barras de ferro", + "body": "Ambas as frases descrevem Yahweh libertando Seu povo da prisão e são usadas para enfatizar que Yahweh verdadeiramente os libertou. T.A.: \"Ele libertou Seu povo da prisão\". (Veja: figs_parallelism e figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/107/17.txt b/107/17.txt new file mode 100644 index 0000000..ef0bc1d --- /dev/null +++ b/107/17.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Eles foram insensatos em seus caminhos de rebelião", + "body": "\"Eles foram insensatos na maneira como se rebelaram contra Yahweh\"." + }, + { + "title": "e afligidos", + "body": "\"e eles sofreram\". Eles foram afligidos, especificamente, ficando doentes. T.A.: \"e eles ficaram doentes\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "e chegaram perto dos portões da morte", + "body": "Aqui o ato de morrer é descrito como um lugar, \"os portões da morte\". T.A.: \"eles quase morreram\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Então, na sua dificuldade, eles clamaram a Yahweh", + "body": "Está implícito que eles estão orando a Yahweh para que os ajude. Veja como foi traduzido em 107:4. T.A.: \"Então eles oraram a Yahweh para que ajudasse em suas dificuldades\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/107/20.txt b/107/20.txt new file mode 100644 index 0000000..1ffe150 --- /dev/null +++ b/107/20.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Ele enviou a Sua Palavra e os curou", + "body": "Aqui Davi descreve Yahweh falando como se enviasse suas palavras como um mensageiro. Possíveis significados são: 1) \"Ele ordenou que fossem curados e eles foram curados\" ou 2) \"Ele os encorajou e os curou!\". (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "Oh! Que o povo louve a Yahweh pelo Seu amor leal", + "body": "\"Que todos louvem a Yahweh porque Ele lealmente os ama\" ou \"Todos deveriam louvar a Yahweh por causa de Seu amor leal\". Aqui a expressão \"Oh!\" é usada para transmitir o forte desejo de que todos O adorem. Veja como foi traduzido em 107:8. (Veja: figs_exclamations)" + }, + { + "title": "de gratidão", + "body": "\"que mostrem que eles estão gratos\"." + }, + { + "title": "com alegria", + "body": "\"cantando sobre eles\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/107/23.txt b/107/23.txt new file mode 100644 index 0000000..6df4bbe --- /dev/null +++ b/107/23.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "negociar além-mar", + "body": "Eles navegavam para os lugares, onde compravam e vendiam coisas com as pessoas de lá. T.A.: \"vendendo coisas em cidades distantes\". (UDB) (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/107/25.txt b/107/25.txt new file mode 100644 index 0000000..a27c714 --- /dev/null +++ b/107/25.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Ele ordenou, e a tempestade se levantou nos mares", + "body": "\"Ele ordenou o vento e o fez virar uma grande tempestade que agitou os mares\"." + }, + { + "title": "tempestade", + "body": "Um forte vento, como o vento que acompanha uma forte chuva." + }, + { + "title": "se levantou nos mares", + "body": "Aqui Davi descreve os ventos fazendo as ondas ficarem altas como se o vento fosse um objeto ferozmente agitando algo. T.A.: \"fez com que as ondas dos mares ficassem muito altas\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Os navios alcançaram o céu, desceram às profundezas", + "body": "Isso descreve os navios subindo e descendo com as ondas. Os extremos de subir ao céu e descer às profundezas é um exagero para expressar quão terrível era a tempestade. T.A.: \"Seus navios subiam muito alto nas ondas e depois desciam muito baixo entre as ondas\". (Veja: figs_hyperbole)" + }, + { + "title": "Suas vidas se derreteram em aflição", + "body": "Essa expressão idiomática descreve o grande medo dos marinheiros. T.A.: \"Os homens estavam aterrorizados e muito angustiados\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "perderam toda a esperança de salvação", + "body": "A frase \"perderam toda a esperança de salvação\" significa que eles não sabiam o que fazer. T.A.: \"eles não sabiam o que fazer\" ou \"eles não tinham ideia do que fazer\". (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/107/28.txt b/107/28.txt new file mode 100644 index 0000000..fbe5a56 --- /dev/null +++ b/107/28.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Assim, na dificuldade eles clamaram a Yahweh", + "body": "Está implícito que eles estão orando a Yahweh para que os ajude. Veja como foi traduzido em 107:4. T.A.: \"Então eles oraram a Yahweh para que ajudasse em suas dificuldades\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Assim, na dificuldade eles", + "body": "A palavra \"eles\" se refere aos marinheiros." + }, + { + "title": "Ele acalmou a tempestade", + "body": "\"Ele fez o vento parar\". " + }, + { + "title": "as ondas se aquietaram", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Ele aquietou as ondas\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Ele os levou", + "body": "\"Ele os guiou\"." + }, + { + "title": "ao porto desejado", + "body": "\"ao porto em que eles queriam ir\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/107/31.txt b/107/31.txt new file mode 100644 index 0000000..0439c98 --- /dev/null +++ b/107/31.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Oh! Quisera que todas as pessoas louvassem a Yahweh por Seu amor leal", + "body": "\"Que todos louvem a Yahweh porque Ele lealmente os ama\" ou \"Todos deveriam louvar a Yahweh por causa de Seu amor leal\". Aqui a expressão \"Oh!\" é usada para transmitir o forte desejo de que todos O adorem. Veja como foi traduzido em 107:8. (Veja: figs_exclamations)" + }, + { + "title": "O louvem no conselho dos anciãos", + "body": "\"quando os anciãos se reúnem\". Os anciãos se reúnem para discutir questões da comunidade e para tomar decisões pela comunidade." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/107/33.txt b/107/33.txt new file mode 100644 index 0000000..907be2f --- /dev/null +++ b/107/33.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Ele transformou", + "body": "\"Yahweh fez\"." + }, + { + "title": "por causa da maldade desse povo", + "body": "\"porque as pessoas que vivem ali são más\"." + }, + { + "title": "Ele transformou o deserto em poços de água e terra seca em mananciais", + "body": "Ambas as frases têm significados similares e enfatizam como Yahweh faz a água aparecer no deserto. T.A.: \"Ele faz fontes e lagos na terra que costumava ser um deserto\". (Veja: figs_parallelism)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/107/36.txt b/107/36.txt new file mode 100644 index 0000000..b67f70d --- /dev/null +++ b/107/36.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Ele estabeleceu famintos ali", + "body": "A palavra \"ali\" se refere aos lugares em que Yahweh fez aparecer fontes e lagos. A palavra \"famintos\" se refere a pessoas que estão com fome. T.A.: \"Yahweh faz pessoas que estão com fome viverem ali\". (Veja: figs_nominaladj)" + }, + { + "title": "Plantaram campos, vinhas ", + "body": "\"Plantaram campos, plantaram vinhas\"." + }, + { + "title": "e produziram colheitas abundantes", + "body": "\"para que pudessem produzir colheitas abundantes\"." + }, + { + "title": "de modo que eles se multiplicaram grandemente", + "body": "\"de modo que o seu povo é muito numeroso\"." + }, + { + "title": "não permitiu que seu rebanho diminuisse", + "body": "Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: \"Ele manteve seu rebanho muito numeroso\". (Veja: figs_litotes)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/107/39.txt b/107/39.txt new file mode 100644 index 0000000..79b3f08 --- /dev/null +++ b/107/39.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Eles", + "body": "A palavra \"Eles\" se refere pessoas famintas que Yahweh estabeleceu na terra. Essa frase descreve como eles estavam antes de Yahweh os estabelecer na terra. " + }, + { + "title": "Eles foram reduzidos e humilhados", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Seus líderes diminuíram seus números e os humilharam\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "foram reduzidos", + "body": "\"se tornaram poucos em número\"." + }, + { + "title": "humilhados", + "body": "Isso significa ser oprimido. T.A.: \"oprimidos\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "derramou desprezo sobre", + "body": "Aqui Davi fala de Yahweh mostrando desprezo aos líderes como se o desprezo fosse um líquido que Ele derrama sobre eles. T.A.: \"demonstrou desprezo aos\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "os líderes", + "body": "\"os nobres\". Isso se refere aos líderes que oprimiam o povo. T.A.: \"os líderes que os oprimiam\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "onde não há caminho", + "body": "\"onde pessoas nunca vão\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/107/41.txt b/107/41.txt new file mode 100644 index 0000000..859fbb4 --- /dev/null +++ b/107/41.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Ele", + "body": "\"Yahweh\"." + }, + { + "title": "o necessitado", + "body": "Isso se refere a pessoas necessitadas. T.A.: \"pessoas necessitadas\" ou \"pessoas pobres\". (Veja: figs_nominaladj)" + }, + { + "title": "multiplicou suas famílias, como um rebanho", + "body": "Aqui Davi compara como Yahweh cuida de seu povo a como um pastor cuida de suas ovelhas. Possíveis significados são: 1) \"faz o número das pessoas em suas famílias crescer como um rebanho\" ou 2) \"cuida deles como um pastor cuida de suas ovelhas\". (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "O justo", + "body": "Isso se refere a pessoas que vivem de modo justo. T.A.: \"Pessoas justas\" ou \"Pessoas que fazem o que é justo\". (Veja: figs_nominaladj)" + }, + { + "title": "todo o ímpio", + "body": "Aqui pessoas ímpias são referidas como \"o ímpio\". T.A.: \"todas as pessoas ímpias\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "fechará a sua boca", + "body": "Isso significa não dizer nada em resposta. T.A.: \"não tem nada a dizer em resposta contra Yahweh\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "considere tudo isso", + "body": "Isso significa pensar sobre essas coisas. T.A.: \"pense sobre essas coisas\" ou \"lembre dessas coisas\". (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/108/01.txt b/108/01.txt new file mode 100644 index 0000000..f641f06 --- /dev/null +++ b/108/01.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral: ", + "body": "Paralelismo é comum em poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Meu coração, ó Deus, está firme", + "body": "Aqui Davi está referindo a si mesmo como seu coração. Além disso, a palavra \"firme\" significa confiar completamente. Tradução Alternativa (T.A.): \"Meu coração está firme em Ti, ó Deus\" ou \"Confio completamente em Ti, ó Deus\". (Veja: figs_synecdoche e figs_idiom)" + }, + { + "title": "eu cantarei, sim, eu também cantarei louvores, com o meu coração honrado", + "body": "Aqui Davi refere-se a si mesmo como tendo a honra de louvar a Deus. T.A.: \"Tu me honras ao permitir que eu cante louvores a Ti\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Acordai, saltério e harpa", + "body": "Aqui Davi descreve tocar seus instrumentos como acordá-los de seu sono. T.A.: \"Louvarei a Ti tocando saltério e harpa\". (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "eu acordarei o amanhecer", + "body": "Aqui Davi está descrevendo o amanhecer acordar como uma pessoa acorda de manhã. T.A.: \"eu estarei Te louvando quando o amanhecer chegar\". (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "amanhecer", + "body": "O nascer do sol." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/108/03.txt b/108/03.txt new file mode 100644 index 0000000..3a9e2f6 --- /dev/null +++ b/108/03.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Pois o Teu amor leal é grande... a Tua fidelidade alcança os céus", + "body": "Essas duas frases possuem significados semelhantes. Elas comparam a grandeza da lealdade e fidelidade de Deus à grandeza da altura que os céus ficam acima da terra. T.A.: \"Teu leal amor e a Tua fidelidade são maiores que a distância entre os céus e a terra\". (Veja: figs_parallelism e figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/108/05.txt b/108/05.txt new file mode 100644 index 0000000..b55abad --- /dev/null +++ b/108/05.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Sê exaltado, ó Deus, acima dos céus", + "body": "O salmista está pedindo a Deus para que mostre que Ele é exaltado. Ser exaltado acima dos céus representa ser grande. T.A.: \"Deus, mostra que És exaltado acima dos céus\" ou \"Deus, mostra que És grande nos céus\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "que a Tua glória seja exaltada", + "body": "Aqui Yahweh é referido como \"glória\". T.A.: \"que Tu sejas exaltado\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Para que sejam resgatados aqueles a quem Tu amas", + "body": "isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Pois aqueles que amas precisam ser resgatados\" ou \"Resgate aqueles que amas\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "com a Tua mão direita", + "body": "Aqui a mão direita de Yahweh refere-se ao Seu poder. T.A.: \"pelo Teu poder\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "responde-nos", + "body": "Responder representa atender o pedido de alguém. T.A.: \"atenda aos meus pedidos\" ou \"responda à minha oração\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/108/07.txt b/108/07.txt new file mode 100644 index 0000000..045449b --- /dev/null +++ b/108/07.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Deus, em Sua santidade, falou", + "body": "Aqui Davi descreve Deus falando algo porque Ele é santo como se falasse \"em Sua santidade\", como se Sua santidade fosse algo no qual Ele estivesse fisicamente inserido. T.A.: \"Deus, porque Ele é santo, disse\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Eu dividirei Siquém e repartirei o vale de Sucote", + "body": "Aqui Deus está falando sobre dividir a terra de Siquém e o vale de Sucote." + }, + { + "title": "repartirei", + "body": "Dividir em partes." + }, + { + "title": "também Efraim é Meu capacete", + "body": "Deus fala da tribo de Efraim como se fosse um exército. O capacete simboliza equipamentos para a guerra. T.A.: \"Efraim é como um capacete que escolhi\" ou \"a tribo de Efraim é Meu exército\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "capacete", + "body": "Um chapéu duro que soldados usam para proteger suas cabeças de ferimentos." + }, + { + "title": "Judá é Meu cetro", + "body": "Deus escolheu homens da tribo de Judá para serem reis de seu povo, e Ele fala da tribo como se fosse Seu cetro. T.A.: \"a tribo de Judá é como Meu cetro\" ou \"Judá é a tribo pela qual governarei Meu povo\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/108/09.txt b/108/09.txt new file mode 100644 index 0000000..3a8a219 --- /dev/null +++ b/108/09.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Moabe é a bacia", + "body": "Deus fala sobe a importância de Moabe como se Moabe fosse uma bacia ou um humilde servo. T.A.: \"Moabe é como uma bacia que uso para lavar-Me\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "sobre Edom Eu atirarei Meu sapato", + "body": "Deus provavelmente estava falando de tomar Edom para Si como se Ele estivesse simbolicamente atirando Seu sapato sobre essa terra para mostrar que ele a possui. Entretanto, algumas versões têm outras interpretações. T.A.: \"tomarei a terra de Edom para Mim\" ou \"atirarei Meu sapato sobre a terra de Edom pra mostrar que ela é Minha\". (Veja: figs_metaphor e translate_symaction)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/108/11.txt b/108/11.txt new file mode 100644 index 0000000..83094b8 --- /dev/null +++ b/108/11.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Deus, Tu nos rejeitaste?", + "body": "O salmista usa esa pergunta para expressar sua tristeza ao parecer que Deus os rejeitou. T.A.: \"Parece que Tu nos rejeitastes\" ou \"Deus, Tu aparentas ter nos abandonado\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Tu que já não sais com o nosso exército para a batalha", + "body": "O salmista fala sobre Deus ajudar o seu exército como se Deus fosse à batalha com ele. T.A.: \"Tu não ajudas nosso exército quando vamos à batalha\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "inútil", + "body": "\"vão\"." + }, + { + "title": "triunfaremos ", + "body": "\"teremos vitória\"." + }, + { + "title": "Ele pisará nossos inimigos", + "body": "O salmista fala sobre Deus ajudar seu exército a derrotar seus inimigos como se Deus fosse pisar neles. T.A.: \"Ele nos capacitará para pisarmos em nossos inimigos\" ou \"Ele fará com que sejamos capazes de derrotar nossos inimigos\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/109/01.txt b/109/01.txt new file mode 100644 index 0000000..6ac8fd1 --- /dev/null +++ b/109/01.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Pois eles abriram a boca má, e enganosa contra mim", + "body": "As palavras \"má\" e \"enganosa\" se referem às pessoas que falam essas coisas. Elas tem significado similar e enfatizam o quão más essas pessoas são. Tradução Alternativa (T.A.): \"Pois homens maus e enganosos falam mentiras contra mim\". (Veja: figs_nominaladj e figs_doublet)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/109/04.txt b/109/04.txt new file mode 100644 index 0000000..5032e75 --- /dev/null +++ b/109/04.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Em troca pelo meu amor, eles me difamam", + "body": "\"Apesar de eu amá-los, eles me acusam\"." + }, + { + "title": "meu amor", + "body": "\"meu amor por eles\"." + }, + { + "title": "eles me difamam", + "body": "A palavra \"eles\" se refere às pessoas que são más e enganosas." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/109/06.txt b/109/06.txt new file mode 100644 index 0000000..6ed8483 --- /dev/null +++ b/109/06.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Apontam um homen ímpio... apontam um acusador", + "body": "Essas duas frases são paralelos e as expressões \"homem ímpio\" e \"acusador\" se referem à mesma pessoa. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "em sua mão direita", + "body": "\"na mão direita de meu inimigo\"." + }, + { + "title": "Quando ele é julgado, pode ele ser encontrado culpado", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Quando ele está em julgamento, que o juíz o considere culpado\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "pode a sua oração ser considerada pecaminosa", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Considere a sua oração como pecaminosa\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/109/08.txt b/109/08.txt new file mode 100644 index 0000000..e581420 --- /dev/null +++ b/109/08.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Podem ser poucos os seus dias", + "body": "A frase \"os seus dias\" se refere à duração de sua vida. T.A.: \"Que ele não viva por muito tempo\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "seu ofício", + "body": "\"sua posição de autoridade\"." + }, + { + "title": "esmolas", + "body": "Comida ou dinheiro dado a pedintes." + }, + { + "title": "suas casas em ruínas", + "body": "\"suas casas destruídas\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/109/11.txt b/109/11.txt new file mode 100644 index 0000000..6e70841 --- /dev/null +++ b/109/11.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "o credor", + "body": "Alguém que empresta dinheiro para outra pessoa esperando que essa pessoa lhe pague de volta." + }, + { + "title": "saquearem", + "body": "\"roubarem\"." + }, + { + "title": "Sua criança poderá ser cortada; Seu nome poderá ser apagado", + "body": "Essas duas frases tem significados similares e enfatizam a destruição das crianças. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Sua criança poderá ser cortada", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Fazer sua criança ser cortada\" ou \"Fazer sua criança morrer\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Seu nome poderá ser apagado na próxima geração", + "body": "Aqui a ideia de não existir ninguém para perpetuar o nome da família é dito como \"seu nome ser apagado\". T.A.: \"Que não haja ninguém para perpetuar o seu nome\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/109/14.txt b/109/14.txt new file mode 100644 index 0000000..bdadd7a --- /dev/null +++ b/109/14.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Que o pecado de seus ancestrais sejam mencionados à Yahweh", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Que Tu Te lembres dos pecados de seus ancestrais, Yahweh\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "e os pecados de sua mãe não serem esquecido", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Que Tu não Te esqueças dos pecados da mãe dele\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Que sua culpa esteja sempre diante do senhor", + "body": "Aqui Davi fala sobre Yahweh pensando sobre a culpa deles como se essa culpa fosse algo físico presente diante Dele. T.A.: \"Que Yahweh pense sobre os pecados deles continuamente\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Que Yahweh corte sua memória da terra", + "body": "Davi usa a palavra \"terra\" para se referir a todas as pessoas que vivem na terra. Além disso, as palavras \"sua memória\" se refere a pessoas se lembrando deles depois que eles morrerem. T.A.: \"Que Yahweh haja de tal forma que ninguém na terra se lembre deles\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "o oprimido, o necessitado", + "body": "Isso se refere à pessoas que são oprimidas e necessitadas. T.A.: \"pessoas oprimidas, pessoas necessitadas\". (Veja: figs_nominaladj)" + }, + { + "title": "o desanimado", + "body": "Este se refere às pessoas que estão desanimadas. T.A.: \"pessoas desanimadas\" ou \"pessoas sem esperança\". (Veja: figs_nominaladj)" + }, + { + "title": "para morte", + "body": "\"até que eles morram\". Isso significa que ele atormenta essas pessoas até que elas morram." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/109/17.txt b/109/17.txt new file mode 100644 index 0000000..1137e0c --- /dev/null +++ b/109/17.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "pode voltar-se para ele", + "body": "\"que as suas maldições se voltem para ele\"." + }, + { + "title": "Ele vestiu-se com maldição como sua roupa", + "body": "Davi fala sobre o comportamento das pessoas más como se fossem suas roupas. T.A.: \"Ele almadiçoa outras pessoas tanto quanto veste roupas\" ou \"Ele amaldiçoa pessoas o tempo todo\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "como sua roupa", + "body": "\"como se fosse a sua roupa\"." + }, + { + "title": "a maldição dele foi ao seu interior como água, como óleo em seus ossos", + "body": "Possíveis significados são: 1) Ele lança maldições tão frequentemente que elas se tornaram parte da sua identidade. \"As maldições que ele lança são parte de quem ele é\"; ou 2) a maldição que ele lançou caiu nele. \"todo o seu ser foi amaldiçoado pela maldição que ele mesmo lançou\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "como água", + "body": "Isso se refere a como uma pessoa bebe água. T.A.: \"como água que uma pessoa bebe\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "como óleo em seus ossos", + "body": "Isso se refere a como óleo infiltra nos ossos de uma pessoa quando ele é esfregado em sua pele\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/109/19.txt b/109/19.txt new file mode 100644 index 0000000..bdb34ec --- /dev/null +++ b/109/19.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Que a maldição seja para ele como roupas que ele usa para se cobrir", + "body": "Pessoas vestem suas roupas todos os dias. Davi fala sobre ele sempre estar coberto com suas maldições como ele está sempre coberto com suas roupas. T.A.: \"Deixe suas maldições ficarem sobre ele todos os dias, como as roupas que ele veste\". (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "como o cinto que ele sempre usa", + "body": "Algumas palavras podem ser supridas. T.A.: \"e deixe suas maldições ficarem sempre sobre ele como o cinto que ele sempre usa\". (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "Que essa seja a recompensa", + "body": "\"Que essas madições sejam a recompensa\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/109/21.txt b/109/21.txt new file mode 100644 index 0000000..34309fe --- /dev/null +++ b/109/21.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "tenha misericórdia de mim ", + "body": "Esse é um pedido para que Yahweh o trate com bondade. T.A.: \"trate-me com bondade\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "por causa do seu nome", + "body": "\"por causa da sua reputação\"." + }, + { + "title": "oprimido e necessitado", + "body": "Essas duas palavras têm significados similares e enfatizam que ele é incapaz de ajudar a si mesmo. (Veja: figs_doublet)" + }, + { + "title": "meu coração esta ferido dentro de mim", + "body": "Aqui Davi fala sobre estar em grande desespero, como se o seu coração estivesse ferido. T.A.: \"eu estou cheio de pesar e desespero\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Eu estou desaparecendo para longe como a sombra... como um gafanhoto", + "body": "Davi sente como se fosse morrer logo e descreve esse sentimento ao comparar a si mesmo com uma sombra desaparecendo e como o vento soprando o gafanhoto para longe. T.A.: \"Eu sinto como se estivesse a ponto de morrer, como uma sombra da noite que logo desaparecerá, como o gafanhoto é facilmente levado pelo vento\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/109/24.txt b/109/24.txt new file mode 100644 index 0000000..8988f04 --- /dev/null +++ b/109/24.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Meus joelhos estão enfraquecidos", + "body": "Isso significa que ele está fraco e é difícil para ele ficar de pé. T.A.: \"Eu tenho dificuldade para ficar de pé\" ou \"Meu corpo está fraco\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "pelo jejum", + "body": "\"porque eu não estou comendo nada\"." + }, + { + "title": "estou ficando pele e ossos", + "body": "Isso significa que ele perdeu muito peso. T.A.: \"Meu corpo se tornou muito magro\". (UDB) (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Estou sendo desdenhado pelos meus acusadores", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Meus acusadores me ridicularizam\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "agitam suas cabeças", + "body": "Esse é um ato de desaprovação." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/109/26.txt b/109/26.txt new file mode 100644 index 0000000..17c2c1e --- /dev/null +++ b/109/26.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "pode eles saberem", + "body": "A palavra \"eles\" se refere aos acusadores de Davi e às pessoas que falam mal dele." + }, + { + "title": "tem feito isso", + "body": "\"tem me salvado\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/109/28.txt b/109/28.txt new file mode 100644 index 0000000..aea3897 --- /dev/null +++ b/109/28.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Ainda que eles me amaldiçoem", + "body": "A palavra \"eles\" se refere às pessoas que acusaram Davi e falaram mal dele." + }, + { + "title": "Que eles sejam expostos á vergonha", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Que eles sejam envergonhados\" ou \"Deixa-os serem envergonhados\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "que Seu servo se alegre", + "body": "\"mas que eu, Seu servo, se alegre\" ou \"eu sou Seu servo, deixa que me alegre\". Davi usa as palavras \"Seu servo\" para se referir a si mesmo." + }, + { + "title": "Podem meus adversários serem vestidos... que usem", + "body": "Essas duas frases têm o mesmo significado e são usadas juntas para enfatizar o quanto ele deseja que eles sejam envergonhados. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "serem vestidos com vergonha", + "body": "Aqui Davi fala sobre eles serem envergonhados como se fosse uma roupa que eles vestem. T.A.: \"sejam muito envergonhados\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "que usem sua vergonha como um manto", + "body": "Davi fala sobre eles serem envergonhados como se isso fosse um manto que eles vestem. T.A.: \"Que a sua vergonha os cubra assim como o seu manto os encobre\". (Veja: figs_simile)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/109/30.txt b/109/30.txt new file mode 100644 index 0000000..8b1b0cc --- /dev/null +++ b/109/30.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Com minha boca darei", + "body": "Isso significa que ele falará. T.A.: \"Eu falarei, dando\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "estará à direita daquele que é necessitado", + "body": "Isso significa que Ele ajudará e defenderá o pobre. T.A.: \"defenderá aquele que é necessitado\". (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/01.txt b/11/01.txt new file mode 100644 index 0000000..ac89f35 --- /dev/null +++ b/11/01.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "me refugio em Yahweh", + "body": "Ir para Yahweh em busca de proteção é referido como se refugiar Nele. T.A.: \"ir para Yahweh em busca de proteção\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Como dizeis vós a mim: \"Foge como um pássaro para a montanha”?", + "body": "Essa pergunta é feita para enfatizar. Pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"Então não me diga para fugir\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Vede! Os corruptos preparam seus arcos. Eles colocam suas flechas nas cordas para, da escuridão, atirarem nos retos de coração", + "body": "\"Veja! Os corruptos estão se preparando para atacar as pessoas corretas\"." + }, + { + "title": "retos de coração", + "body": "Aqui \"retos de coração\" se refere a pessoas bondosas ou corretas." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/03.txt b/11/03.txt new file mode 100644 index 0000000..b55706d --- /dev/null +++ b/11/03.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Pois, se os alicerces estiverem destruídos, o que pode o justo fazer?", + "body": "Aqui \"os alicerces\" podem estar se referindo a lei e ordem. Essa pergunta retórica é feita para enfatizar. Pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"Pessoas corretas não podem fazer nada quando as más não recebem punição por desobedecerem as leis!\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Seus olhos veem, Seus olhos examinam os filhos dos homens", + "body": "Yahweh está atento a tudo o que acontece. T.A.: \"Ele examina tudo o que a humanidade faz\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "filhos dos homens", + "body": "\"humanidade\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/05.txt b/11/05.txt new file mode 100644 index 0000000..26f794f --- /dev/null +++ b/11/05.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "examina", + "body": "T.A.: \"assiste cuidadosamente\"." + }, + { + "title": "praticar a violência", + "body": "T.A.: \"machucar os outros\"." + }, + { + "title": "Ele fará chover brasas vivas e enxofre; um vento escaldante será para eles a porção do Seu cálice", + "body": "A punição de Deus é descrita como se fossem brasas quentes e enxofre de um vulcão. T.A.: \"Ele pune os corruptos; não haverá nenhum auxílio para eles!\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "enxofre", + "body": "Este é um outro nome para súlfur." + }, + { + "title": "verão a Sua face", + "body": "T.A.: \"estarão em Sua presença\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/110/01.txt b/110/01.txt new file mode 100644 index 0000000..7ea0727 --- /dev/null +++ b/110/01.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Assenta-te à Minha mão direita", + "body": "A frase \"à Minha direita\" se refere ao lugar de honra. Tradução Alternativa (T.A.): \"Sente-se no lugar de honra que Eu tenho para você\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "ponha os teus inimigos debaixo de teus pés", + "body": "Aqui Davi descreve Yahweh colocando os inimigos do seu Senhor sobre o Seu poder e controle como colocando eles debaixo dos pés dele. T.A.: \"ponha os Seus inimigos debaixo do Seu poder\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/110/02.txt b/110/02.txt new file mode 100644 index 0000000..24bd1c8 --- /dev/null +++ b/110/02.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Davi continua falando com o rei." + }, + { + "title": "Yahweh tomará o cetro de Sua força", + "body": "Aqui Davi fala sobre Yahweh expandindo a área do governo do rei como tomando o seu cetro. T.A.: \"Yahweh estenderá a área sobre a qual você governa poderosamente\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "governará entre os Teus inimigos", + "body": "\"Rei, governa entre os seus inimigos\". Isso é dito ao rei como uma ordem." + }, + { + "title": "voluntariamente", + "body": "\"pela sua própria escolha\". Isso significa que eles escolherão seguir o rei." + }, + { + "title": "no dia do Teu poder", + "body": "Isso se refere ao dia em que o rei liderará seus exércitos na batalha. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: \"no dia que você liderar seus exércitos na batalha\". (UDB) (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "desde o ventre do amanhecer... como o orvalho", + "body": "Davi descreve o orvalho como um bebê ao qual o amanhecer dá a luz\". T.A.: \"No amanhecer... como o orvalho\". (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "desde o ventre do amanhecer, os Teus jovens virão como o orvalho", + "body": "Davi está contando ao rei que ele terá a força da juventude a cada manhã ao comparar isso com o orvalho que aparece bem cedo a cada manhã. T.A.: \"cada manhã você será enchido da força da juventude para sustentar você, assim como o orvalho da manhã aparece para a água e sustenta a terra\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/110/04.txt b/110/04.txt new file mode 100644 index 0000000..d6e36b6 --- /dev/null +++ b/110/04.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Tu és", + "body": "Yahweh está falando com o Senhor." + }, + { + "title": "não se arrependerá", + "body": "Isso significa que Ele não mudará o que disse. T.A.: \"não mudará de ideia\" ou \"não mudará o que disse\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "à maneira de Melquizedeque", + "body": "A palavra que falta pode ser acrescentada. T.A.: \"à maneira como Melquizedeque foi sacerdote\" ou \"da mesma maneira que Melquizedeque foi sacerdote\". (Veja: figs_ellipsis)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/110/05.txt b/110/05.txt new file mode 100644 index 0000000..6905972 --- /dev/null +++ b/110/05.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "O Senhor que está à Tua mão direita", + "body": "Quando o rei for à batalha, Yahweh estará à direita Dele para ajudá-lo. T.A.: \"O Senhor Te ajuda na batalha\". (Veja: figs_idiom e figs_explicit)" + }, + { + "title": "O Senhor", + "body": "\"Senhor\" se refere a Yahweh." + }, + { + "title": "destruirá reis", + "body": "O sujeito dessa frase, \"ele\", se refere a Yahweh. Ele fará os reis serem derrotados e morrerem, mas ele permitirá que os exércitos do rei matem os reis inimigos. T.A.: \"Ele fará os reis morrerem\" ou \"Ele permitirá que Seus exércitos matem os reis\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "reis", + "body": "Isso se refere aos seus inimigos. T.A.: \"reis inimigos\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "no dia da Sua ira", + "body": "Aqui Davi fala sobre o dia em que Yahweh irá ficar irado e derrotará os reis como \"o dia da Sua ira\". T.A.: \"no dia do julgamento, quando Sua paciência se transformar em ira\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Ele encherá os campos de batalha com cadáveres", + "body": "Isso significa que Yahweh fará isso acontecer, não que Ele irá pessoalmente matar todas as pessoas que morrerem no campo de batalha. T.A.: \"Ele fará os campos de batalha se encherem com cadáveres\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "destruirá os líderes em muitas nações", + "body": "Isso significa que Yahweh fará isso acontecer, não que Ele irá pessoalmente matar os líderes. T.A.: \"Ele fará com que os líderes em muitas nações sejam mortos\" ou \"Ele permitirá que os líderes em muitas nações morram\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/110/07.txt b/110/07.txt new file mode 100644 index 0000000..7edcf4f --- /dev/null +++ b/110/07.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Ele beberá do riacho pelo caminho", + "body": "O rei apenas para brevemente para beber e então continua a perseguir os Seus inimigos. T.A.: \"Enquanto persegue Seus inimigos, Ele só para para beber do riacho brevemente\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "do riacho", + "body": "Isso significa que ele bebe água do riacho. Um riacho é um rio pequeno. T.A.: \"Ele beberá água do riacho\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "e então", + "body": "\"e assim\" ou \"em seguida\"." + }, + { + "title": "Ele levantará a sua cabeça", + "body": "Possíveis significados são: 1) o rei levantará a própria cabeça; ou 2) Yahweh levantará a cabeça do rei." + }, + { + "title": "Ele levantará a Sua cabeça depois da vitória", + "body": "Pessoas levantam a cabeça quando elas são vitoriosas, confiantes e felizes. T.A.: \"Ele irá confiantemente levantar a cabeça depois da vitória\" ou \"Ele será vitorioso\". (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/111/01.txt b/111/01.txt new file mode 100644 index 0000000..638dd5d --- /dev/null +++ b/111/01.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismos são comuns na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "com todo o meu coração", + "body": "Aqui a palavra \"coração\" representa todo o interior e sentimentos da pessoa. Tradução Alternativa (T.A.): \"com tudo o que sou\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "na assembleia dos justos, em suas reuniões", + "body": "Essas duas frases significam a mesma coisa e podem ser colocadas juntas, se necessário. T.A.: \"nas reuniões dos justos\". (Veja: figs_doublet)" + }, + { + "title": "ansiosamente aguardadas por todos aqueles que as desejam", + "body": "A palavra \"as\" se refere às \"obras de Yahweh\". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Todos aqueles que desejam as obras de Yahweh, ansiosamente aguardam por elas\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "ansiosamente aguardadas", + "body": "Possíveis significados são: 1) \"procuradas\"; ou 2) \"estudadas\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/111/04.txt b/111/04.txt new file mode 100644 index 0000000..c24933b --- /dev/null +++ b/111/04.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "que serão lembradas", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"de que as pessoas sempre se lembrarão\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Se lembrará", + "body": "T.A.: \"trará a memória\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Suas poderosas obras", + "body": "\"Suas obras, que demonstram Seu poder\"." + }, + { + "title": "a herança das nações", + "body": "O escritor fala da terra que pertence às nações em Canaã como se fossem a herança deles. T.A.: \"a terra que pertence a outras nações\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/111/07.txt b/111/07.txt new file mode 100644 index 0000000..14db7d7 --- /dev/null +++ b/111/07.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "As obras de Suas mãos", + "body": "Aqui a palavra \"mãos\" se refere a Yahweh. T.A.: \"As obras que Ele realiza\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Elas são estabelecidas para sempre", + "body": "Isso significa que as instruções de Yahweh são imutáveis e vão durar para sempre. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Ele as estabeleceu para sempre\" ou \"Elas durarão para sempre\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "para serem observadas fielmente e adequadamente", + "body": "Possíveis significados são: 1) Yahweh deu instruções de maneira fiel e adequada; ou 2) Seu povo precisa observar as instruções de Yahweh de maneira fiel e adequada. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"para o seu povo observá-las fiel e adequadamente\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "santo e maravilhoso é o Seu nome", + "body": "Aqui a palavra \"nome\" se refere a Yahweh. T.A.: \"Yahweh é santo e maravilhoso\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/111/10.txt b/111/10.txt new file mode 100644 index 0000000..e3b95c6 --- /dev/null +++ b/111/10.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "o princípio da sabedoria", + "body": "A palavra \"sabedoria\" pode ser traduzida como um adjetivo. T.A.: \"o primeiro passo para se tornar sábio\" ou \"a coisa mais importante para se tornar sábio\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "aqueles que seguem Suas instruções", + "body": "\"aqueles que obedecem Suas instruções\"." + }, + { + "title": "Seu louvor dura para sempre", + "body": "A palavra \"louvor\" pode ser traduzida como um verbo. T.A.: \"Pessoas O louvarão para sempre\". (Veja: figs_abstractnouns)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/112/01.txt b/112/01.txt new file mode 100644 index 0000000..323bb14 --- /dev/null +++ b/112/01.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismos são comuns na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "tem grande prazer", + "body": "\"se deleita\"." + }, + { + "title": "os descendentes dos justos serão abençoados", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): \"Yahweh abençoará os descendentes dos justos\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/112/03.txt b/112/03.txt new file mode 100644 index 0000000..a1631b5 --- /dev/null +++ b/112/03.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "O autor continua a descrever a pessoa que reverencia Yahweh." + }, + { + "title": "Prosperidade e riqueza estão em sua casa", + "body": "Aqui a palavra \"casa\" representa a família. As palavras \"Prosperidade\" e \"riqueza\" significam basicamente a mesma coisa e indicam a abundância de riquezas. T.A.: \"Sua familia é muito rica\". (Veja: figs_metonymy e figs_doublet)" + }, + { + "title": "A luz brilha nas trevas para os justos", + "body": "O escritor fala sobre Deus abençoando os justos em tempos de dificuldade como se isso fosse uma luz brilhando na escuridão. T.A.: \"As bênçãos que o justo recebe de Deus são como uma luz que brilha na escuridão\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "empresta dinheiro", + "body": "Isso pode ser dito de maneira mais clara. T.A.: \"empresta dinheiro a outras pessoas\". (Veja: figs_ellipsis)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/112/06.txt b/112/06.txt new file mode 100644 index 0000000..601d7ed --- /dev/null +++ b/112/06.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "O autor continua a descrever a pessoa que reverencia Yahweh." + }, + { + "title": "Pois ele nunca será abalado", + "body": "Ele não será atribulado ou subjugado pelas circunstâncias, porque sua confiança está em Yahweh. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Pois nada o abalará\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "o homem justo será lembrado para sempre", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"as pessoas se lembrarão dos justos para sempre\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/112/08.txt b/112/08.txt new file mode 100644 index 0000000..a1f7108 --- /dev/null +++ b/112/08.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "O autor continua a descrever a pessoa que reverencia Yahweh." + }, + { + "title": "Seu coração é tranquilo", + "body": "\"seu coração é sustentado\". Aqui a palavra \"coração\" se refere à pessoa. Possíveis significados são: 1) \"Ele está em paz\" ou 2) \"Ele é confiante\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "sua justiça dura para sempre", + "body": "\"seus atos de justiça durarão para sempre\". Veja como foi traduzido em 112:3." + }, + { + "title": "ele será exaltado com honra", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Yahweh irá exaltá-lo ao dar-lhe honra\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/112/10.txt b/112/10.txt new file mode 100644 index 0000000..6c56d9a --- /dev/null +++ b/112/10.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "verá isso", + "body": "\"verá que as coisas vão bem para o justo\". A palavra \"isso\" se refere a tudo de bom que o escritor descreveu sobre o justo nos versículos anteriores." + }, + { + "title": "ele rangerá seus dentes", + "body": "Ranger os dentes era um gesto de desdém. Veja como foi traduzido em 35:15. (Veja: translate_symaction)" + }, + { + "title": "fugirá", + "body": "O escritor fala sobre a eventual morte do perverso como se a pessoa fugisse. T.A.: \"eventualmente morrerá\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "o desejo dos perversos perecerá", + "body": "Possíveis significados de \"desejo\" são: 1) o desejo emocional que os perversos tem. T.A.: \"as coisas que os perversos querem fazer nunca acontecerão\"; ou 2) é uma metonímia para as coisas que os perversos desejam. T.A.: \"os perversos perderão as coisas que desejam\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/113/01.txt b/113/01.txt new file mode 100644 index 0000000..63ff053 --- /dev/null +++ b/113/01.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismos são comuns na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "o nome de Yahweh", + "body": "Aqui a palavra \"nome\" representa o próprio Yahweh. Tradução Alternativa (T.A.): \"Yahweh\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/113/03.txt b/113/03.txt new file mode 100644 index 0000000..b1eab58 --- /dev/null +++ b/113/03.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Desde o nascer ao pôr do sol", + "body": "Essa frase se refere às direções leste, onde o sol nasce, e oeste, onde o sol se põe. O escritor usa esses dois extremos para representar todos os lugares da terra. Veja como se traduziu isso em 50:1. T.A.: \"Em todos os lugares da terra\". (Veja: figs_merism)" + }, + { + "title": "o nome de Yahweh deve ser louvado", + "body": "Aqui a palavra \"nome\" representa o próprio Yahweh. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"pessoas devem louvar Yahweh\". (Veja: figs_metonymy e figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Sua glória alcança acima dos céus", + "body": "A glória de Deus é dita como se fosse muito alta. T.A.: \"Sua glória é mais alta que os céus\" ou \"Sua glória é extremamente grande\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/113/05.txt b/113/05.txt new file mode 100644 index 0000000..0ac7006 --- /dev/null +++ b/113/05.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Quem é como Yahweh nosso Deus... a terra?", + "body": "O escritor faz essa pergunta para enfatizar que não existe ninguém como Yahweh. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"Não existe ninguém como Yahweh nosso Deus... a terra\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "que está entronizado nas alturas", + "body": "\"que tem Seu assento nas alturas\" ou \"que governa da posição mais alta\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/113/07.txt b/113/07.txt new file mode 100644 index 0000000..0807b6b --- /dev/null +++ b/113/07.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Do pó, Ele levanta o pobre... do monturo", + "body": "Essas duas frases são paralelos. O escritor fala sobre Yahweh ajudando e honrando pessoas pobres como se Yahweh as fizesse levantar, estando elas sentadas no pó e no monturo. (Veja: figs_parallelism e figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Do pó... do monturo", + "body": "Sentar no pó e no monturo representam pobreza e desespero. (Veja: translate_symaction)" + }, + { + "title": "para que ele possa assentar-se com príncipes, com os príncipes do Seu povo", + "body": "Aqui a segunda frase torna claro que a primeira frase se refere aos príncipes do povo de Yahweh. Essas duas frases podem ser unidas em uma. T.A.: \"para que Yahweh o faça assentar-se próximo dos governantes do Seu povo\". (Veja: figs_parallelism)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/113/09.txt b/113/09.txt new file mode 100644 index 0000000..c3870d0 --- /dev/null +++ b/113/09.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Ele dá um lar à mulher estéril", + "body": "Aqui \"casa\" se refere às crianças que moram na casa. T.A.: \"Ele dá filhos à mulher que não tinha nenhum\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/114/01.txt b/114/01.txt new file mode 100644 index 0000000..d15a664 --- /dev/null +++ b/114/01.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismos são comuns na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Quando Israel saiu do Egito, e a casa de Jacó do meio daquele povo estrangeiro", + "body": "Essas duas frases são paralelas, sendo que \"Israel\" e \"a casa de Jacó\" significam a mesma coisa, e \"Egito\" e \"o meio daquele povo estrangeiro\" se referem às mesmas pessoas. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "a casa de Jacó do meio daquele povo estrangeiro", + "body": "A palavra \"casa\" aqui representa a familia ou descendentes. O verbo pode ser inserido nessa frase. Tradução Alternativa (T.A.): \"os descendentes de Jacó sairam do meio daquele povo estrangeiro\". (Veja: figs_metonymy e figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "Judá tornou-se Seu Santuário e Israel Seu reino", + "body": "Possíveis significados para \"Judá\" e \"Israel\" são: 1) eles se referem à terra. T.A.: \"a terra de Judá tornou-se o santuário de Yahweh e a terra de Israel tornou-se o Seu reino\"; ou 2) eles são metonímias para o povo de Judá e de Israel. T.A.: \"o povo de Judá tornou-se aquele no meio do qual Yahweh vivia e o povo de Israel tornou-se aquele sobre o qual Ele governava\". (Veja: figs_metonymy e figs_ellipsis)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/114/03.txt b/114/03.txt new file mode 100644 index 0000000..0efa0ad --- /dev/null +++ b/114/03.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "O mar viu e fugiu", + "body": "O escritor fala sobre o Mar Vermelho como se ele fosse uma pessoa que fugiu quando Yahweh conduziu o povo de Israel sobre a terra seca. T.A.: \"Foi como se o mar visse e fugisse\". (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "o Jordão recuou", + "body": "O escritor fala do Rio Jordão como se ele fosse uma pessoa que recuou quando Yahweh conduziu o povo de Israel sobre a terra seca. T.A.: \"foi como se o Jordão recuasse\". (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "As montanhas saltaram como carneiros, as colinas saltaram como cordeiros", + "body": "O escritor fala das montanhas e colinas como se elas estivessem vivas. Ele provavelmente está falando sobre um terremoto quando ele descreve o seu medo na presença de Yahweh, como se eles estivessem pulando como carneiros e cordeiros. T.A.: \"Foi como se as montanhas tremessem como carneiros saltando e as colinas tremessem como cordeiros pulando\". (Veja: figs_personification e figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/114/05.txt b/114/05.txt new file mode 100644 index 0000000..b87d004 --- /dev/null +++ b/114/05.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Os versículos 5 e 6 contêm 4 perguntas retóricas. As respostas esperadas para cada pergunta são encontradas no versículo 7, \"por causa da presença do Senhor\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "saltastes como carneiros... saltastes como carneiros", + "body": "O escritor fala das montanhas e colinas como se elas estivessem vivas. Ele provavelmente está falando sobre um terremoto quando ele descreve o seu medo na presença de Yahweh, como se eles estivessem pulando como carneiros e cordeiros. Veja como foi traduzido frases similares em 114:3. T.A.: \" tremeu como carneiros saltando... tremeu como cordeiros pulando\". (Veja: figs_personification e figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Terra, estremece diante do Senhor, na presença do Deus de Jacó", + "body": "As duas últimas frases são paralelos. O verbo pode ser suprido na segunda frase. T.A.: \"Terra, estremece diante do Senhor, estremece na presença do Deus de Jacó\". (Veja: figs_parallelism e figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "Terra, estremece", + "body": "Possíveis significados são: 1) o escritor está falando com a terra como se fosse uma pessoa e a manda estremecer de medo diante de Deus; ou 2) a palavra \"Terra\" é uma metonímia para aqueles que vivem na terra. T.A.: \"Todos na terra, estremeçam\". (Veja: figs_personification e figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/114/08.txt b/114/08.txt new file mode 100644 index 0000000..97b931d --- /dev/null +++ b/114/08.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Ele transformou a rocha em um lago de águas, e a dura rocha em uma fonte de água", + "body": "Essas duas frases são paralelas. O escritor descreve Yahweh fazendo água fluir da pedra como se Ele transformasse a pedra em água. (Veja: figs_parallelism e figs_metaphor)" + }, + { + "title": "a dura rocha em uma fonte de água", + "body": "O verbo pode ser suprido pela frase anterior. T.A.: \"Ele transformou a dura rocha em uma fonte de água\". (Veja: figs_ellipsis)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/115/01.txt b/115/01.txt new file mode 100644 index 0000000..0ccd1d6 --- /dev/null +++ b/115/01.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismos são comuns na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Não a nós, Yahweh, não a nós", + "body": "O escritor repete a frase \"não a nós\" para enfatizar que eles não são dignos de receber a honra que é devida somente a Yahweh. Se necessário, um verbo pode ser suprido para essa frase. Tradução Alternativa (T.A.): \"Não traga honra a nós, Yahweh\". (Veja: figs_doublet e figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "a nós", + "body": "A palavra \"nós\" se refere ao povo de Israel." + }, + { + "title": "mas ao Teu nome seja a honra", + "body": "Aqui a palavra \"nome\" representa o próprio Yahweh. T.A.: \"mas traga honra a Si mesmo\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "por causa da Tua fidelidade", + "body": "\"por causa da fidelidade da Tua aliança\"." + }, + { + "title": "Por que as nações diriam: \"Onde está o Deus deles?\"", + "body": "Essa pergunta retórica enfatiza que não há motivo para as nações fazerem esse questionamento. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"Os povos das nações não devem dizer: 'Onde está o Deus deles'\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Onde está o Deus deles?", + "body": "Os povos de outras nações usavam essa pergunta para caçoar do povo de Israel e expressar que eles não enxergam Yahweh ajudando eles. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"O seu Deus não está aqui para ajudar vocês\". (Veja: figs_rquestion)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/115/03.txt b/115/03.txt new file mode 100644 index 0000000..feab1c1 --- /dev/null +++ b/115/03.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "obra das mãos dos homens", + "body": "Aqui a palavra \"mão\" representa as pessoas que fizeram os ídolos. T.A.: \"Coisas que homens fizeram\". (Veja: figs_synecdoche)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/115/05.txt b/115/05.txt new file mode 100644 index 0000000..b7648e4 --- /dev/null +++ b/115/05.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Esses ídolos têm boca", + "body": "Os ídolos não tem bocas, olhos, orelhas e narizes de verdade. As pessoas os faziam com aparência de bocas, olhos, orelhas e narizes. O escritor enfatiza que esses ídolos não estão realmente vivos. Pode-se explicitar algumas informações nessa frase. T.A.: \"Pessoas deram bocas para esses ídolos\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/115/07.txt b/115/07.txt new file mode 100644 index 0000000..171f39a --- /dev/null +++ b/115/07.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "eles têm mãos", + "body": "Os ídolos não tem mãos, pés ou bocas de verdade. As pessoas os faziam com aparências de mãos, pés e bocas. O escritor enfatiza que esses ídolos não estão realmente vivos. Pode-se explicitar algumas informações nessa frase. T.A.: \"Pessoas deram mãos para eles\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "mas não sentem", + "body": "\"mas essas mãos não sentem\"." + }, + { + "title": "Aqueles que os fazem são semelhantes a eles, assim como todos os que neles confiam", + "body": "Aqueles que fazem e adoram idolos se tornam sem vida e sem força, assim como os ídolos. O significado completo dessa frase pode ser explicitado. T.A.: \"Aqueles que os fazem se tornam sem vida como eles, assim como todos os que confiam neles\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/115/09.txt b/115/09.txt new file mode 100644 index 0000000..0d9f284 --- /dev/null +++ b/115/09.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Israel, confia em Yahweh", + "body": "A palavra \"Israel\" representa o povo de Israel. T.A.: \"Povo de Israel, confia em Yahweh\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "teu socorro e escudo", + "body": "O escritor fala sobre Yahweh como um escudo porque Ele protege o Seu povo como um escudo os protegeria de ferimentos. T.A.: \"Aquele que te ajuda e protege\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Casa de Aarão", + "body": "Aqui a palavra \"casa\" representa a família ou descendentes. Essa frase se refere aos sacerdotes, que são descendentes de Arão. T.A.: \"Descendentes de Arão\" ou \"sacerdotes\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/115/12.txt b/115/12.txt new file mode 100644 index 0000000..6a70937 --- /dev/null +++ b/115/12.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "tem-se lembrado de nós", + "body": "\"tem prestado atenção em nós\"." + }, + { + "title": "a casa de Israel", + "body": "Isso se refere ao povo de Israel, que são os descendentes de Jacó, também chamado de Israel. T.A.: \"o povo de Israel\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "a casa de Aarão", + "body": "Isso se refere aos sacerdotes, que são os descendentes de Arão. T.A.: \"os descendentes de Arão\" ou \"os sacerdotes\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "tanto jovens como velhos", + "body": "\"tanto pequenos como grandes\". Possíveis significados são que isso se refere à: 1) classe social; ou 2) idade. Em qualquer caso, os dois extremos representam todas as pessoas, independente de idade ou classe social. (Veja: figs_merism)" + }, + { + "title": "Que Yahweh te multiplique mais e mais", + "body": "O escritor fala sobre o número de filhos que o povo de Israel terá. T.A.: \"Que Yahweh multiplique o número de seus filhos mais e mais\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "tu e teus descendentes", + "body": "\"tanto os seus filhos como os filhos dos seus filhos\". O escritor explica que seu pedido por mais filhos se aplica não somente à geração presente, mas também aos descendentes dela." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/115/15.txt b/115/15.txt new file mode 100644 index 0000000..252e9d9 --- /dev/null +++ b/115/15.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Que tu sejas abençoado por Yahweh, que fez céus e terra", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Que Yahweh, que fez os céus e a terra, abençoe você\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": " a terra foi dada à humanidade", + "body": "Isso não significa que a terra não pertence a Yahweh, mas que Ele deu a terra para a humanidade como um lugar para viver." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/115/17.txt b/115/17.txt new file mode 100644 index 0000000..f6ee388 --- /dev/null +++ b/115/17.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Os mortos", + "body": "T.A.: \"pessoas que estão mortas\". (Veja: figs_nominaladj)" + }, + { + "title": "nem os que descem ao silêncio", + "body": "Essa frase paralela tem significado similar à frase antes dela. O verbo pode ser suprido pela frase anterior para deixar o significado explícito. T.A.: \"nem os que descem ao silêncio louvam a Yahweh\". (Veja: figs_ellipsis e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "nem os que descem ao silêncio", + "body": "O escritor fala sobre o túmulo ou o lugar dos mortos como um lugar silencioso onde ninguém pode falar. Isso é um eufemismo para morte. T.A.: \"nem os que vão para o lugar dos mortos\". (Veja: figs_metaphor e figs_euphemism)" + }, + { + "title": "mas nós", + "body": "A palavra \"nós\" se refere ao povo de Israel que ainda está vivo." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/116/01.txt b/116/01.txt new file mode 100644 index 0000000..dd51ef6 --- /dev/null +++ b/116/01.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Ele escuta a minha voz e minhas súplicas por misericórdia", + "body": "Aqui a palavra \"voz\" representa a pessoa que está falando. A frase \"minha súplicas por misericórdia\" explica o que está sendo dito e pode ser traduzida como uma locução verbal. Tradução Alternativa (T.A.): \"ele ouve-me quando eu suplico por misericórdia\". (Veja: figs_synecdoche e figs_abstractnouns)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/116/03.txt b/116/03.txt new file mode 100644 index 0000000..8cf256e --- /dev/null +++ b/116/03.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "A pessoa que compôs esse salmo continua a falar." + }, + { + "title": "Laços de morte me cercaram", + "body": "O escritor fala da morte como se fosse uma pessoa que pode capturá-lo e predê-lo com cordas. Veja como foi traduzido em 18:4. T.A.: \"Me sinto como prestes a morrer\". (Veja: figs_personification e figs_metaphor)" + }, + { + "title": "as armadilhas do Sheol me confrontaram", + "body": "O escritor fala de \"Sheol\", o mundo dos mortos, como se fosse uma pessoa que pudesse capturá-lo com armadilhas. T.A.: \"me senti como se estivesse pronto para ir para a cova\". (Veja: figs_personification e figs_metaphor)" + }, + { + "title": "invoquei o Nome de Yahweh", + "body": "Aqui a palavra \"Nome\" representa o próprio Yahweh. T.A.: \"clamei por Yahweh\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "salva a minha vida!", + "body": "Aqui a palavra \"vida\" representa a pessoa. T.A.: \"me salva!\" ou \"impeça que eu morra!\". (Veja: figs_synecdoche)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/116/05.txt b/116/05.txt new file mode 100644 index 0000000..defd928 --- /dev/null +++ b/116/05.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "A pessoa que compôs este salmo continua a falar." + }, + { + "title": "os simples", + "body": "Isso refere-se a pessoas sem experiência ou que não conseguem cuidar de si mesmas. O adjetivo pode ser traduzido como uma frase substantiva. T.A.: \"os ingênuos\" ou \"os necessitados\". (UDB) (Veja: figs_nominaladj)" + }, + { + "title": "eu estava abativo", + "body": "O escritor trata ser humilhado como ser colocado abaixo. T.A.: \"eu estava humilhado\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/116/07.txt b/116/07.txt new file mode 100644 index 0000000..ec3a6c5 --- /dev/null +++ b/116/07.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "A pessoa que compôs o salmo continua a falar." + }, + { + "title": "Minha alma pode retornar ao seu lugar de descanso", + "body": "O escritor fala de ter paz e confiança como se fosse um lugar onde sua alma possa descansar. A palavra \"alma\" representa a pessoa. T.A.: \"Posso descansar em paz novamente\". (Veja: figs_metaphor e figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Livraste a minha vida da morte", + "body": "Aqui a palabra \"Livraste\" refere-se a Yahweh. O palavra \"vida\" representa a pessoa. T.A.: \"Salvaste-me da morte\" ou \"Me impediste de morrer\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "meus olhos das lágrimas", + "body": "A locução verbal pode somar-se à frase anterior para tornar o sentido mais claro. T.A.: \"resgatou meus olhos das lágrimas\" ou \"me impediu de chorar\". (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "meus pés do tropeço", + "body": "A locução verbal pode somar-se à frase anterior para tornar o sentido mais claro. Os \"pés\" aqui representam a pessoa. Tropeçar aqui representa ser morto pelos inimigos. T.A.: \"me salvaste do tropeço\" ou \"me salvaste de ser morto por meus inimigos\". (Veja: figs_synecdoche e figs_metaphor e figs_ellipsis)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/116/09.txt b/116/09.txt new file mode 100644 index 0000000..acb12c9 --- /dev/null +++ b/116/09.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "A pessoa que compôs o salmo continua a falar." + }, + { + "title": "na terra dos viventes", + "body": "\"neste mundo onde as pessoas estão vivas\". Esse é um contraste com o mundo dos mortos." + }, + { + "title": "Estou em grande aflição", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Eu sofro muito\" ou \"Pessoas me machucam muito\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Em minha perturbação, disse", + "body": "\"Eu disse muito ansiosamente\" ou \"Eu disse sem pensar\"." + }, + { + "title": "Todos os homens são mentirosos", + "body": "\"Todas as pessoas são mentirosas\" ou \"Cada pessoa é mentirosa\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/116/12.txt b/116/12.txt new file mode 100644 index 0000000..bcb4c62 --- /dev/null +++ b/116/12.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "A pessoa que compôs esse salmo continua a falar." + }, + { + "title": "Como retribuirei a Yahweh... para comigo?", + "body": "O escritor inicia com essa pergunta para iniciar sua retórica sobre o que Yahweh fez por ele. Isso pode ser traduzido em uma afirmação. T.A.: \"Assim retribuirei a Yahweh... para comigo\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Levantarei o cálice da salvação", + "body": "Isso é provavelmente uma referência a uma oferta de bebida que era um sacrifício que envolvia derramar vinho no altar, e que o escritor oferecerá em resposta a sua salvação por Yahweh. Todo o sentido dessa afirmação pode ser explicitado. T.A.: \"Apresentarei a oferta de uma bebida a Yahweh pois ele me salvou\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "invocarei o Nome de Yahweh", + "body": "Aqui a palavra \"Nome\" representa o próprio Yahweh. T.A.: \"invocarei Yahweh\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Preciosa, aos olhos de Yahweh, é a morte dos Seus santos", + "body": "A palavra \"Preciosa\" aqui não implica que Yahweh gosta a morte de Seus santos, mas que a morte de Seus santos lhe é custosa e o entristece. A frase \"aos olhos de\" representa a disposição de Yahweh com aquilo que vê. O significado desta frase pode ser completamente explicitado. T.A.: \"Yahweh considera custosa a morte de Seus santos\". (Veja: figs_explicit e figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/116/16.txt b/116/16.txt new file mode 100644 index 0000000..d5a6302 --- /dev/null +++ b/116/16.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "A pessoa que compôs esse salmo continua a falar." + }, + { + "title": "o filho da Tua serva", + "body": "Essa é provavelmente uma referência à mãe do escritor e indica que ela adorava Yahweh com fé. O completo significado disso pode ser explicitado. T.A.: \"como era minha mãe\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Tu me livras das minhas amarras", + "body": "O escritor fala de estar em perigo de morte como estar amarrado em uma prisão. T.A.: \"Tu me salvaste da morte\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "sacrifícios de ação de graças", + "body": "\"sacrifícios para expressar minha gratidão\"." + }, + { + "title": "invocarei o Nome de Yahweh", + "body": "Aqui a palavra \"Nome\" representa o próprio Yahweh. T.A.: \"invocarei Yahweh\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/116/18.txt b/116/18.txt new file mode 100644 index 0000000..5357db7 --- /dev/null +++ b/116/18.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "A pessoa que compôs esse salmo continua a falar." + }, + { + "title": "Cumprirei... todo o Seu povo", + "body": "Traduza esse versículo da mesmo forma que está traduzido em 116:12." + }, + { + "title": "nos átrios da casa de Yahweh", + "body": "A palavra \"casa\" refere-se ao templo de Yahweh. T.A.: \"nos pátios do tempo de Yahweh\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "no meio de ti, Jerusalém", + "body": "O escritor fala de Jerusalém como se fosse uma pessoa. T.A.: \"em Jerusalém\". (Veja: figs_personification e figs_apostrophe)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/117/01.txt b/117/01.txt new file mode 100644 index 0000000..7969382 --- /dev/null +++ b/117/01.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Pois Sua", + "body": "\"Porque Sua\"." + }, + { + "title": "Sua fidelidade é grande para conosco", + "body": "\"Sua fidelidade para conosco é grande\"." + }, + { + "title": "dura para sempre", + "body": "\"resiste para sempre\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/118/01.txt b/118/01.txt new file mode 100644 index 0000000..5c05e80 --- /dev/null +++ b/118/01.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Dai graças a Yahweh, pois Ele é bom", + "body": "\"Agradeçam a Yahweh pelas coisas boas que Ele fez\"." + }, + { + "title": "Sua fidelidade dura para sempre", + "body": "\"Ele fielmente nos ama para sempre\"." + }, + { + "title": "Que Israel diga", + "body": "A palavra \"Israel\" representa o povo de Israel. T.A.: \"Que o povo de Israel diga\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/118/03.txt b/118/03.txt new file mode 100644 index 0000000..f2b2015 --- /dev/null +++ b/118/03.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Que a casa de Arão diga", + "body": "Aqui a palavra \"casa\" representa a família e os descendentes de uma pessoa. Essa frase se refere aos sacerdotes, que eram descendentes de Arão. T.A.: \"Que os descentendes de Arão digam\" ou \"Que os sacerdotes digam\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Sua fidelidade dura para sempre", + "body": "\"Ele nos ama fielmente para sempre\". Veja como isso foi traduzido em 118:1." + }, + { + "title": "os fiéis seguidores de Yahweh", + "body": "\"aqueles que temem Yahweh\" ou \"aqueles que adoram Yahweh\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/118/05.txt b/118/05.txt new file mode 100644 index 0000000..93cc845 --- /dev/null +++ b/118/05.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "me libertou", + "body": "O escritor fala de Yahweh o salvando do perigo como se Yahweh o tivesse livrado de uma prisão para um lugar aberto onde pudesse se mover livremente. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "o que o homem pode me fazer?", + "body": "O escritor faz essa pergunta retórica para enfatizar que não há nada que os homens possam fazer contra ele pois Yahweh está com ele. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"pessoa não podem fazer nada para me ferir\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Yahweh está ao meu lado, é meu ajudador", + "body": "Estar do lado de alguém é uma expressão idiomática que indica que uma pessoa aprova e ajudará a outra. T.A.: \"Yahweh me aprova e irá me ajudar\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "triunfarei sobre os que me odeiam", + "body": "Infere-se que Yahweh é Aquele que irá derrotar os inimigos do escritor sob seu olhar. O significado completo dessa frase pode ser explicitado. T.A.: \"verei Yahweh derrotando todos aqueles que me odeiam\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/118/08.txt b/118/08.txt new file mode 100644 index 0000000..048d452 --- /dev/null +++ b/118/08.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "buscar refúgio em Yahweh", + "body": "Deus é tratado como se fosse um refúgio, um lugar onde as pessoas estivessem protegidas. T.A.: \"buscar proteção de Yahweh\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "se refugiar em Yahweh", + "body": "Deus é tratado como se fosse um refúgio, um lugar onde as pessoas estivessem protegidas. T.A.: \"buscar proteção de Yahweh\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/118/10.txt b/118/10.txt new file mode 100644 index 0000000..c4d1e51 --- /dev/null +++ b/118/10.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Todas as nações", + "body": "Aqui a palavra \"nações\" representa os exércitos dessas nações. O escritor usa uma hipérbole para enfatizar o grande número do exército que o cercavam. T.A.: \"Os exércitos de muitas nações\". (Veja: figs_metonymy e figs_hyperbole)" + }, + { + "title": "em nome de Yahweh", + "body": "Aqui a palavra \"nome\" representa o poder de Yahweh. T.A.: \"pelo poder de Yahweh\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "eu as exterminei", + "body": "O escritor fala de derrotar os exércitos inimigos como se fosse exterminar uma praga. T.A.: \"eu os derrotei\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Elas me cercaram como abelhas", + "body": "O escritor compara os exércitos inimigos a um enxame de abelhas. T.A.: \"Eles me cercaram como um enxame de abelhas cerca uma pessoa\". (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "e desapareceram tão rapidamente como fogo entre os espinhos", + "body": "Assim como espinhos secos queimam rapidamente, o ataque dos exércitos inimigos acabou rapidamente. T.A.: \"e seu ataque durou apenas um curto período de tempo, assim como curto é o tempo de um fogo que consome espinhos\". (Veja: figs_simile)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/118/13.txt b/118/13.txt new file mode 100644 index 0000000..8dd027a --- /dev/null +++ b/118/13.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "para me derrubar", + "body": "O escritor fala dos exércitos inimigos tentando derrotá-lo como se estivessem tentando derrubá-lo. T.A.: \"para me derrotar\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Yahweh é minha força e alegria", + "body": "\"Yahweh me dá força e alegria\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/118/15.txt b/118/15.txt new file mode 100644 index 0000000..98030b6 --- /dev/null +++ b/118/15.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "O grito alegre de vitória é ouvido nas tendas dos justos", + "body": "Isso pode ser dito em voz ativa. T.A.: \"Pessoas ouvem o alegre grito de vitória nas tendas dos justos\" ou \"O justo grita alegremente pela vitória em sua tenda\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "a mão direita de Yahweh domina", + "body": "Aqui a palavra \"mão\" representa o poder de Yahweh. T.A.: \"Yahweh domina com sua grande força\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "A mão direita de Yahweh é exaltada", + "body": "Aqui erquer a mão é um gesto de vitória. Isso pode ser dito em voz ativa. T.A.: \"Yahweh exaltou sua mão direita\" ou \"Yahweh ergueu sua mão direita pela vitória\". (Veja: translate_symaction e figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/118/17.txt b/118/17.txt new file mode 100644 index 0000000..72367aa --- /dev/null +++ b/118/17.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Não morrerei, mas viverei", + "body": "O escritor afirma a mesma ideia tanto positiva quanto negativamente para enfatizar que certamente viverá. (Veja: figs_doublet)" + }, + { + "title": "Yahweh me puniu", + "body": "\"Yahweh me disciplinou\"." + }, + { + "title": "mas Ele não me entregou à morte", + "body": "O escritor fala da morte como se ela fosse uma pessoa sob o poder da qual Yahweh poderia entregá-lo. T.A.: \"Ele não me permitiu morrer\" ou \"Ele não permitiu que meus inimigos me matassem\". (Veja: figs_personification e figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/118/19.txt b/118/19.txt new file mode 100644 index 0000000..ed56896 --- /dev/null +++ b/118/19.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Abre as portas da justiça para mim", + "body": "\"Abre as portas da justiça, por onde entram os justos, para mim\". Essa é uma referência aos portões do templo, e o escritor está falando com os guardiões. O significado completo pode ser explicitado. T.A.: \"Abre para mim as portas do templo\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "a porta de Yahweh", + "body": "\"a porta que leva à presença de Yahweh\" ou \"o portão de Yahweh\"." + }, + { + "title": "Te darei graças", + "body": "Aqui o escritor começa a falar para Yahweh." + }, + { + "title": "te tornaste a minha salvação", + "body": "A palavra \"salvação\" pode ser traduzida com uma locução verbal. T.A.: \"me salvaste\". (Veja: figs_abstractnouns)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/118/22.txt b/118/22.txt new file mode 100644 index 0000000..2bf460b --- /dev/null +++ b/118/22.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular", + "body": "Provavelmente esse é um provérbio que o escritor usou para descrever o rei ou a nação de Israel. Aquilo que os outros consideravam desimportante, Yahweh tornou o principal. (Veja: writing_proverbs)" + }, + { + "title": "é maravilhoso aos nosso olhos", + "body": "Possíveis significados são: 1) \"é algo maravilhoso para nosso olhos verem\"; ou 2) \"é algo que consideramos maravilhoso\". (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/118/24.txt b/118/24.txt new file mode 100644 index 0000000..f193bec --- /dev/null +++ b/118/24.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "regozijaremos e nos alegraremos", + "body": "Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a intensidade da alegria. T.A.: \"nos alegremos muito\". (Veja: figs_doublet)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/118/26.txt b/118/26.txt new file mode 100644 index 0000000..ffdb50e --- /dev/null +++ b/118/26.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Bendito é o que vem em nome de Yahweh", + "body": "Aqui o sacerdote começa a se dirigir ao rei." + }, + { + "title": "o que vem em nome de Yahweh", + "body": "Aqui a palavra \"nome\" representa o poder de Yahweh. T.A.: \"o que vem com o poder de Yahweh\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "da cada de Yahweh nós vos abençoamos", + "body": "Aqui os sacerdotes se dirigem ao povo." + }, + { + "title": "casa de Yahweh", + "body": "A palavra \"casa\" refere-se ao templo. T.A.: \"o templo de Yahweh\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Ele tem nos iluminado", + "body": "O escritor fala da bênção de Yahweh como se Yahweh estivesse os dando luz. T.A.: \"Ele tem nos abençoado\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "amarrai com cordas o sacrifício", + "body": "\"atai o sacrifício com cordas\"." + }, + { + "title": "Tu és o meu Deus", + "body": "Aqui o escritor volta a falar diretamente com Yahweh." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/118/29.txt b/118/29.txt new file mode 100644 index 0000000..96374cc --- /dev/null +++ b/118/29.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Ó", + "body": "Essa é uma exclamação que deve ser traduzida com qualquer exclamação de ênfase que exista em sua linguagem para que pareça natual. (Veja: figs_exclamations)" + }, + { + "title": "dai graças a Yahweh; pois, Ele é bom", + "body": "\"agradeça a Yahweh pelas coisas boas que Ele faz\". Veja como foi traduzido em 118:1." + }, + { + "title": "Sua fidelidade dura para sempre", + "body": "\"Ele fielmente nos ama para sempre\". Veja como isso foi traduzido em 118:1." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/01.txt b/119/01.txt new file mode 100644 index 0000000..e38c462 --- /dev/null +++ b/119/01.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral", + "body": "Paralelismo é comum em poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "ÁLEF ", + "body": "Esse é o nome da primeira letra do alfabeto hebraico." + }, + { + "title": "são felizes aqueles ", + "body": "\"como é bom para aqueles\"." + }, + { + "title": "cuja conduta é irrepreensível", + "body": "Tradução Alternativa (T.A.): \"Aqueles que têm conduta sem culpa\" ou \"Aqueles a quem ninguém pode culpar\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "que andam na Lei de Yahweh", + "body": "O modo que a pessoa vive ou se comporta é dito como o caminho que ela anda. T.A.: \"aquele que vive de acordo com a lei de Yahweh\" ou \"aquele que obedece a lei de Yahweh\". Essa frase clarifica o significado de \"conduta irrepreenssível\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "que O buscam de todo coração", + "body": "Buscar a Deus significa procurar conhecê-Lo." + }, + { + "title": "todo coração", + "body": "Isso é uma expressão idiomática que significa \"intensamente\" ou \"sinceramente\". T.A.: \"todo o ser\" ou \"tudo que nele há\" ou \"sinceramente\". (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/03.txt b/119/03.txt new file mode 100644 index 0000000..ab41596 --- /dev/null +++ b/119/03.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "A maior parte desse salmo é dirigida a Deus, e as palavras \"Tu\" e \"Teus\" quase sempre se referem a Ele." + }, + { + "title": "que não praticam o mal", + "body": "Eles não desobedecem a Yahweh." + }, + { + "title": "mas andam em Teus Caminhos", + "body": "\"andam nos Caminhos de Yahweh\". O modo que a pessoa vive ou se comporta é dito como o caminho que ela anda, e o modo como Deus quer que ela vive é dito como \"Teus Caminhos\". T.A.: \"eles se comportam como Deus quer que o façam\". (UDB)" + }, + { + "title": "guardar Teus Preceitos", + "body": "\"obedecer tudo aquilo nos ordenou\"." + }, + { + "title": "cumpri-los cuidadosamente", + "body": "Nesse contexto, \"cumprir\" tem o sentido misto de \"entender\" e \"obedecer\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/05.txt b/119/05.txt new file mode 100644 index 0000000..babe489 --- /dev/null +++ b/119/05.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Que eu seja estabelecido firmemente", + "body": "O escritor fala de ser estabelecido nos Estatutos de Deus como se nada pudesse fisicamente movê-lo. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "cumprir Teus Estatutos", + "body": "\"obedecer Teus Estatutos\"." + }, + { + "title": "não me envergonharei", + "body": "O escritor não quer estar envergonhado quando ele estiver na presença de Deus." + }, + { + "title": "todos Teus Mandamentos", + "body": "\"tudo que nos ordenou\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/07.txt b/119/07.txt new file mode 100644 index 0000000..fdad868 --- /dev/null +++ b/119/07.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "um coração sincero", + "body": "\"um coração verdadeiro\". Uma pessoa que é sincera vai fazer o que é certo. O coração refere-se ao centro das emoções da pessoa. (Veja: figs_idiom e figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Teus Estatutos", + "body": "Aqui \"Estatutos\" refere-se a Lei de Deus." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/09.txt b/119/09.txt new file mode 100644 index 0000000..60cb2bb --- /dev/null +++ b/119/09.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "BET", + "body": "Esse é o nome da segunda letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 9-16 começa com essa letra." + }, + { + "title": "Como poderá um jovem manter sua conduta irrepreensível?", + "body": "Essa pergunta é usada para indroduzir um novo valor a Palavra de Deus. Essa pergunta retórica pode ser escrita como uma afirmação. T.A.: \"Esse é o modo que mantém puro o caminho do jovem\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "manter sua conduta irrepreensível", + "body": "O escritor compara viver de acordo com a Lei de Deus como um caminho livre de obstáculos." + }, + { + "title": "Com todo meu coração", + "body": "Isso é uma expressão idiomática. O coração refere-se aos sentimentos, desejos, emoções e vontades. T.A.: \"com todo meu ser\" ou \"sinceramente\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "não me deixes desviar dos Teus Mandamentos", + "body": "Aqui desobedecer os Mandamentos de Deus está descrito como andar em caminho desconhecido. T.A.: \"Não me deixe desobedecer seus mandamentos\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/101.txt b/119/101.txt new file mode 100644 index 0000000..6034ead --- /dev/null +++ b/119/101.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Guardo os meus pés de todo caminho mau", + "body": "Evitar fazer o mal é dito como evitar andar nos caminhos maus. T.A.: \"Tenho evitado praticar o mal\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Guardo os meus pés", + "body": "Aqui \"pés\" representa a pessoa. T.A.: \"Guardo a mim\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Tua Palavra", + "body": "\"os Mandamentos de Deus\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Não me aparto dos Teus Juízos", + "body": "Continuar obedecendo os Mandamentos de Deus é dito como se o escritor não tivesse fisicamente se desviado do caminho que anda. Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: \"Eu sempre obedecerei os Teus Juízos\". (Veja: figs_metaphor e figs_litotes)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/103.txt b/119/103.txt new file mode 100644 index 0000000..9b654ee --- /dev/null +++ b/119/103.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Quão doces são Tuas Promessas ao meu paladar! Sim, mais doces que o mel para a minha boca", + "body": "O prazer que o escritor sente na Palavra de Deus é dito como se fosse uma comida com gosto doce. T.A.: \"Tuas palavras são boas e agradáveis\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "adquiro entendimento", + "body": "O substantivo abstrato \"entendimento\" pode ser dito como um verbo. T.A.: \"Aprendo a discernir o que é certo\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "por isso detesto todo caminho falso", + "body": "Comportamento ímpio é dito como um falso caminho a seguir. (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/105.txt b/119/105.txt new file mode 100644 index 0000000..b2f098b --- /dev/null +++ b/119/105.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "NUN", + "body": "Esse é o nome da décima quarta letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 105-112 começa com essa letra." + }, + { + "title": "Tua Palavra é uma lâmpada para os meus pés e uma luz para o meu caminho", + "body": "Essas frases têm significado similar. Elas falam sobre Deus dizendo a pessoa o modo que deve viver como se andasse em um caminho e a Palavra fosse uma luz que ajuda a pessoa a ver onde deve ir. T.A.: \"Tua Palavra me diz como viver a vida\". (Veja: figs_doublet e figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Tua Palavra", + "body": "Aqui \"Palavra\" representa tudo que Deus comunicou a Seu povo. (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/107.txt b/119/107.txt new file mode 100644 index 0000000..a66b95a --- /dev/null +++ b/119/107.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "segundo Tua Palavra", + "body": "Aqui \"Palavra\" representa tudo que Deus comunicou ao povo. T.A.: \"como prometeu fazer\". (UDB) (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "ofertas voluntárias da minha boca", + "body": "O autor fala de sua oração como se fosse um sacrifício que oferece a Deus. T.A.: \"minha oração é oferta a Ti\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "minha boca", + "body": "Aqui \"boca\" representa a pessoa. (Veja: figs_synecdoche)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/109.txt b/119/109.txt new file mode 100644 index 0000000..1359a41 --- /dev/null +++ b/119/109.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Minha vida está sempre em minha mão", + "body": "Isso é uma expressão idiomática que significa que a vida do escritor está sempre em perigo. T.A.: \"Meus inimigos sempre tentam me matar\". (UDB) (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "não esqueço Tua Lei", + "body": "Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: \"Eu sempre lembrarei de Tua Lei\". (Veja: figs_litotes)" + }, + { + "title": "O ímpio montou uma armadilha contra mim", + "body": "Os ímpios tentantando capturar e escritor usando armadilhas é dito como se fossem caçadores caçando animais. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "O ímpio", + "body": "\"As pessoas ímpias\"." + }, + { + "title": "não me desviei dos Teus Preceitos", + "body": "Não desobedecer aos Preceitos de Deus é dito como se o escritou não se desviou de Suas intruções. Isso pode ser dito de forma positiva. T.A.: \"Eu obedeço Teus Preceitos\". (Veja: figs_metaphor e figs_litotes)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/11.txt b/119/11.txt new file mode 100644 index 0000000..3d25b0c --- /dev/null +++ b/119/11.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Escondi Tuas Promessas no meu coração", + "body": "\"Coloquei Tuas Palaras no meu coração\". Isso é uma metáfora que significa \"Eu memorizei Tuas Promessas\". O coração é descrito como um recipiente que pode guardar o pensamento das pessoas. (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/111.txt b/119/111.txt new file mode 100644 index 0000000..7faa25c --- /dev/null +++ b/119/111.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Tomei como herança eterna os Decretos da Tua Aliança", + "body": "O autor sempre apreciando e obedecendo os Decretos de Deus é dito como se os Decretos fossem uma posse ou uma terra que ele irá herdar. T.A.: \"Tua Lei estará comigo para sempre\" ou \"Teus Decretos são a herança que guardarei\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "eles são alegria para o meu coração", + "body": "Aqui \"coração\" representa a pessoa. T.A.: \"Eles me tornam alegre\" ou \"Me alegro neles\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Meu coração está decidido a obedecer", + "body": "Aqui \"coração\" representa a vontade do escritor. A frase \"meu coração está decidido\" é uma expressão idiomática que significa que o escritor está determinado. T.A.: \"Estou determinado a obedecer\". (Veja: figs_metonymy e figs_idiom)" + }, + { + "title": "para sempre e sempre", + "body": "Possíveis significados são:\n1) \"cada um deles\" (UDB; 2) \"até o final de minha vida\"; ou 3) \"até o fim dos tempos\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/113.txt b/119/113.txt new file mode 100644 index 0000000..15a3574 --- /dev/null +++ b/119/113.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "SAMEKH", + "body": "Esse é o nome da décima quinta letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 113-120 começa com essa letra." + }, + { + "title": "agem de forma inconstante", + "body": "A pessoa que não é sincera ou não é comprometida é dita como se ela tivesse variação no seu comportamento. T.A.: \"não são comprometidas\" ou \"são falsos\"." + }, + { + "title": "meu abrigo", + "body": "Aqui \"abrigo\" é dito como se Deus fosse um lugar onde o escritor pode se esconder. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "meu escudo", + "body": "Deus protegendo o escritor e dito como se Deus fosse o escudo do escritor. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "espero na Tua Palavra", + "body": "Aqui \"espero\" tem uma conotação de expectativa. Isso traz a idéia de esperança e confiaça. T.A.: \"eu confia na Tua Palavra\"." + }, + { + "title": "Tua Palavra", + "body": "Aqui \"Palavra\" refere-se a tudo que Deus comunicou ao povo. (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/115.txt b/119/115.txt new file mode 100644 index 0000000..c6bde73 --- /dev/null +++ b/119/115.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Sustenta-me segundo Tuas Promessas", + "body": "\"Suporta-me com Tuas Promessas\". Aqui \"Promessas\" representam o que Deus comunica ao povo. T.A.: \"Dá-me força como prometes-Te\" ou \"Permita-me ser forte como Tinha prometido\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "seja envergonhado na minha esperança", + "body": "Aqui \"minha esperança\" representa a confinça em Deus e Suas Promessas. Isso pode ser dito de forma completa. T.A.: \"Não me decepcione\" (UDB) ou \"Não me envergonhe não fazendo o que prometeu\". " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/117.txt b/119/117.txt new file mode 100644 index 0000000..3cfe317 --- /dev/null +++ b/119/117.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Ampara-me", + "body": "\"Ajuda-me\" ou \"Fortaleça-me\"." + }, + { + "title": "são pessoas falsas e astutas", + "body": "Possíveis significados são:\n1) \"essas pessoas mentem e ninguém pode confiar nelas\"; ou\n2) \"essas pessoas fazem planos enganosos mas irão falhar\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/119.txt b/119/119.txt new file mode 100644 index 0000000..b21ac0e --- /dev/null +++ b/119/119.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Tu rejeitas, como escória, todos os ímpios da terra", + "body": "Nesse contexto, \"escória\" representa os restos não aproveitaveis do materia a ser refinado. Yahweh remove os ímpios da terra. (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "ímpios", + "body": "Esse adjetivo nominal pode ser dito como um adjetivo. T.A.: \"a pessoa ímpia\". (Veja: figs_nominaladj)" + }, + { + "title": "como escória", + "body": "\"como lixo\" ou \"como restos\"." + }, + { + "title": "Meu corpo estremece de temor diante de Ti", + "body": "Aqui \"corpo\" representa a pessoa. T.A.: \"Eu tremo de temor diante de Ti\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "tenho medo dos Teus Justos Juizos", + "body": "É implícito que o escritor teme o Juízo de Deus porque o escritor sabe que Deus pune quem desobedece Seus Decretos. (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/121.txt b/119/121.txt new file mode 100644 index 0000000..15af2d4 --- /dev/null +++ b/119/121.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "ÁYIN", + "body": "Esse é o nome da décima sexta letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 121-128 começa com essa letra." + }, + { + "title": "não me entregues aos meus opressores", + "body": "\"não permita que eu seja oprimido\"." + }, + { + "title": "Garante o bem estar do Teu servo", + "body": "O escritor fala de si mesmo como \"Teu servo\". T.A.: \"Garante meu bem estar\" ou \"Ajuda-me e protege-me\". (Veja: figs_123person)" + }, + { + "title": "o arrogante", + "body": "Esse adjetivo nominal pode ser expresso como um adjetivo. T.A.: \"aqueles que são arrogantes\". (Veja: figs_nominaladj)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/123.txt b/119/123.txt new file mode 100644 index 0000000..1df4312 --- /dev/null +++ b/119/123.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Os meus olhos desfalecem à espera", + "body": "Aqui \"olhos\" representam a pessoa. T.A.: \"Eu canso pois espero sem cessar\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": " da Tua salvação e da Tua Justa Promessa", + "body": "O substantivo abstrato \"salvação\" pode ser dito como um verbo. T.A.: \"que me salves como tens prometido\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "Tua Justa Promessa", + "body": "Refere-se ao que Deus comunicou ao povo." + }, + { + "title": "Trata o Teu servo", + "body": "O escritor fala de si como \"Teu servo\". T.A.: \"Trata-me\". (Veja: figs_123person)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/125.txt b/119/125.txt new file mode 100644 index 0000000..9aaa998 --- /dev/null +++ b/119/125.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "dá-me entendimento", + "body": "O substantivo abstrato \"entendimento\" pode ser escrito como um verbo. T.A.: \"permita que eu entenda o que queres que eu saiba\". (UDB) (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "É hora de agires, Yahweh", + "body": "O autor fala de Yahweh na segunda pessoa. Isso pode ser dito na terceira pessoa. T.A.: \"é hora de Yahweh agir\". (Veja: figs_123person)" + }, + { + "title": "pois eles violaram Tua Lei", + "body": "Aqui \"violaram\" siginifica \"desobedeceram\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/127.txt b/119/127.txt new file mode 100644 index 0000000..0673c3a --- /dev/null +++ b/119/127.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Amo Teus Mandamentos", + "body": "A pessoa amar os Mandamentos de Deus é dito como se ela fosse adiante da pessoa, e ela os seguisse. T.A.: \"Eu cuidadosamente obedeço as suas instruções\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "todo caminho de falsidade.", + "body": "Pessoas fazendo o que é mau e dito como se andassem no caminho errado. T.A.: \"todos os modos perversos que as pessoas vivem\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/129.txt b/119/129.txt new file mode 100644 index 0000000..70fb641 --- /dev/null +++ b/119/129.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "PE", + "body": "Esse é o nome da décima sétima letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 129-136 começa com essa letra." + }, + { + "title": "A explicação", + "body": "No contexto original, as Palavras de Yahweh são ditas como se fossem um tecido dobrado, e a pessoa que as explicam são ditos como se desdobrassem esse tecido. (See: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "A explicação das Tuas Palavras ilumina", + "body": "O escritor fala das Palavras de Yahweh dando sabedoria como se Suas Palavras iluminassem sobre o escritor. T.A.: \"A explicação da tua palavra dá sabedoria\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/13.txt b/119/13.txt new file mode 100644 index 0000000..5ecf0b7 --- /dev/null +++ b/119/13.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "todas as riquezas", + "body": "\"qualquer fortuna\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/131.txt b/119/131.txt new file mode 100644 index 0000000..ca8d19f --- /dev/null +++ b/119/131.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Abro minha boca e suspiro, pois desejo Teus Mandamentos", + "body": "Nesse contexto, o escritor fala de seu desejo pelos Mandamentos de Deus como se fosse um cachorro que arfa por água. T.A.: \"Eu vigorosamente desejo Seus Mandamentos\".(Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Volta-Te para mim", + "body": "Voltar a alguém significa prestar atenção nela. T.A.: \"Preste atenção em mim\". (Veja: translate_symaction)" + }, + { + "title": "amam Teu Nome", + "body": "Aqui a palavra \"Nome\" representa o próprio Deus. T.A.: \"amam a Ti\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/133.txt b/119/133.txt new file mode 100644 index 0000000..bf3aa5f --- /dev/null +++ b/119/133.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Conduz meus passos", + "body": "Aqui a palavra \"passos\" representa o escritor como se andasse. Ele fala de seu modo de viver, sua conduta, como se fosse um caminho onde anda. T.A.: \"Me direcione\" ou \"Me ensine a viver\". (Veja: figs_synecdoche e figs_metaphor)" + }, + { + "title": "não deixes nenhum pecado me governar", + "body": "O escritor fala do pecado como se fosse uma pessoa com autoridade sobre ele. Possíveis significados são:\n1) \"não permita que me acostume a cometer o pecado\"; ou\n2) \"não deixe homens pecadores governarem sobre mim\". (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "Livra-me da opressão dos homens", + "body": "A palavra \"opressão\" pode ser expressa como um verbo. T.A.: \"Salve-me daqueles que oprimem os outros\". (Veja: figs_abstractnouns)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/135.txt b/119/135.txt new file mode 100644 index 0000000..c436d4a --- /dev/null +++ b/119/135.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Faze resplandecer Teu rosto sobre Teu servo", + "body": "O escritor fala de Yahweh agindo favoravelmente para aquele que recebe o brilho de Sua face. T.A.: \"Age favoravelmente para com Teu servo\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Rios de lágrimas ", + "body": "O escritor fala de suas muitas lágrimas como se fossem rios de água. T.A.: \"Muitas lágrimas\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "cumprem Tua Lei", + "body": "\"obedecem Tua Lei\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/137.txt b/119/137.txt new file mode 100644 index 0000000..e04adb0 --- /dev/null +++ b/119/137.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "TSADE", + "body": "Esse é o nome da décima oitava letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 137-144 começa com essa letra." + }, + { + "title": "Decretos da Tua Aliança", + "body": "Outros significados são \"Testemunhos\" ou \"Lei\". Veja como isso foi traduzido em 78:5." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/139.txt b/119/139.txt new file mode 100644 index 0000000..97888d7 --- /dev/null +++ b/119/139.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "são totalmente puras ", + "body": "O autor usa sua experiência pessoa com as Promessas de Deus para afirmar que elas são verdadeiras." + }, + { + "title": "Teu servo as ama", + "body": "O escritor fala de si mesmo como um servo. T.A.: \"Eu amo\". (Veja: figs_pronouns)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/141.txt b/119/141.txt new file mode 100644 index 0000000..5eb1782 --- /dev/null +++ b/119/141.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Embora pequeno e desprezado", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Sou pequeno e as pessoas me desprezam, mesmo assim\". (Veja: figs_activepassive). " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/143.txt b/119/143.txt new file mode 100644 index 0000000..7f5a401 --- /dev/null +++ b/119/143.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "aflição e angústia tenham me atingido", + "body": "O escritor fala da aflição e angustia como se fossem pessoas. T.A.: \"Eu fiquei afligido e angustiado\" ou \"meu corpo e mente estão sofrendo\". (Veja: figs_personification)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/145.txt b/119/145.txt new file mode 100644 index 0000000..ea9316e --- /dev/null +++ b/119/145.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "KUF", + "body": "Esse é o nome da décima nona letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 145-152 começa com essa letra." + }, + { + "title": "Com todo o meu coração", + "body": "O escritor fala de coração representando ele mesmo. T.A.: \"Completamente\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Decretos da Tua Aliança", + "body": "\"Lei\" ou \"Mandamentos\". Veja como isso foi traduzido em 78:5." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/147.txt b/119/147.txt new file mode 100644 index 0000000..eacb364 --- /dev/null +++ b/119/147.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "antes do amanhecer", + "body": "\"antes do nascer do sol\"." + }, + { + "title": "Mantenho os meus olhos abertos nas vigílias da noite", + "body": "Isso é uma expressão idiomática. Na cultura hebraica, a noite era dividida em três vigilhas, ou períodos. T.A. \"Acordo antes do último período da noite\". (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/149.txt b/119/149.txt new file mode 100644 index 0000000..85e2400 --- /dev/null +++ b/119/149.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Ouve a minha voz segundo o Teu amor leal", + "body": "O escritor fala da sua voz como se fosse ela fosse as palavras que diz. T.A.: \"Ouça o que eu digo por causa da sua Aliança Fiel\". (Veja: figs_metonymy|Metonymy)" + }, + { + "title": "mas se afastam da Tua Lei", + "body": "\"mas estão longe da Tua Lei\" ou \"eles não prestam atenção a Tua Lei\". (UDB)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/15.txt b/119/15.txt new file mode 100644 index 0000000..3b9f47a --- /dev/null +++ b/119/15.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Meditarei... contemplarei", + "body": "Esses são pensamentos paralelos com significados semelhantes, repetidos para dar ênfase. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Meditarei nos Teus Preceitos", + "body": "\"Pensarei com cuidado naquilo que nos tem instruído\"." + }, + { + "title": "contemplarei", + "body": "Refere-se a prestar atenção e pensar de forma clara no que está sendo discutido. T.A.: \"pensarei com cuidado\"." + }, + { + "title": "Tenho prazer", + "body": "\"Me delicio\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/151.txt b/119/151.txt new file mode 100644 index 0000000..e4df194 --- /dev/null +++ b/119/151.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "todos Teus mandamentos são Verdade", + "body": "\"todos Teus Mandamentos são confiáveis\"." + }, + { + "title": "Decretos da Tua Aliança", + "body": "Outro significado pode ser \"Testemunhos\" ou \"Lei\". Veja como em 78:5." + }, + { + "title": "estabeleceste para sempre", + "body": "O escritor fala dos Mandamentos de Yahweh como se eles fossem postes fixados ao chão. T.A.: \"Deu ao povo para que obedecessem\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/153.txt b/119/153.txt new file mode 100644 index 0000000..0de3926 --- /dev/null +++ b/119/153.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "RESH", + "body": "Esse é o nome da vigésima letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 153-160 começa com essa letra." + }, + { + "title": "Vê minha aflição", + "body": "O escritor fala da aflição como se fosse um objeto que pode ser visto. T.A.: \"Veja como estou sofrendo\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Advoga minha causa", + "body": "\"Defenda-me daqueles que me acusam\"." + }, + { + "title": "defende-me", + "body": "\"proteja minha vida\" ou \"dá-me vida\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/155.txt b/119/155.txt new file mode 100644 index 0000000..59c1370 --- /dev/null +++ b/119/155.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "A salvação está longe dos ímpios", + "body": "O escritor fala da salvação como se fosse um objeto. O substantico abstrato \"salvação\" pode ser escrita usando o verbo \"salvar\". T.A.: \"Tu certamente não salvarás o ímpio\". (Veja: figs_metaphor e figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "Grandes são Teus atos de misericórdia", + "body": "Aqui \"Grandes\" significa \"muitos\". T.A.: \"Você mostrou misericórdia muitas vezes\" ou \"Você fez muitas coisas misericórdiosas\"." + }, + { + "title": "segundo Teus Mandamentos", + "body": "Nesse contexto, o escritor usa a fidelidade das promessas de Deus para afirmar a certeza que no acontecimento que espera." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/157.txt b/119/157.txt new file mode 100644 index 0000000..53aee81 --- /dev/null +++ b/119/157.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "aqueles que me perseguem", + "body": "\"meus perseguidores\". O sentido não é literal, e seu significado é próximo à \"inimigos\"." + }, + { + "title": "não me desvio dos ", + "body": "Isso é um expressão idiomática que significa \"não parei de obedecer\" ou \"não parei de acreditar\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Decretos da Tua Aliança", + "body": "Outros significados podem ser \"Testemunhos\" ou \"Lei\". Veja como em 78:5." + }, + { + "title": "os traidores", + "body": "\"os inimigos\" ou \"aqueles que traíram a Ti\"." + }, + { + "title": "não guardam", + "body": "\"não obedecem\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/159.txt b/119/159.txt new file mode 100644 index 0000000..74eff56 --- /dev/null +++ b/119/159.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Vê", + "body": "\"Perceba\" ou \"Olha para mim e veja\"." + }, + { + "title": "A essência da Tua Palavra é Verdade", + "body": "\"Sua Palavra é completamente verdadeira\" ou \"Sua palavra é confiável\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/161.txt b/119/161.txt new file mode 100644 index 0000000..9b6b263 --- /dev/null +++ b/119/161.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "SHIN", + "body": "Esse é o nome da vigésima primeira letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 161-168 começa com essa letra." + }, + { + "title": "meu coração reverencia Tua Palavra", + "body": "O escritor fala do coração como se fosse uma pessoa que pode reverenciar. O coração é uma sinedoque para a pessoa. T.A.: \"Eu reverencio a Tua Palavra\". (Veja: figs_synecdoche e figs_personification) " + }, + { + "title": "tesouro", + "body": "Possíveis significados são:\n1) coisas que soldados ou ladrões pegam daqueles que foram derrotados na batalha; ou\n2) literal, como \"coisa de grande valor\". T.A.: \"espólio\". " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/163.txt b/119/163.txt new file mode 100644 index 0000000..b2dbaf4 --- /dev/null +++ b/119/163.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "detesto e aborreço", + "body": "Essas duas palavras significam quase a mesma coisa. T.A.: \"odeio muito\". (Veja: figs_doublet)" + }, + { + "title": "falsidade", + "body": "Possíveis significados são:\n1) \"pessoas que mentem\"; ou\n2) \"as falsas palavras que as pessoas dizem\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/165.txt b/119/165.txt new file mode 100644 index 0000000..2a89a6f --- /dev/null +++ b/119/165.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "para eles não há tropeço", + "body": "Possíveis significados são:\n1) \"nada fazem errado\"; ou\n2) \"nada os abala\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/167.txt b/119/167.txt new file mode 100644 index 0000000..3d0ce8b --- /dev/null +++ b/119/167.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Obedeço os Decretos da Tua Aliança", + "body": "\"Guardo\" ou \"Sigo\". T.A.: \"Eu observo os Decretos da Tua Aliança\"." + }, + { + "title": "Decretos da Tua Aliança", + "body": "Outros significados são \"Testemunhos\" e \"Lei\". Veja como isso foi traduzido em 119:1." + }, + { + "title": "Guardo Teus Preceitos", + "body": "\"Obedeço Teus Preceitos\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/169.txt b/119/169.txt new file mode 100644 index 0000000..764df73 --- /dev/null +++ b/119/169.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "TAF", + "body": "Esse é o nome da vigésima segunda letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 169-176 começa com essa letra." + }, + { + "title": "Dá-me entendimento de acordo com Tua Palavra", + "body": "O escritor fala da habilidade de entender como se fosse um objeto que pode ser dado. T.A.: \"ajuda-me a entender Tua Palavra\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Chegue a minha súplica à Tua presença", + "body": "O escritor fala de sua oração como se fosse uma pessoa que quer falar com o rei. T.A.: \"Ouça minha oração\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/17.txt b/119/17.txt new file mode 100644 index 0000000..7404710 --- /dev/null +++ b/119/17.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "GUÍMEL", + "body": "Esse é o nome da terceira letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 17-24 começa com essa letra." + }, + { + "title": "Teu servo", + "body": "O escritor fala de si mesmo como \"servo\" para mostrar sua humildade." + }, + { + "title": "Desvenda os meus olhos para que eu contemple", + "body": "O autor fala de ganhar entendimento, conhecimento e sabedoria como a capacidade de enxergar. T.A.: \"Me ajude a compreender\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "as maravilhas da Tua Lei", + "body": "O autor fala da Lei como um objeto que o deixa maravilhado. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Tua Lei", + "body": "\"Teus Mandamentos\" ou \"Teus Preceitos\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/171.txt b/119/171.txt new file mode 100644 index 0000000..bdf3081 --- /dev/null +++ b/119/171.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Que transborde louvor dos meus lábios", + "body": "O salmista fala de seus lábios como se fosse um recipiente e de seu louvor como se fosse um líquido que pode transbordar. Aqui a palavra \"lábios\" é uma sinédoque que representa a pessoa como um todo. T.A.: \"Eu desejo adorá-lo imensamente\". (Veja: figs_metaphor e figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Que minha língua cante", + "body": "O escritor fala como se sua língua fosse uma pessoa, ou como uma sinedoque para representar ele mesmo. T.A.: \"eu cante\". (Veja: figs_metaphor e figs_synecdoche)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/173.txt b/119/173.txt new file mode 100644 index 0000000..38c4065 --- /dev/null +++ b/119/173.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Que Tua mão me socorra", + "body": "A mão é uma sinédoque para Yahweh. T.A.: \"Que Tu me sococorras\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "escolhi ", + "body": "\"escolhi obedecer\"." + }, + { + "title": "por Teu livramento", + "body": "O substantivo abstrato \"livramento\" pode ser escrito com o verbo \"livre\". T.A.: \"que me livres\". (See: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "Tua Lei é o meu prazer", + "body": "O substantivo abstrato \"prazer\" pode ser escrito com o verbo regozijo. T.A.: \"Regozijo-me na Tua Lei\". (Veja: figs_abstractnouns)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/175.txt b/119/175.txt new file mode 100644 index 0000000..eaface6 --- /dev/null +++ b/119/175.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "que Teus Justos Juízos me socorram", + "body": "O escritor fala dos Decretos de Yahweh como se fossem uma pessoa que pode ajudá-lo. T.A.: \"que eu escute Teus Decretos de Justiça e fique forte e sábio\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Ando desgarrado como ovelha extraviada", + "body": "\"Eu desviei do Teu caminho como uma ovelha que se separou do rebanho\". (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "procura Teu servo", + "body": "\"porque sou Teu servo, vem e procures por mim\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/19.txt b/119/19.txt new file mode 100644 index 0000000..3106544 --- /dev/null +++ b/119/19.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Sou um peregrino na terra", + "body": "Possíveis significados são:\n1) o escritor fala da sua curta vida na terra como se fosse um peregrino que não ficará por muito tempo. T.A.: \"Sou como um forasteiro, vivendo pouco tempo nessa terra\"; ou\n2) a ignorância do escritor sobre a Lei de Deus como se fosse um forasteiro que não conhece a terra em que viaja. T.A.: \"Sou ignorante como um forasteiro em terra estranha\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Minha alma anseia sempre por todos Teus Juizos.", + "body": "O escritor fala de seus anseios como se ele fosse constante e insaciável." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/21.txt b/119/21.txt new file mode 100644 index 0000000..ece3bab --- /dev/null +++ b/119/21.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "que são malditos", + "body": "Possíveis significados são:\n1) Deus os amaldiçoará; ou\n2) eles merecem a punição de Deus. T.A.: \"que merece Tua ira\"." + }, + { + "title": "que se desviam dos Teus Mandamentos", + "body": "Aqui o escritor fala de desobedecer a Lei de Deus como se fosse um caminho que parou de ser seguido. T.A.: \"que sai do caminho dos Teus Mandamentos\" ou \"que desobedecem Teus Mandamentos\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Aparta de mim", + "body": "\"Livra-me\" ou \"Resgata-me da\"." + }, + { + "title": "e a humilhação", + "body": "\"e a vergonha e tolice\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/23.txt b/119/23.txt new file mode 100644 index 0000000..2eb1d6a --- /dev/null +++ b/119/23.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Ainda que governantes tramem e falem contra mim", + "body": "\"Ainda que governantes planejam me ferir e me maldizer\"." + }, + { + "title": "Os Decretos da Tua Aliança são meu prazer", + "body": "\"Seus Decretos me fazem muito feliz\"." + }, + { + "title": "são meus conselheiros", + "body": "Os Decretos de Deus são ditos como se fossem pessoas. T.A.: \"e eles são como conselheiros para mim\" ou \"e me dão sábios conselhos\". (Veja figs_personification)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/25.txt b/119/25.txt new file mode 100644 index 0000000..e3919f3 --- /dev/null +++ b/119/25.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "DÁLET ", + "body": "Esse é o nome da quarta letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 25-32 começa com essa letra." + }, + { + "title": "Minha alma está apegada ao pó", + "body": "Isso é uma expressão idiomática. Possíveis significados são:\n1) ele acreditava que morreria logo;\n2) ele se deita no pó quando está muito triste; ou\n3) ele percebe que desejava as coisas sem valor da terra. (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Vivifica-me segundo Tua Palavra", + "body": "Isso é uma expressão idiomática. \"Vivificar\" tem um sentido de \"propósito\" e \"significância\", não apenas vida biológica. (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Tua Palavra", + "body": "A Palavra de Deus representa o que ele diz. Aqui refere-se a Suas promessas. T.A.: \"de acordo com Tuas promessas\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "minha conduta", + "body": "O que a pessoa faz ou como se comporta e dito como um caminho a ser seguido. T.A.: \"o que eu fiz\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/27.txt b/119/27.txt new file mode 100644 index 0000000..aa7773d --- /dev/null +++ b/119/27.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Ensinamentos Maravilhosos", + "body": "\"Ensinamentos Magníficos\"." + }, + { + "title": "de tristeza", + "body": "\"pois estou triste\"." + }, + { + "title": "Consola-me", + "body": "\"Torna-me forte\". Nesse contexto, pode se referir a ambas força física ou espiritual." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/29.txt b/119/29.txt new file mode 100644 index 0000000..d8e96d7 --- /dev/null +++ b/119/29.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Afasta-me do caminho da falsidade", + "body": "A palavra \"caminho\" refere-se ao comportamento da pessoa. T.A.: \"Livra-me de seguir o caminho da falsidade\" ou \"Impeça-me de ser falso\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "falsidade", + "body": "Possíveis significados são:\n1) \"mentira\"; ou\n2) \"acreditar em mentiras\" ou \"seguir as mentiras\"." + }, + { + "title": "o caminho da fidelidade", + "body": "Como uma pessoa age e se comporta é dito como um caminho que ela segue. T.A.: \"ser fiel a Ti\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/31.txt b/119/31.txt new file mode 100644 index 0000000..e8ae995 --- /dev/null +++ b/119/31.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Eu me apego aos Decretos", + "body": "Apegar refere-se a se compromenter em obedecer. T.A.: \"Eu seguro firme os Decretos da Tua Aliança\" ou \"Eu estou comprometido a obedecer os Decretos da Tua Aliança\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Decretos da Tua Aliança", + "body": "Isso refere-se a Lei de Moisés." + }, + { + "title": "Percorrerei o caminho dos Teus Mandamentos", + "body": "Como uma pessoa age e se comporta é dito como um caminho que ela segue. T.A.: \"Eu me comprometo a obedecer Teus Mandamentos\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Tu amplias meu entendimento", + "body": "Possíveis significados são: 1) Tu me ajudas a possuir um maior entendimento dos Seus Mandamentos\" ou \"Tu me deste um grande desejo de obedecer Seus Mandamentos\". T.A.: \"Tu me faz desejar obedecer teus Mandamentos\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/33.txt b/119/33.txt new file mode 100644 index 0000000..6275130 --- /dev/null +++ b/119/33.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "HE", + "body": "Esse é o nome da quinta letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 33-40 começa com essa letra." + }, + { + "title": "Teus Estatutos", + "body": "Esta é outra forma de descrever a Lei de Moisés." + }, + { + "title": "até o fim", + "body": "Possíveis significados são:\n1) \"completamente\";\n2) \"até o fim da minha vida\"; ou\n3) \"até o fim dos tempos\"." + }, + { + "title": "seguir Tua Lei", + "body": "\"obedecer Tua Lei\"." + }, + { + "title": "a guardarei com todo o meu coração", + "body": "\"certamente observarei Tua Lei\" ou \"estou completamente comprometido em fazer o que ela manda\"." + }, + { + "title": "todo o meu coração", + "body": "Isso é uma expressão idiomática. T.A.: \"com todo meu ser\", \"com tudo que tenho\" ou \"sinceramente\". (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/35.txt b/119/35.txt new file mode 100644 index 0000000..970f74c --- /dev/null +++ b/119/35.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Guia-me no caminho dos Teus Mandamentos", + "body": "\"Guia-me de acordo com Teus Mandamentos\" ou \"Ensina-me a obedecer Teus Mandamentos\". Os Mandamentos de Deus são comparados a um caminho que a pessoa deve andar em obediência a Deus. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Inclina o meu coração para", + "body": "Isso é uma expressão idiomática. O \"coração\" aqui refere-se às vontades, desejos e escolhas que direcionam a vida de alguém. T.A.: \"Faça-me querer\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Decretos da Tua Aliança", + "body": "\"Refere-se a obedecer a Lei de Moisés." + }, + { + "title": "cobiça", + "body": "\"desejo por riquezas\". Isso é uma maneira de referir-se a riqueza obtida por métodos ilegais ou que causam mal aos outros." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/37.txt b/119/37.txt new file mode 100644 index 0000000..1fd5aff --- /dev/null +++ b/119/37.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Desvia os meus olhos de contemplarem coisas inúteis", + "body": "Isso é uma metáfora que se refere a desejar coisas que não têm valor eterno. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Vivifica-me no Teu Caminho", + "body": "\"Faça-me capaz de viver do mode que desejas que eu viva\"." + }, + { + "title": "Vivifica-me", + "body": "\"Faça minha vida forte\" ou \"Dai-me força\"." + }, + { + "title": "Confirma ao Teu servo a Promessa que fizeste aos que Te temem", + "body": "\"Faça pelo Teu servo que o que prometeu aqueles que honram Teu nome\"." + }, + { + "title": "Teu servo", + "body": "O escritor refere-se a si mesmo como servo de Deus para mostrar sua humildade. T.A.: \"eu, Teu servo\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/39.txt b/119/39.txt new file mode 100644 index 0000000..4fbe1a7 --- /dev/null +++ b/119/39.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "me deixam temeroso", + "body": "Que causam medo." + }, + { + "title": "Teus Juízos são bons", + "body": "Deus julga corretamente e Suas decições são boas. T.A.: \"Teus julgamentos são corretos e bons\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "Almejo por Teus Preceitos. ", + "body": "Possíveis significados são:\n1) \"Eu quero muito conhecer Teus Preceitos\"; ou\n2) \"Eu quero obedecer o que nos ensina a fazer\"." + }, + { + "title": "Vivifica-me com Tua Justiça", + "body": "O termo \"Tua Justiça\" implica que Deus é justo. T.A.: \"Reviva-me por causa da Tua Justiça\"." + }, + { + "title": "Vivifica-me", + "body": "\"Faça minha vida forte\" ou \"Dai-me força\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/41.txt b/119/41.txt new file mode 100644 index 0000000..ec71cee --- /dev/null +++ b/119/41.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "VAV", + "body": "Esse é o nome da sexta letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 41-48 começa com essa letra." + }, + { + "title": "venham sobre mim, Yahweh, Teu amor leal", + "body": "Isso é um pedido. T.A.: \"Por favor me dê Seu amor leal\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Tua salvação", + "body": "Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: \"Dá-me Sua salvação\" ou \"Salva-me\". (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "saberei responder", + "body": "\"poderei responder\" ou \"serei capaz de responder\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/43.txt b/119/43.txt new file mode 100644 index 0000000..83b5135 --- /dev/null +++ b/119/43.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Jamais tires da minha boca a Palavra da Verdade", + "body": "\"minha boca\" refere-se a falar da Palavra de Deus. T.A.: \"Nunca me impeça de falar de Tuas verdades\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "pois espero por Teus Juízos", + "body": "Esperar tem o conceito de confiar, ter confiança que Deus vai cumprir o que decretou." + }, + { + "title": "cumprirei sem cessar", + "body": "\"obedecerei\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/45.txt b/119/45.txt new file mode 100644 index 0000000..dc2cdba --- /dev/null +++ b/119/45.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "andarei em segurança", + "body": "Representa viver em segurança. T.A.: \"Viverei em segurança com Deus\". (Veja: figs_metaphor e figs_explicit)" + }, + { + "title": "busco os Teus Preceitos", + "body": "Aqui \"busco\" tem sentido de procurar, estudar e ganhar entendimento dos Preceitos de Deus como algo que possa ser visto. (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "falarei dos Decretos da Tua Aliança diante dos reis", + "body": "\"falarei dos Teus Decretos para os reis\" ou \"darei aos reis as Tuas instruções\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/47.txt b/119/47.txt new file mode 100644 index 0000000..a0cbb96 --- /dev/null +++ b/119/47.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Teus Mandamentos, que eu amo, são o meu prazer", + "body": "Possíveis significados são:\n1) \"Eu encontro prazer em estudar seus mandamentos\"; ou\n2) \"Eu me rogozijo por ter a oportunidade de estudar Teus Mandamentos\"." + }, + { + "title": "Levantarei as mãos", + "body": "Esse expressão idiomática significa honrar, estimar e respeitar os Mandamentos de Deus. (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/49.txt b/119/49.txt new file mode 100644 index 0000000..59e97f5 --- /dev/null +++ b/119/49.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "ZAYN", + "body": "Esse é o nome da sétima letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 49-56 começa com essa letra." + }, + { + "title": "Lembra-Te da Palavra", + "body": "\"Lembra-Te das Tuas Promessas\". Veja como isso foi traduzido em 20:3." + }, + { + "title": "Este é meu consolo na aflição: que Tua Promessa me dá vida!", + "body": "Esse trecho pode ser reestruturado. T.A.: \"A razão para meu conforto é que Tua Promessa me mantém vivo na aflição\". (Veja: figs_sentences)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/51.txt b/119/51.txt new file mode 100644 index 0000000..66ab3c3 --- /dev/null +++ b/119/51.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Os soberbos", + "body": "\"As pessoas soberbas\". (Veja: figs_nominaladj)" + }, + { + "title": "zombam", + "body": "Zombar alguém é tratar com condecendência, duvidar ou não honrar." + }, + { + "title": "do passado", + "body": "Isso refere-se de quando os Decretos, a Lei, foi dada a Moisés muitos anos antes. (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/53.txt b/119/53.txt new file mode 100644 index 0000000..cdbf313 --- /dev/null +++ b/119/53.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Indignação apoderou-se de mim", + "body": "Isso é uma expressão idiomática. Aqui a indignação é tratada como uma pessoa que pode agarrar e segurar outra. T.A.: \"Eu fiquei furioso\". (Veja: figs_idiom e figs_personification)" + }, + { + "title": "Teus Estatutos têm sido as minhas canções", + "body": "\"Tenho Teus Estatutos como letras das minhas músicas\" ou \"Eu criei músicas com Teus Estatutos\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/55.txt b/119/55.txt new file mode 100644 index 0000000..d0dbbbe --- /dev/null +++ b/119/55.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "lembro-me do Teu Nome", + "body": "Aqui a palavra \"Nome\" representa o próprio Yahweh. T.A.: \"Eu penso em Ti, Yahweh\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "guardo Tua Lei", + "body": "Isso é uma expressão idiomática que significa seguir ou obedecer as instruções. T.A.: \"Eu tenho obedecido suas instruções\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "meu propósito", + "body": "\"meu hábito\"." + }, + { + "title": "guardo Teus Preceitos", + "body": "Isso é uma expressão idiomática que significa seguir ou obedecer as instruções. T.A.: \"Eu tenho obedecido suas instruções\". (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/57.txt b/119/57.txt new file mode 100644 index 0000000..b1d4f04 --- /dev/null +++ b/119/57.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "HET", + "body": "Esse é o nome da oitava letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 57-64 começa com essa letra." + }, + { + "title": "Yahweh, Tu és minha herança", + "body": "Isso significa que Yahweh é tudo que o escritor deseja. Assim como os levitas não ganharam vastas porções de terra para que Yahweh fosse sua porção, o escritor clama que Yahweh é a satisfação das suas necessidades. (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/59.txt b/119/59.txt new file mode 100644 index 0000000..a7c7a56 --- /dev/null +++ b/119/59.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "dirigi meus passos", + "body": "Aqui \"passos\" representa a pessoa como um todo. Arrepender-se e escolher obedecer a Deus é como mudar a direção do caminho que seguia. T.A.: \"mudei meu caminho\". (Veja: figs_synecdoche e figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Apresso-me e não demoro", + "body": "O escritor espressa a mesma ideia de forma afirmativa e negativa para dar ênfase na urgência que obedece os Mandamentos de Yahweh. (Veja: figs_doublet)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/61.txt b/119/61.txt new file mode 100644 index 0000000..98cd238 --- /dev/null +++ b/119/61.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Os laços do ímpio me prendem", + "body": "Nessa metáfora, o ímpio ou perverso tentou fazer o escritor pecar como um caçador tentando prender um animal a uma armadilha. T.A.: \"Meus inimigos tentam me capturar\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/63.txt b/119/63.txt new file mode 100644 index 0000000..f84a061 --- /dev/null +++ b/119/63.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Sou amigo de todos os que Te temem", + "body": "\"Estou na companhia de todos que Te honram\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/65.txt b/119/65.txt new file mode 100644 index 0000000..9d07b4a --- /dev/null +++ b/119/65.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "TET", + "body": "Esse é o nome da nona letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 65-72 começa com essa letra." + }, + { + "title": "para com Teu servo", + "body": "O escritor refere a si mesmo como \"servo\". T.A.: \"para mim, Teu servo\" ou \"comigo\". (Veja: figs_123person)" + }, + { + "title": "segundo Tua Palavra", + "body": "Essa expressão idiomática refere-se as promessas de Yahweh para o escritor. T.A.: \"como Tu prometeste\". (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/67.txt b/119/67.txt new file mode 100644 index 0000000..6d70f2e --- /dev/null +++ b/119/67.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Antes de ser afligido", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Antes de afligir-me\" ou \"Antes de punir-me\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "eu andava errado", + "body": "Desobedecer a Deus é dito como se a pessoa andasse no caminho errado. T.A.: \"Eu desobedesse a Ti\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "obedeço Tua Palavra", + "body": "Aqui \"Palavra\" representa os Mandamentos. T.A.: \"Eu obedeço Teus Mandamentos\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/69.txt b/119/69.txt new file mode 100644 index 0000000..efc9390 --- /dev/null +++ b/119/69.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Os soberbos", + "body": "\"As pessoas soberbas\"." + }, + { + "title": "inventam mentiras contra mim", + "body": "Nesse contexto, espalhar suas mentiras é visto como se a pessoa ficasse suja com as mentiras que contaram sobre ela. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "de todo o meu coração", + "body": "Aqui \"coração\" representa o desejo da pessoa. T.A.: \"completamente comprometido\" ou \"completamente\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "O coração deles tornou-se endurecido", + "body": "Aqui \"coração\" representa o desejo da pessoa. A teimosia da pessoa é dita como se seu coração fosse duro como uma pedra. T.A.: \"Eles são teimosos\". (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/71.txt b/119/71.txt new file mode 100644 index 0000000..818421f --- /dev/null +++ b/119/71.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Palavra da Tua boca", + "body": "Aqui \"boca\" representa o que Deus diz. T.A.: \"As instruções que destes\" ou \"Suas instruções\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "que milhões em ouro e prata", + "body": "Isso pode ser dito de forma mais genérica. T.A.: \"que grande quantidade de dinheiro\" ou \"que grande riqueza\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/73.txt b/119/73.txt new file mode 100644 index 0000000..d40c87f --- /dev/null +++ b/119/73.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "YUD", + "body": "Esse é o nome da décima letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 73-80 começa com essa letra." + }, + { + "title": "Tuas mãos me criaram e me formaram", + "body": "Deus criando a pessoa é dito como se Deus usasse suas mãos para formar a pessoa da forma que alguém pode formar um objeto com argila. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Tuas mãos", + "body": "Aqui \"mãos\" representa o poder de ação de Deus. T.A.: \"Tu\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "porque espero em Tua Palavra", + "body": "Aqui \"Palavra\" representa o que Deus diz. T.A.: \"porque confio no que diz\" ou \"Eu acredito no que diz\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/75.txt b/119/75.txt new file mode 100644 index 0000000..19265d0 --- /dev/null +++ b/119/75.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "me afligiste por causa de Tua fidelidade", + "body": "\"Me puniu porque És fiel\". Deus prometeu premiar os justos e punir os ímpios, então ele é fiel em fazer o que disse que iria fazer." + }, + { + "title": "Teu servo", + "body": "O escritor refere a si mesmo como \"servo\". T.A.: \"mim\". (Veja: figs_123person)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/77.txt b/119/77.txt new file mode 100644 index 0000000..7f644e4 --- /dev/null +++ b/119/77.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Envergonhados sejam os soberbos", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Coloque o soberbo na vergonha\" ou \"Envergonhe os soberbos\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "soberbos", + "body": "\"pessoas soberbas\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/79.txt b/119/79.txt new file mode 100644 index 0000000..3d07877 --- /dev/null +++ b/119/79.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Voltem-se para mim", + "body": "Pessoas voltando para o escritor é dito como se eles estivessem voltando a ele. T.A.: \"Virem-se em direção a mim\" ou \"Unem-se a mim\". " + }, + { + "title": "aqueles que conhecem os Decretos da Tua Aliança", + "body": "Possíveis significados são:\n1) isso continua descrevendo quem honra a Deus; ou\n2) isso indica que o objetivo daqueles que honram a Deus é retornar ao escritor. As palavras \"para que\" pode ser adicionado para indicar isso. T.A.: \"para que eles aprendam Teus Mandamentos\". (UDB) (Veja: writing_connectingwords)" + }, + { + "title": "Que meu coração seja irrepreensível ", + "body": "Aqui \"coração\" representa os pensamentos e motivos da pessoa. T.A.: \"Que eu seja irrepreensível\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "para que eu não seja envergonhado", + "body": "Isso pode ser dito da voz reflexiva. T.A.: \"Para que eu não me envergonhe\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/81.txt b/119/81.txt new file mode 100644 index 0000000..8e10f89 --- /dev/null +++ b/119/81.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "KAF", + "body": "Esse é o nome da décima primeira letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 81-88 começa com essa letra." + }, + { + "title": "espero em Tua Palavra", + "body": "Aqui \"Palavra\" representa o que Deus diz. T.A: \"Eu confio na Tua Palavra\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Meus olhos esperam por Tua Promessa", + "body": "Aqui \"olhos\" representam a pessoa. T.A.: \"Eu espero pelas Tuas promessas\". (Veja: figs_synecdoche)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/83.txt b/119/83.txt new file mode 100644 index 0000000..ce139da --- /dev/null +++ b/119/83.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "eu tenha me tornado como um odre de vinho na fumaça", + "body": "Um odre estraga quando fica muito tempo em um local cheio de fumaça. O escritor se compara com um odre arruinado pela fumaça para enfatizar que ele se sente inútil. (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "Quantos serão os dias do Teu servo? Quando executarás Teus Juízos contra aqueles que me perseguem?", + "body": "O escritor usa uma pergunta para pedir a Deus para punir aqueles que o perseguem. Isso é uma pergunta retórica que pode ser escrita como uma afirmação. T.A.: \"Por favor, não me faça esperar mais. Puna aqueles que me perseguem\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Quantos serão os dias do Teu servo", + "body": "O escritor refere a si mesmo como servo. T.A.: \"Quantos serão os meus dias\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/85.txt b/119/85.txt new file mode 100644 index 0000000..c24fe29 --- /dev/null +++ b/119/85.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Os soberbos, que não andam segundo Tua Lei, abriram covas para mim.", + "body": "Os soberbos querem capturar o escritor e fazê-lo pecar. Isso pode ser dito como se fossem caçadores cavando armadilhas para prender o escritor como um animal. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Os soberbos", + "body": "\"As pessoas soberbas\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/87.txt b/119/87.txt new file mode 100644 index 0000000..297d51c --- /dev/null +++ b/119/87.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Eles quase me eliminaram da terra", + "body": "Isso é uma forma educada de dizer que alguém matou outra pessoa.T.A.: \"Eles quase me mataram\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "Por Teu amor leal", + "body": "\"Por Tua lealdade\" ou \"De acordo com Teu amor leal\". (Veja: figs_abstractnouns)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/89.txt b/119/89.txt new file mode 100644 index 0000000..c861940 --- /dev/null +++ b/119/89.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "LÁMED", + "body": "Esse é o nome da décima segunda letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 89-96 começa com essa letra." + }, + { + "title": "por toda a eternidade Tua Palavra permanece", + "body": "Aqui \"Palavra\" refere-se a tudo que Deus comunicou ao povo. T.A.: \"O que disse para sempre permanece\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Tua Palavra permanece nos céus", + "body": "Isso quer dizer que o que Deus disse é como um objeto segurado firmemente no céu. T.A.: \"O que disse é verdadeiro e estará nos céus para sempre\". (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor)" + }, + { + "title": "de geração em geração", + "body": "\"para todas as gerações futuras\". Isso é uma expressão idiomática que significa \"para sempre\". (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/91.txt b/119/91.txt new file mode 100644 index 0000000..d4c882c --- /dev/null +++ b/119/91.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "todas as coisas estão a Teu serviço", + "body": "Todas as coisas criadas são ditas como se fossem pessoas que podem servir a Deus. T.A.: \"todas as coisas serem a Ti\" ou \"todas as coisas obedecem aos Seus mandamentos\". (Veja: figs_personification)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/93.txt b/119/93.txt new file mode 100644 index 0000000..563a5c4 --- /dev/null +++ b/119/93.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Jamais esquecerei", + "body": "Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: \"Sempre lembrarei\". (Veja: figs_litotes)" + }, + { + "title": "pois, por eles, Tu tens me dado vida", + "body": "É implicito que o escritor obedece os Preceitos de Deus. O significado completo dessa afirmação pode ser dito de maneira clara. T.A.: \"pois me manteve vivo porque e os obedeço\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "porque busco Teus Preceitos", + "body": "Se esforçar para seguir os Preceitos de Deus é dito como se os Preceitos fossem um objeto que a pessoa precisa procuras. (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/95.txt b/119/95.txt new file mode 100644 index 0000000..18abb85 --- /dev/null +++ b/119/95.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "me concentro", + "body": "\"tento enteder\"." + }, + { + "title": "limites em toda perfeição", + "body": "\"tudo tem um fim\"." + }, + { + "title": "porém, Teus Mandamentos são ilimitados", + "body": "A afirmação que os Mandamentos de Deus são verdadeiros e perfeitos é dito como se os Mandamentos de Deus fossem um objeto tão grande que não se pode ver o fim, que não se acaba. T.A.: \"mas Teus Mandamentos não têm limites\" ou \"mas Teus Mandamentos são eternos\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/119/97.txt b/119/97.txt new file mode 100644 index 0000000..aa02a38 --- /dev/null +++ b/119/97.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "MEM", + "body": "Esse é o nome da décima terceira letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 97-104 começa com essa letra." + }, + { + "title": "Teus mandamentos, que estão sempre comigo", + "body": "O constante pensar nos Mandamentos de Deus é dito como se os Mandamentos fossem objeto que o escritor sempre carrega consigo. (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/12/01.txt b/12/01.txt new file mode 100644 index 0000000..5b99a72 --- /dev/null +++ b/12/01.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Salva-nos, Yahweh", + "body": "\"Yahweh, venha em meu socorro\"." + }, + { + "title": "desapareceram os homens fiéis", + "body": "\"os homens fiéis sumiram\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/12/02.txt b/12/02.txt new file mode 100644 index 0000000..effbf4d --- /dev/null +++ b/12/02.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Todos dizem", + "body": "A palavra \"todos\" é usada com exagero, para enfatizar que o problema é sério. (Veja: figs_hyperbole)" + }, + { + "title": "lábios bajuladores", + "body": "\"falsa adoração\"." + }, + { + "title": "duplo sentido", + "body": "\"palavras que enganam\"." + }, + { + "title": "corte todos os lábios bajuladores", + "body": "\"os impeça de liberar uma falsa adoração\"." + }, + { + "title": "toda língua que declara palavras orgulhosas", + "body": "Aqui \"língua\" representa um discurso arrogante. T.A.: \"todos que são arrogantes\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Com nossas línguas, venceremos", + "body": "Aqui as palavras \"nossas línguas\" representam as muitas palavras que eles falam. T.A.: \"Falando muitas palavras iremos ser vitoriosos\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "venceremos", + "body": "\"nós teremos sucesso\" ou \"nós venceremos\"." + }, + { + "title": "quem pode ser senhor sobre nós?", + "body": "Essa é uma pergunta retórica que é feita ara enfatizar que eles acreditavam que ninguém poderia governar sobre eles. Isto pode ser dito como uma afirmação. T.A.: \"ninguém pode governar sobre nós\". (Veja: figs_rquestion)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/12/05.txt b/12/05.txt new file mode 100644 index 0000000..afc5be0 --- /dev/null +++ b/12/05.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "gemidos", + "body": "Estes são sons profundos que as pessoas fazem devido a dor ou alguma emoção forte." + }, + { + "title": "Eu Me levantarei\", diz Yahweh", + "body": "Isso significa que Yahweh fará algo para ajudar o povo." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/12/06.txt b/12/06.txt new file mode 100644 index 0000000..1126a0c --- /dev/null +++ b/12/06.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "como prata purificada em uma fornalha na terra, refinada sete vezes", + "body": "As palavras de Yahweh são comparadas a prata que foi purificada. T.A.: \"eles estão sem nenhuma imperfeição\". (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "Tu nos sustentarás", + "body": "\"Tu manterás as pessoas corretas em segurança\"." + }, + { + "title": "rondam por todos os lados", + "body": "\"ao nosso redor\"." + }, + { + "title": "quando o mal é exaltado entre os filhos dos homens", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"quando as pessoas em todos os lugares estão adorando o mal\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "filhos dos homens", + "body": "\"seres humanos\" ou \"pessoas\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/120/01.txt b/120/01.txt new file mode 100644 index 0000000..b5d6c30 --- /dev/null +++ b/120/01.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Cântico dos degraus", + "body": "Possíveis significados são: \n1) \"Cântico entoado pelas pessoas enquanto viajavam para Jerusalém para a celebração\";\n2) \"Cântico entoado pelas pessoas enquanto subiam os degraus do templo\"; ou\n3) \"Um Cântico que as palavras são como passos\"." + }, + { + "title": "Em minha aflição", + "body": "\"Na minha tribulação\" ou \"Quando tive problemas\"." + }, + { + "title": "Resgata minha vida", + "body": "Aqui a palavra \"vida\" representa a pessoa. Tradução Alternativa (T.A.): \"Resgata-me\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "dos que mentem com seus lábios e enganam com suas línguas", + "body": "Aqui a frase \"seus lábios\" e \"sua línguas\" representam a pessoa que fala mentiras e engana. T.A.: \"Aqueles que mentem para mim e tentam me enganar\". (UDB) (Veja: figs_synecdoche)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/120/03.txt b/120/03.txt new file mode 100644 index 0000000..4d5eaff --- /dev/null +++ b/120/03.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Como Ele vos punirá, e o que mais Ele vos fará, vós que tendes uma língua mentirosa?", + "body": "O escritor fala isso como uma pergunta introdutória explicando o que Deus fará com os mentirosos. Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: \"Assim é a maneira que Deus punirá vocês, e isso é o que Ele vai fazer com vocês, que têm a língua mentirosa\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "vós que tendes uma língua mentirosa", + "body": "Aqui a \"língua mentirosa\" representa a pessoa que mente. T.A.: \"você que fala mentiras\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Ele atirará em vós com flechas afiadas de guerreiros", + "body": "O escritor fala de Deus punindo severamente os mentirosos como se Deus estivesse atirando neles com flechas. T.A.: \"Ele irá puni-los severamente, como se ele estivese atirando neles com flechas de guerreiro\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "que foram forjadas sobre as brasas de zimbro", + "body": "Isso refere-se a como era forjado a ponta das flechas no fogo. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"que ele afiou sobre as brasas de zimbro\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/120/05.txt b/120/05.txt new file mode 100644 index 0000000..573ca3e --- /dev/null +++ b/120/05.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "porque fui peregrino em Meseque, e habitei nas tendas de Quedar", + "body": "Esses dois lugares eram longe um do outro. O escritor está provavelmente usando os nomes para representar, metaforicamente, que viver entre os cruéis e bárbaros. T.A.: \"É como se eu vivesse entre Meseque ou entre as tendas em Quedar\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "nas tendas de Quedar", + "body": "Essa frase representa as pessoas de Quedar que viviam nessas tendas. T.A.: \"as pessoas que vivem em Quedar\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Sou pela paz", + "body": "\"Eu quero paz\"." + }, + { + "title": "eles são pela guerra", + "body": "\"eles querem guerra\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/121/01.txt b/121/01.txt new file mode 100644 index 0000000..2c882ad --- /dev/null +++ b/121/01.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Cântico dos degraus", + "body": "Possíveis significados são: \n1) \"Cântico entoado pelas pessoas enquanto viajavam a Jerusalém para a celebração\";\n2) \"Cântico entoado pelas pessoas enquanto subiam os degraus do templo\"; ou\n3) \"Um Cântico que as palavras são como passos\". Veja como em 120:1." + }, + { + "title": "Elevarei meus olhos", + "body": "Esse expressão significa \"Olharei para\" ou \"Focarei minha atenção em\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "De onde virá meu socorro?", + "body": "O escritor usa essa pergunta para focar a atenção na origem da ajuda. A pergunta retórica pode ser expressa como uma afirmação. Tradução Alternativa (T.A.): \"Eu direi a origem de minha ajuda\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Meu socorro vem de Yahweh", + "body": "Essa é a resposta para a pergunta anterior." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/121/03.txt b/121/03.txt new file mode 100644 index 0000000..8f15378 --- /dev/null +++ b/121/03.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Existe uma mudança para a segunda pessoa aqui. Isso significa ou que o escritor começou a falar com o povo de Israel, ou está citando outra pessoa que fala pelo escritor. (Veja: figs_123person)" + }, + { + "title": "teus pés escorreguem", + "body": "O escorregar dos pés está associado a falhar. T.A.: \"vocês falhem\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Aquele que te proteje... o guardião", + "body": "Essas duas frases significam a mesma coisa e enfatizam o papel de Deus como protetor. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Aquele que te proteje não dormirá", + "body": "Aqui \"dormirá\" significa parar de proteger. A forma negativa fortalece a afirmação. T.A.: \"Deus não dormirá e não parará de protegê-los\". ou \"Deus sempre os protegerá\". (Veja: figs_metonymy e figs_doublenegatives)" + }, + { + "title": "não dormirá... nunca cai no sono", + "body": "Essa duas frases têm siginificado similar, com a segunda fortalecendo o significado da primeira. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Vede", + "body": "Esse palavra nos alerta a presta atenção, pois a informação que seguirá é importante." + }, + { + "title": "nunca cai no sono ou dorme", + "body": "Nesse contexto, \"cai no sono\" e \"dorme\" significam \"para de proteger\". A negativa fortalece a afirmação. T.A.: \"não irá dormir e nem parará de protegê-los\" ou \"sempre irá protegê-los\". (Veja: figs_doublet e figs_metonymy e figs_doublenegatives)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/121/05.txt b/121/05.txt new file mode 100644 index 0000000..8f55206 --- /dev/null +++ b/121/05.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Yahweh é a sombra junto a tua mão direita", + "body": "Aqui \"sombra\" refere-se a proteção. T.A.: \"Deus está ao teu lado para te protege daquilo que pode te ferir\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "tua mão direita", + "body": "Aqui a espressão significa estar próximo ou ao lado do escritor." + }, + { + "title": "O sol não te prejudicará de dia, nem a lua de noite", + "body": "O contraste dos termos \"dia\" e \"noite\" referem-se aos extremos e tudo entre eles. T.A.: \"Deus os protegerá dos elementos em todos os momentos\". (Veja: figs_merism)" + }, + { + "title": "nem a lua de noite", + "body": "Está implícito na frase interior o termo \"te prejudicará\" essa frase. O significado completo da frase pode ser escrito de forma clara. T.A.: \"nem a lua te prejudicará de noite\". (Veja: figs_ellipsis)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/121/07.txt b/121/07.txt new file mode 100644 index 0000000..8e9cea9 --- /dev/null +++ b/121/07.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Yahweh te protegerá... Ele protegerá tua vida... Yahweh te protegerá", + "body": "Essas frases têm significados similares. A repetição fortalece as ideias. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "tua vida", + "body": "Isso refere-se ao escritor. T.A.: \"você\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/122/01.txt b/122/01.txt new file mode 100644 index 0000000..a74fd4f --- /dev/null +++ b/122/01.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Cântico dos degraus", + "body": "Possíveis significados são: \n1) \"Cântico entoado pelas pessoas enquanto viajavam para Jerusalém para a celebração\";\n2) \"Cântico entoado pelas pessoas enquanto subiam os degraus do templo\"; ou\n3) \"Um Cântico que as palavras são como passos\". Veja como em 120:1." + }, + { + "title": "Nossos pés estão dentro de teus portões, Jerusalém", + "body": "O escritor para de falar com sua audiência e começa a falar diretamente com a cidade de Jerusalém. Jerusalém é dita como uma pessoa que pode ouvir o escritor. (Veja: figs_apostrophe e figs_personification)" + }, + { + "title": "Nossos pés estão", + "body": "Aqui \"pés\" referem-se a pessoa. Tradução Alternativa (T.A.): \"Nós estamos\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "dentro de teus portões", + "body": "Aqui \"portões\" referem-se a cidade. T.A.: \"dentro de ti, Jerusalém\". (Veja: figs_synecdoche)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/122/04.txt b/122/04.txt new file mode 100644 index 0000000..f26b1e5 --- /dev/null +++ b/122/04.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Nome de Yahweh", + "body": "Aqui \"nome\" refere-se ao próprio Yahweh. T.A.: \"Yahweh\".(Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "da casa de Davi", + "body": "Aqui \"casa\" refere-se aos descendentes de Davi. T.A.: \"aos descendentes de Davi\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/122/06.txt b/122/06.txt new file mode 100644 index 0000000..bc176ce --- /dev/null +++ b/122/06.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "das muralhas que te defendem... dentro das tuas fortalezas", + "body": "Essa seção estabelece o conteúdo da oração que o escritor pede que sua audiência ore. Ele pede a eles falarem diretamente para a cidade de Jerusalém, como se a cidade fosse uma pessoa que pudesse ouvi-los. (Veja: figs_apostrophe e figs_personification)" + }, + { + "title": "Haja paz... paz dentro", + "body": "Essas duas frases têm o mesmo significado e são usadas juntas para fortalecer a idéia. T.A.: \"Que as pessoas de Jerusalém tenham paz\". (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "das muralhas que te defendem... tuas fortalezas", + "body": "Aqui Jerusalém e referida pelas muralhas que à protegem. Os termos \"muralhas\" e \"fortalezas\" referem-se a mesma coisa. T.A.: \"dentro de Jerusalém\". (Veja: figs_synecdoche e figs_parallelism)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/122/08.txt b/122/08.txt new file mode 100644 index 0000000..73e5be3 --- /dev/null +++ b/122/08.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Nessa seção, o escritor fala diretamente para a cidade de Jerusalém, como se a cidade fosse uma pessoa que pudesse ouvi-lo. (Veja: figs_apostrophe e figs_personification)" + }, + { + "title": "Pelo bem", + "body": "\"Pelo bem-estar\"." + }, + { + "title": "Haja paz em ti", + "body": "\"Eu oro para que teus habitantes vivam em paz\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "buscarei o teu bem", + "body": "O substantivo abstrato \"bem\" pode ser escrito em forma de ação. T.A.: \"Desejo que as pessoas te tratem com bondade\". (Veja: figs_abstractnouns)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/123/01.txt b/123/01.txt new file mode 100644 index 0000000..7fa6e6f --- /dev/null +++ b/123/01.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Cântico dos degraus", + "body": "Possíveis significados são: \n1) \"Cântico entoado pelas pessoas enquanto viajavam para Jerusalém para a celebração\";\n2) \"Cântico entoado pelas pessoas enquanto subiam os degraus do templo\"; ou\n3) \"Um Cântico que as palavras são como passos\". Veja como em 120:1." + }, + { + "title": "A Ti elevo os meus olhos", + "body": "Aqui o autor refere-se aos seus olhos porque é a parte do corpo usada para olhar. Tradução Alternativa (T.A.): \"Eu olho para Ti\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "entronizado", + "body": "Sentado num trono e governando como um rei." + }, + { + "title": "assim como os olhos dos servos... os olhos da serva ... assim nossos olhos olham", + "body": "As três frases têm significados similares. A terceira frase, sobre os israelitas, está comparando como os servos olham para seus senhores para ajudá-los. Em cada caso, \"olhos\" refere-se a pessoa em si. (Veja: figs_parallelism e figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "mão de seu mestre... mão de sua senhora", + "body": "Aqui \"mão\" refere-se as necessidades. T.A.: \"necessidades do mestre... necessidades da senhora\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "serva", + "body": "\"criada\"." + }, + { + "title": "senhora", + "body": "A mulher que tem autoridade sobre as servas." + }, + { + "title": "tenha misericórdia de nós", + "body": "O substantivo abstrato \"misericórdia\" pode ser escrito como uma ação. T.A.: \"seja misericordioso conosco\". (UDB) (Veja: figs_abstractnouns) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/123/03.txt b/123/03.txt new file mode 100644 index 0000000..223db75 --- /dev/null +++ b/123/03.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Tem misericórdia de nós", + "body": "O substantio abstrato \"misericórdia\" pode ser dito como uma ação. Veja como em 123:1. T.A.: \"Seja misericordioso conosco\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "estamos fartos... Estamos mais do que cheios", + "body": "Essas duas frases têm significados similares, a segunda fortalece a primeira. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "estamos fartos de tanta humilhação", + "body": "Aqui humilhação é dita como se fosse algo que poderia encher uma pessoa. T.A.: \"estamos muito humilhados\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Estamos mais do que cheios", + "body": "Essa expressão idiomática significa que a quantidade é excessiva, de forma negativa. T.A.: \"Nós temos demais\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "da zombaria... do desprezo", + "body": "Essas duas frases têm sentido similar e são usadas para enfatizar quanto ele tem sido debochado pelas pessoa. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "zombaria", + "body": "\"insultos\"." + }, + { + "title": "dos insolentes", + "body": "\"daqueles que agem com insolência\"." + }, + { + "title": "dos orgulhosos", + "body": "Isso refere-se ao povo orgulhoso. T.A.: \"Aqueles que são orgulhosos\". (Veja: figs_nominaladj)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/124/01.txt b/124/01.txt new file mode 100644 index 0000000..3830762 --- /dev/null +++ b/124/01.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Cântico dos degraus, de Davi.", + "body": "Possíveis significados são: \n1) \"Cântico entoado pelas pessoas enquanto viajavam para Jerusalém para a celebração\";\n2) \"Cântico entoado pelas pessoas enquanto subiam os degraus do templo\"; ou\n3) \"Um Cântico que as palavras são como passos\". Veja como em 120:1." + }, + { + "title": "Se Yahweh não estivesse ao nosso lado... nos teriam engolido vivos", + "body": "Isso é uma afirmação hipotética que descreve o resultado que não aconteceu, porque Yahweh estava do lado deles. Tradução Alternativa (T.A.): \"Yahweh estava do nosso lado... então não foram capazes de nos engolir vivos\". (Veja: figs_hypo)" + }, + { + "title": "Se Yahweh não estivesse ao nosso lado... Yahweh não estivesse ao nosso lado", + "body": "Essas duas frases têm o mesmo significado. T.A.: \"Sem a ajuda de Yahweh... Sem a ajuda de Yahweh\". (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "nos teriam engolido vivos", + "body": "Essa metáfora compara como os israelitas teriam morridos com como um animal feroz atacaria um animal menor para comê-lo. T.A.: \"nos matado\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "se enfureceram contra nós", + "body": "Aqui \"se enfureceram\" refere-se aos inimigos que estão furiosos. T.A.: \"eles estão com raiva de nós\". (UDB) (Veja: figs_synecdoche)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/124/04.txt b/124/04.txt new file mode 100644 index 0000000..2db6b2c --- /dev/null +++ b/124/04.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Nesses dois versos o autor compara os inimigos de Israel à uma enchente." + }, + { + "title": "A água nos teria arrastado... teriam nos afogado", + "body": "Isso continua a afirmação hipotética do verso anterior. Descreve um resultado de algo que não aconteceu, porque Yahweh estava a favor deles. T.A.: \"A água não nos arrastou... não nos afogou\". (Veja: figs_hypo)" + }, + { + "title": "A água... a torrente... as águas abundantes", + "body": "Essas três frases têm o mesmo significado. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "arrastado para longe... passado sobre nós... nos afogado", + "body": "As três frases têm o mesmo significado. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "A água nos teria arrastado para longe", + "body": "Aqui os inimigos do escritor são ditos como se fossem uma enchente que teria os arrastado. T.A.: \"Nossos inimigos teriam nos derrotado\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "a torrente teria passado sobre nós", + "body": "Aqui os inimigos do escritor são ditos como se fossem uma enchente que teria os afogado. T.A.: \"Nossos inimigos teriam nos subjugado\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "as águas abundantes teriam nos afogado", + "body": "Aqui os inimigos do escritor são ditos como se fossem um rio de forte correnteza que teria afogado os israelitas. T.A.: \"nossos inimigos teriam nos destruído\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/124/06.txt b/124/06.txt new file mode 100644 index 0000000..aff1478 --- /dev/null +++ b/124/06.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "presas aos dentes deles", + "body": "Os inimigos são ditos como se fossem animais selvagens que destruíriam os israelitas comendo-os. T.A.: \"destruíu nos entregando de comida aos animais selvagens\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Escapamos como pássaros do laço dos caçadores", + "body": "O escritor descreve escapar dos inimigos como um pássaro que escapou das armadilhas dos caçadores. T.A.: \"escapamos de nossos inimigos como pássaros escapando das armadilhas de caçadores\". (UDB) (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "laço", + "body": "Uma pequena armadilha feita com corda ou arame para capturar pequenos animais ou passaros." + }, + { + "title": "laço foi rompido", + "body": "O plano dos inimigos em capturar o escritou falhou, e a armadilha quebrou. (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/125/01.txt b/125/01.txt new file mode 100644 index 0000000..5e9550c --- /dev/null +++ b/125/01.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)\n" + }, + { + "title": "Cântico dos degraus", + "body": "Possíveis significados são: \n1) \"Cântico entoado pelas pessoas enquanto viajavam para Jerusalém para a celebração\";\n2) \"Cântico entoado pelas pessoas enquanto subiam os degraus do templo\"; ou\n3) \"Um Cântico que as palavras são como passos\". Veja como em 120:1." + }, + { + "title": "Aqueles que confiam em Yahweh são como o monte Sião, inabalável, que permanece para sempre", + "body": "Quem confiava em Yahweh era dito como se fosse o monte Sião, em um sentido que não poderia ser movido, deslocado. (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "Como as montanhas cercam Jerusalém, assim Yahweh cerca seu povo", + "body": "A proteção de Yahweh é dita como se Ele fosse as montanhas que cercam Jerusalém. Jerusalém era cercada de várias montanhas, que a protegiam de ataques.\nTradução Alternativa (T.A.): \"Como as montanhas que cercam Jerusalém a protege, assim Yahweh protege Seu povo\". (UDB) (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "agora e para sempre", + "body": "\"em todo o tempo\". (Veja: figs_merism)" + }, + { + "title": "cetro da impiedade", + "body": "Aqui o cajado da impiedade representa o governo de homens impiedosos. T.A.: \"os impiedosos\" ou \"governo impiedoso\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/125/04.txt b/125/04.txt new file mode 100644 index 0000000..0571d7f --- /dev/null +++ b/125/04.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Faz o bem, Yahweh", + "body": "Isso é um pedido. O substatinvo abstrato \"bom\" pode ser dito como um adjetivo. T.A.: \"Seja bondoso, Yahweh\" ou \"Yahweh imploramos que seja bondoso\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "que têm corações justos", + "body": "Aqui \"corações\" refere-se aos seus desejos. T.A.: \"que desejam fazer o que é certo\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "se viram ", + "body": "Recusar-se a obedecer a Yahweh é dito como se se desviasse do bom caminho. T.A.: \"abandonam o bem e seguem\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "caminhos tortuosos", + "body": "Aqui os caminhos perversos são ditos como se fossem uma caminho que não é reto. T.A.: \"comportamentos perversos\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "os levará", + "body": "Pessoas são levadas para serem punidas. O significado da afirmação pode ser escrito de forma completa. T.A.: \"os levará para puni-los\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/126/01.txt b/126/01.txt new file mode 100644 index 0000000..b0a605c --- /dev/null +++ b/126/01.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Cântico dos degraus", + "body": "Possíveis significados são: \n1) \"Cântico entoado pelas pessoas enquanto viajavam para Jerusalém para a celebração\";\n2) \"Cântico entoado pelas pessoas enquanto subiam os degraus do templo\"; ou\n3) \"Um Cântico que as palavras são como passos\". Veja como em 120:1." + }, + { + "title": "restaurou a sorte de Sião", + "body": "\"fez Sião prosperar\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/126/02.txt b/126/02.txt new file mode 100644 index 0000000..54929e7 --- /dev/null +++ b/126/02.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "nossa boca se encheu de riso", + "body": "O riso é dito como se as bocas fossem recipientes cheios de riso. É implícito que a risada é uma reposta a elegria que sentem. Tradução Alternativa (T.A.): \"nós rimos de felicidade\". (Veja: figs_metaphor e figs_explicit)" + }, + { + "title": "nossa língua de cânticos", + "body": "O termo \"se encheu\" no verso anterior, está implícito. Cantar é dito como se as línguas fossem recipientes e os cânticos estivessem neles. T.A.: \"nossas línguas se encheram com cânticos\" ou \"cantamos canções de alegria\". (Veja: figs_ellipsis e figs_metaphor)" + }, + { + "title": "disseram entre as nações", + "body": "\"o povo das nações disseram entre eles\"." + }, + { + "title": "Yahweh fez grandes coisas por nós. Quão felizes ficamos!", + "body": "\"Como estamos felizes pelas grandes coisas que Yahweh fez por nós\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/126/04.txt b/126/04.txt new file mode 100644 index 0000000..89b8739 --- /dev/null +++ b/126/04.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Aqueles que semeiam com lágrimas... Aquele que sai chorando", + "body": "Essas duas frases são paralelas. A segunda sentença fortalece o sentido da primeira, dando mais detalhes. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Aqueles que semeiam com lágrimas", + "body": "\"Aqueles que semeiam chorando\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/127/01.txt b/127/01.txt new file mode 100644 index 0000000..0ffb8f0 --- /dev/null +++ b/127/01.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Cântico de degraus de Salomão", + "body": "Possíveis significados são: \n1) \"Cântico entoado pelas pessoas enquanto viajavam para Jerusalém para a celebração\";\n2) \"Cântico entoado pelas pessoas enquanto subiam os degraus do templo\"; ou\n3) \"Um Cântico que as palavras são como passos\". Veja como em 120:1." + }, + { + "title": "levantar cedo, ir para casa tarde", + "body": "Uma pessoa que trabalha muito tem de acordar cedo pela manhã e voltar tarde." + }, + { + "title": "comer o pão do árduo trabalho", + "body": "Isso é uma expressão idiomática. O pão é usualmente representado como o alimento que a pessoa precisa em cada dia para sobreviver. Tradução Alternativa (T.A.): \"trabalhe duro pela suas necessidades\". (Veja: figs_idiom e figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/127/03.txt b/127/03.txt new file mode 100644 index 0000000..c96fd19 --- /dev/null +++ b/127/03.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "herança", + "body": "\"dom\" ou \"posse valiosa\". Crianças normalmente recebem herança dos pais. Herança passa de pais para filhos. Essa passagem refere-se a crianças como se elas fossem a herança dos pais." + }, + { + "title": "Como flechas nas mãos de um guerreiro, assim são os filhos da juventude", + "body": "Flechas são muito importantes para o guerreiro porque o protege em batalha. Crianças são ditas como se fossem as flechas do guerreiro. T.A.: \"Ter muitas crianças ajudará a te proteger\". (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "sua aljava cheia deles", + "body": "Uma aljava é um recipiente para flechas. Ter muitas crianças é dito como se elas fossem flechas em uma aljava. T.A.: \"uma casa cheia de crianças\" ou \"muitas crianças\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/128/01.txt b/128/01.txt new file mode 100644 index 0000000..f921bcb --- /dev/null +++ b/128/01.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Cântico de degraus", + "body": "Possíveis significados são: \n1) \"Cântico entoado pelas pessoas enquanto viajavam para Jerusalém para a celebração\";\n2) \"Cântico entoado pelas pessoas enquanto subiam os degraus do templo\"; ou\n3) \"Um Cântico que as palavras são como passos\". Veja como em 120:1." + }, + { + "title": "Feliz é todo aquele que honra Yahweh", + "body": "Essa frase ocorre na voz passiva para evitar implicar que Yahweh é obrigado a abençoar e dar honra aqueles que O honram. Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): \"Yahweh abençoa aquele que O honra\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "O que tuas mãos te fornecerem", + "body": "Um homem pode ser representado por suas mãos porque é a parte do corpo que usa para trabalhar. T.A.: \"O que tu providencias\" ou \"O resultado do teu trabalho\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "serás abençoado e próspero", + "body": "As palavras \"abençoado\" e \"próspero\" têm significado similar e enfatizam o favor de Deus. T.A.: \"Yahweh vai abençoá-los e fazê-los prosperar\". (Veja: figs_doublet)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/128/03.txt b/128/03.txt new file mode 100644 index 0000000..7094be4 --- /dev/null +++ b/128/03.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "como videira frutífera em tua casa", + "body": "O esposa é dita como se fosse uma videira produzindo muito fruto. Isso implica que as crianças são como frutas e a esposa terá muitos filhos. T.A.: \"muito fecunda e dará a ti muitas crianças\". (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "teus filhos serão como plantas de oliveira ", + "body": "Crianças são comparadas a plantas de oliveira porque elas crescem para cercar algo. Crianças cercarão a mesa e a farão cheia. T.A.: \"você terá muitos filhos que crescerão e prosperarão\". (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "redor da tua mesa", + "body": "Isso refere-se ao local onde a família se junta para comer. Usualmente, aqueles que se sentam na mesa de alguém para comer, estão sob a sua autoridade." + }, + { + "title": "o homem que honra Yahweh será abençoado", + "body": "Aqui \"abençoado\" pode ser trocado pelo verbo e pode ser dito em voz ativa. T.A.: \"Yahweh irá abençoar aqueles que O honram\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "todos os dias de tua vida", + "body": "\"por toda a tua vida\"." + }, + { + "title": "Que a paz esteja sobre Israel", + "body": "\"Que Israel tenha paz\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/129/01.txt b/129/01.txt new file mode 100644 index 0000000..a02bc7d --- /dev/null +++ b/129/01.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Cântico dos degraus", + "body": "Possíveis significados são: \n1) \"Cântico entoado pelas pessoas enquanto viajavam para Jerusalém para a celebração\";\n2) \"Cântico entoado pelas pessoas enquanto subiam os degraus do templo\"; ou\n3) \"Um Cântico que as palavras são como passos\". Veja como em 120:1." + }, + { + "title": "Os lavradores araram sobre minhas costas", + "body": "Os cortes causados por chicotadas são ditos como se fossem enxadas cavando valas da terra. Tradução Alternativa (T.A.): \"Meus inimigos cortaram minhas costas profundamente\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "abriram longos sulcos", + "body": "Essa é a continuação da metáfora anterior. Os sulcos são as fendas abertas pelo arado. T.A.: \"eles fizeram longos cortes\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/129/04.txt b/129/04.txt new file mode 100644 index 0000000..31ba8ad --- /dev/null +++ b/129/04.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "cortou as cordas dos perversos", + "body": "Israel é dito como se estivesse preso pelos ímpios. T.A.: \"ele nos livrou de nossos inimigos\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Que eles retornem envergonhados", + "body": "Yahweh não é explicitamente mencionado como aquele que faz essas coisas. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Que Yahweh os envergonhe e os derrote\". (Veja: figs_activepassive e figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/129/06.txt b/129/06.txt new file mode 100644 index 0000000..cc8529b --- /dev/null +++ b/129/06.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Que sejam... feixes", + "body": "O escritor fala dos inimigos morrendo e ficando em pequenos números. Ele os compara com a pequena quantidade de grama que cresce na terra do telhado e murcha e não pode sequer ser colhido, pouca sendo sua quantidade. T.A.: \"Que eles morram e sobre tão poucos que sejam como o capim... feixes\". (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "A benção de Yahweh esteja sobre vós", + "body": "\"Yahweh os abençoe\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/01.txt b/13/01.txt new file mode 100644 index 0000000..568c9f8 --- /dev/null +++ b/13/01.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral: ", + "body": "O paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Por quanto tempo, Yahweh, Te esquecerás de mim?", + "body": "Esta questão é feita para ter a atenção do leitor e para dar ênfase. Isso pode ser traduzido como uma afirmação. Tradução Alterntiva (T.A.): \"Yahweh, parece que esquecestes de mim!\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Por quanto tempo... de mim a Tua face?", + "body": "As palavras \"Tua face\" representam todo o ser de Deus. Esta pergunta retórica é feita para dar ênfase. Isso pode ser traduzido como uma afirmação. (T.A.): \"Parece que Você está se escondendo de mim!\". (Veja: figs_synecdoche e figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Por quanto tempo, meu inimigo triunfará sobre mim?", + "body": "Esta pergunta retórica é feita para dar ênfase. Pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"Certamente nem sempre meus inimigos irão me derrotar!\". (Veja: figs_rquestion)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/03.txt b/13/03.txt new file mode 100644 index 0000000..3eb29ae --- /dev/null +++ b/13/03.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Olha para mim e responde-me", + "body": "\"Dê-me a sua atenção e escute me\"." + }, + { + "title": "Ilumina os meus olhos", + "body": "Isto é uma forma de pedir por forças. T.A.: \"Me faça forte novamente\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "ou dormirei o sono da morte", + "body": "O \"sono da morte\" significa morrer. (Veja: figs_euphemism) " + }, + { + "title": "Não deixes meus inimigos dizerem... que meus inimigos não digam", + "body": "\"Não deixes meus inimigos dizerem sobre mim... então que meus inimigos possam não dizer sobre mim\"." + }, + { + "title": "quando eu for derrubado", + "body": "\"quando eu cair\" ou \"quando eles me derrotarem\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/05.txt b/13/05.txt new file mode 100644 index 0000000..7409b51 --- /dev/null +++ b/13/05.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Mas eu confio em Tua fiel aliança", + "body": "Ao falar sobre \"fiel aliança\" de Yahweh, Davi está confiando que Yahweh sempre o amará. T.A.: \"Eu confio que Tu fielmente me amará\". (UDB) (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "meu coração se regozija em Tua salvação", + "body": "Aqui \"meu coração\" representa a pessoa como um todo. T.A.: \"eu irei me regojizar porque Tu me salvastes\". (Veja: figs_synecdoche)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/130/01.txt b/130/01.txt new file mode 100644 index 0000000..20a0b64 --- /dev/null +++ b/130/01.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Cântico de degraus", + "body": "Possíveis significados são: \n1) \"Cântico entoado pelas pessoas enquanto viajavam para Jerusalém para a celebração\";\n2) \"Cântico entoado pelas pessoas enquanto subiam os degraus do templo\"; ou\n3) \"Um Cântico que as palavras são como passos\". Veja como em 120:1." + }, + { + "title": "Das profundezas", + "body": "A tristeza do escritor é dita como se fosse um recipiente. Sua tristeza vem do fundo desse recipiente. A tristeza é usualmente dita como se fossse um recipiente cheio do fundo ao topo. Tradução Alternativa (T.A.): \"Pois estou muito triste\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "estejam os Teus ouvidos atentos ", + "body": "Os ouvidos representam Yahweh, mas como o escritor sabe que Yahweh escuta tudo, ele esta pedindo que Yahweh responda. T.A.: \"por favor escute\" ou \"por favor responda\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "meus pedidos de súplicas", + "body": "O escritor está pedindo que Yahweh seja misericordioso com ele. T.A.: \"meus pedidos e tenha misericórdia de mim\". (Veja: figs_abstractnouns)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/130/03.txt b/130/03.txt new file mode 100644 index 0000000..18f4558 --- /dev/null +++ b/130/03.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "quem poderia resistir?", + "body": "O escritor usa uma pergunta para expressar a futilidade de pensar que alguém poderia resistir nessa situação. Essa pergunta retórica pode ser escrita como uma afirmação. T.A: \"ninguém poderia resistir\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "quem poderia resistir", + "body": "\"resistir\" geralmente representa sobreviver ou escapar quando alguém ataca. Nesse caso, seria escapar de ser punido. T.A: \"ninguém poderia escapar de Tua punição\" ou \"ninguém sobreviveria a Tua punição\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/130/05.txt b/130/05.txt new file mode 100644 index 0000000..6ac79dc --- /dev/null +++ b/130/05.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "minha alma ", + "body": "\"minha alma\" representa o escritor. T.A.: \"eu\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "minha alma espera", + "body": "O salmista fala como se estivesse esperando com muita expectativa. T.A.: \"eu espero\", \"eu confio\" ou \"eu desejo algo\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "minha alma espera... mais do que os vigias esperam pela manhã", + "body": "O escritor fala de seu desejo pela ajuda de Deus como sendo maior que o desejo que aqueles que trabalham a noite toda têm pela manhã. (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "vigias", + "body": "Esses são os homens que guardam as cidades e campos contra inimigos e ladrões. Aqui refere-se aos homens que ficam acordados a noite fazendo isso. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/130/07.txt b/130/07.txt new file mode 100644 index 0000000..fb52a55 --- /dev/null +++ b/130/07.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Israel... seus pecados", + "body": "O povo de Israel é dito como se fosse um homem. T.A.: \"o povo de Israel... nossos\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/131/01.txt b/131/01.txt new file mode 100644 index 0000000..8efbd84 --- /dev/null +++ b/131/01.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Cântico dos degraus", + "body": "Possíveis significados são: \n1) \"Cântico entoado pelas pessoas enquanto viajavam para Jerusalém para a celebração\";\n2) \"Cântico entoado pelas pessoas enquanto subiam os degraus do templo\"; ou\n3) \"Um Cântico que as palavras são como passos\". Veja como em 120:1." + }, + { + "title": "meu coração não é orgulhoso nem meus olhos altivos", + "body": "O coração e olhos representam a própria pessoa. Tradução Alternativa (T.A.): \"Eu não sou orgulhoso nem altivo\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Eu não espero grandes coisas para mim", + "body": "Possíveis significados são:\n1) \"eu não espero fazer grandes coisas\"; ou\n2) \"eu não acredito que sou grandioso\"." + }, + { + "title": "coisas demasiadamente grandes para mim", + "body": "Coisas que são muito difíceis de serem entendidas são ditas como se estivessem além da pessoa ou tão longe que não podem ser alcançadas. T.A.: \"coisas que são muito difíceis de entender\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/131/02.txt b/131/02.txt new file mode 100644 index 0000000..1957a65 --- /dev/null +++ b/131/02.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "eu acalmei e aquietei a minha alma", + "body": "A alma representa a pessoa ou suas emoções. Estar calmo e pacífico é dito como deixar a alma de alguém quieta e calma. T.A.: \"Eu estou calmo e quieto\". (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor)" + }, + { + "title": "minha alma dentro de mim", + "body": "A alma representa a pessoa ou suas emoções. T.A.: \"eu\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "criança desmamada", + "body": "O escritor fala de si mesmo estando contente e descansando como se fosse uma criança pequena que não precisa mais do leite de sua mãe. T.A.: \"contente como uma criança que não precisa mais do leite da mãe mas ainda descansa em seus braços\" ou \"contente de descansando\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/132/01.txt b/132/01.txt new file mode 100644 index 0000000..4f64856 --- /dev/null +++ b/132/01.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Cântico dos degraus", + "body": "Possíveis significados são: \n1) \"Cântico entoado pelas pessoas enquanto viajavam para Jerusalém para a celebração\";\n2) \"Cântico entoado pelas pessoas enquanto subiam os degraus do templo\"; ou\n3) \"Um Cântico que as palavras são como passos\". Veja como em 120:1." + }, + { + "title": "por amor a Davi", + "body": "\"por causa do que aconteceu com Davi\"." + }, + { + "title": "relembra", + "body": "\"pense sobre\"." + }, + { + "title": "Poderoso de Jacó", + "body": "Isso refere-se a Deus." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/132/03.txt b/132/03.txt new file mode 100644 index 0000000..f683338 --- /dev/null +++ b/132/03.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Ele disse", + "body": "\"O rei Davi disse\"." + }, + { + "title": "não darei sono aos meus olhos ou descanso às minhas pálpebras", + "body": "Sono e descanso são ditas como coisas que podem ser dadas. Aqui os olhos e pálpebras representam a pessoa. Tradução Alternativa (T.A.): \"eu não permitirei que meus olhos durmam ou minhas pálpebras descansem\" ou \"eu não irei dormir ou fechar meus olhos para descansar\". (Veja: figs_metaphor e figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "até que eu encontre um lugar para Yahweh", + "body": "Construir um lugar para Yahweh é dito como encontrar um lugar para Ele. T.A.: \"Até que eu construa um lugar para Yahweh\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Poderoso de Jacó", + "body": "Isso refere-se a Deus." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/132/06.txt b/132/06.txt new file mode 100644 index 0000000..674e7d6 --- /dev/null +++ b/132/06.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "ouvimos dizer que a arca está em Efrata", + "body": "A frase \"em Efrata\" provavelmente refere-se a onde eles estavam quando ouviram sobre a localização da arca. Isso pode ser descrito de maneira clara. T.A.: \"nós que estávamos em Efrata ouvimos sobre Tua arca e onde ela estava\" ou \"nós em Efrata ouvidos que a arca estava em Jaar\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "campos de Jaar", + "body": "Jaar é provavelmente outro nome para a cidade de Quiriate-Jearim. Isso provavelmnete refere-se aos campos em volta da cidade. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "adoraremos no estrado de Seus pés", + "body": "Adorar a Deus próximo à Arca da Aliança é dito como se se curvassem aos pés de um rei no seu trono. Isso comunica humildade e submissão a Deus. T.A.: \"nós iremos até a Arca da Aliança de Deus e O adoraremos como rei\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "lugar de repouso", + "body": "O lugar que Deus escolheu para o povo adorar a ele é dito como se fosse o lugar onde Ele descansa ou vive eternamente. T.A.: \"o lugar onde Tu estás\" ou \"Teus tabernáculo\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Tu e a arca da Tua fortaleza", + "body": "Possíveis significados são:\n1) \"Venha à arca de Tua força\"; ou\n2) \"venha, e faça a arca da Tua força vir\". (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "a arca da Tua fortaleza", + "body": "\"a arca que mostra Teu grande poder\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/132/09.txt b/132/09.txt new file mode 100644 index 0000000..caa8b35 --- /dev/null +++ b/132/09.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Que os Teus sacerdotes se vistam de integridade", + "body": "Integridade é dita como se fosse uma roupa. T.A.: \"Que o povo reconheça que Teus sacerdotes são íntegros\" ou \"Eu desejo que o povo veja como seus sacerdotes sempre fazem o que é certo\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Por causa do Teu servo Davi", + "body": "\"Por causa do que aconteceu com Teu servo Davi\", Veja como uma frase similar foi traduzida em 132:1." + }, + { + "title": "não Te afastes do Teu rei ungido", + "body": "Aqui \"afastes\" significa rejeitar. T.A.: \"não abandone o rei que ungistes\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/132/11.txt b/132/11.txt new file mode 100644 index 0000000..fff3445 --- /dev/null +++ b/132/11.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Colocarei um de teus descendentes em teu trono", + "body": "Fazer um descentente de um rei virar rei em seu lugar é dito como colocá-lo no trono daquele rei. T.A.: \"Eu farei como que teus descendentes governem Israel em teu lugar\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "sentarão sobre teu trono", + "body": "Governar como rei é dito como sentar no trono. T.A.: \"governarão como reis\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "teus filhos", + "body": "Aqui \"filhos\" representam os descentes de Davi que seriam reis. T.A.: \"seus descendentes\". (Veja: figs_synecdoche)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/132/13.txt b/132/13.txt new file mode 100644 index 0000000..da07c9c --- /dev/null +++ b/132/13.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Aqui Yahweh trata de uma figura masculina, que é Ele mesmo, e de uma figura feminina, que é Sião. É possível indentificar o pronomes. (Veja: figs_pronouns)" + }, + { + "title": "Sião... Ele... Seu ", + "body": "O escritor descreve como se a cidade de Sião fosse uma mulher. (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "Ele a desejou para Seu trono", + "body": "Aqui \"trono\" representa o trono de Yahweh de onde Ele iria governar ou o local onde Ele ficararia. (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Ele a desejou para Seu trono", + "body": "\"Yahweh desejou Sião para Seu trono\". Isso mostra os participantes." + }, + { + "title": "lugar de descanso", + "body": "O lugar que Deus escolheu para seu povo O adorar é dito como se fosse o lugar onde Ele descansa e vive para sempre. T.A.: \"o lugar onde Eu estarei\" ou \"Meu tabernáculo\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/132/15.txt b/132/15.txt new file mode 100644 index 0000000..1e87b63 --- /dev/null +++ b/132/15.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto:", + "body": "Deus continua falando da cidade de Sião como se Sião fosse uma mulher. (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "a abençoarei abundantemente", + "body": "\"abundantemente abençoarei Sião\"." + }, + { + "title": "saciarei seus pobres com pão", + "body": "Aqui \"pobres\" refere-se aos pobres de Sião, e \"pão\" provavelmente representa alimento em geral. T.A.: \"eu satisfarei os pobres de Sião com pão\". (Veja: figs_nominaladj e figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Vestirei seus sacerdotes com salvação", + "body": "Salvação e dito como se fosse uma peça de roupa. Possíveis significados são:\n1) \"Eu farei com que os sacerdotes se comportem de acordo com os que salvei\" (UCB); ou\n2) \"Eu salvarei seus sacerdotes\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/132/17.txt b/132/17.txt new file mode 100644 index 0000000..ab18c57 --- /dev/null +++ b/132/17.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Ali farei crescer a força de Davi", + "body": "Deus fala de um poderoso descendente de Davi como se fosse o poderoso chifre de um animal. T.A.: \"Eu farei um descendente de Davi tornar rei depois dele\" ou \"Eu farei Davi ter um descendente que será um rei poderoso\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "colocarei uma lâmpada para o Meu ungido", + "body": "Deus fala de fazer os descendentes de Davi continuarem a reinar como se eles fossem uma lâmpada que continuaria a brilhar. T.A.: \"Eu farei que seus descendentes continuem a governar como rei\".(Veja: figs_metaphor) " + }, + { + "title": "Meu ungido", + "body": "\"meu rei escolhido\" ou \"o rei que escolhi\"." + }, + { + "title": "Envergonharei seus inimigos", + "body": "Essa vergonha seria resultado de perder a guerra. T.A.: \"Eu farei seus inimigos serem derrotados e humilhados\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "mas a coroa dele brilhará", + "body": "A coroa representa o reinado dele, e a grandeza desse reinado é dita como um brilho. T.A.: \"ele será um grande rei\" ou \"sua grandeza irá brilhar\". (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/133/01.txt b/133/01.txt new file mode 100644 index 0000000..7870d3c --- /dev/null +++ b/133/01.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Cântico dos degraus", + "body": "Possíveis significados são: \n1) \"Cântico entoado pelas pessoas enquanto viajavam para Jerusalém para a celebração\";\n2) \"Cântico entoado pelas pessoas enquanto subiam os degraus do templo\"; ou\n3) \"Um Cântico que as palavras são como passos\". Veja como em 120:1." + }, + { + "title": "Vede ", + "body": "Essa palavra é usada para espressar a importância da afirmação que virá em seguida." + }, + { + "title": "que os irmãos vivam juntos", + "body": "O relacionamento entre os adoradores de Deus é dito como se fizesse eles tornarem-se irmãos. Tradução Alternativa (T.A.): \"que o povo de Deus viva junto, pacificamente, como irmãos. (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/133/02.txt b/133/02.txt new file mode 100644 index 0000000..729e2ce --- /dev/null +++ b/133/02.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "É como o óleo precioso sobre a cabeça", + "body": "O valor da unidade do povo de Deus é dito como se fosse um azeite precioso colocado sobre a cabeça de Arão. T.A.: \"essa unidade é preciosa como o azeite derramado sobre a cabeça de Arão\". (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "É como o orvalho de Hermom", + "body": "O valor da unidade do povo de Deus é dito como se fosse refrescante como o orvalho. T.A.: \"Refrescante como o orvalho de Hermon\". (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "Hermom", + "body": "Isso é uma montanha em Israel que tem neve no topo durante todo o ano." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/134/01.txt b/134/01.txt new file mode 100644 index 0000000..7819c4a --- /dev/null +++ b/134/01.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Cântico dos degraus", + "body": "Possíveis significados são: \n1) \"Cântico entoado pelas pessoas enquanto viajavam para Jerusalém para a celebração\";\n2) \"Cântico entoado pelas pessoas enquanto subiam os degraus do templo\"; ou\n3) \"Um Cântico que as palavras são como passos\". Veja como em 120:1." + }, + { + "title": "todos os Seus servos", + "body": "\"todos que servem a Yahweh\"." + }, + { + "title": "Erguei as mãos", + "body": "Isso é como o povo orava e louvava a Deus. (Veja: translate_symaction)" + }, + { + "title": "para o santo lugar", + "body": "Possíveis significados são:\n1) \"ao templo\"; ou\n2) \"ao santo lugar dentro do templo\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/134/03.txt b/134/03.txt new file mode 100644 index 0000000..0ba50ee --- /dev/null +++ b/134/03.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "os céus e a terra", + "body": "Essa frase representa os extremos e tudo entre eles. T.A.: \"Tudo na terra e no céu\". (Veja: figs_merism)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/135/01.txt b/135/01.txt new file mode 100644 index 0000000..a4354b6 --- /dev/null +++ b/135/01.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Louvai o nome de Yahweh", + "body": "O nome de Yahweh representa Ele. Tradução Alternativa (T.A.): \"Louve Yahweh\" ou \"Louve-O\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "estais na casa de Yahweh", + "body": "Isso representa servir a Yahweh em Seu templo. (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Yahweh... nosso Deus", + "body": "Certifique-se de que as pessoas entendam que o termo \"nosso Deus\" refere-se a Yahweh." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/135/03.txt b/135/03.txt new file mode 100644 index 0000000..1004c7d --- /dev/null +++ b/135/03.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "pois é prazeroso fazê-lo", + "body": "\"porque temos prazer em adorá-Lo\"." + }, + { + "title": "Yahweh escolheu Jacó", + "body": "\"Jacó\" aqui refere-se aos seus descendentes, o povo de Israel. T.A.: \"Yahweh escolher os descendente de Jacó\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Israel como Sua posse", + "body": "O início dessa sentença pode ser escrita de maneira clara. T.A.: \"Ele escolheu Israel para Sua posse\". (Veja: figs_ellipsis)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/135/05.txt b/135/05.txt new file mode 100644 index 0000000..590c7bf --- /dev/null +++ b/135/05.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "que nosso Senhor é sobre todos os deuses", + "body": "\"Eu sei que nosso Deus é sobre todos os deuses\". Ser maior que algo é dito como estar acima dele. T.A.: \"que nosso Deus é maior que todos os outros deuses\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/135/07.txt b/135/07.txt new file mode 100644 index 0000000..e8c54f1 --- /dev/null +++ b/135/07.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "trazendo os ventos para fora de Seus depósitos", + "body": "Um depósito é um lugar onde coisas são guardadas para um uso futuro. Essa imagem mostra Deus tendo poder para controlar o vento. T.A.: \"com Seu poder faz o vento soprar\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/135/08.txt b/135/08.txt new file mode 100644 index 0000000..175af7a --- /dev/null +++ b/135/08.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "sinais e maravilhas", + "body": "Essas duas frases têm significados basicamente iguais e referem-se às pragas milagrosas que Deus mandou ao Egito. (Veja: figs_doublet)" + }, + { + "title": "contra Faraó ", + "body": "\"para punir Faraó\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/135/10.txt b/135/10.txt new file mode 100644 index 0000000..7a9bc81 --- /dev/null +++ b/135/10.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Siom... Ogue", + "body": "Esse é o nome de dois homens. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/135/12.txt b/135/12.txt new file mode 100644 index 0000000..2a0898e --- /dev/null +++ b/135/12.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Ele deu sua terra como herança", + "body": "A terra que Deus deu de presente aos israelitas é dita como uma herança de pais para filho. T.A.: \"Ele nos deu a terra deles para a possuírmos para sempre\" ou \"Ele nos deu a terra deles para que seja nossa para sempre\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Seu nome", + "body": "Aqui \"nome\" refere-se a fama e reputação. T.A.: \"Sua fama\" ou \"Sua reputação\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/135/19.txt b/135/19.txt new file mode 100644 index 0000000..d2a13ca --- /dev/null +++ b/135/19.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Ele que vive em Jerusalém", + "body": "O escritor fala de Deus como se ele vivesse em Jerusalém por causa o templo onde os israelitas o adorovam estava lá. T.A.: \"Ele do qual Seu templo está em Jerusalém\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/136/01.txt b/136/01.txt new file mode 100644 index 0000000..9af7ca6 --- /dev/null +++ b/136/01.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Oh", + "body": "Isso é uma exclamação que deve ser traduzida com qualquer exclamação de ênfase que você tenha na sua língua para fazer soar natural. (Veja: figs_exclamations)" + }, + { + "title": "Deus dos deuses", + "body": "Deus que é maior que os deuses que os outros adoravam. (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/136/04.txt b/136/04.txt new file mode 100644 index 0000000..3160c5e --- /dev/null +++ b/136/04.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "com sabedoria", + "body": "\"é sábio\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/136/06.txt b/136/06.txt new file mode 100644 index 0000000..f9df76c --- /dev/null +++ b/136/06.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "estendeu a Terra sobre as águas", + "body": "Os antigos israelitas pensavam que a terra seca estava flutuando sobre o mar. Tradução Alternativa (T.A.): \"colocou a Terra sobre as águas\"." + }, + { + "title": "grandes luminares", + "body": "Isso é uma referência às fontes de luz para a terra, especiamente o Sol e a Lua. T.A. \"O Sol e a Lua e as estrelas\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/136/08.txt b/136/08.txt new file mode 100644 index 0000000..0ec26e4 --- /dev/null +++ b/136/08.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "para governar o dia... governarem a noite", + "body": "O Sol, Lua e estrelas são ditos como se fossem muitos reis. T.A.: \"para marcar o dia... para marcar a noite\". (Veja: figs_metaphor e figs_personification)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/136/10.txt b/136/10.txt new file mode 100644 index 0000000..fb6e47d --- /dev/null +++ b/136/10.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "do seu meio", + "body": "\"dentre o povo do Egito\"." + }, + { + "title": "com uma forte mão e um braço erguido", + "body": "Aqui \"mão\" e \"braço\" representam poder. T.A.: \"com grande poder\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/136/13.txt b/136/13.txt new file mode 100644 index 0000000..d1dceef --- /dev/null +++ b/136/13.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "o mar Vermelho", + "body": "Os soldados de Faraó afundaram no mar Vermelho." + }, + { + "title": "derrubou Faraó", + "body": "Aqui \"derrubar\" tem o sentido de derrotar. T.A.: \"derrotou Faraó\" o \"derrotou o rei do Egito\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Faraó", + "body": "Título do monarca do antigo Egito, que tinha papel de líder civil e religioso." + }, + { + "title": "mas derrubou Faraó e o seu exército no mar Vermelho", + "body": "\"Afogou Faraó e o seu exército no mar Vermelho\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/136/18.txt b/136/18.txt new file mode 100644 index 0000000..812d7a1 --- /dev/null +++ b/136/18.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Siom... Ogue", + "body": "Esses reis são apenas dois de muitos reis que Deus permitiu que os israelitas derrotassem. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/136/21.txt b/136/21.txt new file mode 100644 index 0000000..3a325c0 --- /dev/null +++ b/136/21.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "se lembrou de nós", + "body": "\"pensou em nós\"." + }, + { + "title": "nos ajudou em nossa humilhação", + "body": "A condição de se sentir humilhado é dito como se fosse um lugar que os israelitas estavam. Isso é uma referência para as muitas vezes que os inimigos dos israelitas haviam os derrotado em batalha e os humilhado. T.A.: \"tratou de nos na nossa humilhação\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/136/24.txt b/136/24.txt new file mode 100644 index 0000000..0abda87 --- /dev/null +++ b/136/24.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "nos deu vitória sobre nossos inimigos", + "body": "Ganhar uma batalha e derrotar os inimigos é dito como se fosse um objeto que pode ser dado. T.A.: \"Ele nos fez vitoriosos sobre nossos inimigos\" ou \"nos fez capazes de derrotar nossos inimigos\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "ao Deus dos céus", + "body": "\"ao Deus que habita nos céus\" ou \"ao Deus que os seres celestiais adoram\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/137/01.txt b/137/01.txt new file mode 100644 index 0000000..ec225ab --- /dev/null +++ b/137/01.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "margens dos rios da Babilônia", + "body": "\"próximo a um dos rios da Babilônia\"." + }, + { + "title": "Sentamos... choramos... pensamos... penduramos", + "body": "O escritor não incluí o leitor no texto, de forma que referencia apenas ele mesmo e outros israelitas no exílio." + }, + { + "title": "Nos salgueiros daquele lugar ", + "body": "Salgueiro é uma árvore que não cresce em Israel. Os \"salgueiros\" podem representar, nesse contexto, todas as árvores que crescem na Babilônia. Tradução Alternativa (T.A.): \"Nas árvores da Babilônia\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/137/03.txt b/137/03.txt new file mode 100644 index 0000000..bdc1684 --- /dev/null +++ b/137/03.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "aqueles que nos capturaram nos pediam canções", + "body": "Aqui \"canções\" representam o ato de cantar. T.A.: \"nossos captores queriam que cantássemos\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "pediam que ficássemos alegres", + "body": "\"nos obrigaram a fingir alegria\"." + }, + { + "title": "uma das canções de Sião", + "body": "Isso provavelmente refere-se as músicas que os israelitas usavam para adorar no templo em Jerusalém." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/137/05.txt b/137/05.txt new file mode 100644 index 0000000..65bb7f5 --- /dev/null +++ b/137/05.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Se eu ignorar tua memória, Jerusalém", + "body": "O escritor fala como se Jerusalém pudesse ouvi-lo. T.A.: \"Se eu agir como se não te lembrasse, Jerusalém\" ou \"Se eu tentar esquecer-te, Jerusalém\". (Veja: figs_personification e figs_apostrophe)" + }, + { + "title": "mão direita", + "body": "A mão que a maioria usa com mais frequência." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/137/07.txt b/137/07.txt new file mode 100644 index 0000000..f165e9b --- /dev/null +++ b/137/07.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Relembra", + "body": "\"Pense sobre\"." + }, + { + "title": "Relembra, Yahweh, o que os edomitas fizeram", + "body": "Aqui relembrar os edomitas representa puni-los pelo que fizeram. T.A.: \"Puna os edomitas, Yahweh, pelo que fizeram\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "no dia em que Jerusalém caiu", + "body": "A captura de Jerusalém pelos inimigos e dito como se tivesse caído. Quem capturou Jerusalém pode ser dito de maneira clara. T.A.: \"O dia que Jerusalém foi capturada\" ou \"o dia que os exércitos da Babilônia entraram em Jerusalém\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/137/08.txt b/137/08.txt new file mode 100644 index 0000000..98dfa0c --- /dev/null +++ b/137/08.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "O escritor fala ao povo da Babilônia como se eles pudessem escutá-lo. (Veja: figs_apostrophe)" + }, + { + "title": "Filha da Babilônia", + "body": "Isso representa a cidade da Babilônia e seus habitantes. (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "que seja abençoado ", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"que Deus abençoe essa pessoa\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "quem quer que retribua o que fizeste a nós", + "body": "O escritor fala de alguém fazendo aos babilônios o que eles fizeram com Israel como se fosse um pagamento merecido. T.A.: \"faça a vocês o que fizeram conosco\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "pegue os teus filhos pequenos e os arremesse contra a rocha", + "body": "\"esmague a cabeça de teus filhos contra a rocha\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/138/01.txt b/138/01.txt new file mode 100644 index 0000000..8ca3232 --- /dev/null +++ b/138/01.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral: ", + "body": "Paralelismo é comum em poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Darei graças a Ti, com todo o meu coração", + "body": "O coração representa as emoções. Fazer algo verdadeiramente ou completamente é dito como fazer algo com todo o coração. Tradução Alternativa (T.A.): \"Darei graças a Ti, verdadeiramente\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Diante de deuses", + "body": "Possíveis significados são: 1) \"Apesar da existência dos falsos deuses\" ou \"Diante da assembleia celeste\" que significa \"no conhecimento dos anjos no Céu\". " + }, + { + "title": "Eu me prostrarei", + "body": "Prostar-se é uma ação simbólica que representa adorar e honrar. T.A.: \"Eu Te adorarei\". (Veja: translate_symaction)" + }, + { + "title": "darei graças ao Teu nome", + "body": "\"darei graças a Ti\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Tua palavra", + "body": "Isso refere-se ao que Deus disse. T.A.: \"o que dissestes\" ou \"Teus comandos e Tuas promessas\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Teu nome", + "body": "Possíveis significados são: 1) \"Ti\" ou 2)\"Tua fama\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/138/03.txt b/138/03.txt new file mode 100644 index 0000000..8210ce4 --- /dev/null +++ b/138/03.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Todos os reis da Terra ", + "body": "\"Todos os líderes no mundo\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "da Tua boca", + "body": "Essa expressão refere-se ao próprio Deus. T.A.: \"de Ti\". (Veja: figs_synecdoche)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/138/05.txt b/138/05.txt new file mode 100644 index 0000000..147a538 --- /dev/null +++ b/138/05.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Yahweh é supremo e, ainda assim, preocupa-Se com o humilde", + "body": "Yahweh está acima de toda a criação em poder, lugar e autoridade. Mesmo assim Ele se interessa por aqueles que são humildes em espírito, servos de todos. Esse é um simples contraste." + }, + { + "title": "mas o soberbo, Ele o conhece de longe", + "body": "Essa expressão provavelmente significa que Deus não é fiel àqueles que são soberbos. (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/138/07.txt b/138/07.txt new file mode 100644 index 0000000..5383d52 --- /dev/null +++ b/138/07.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "ande", + "body": "Viva, exista." + }, + { + "title": "no meio do perigo", + "body": "Estar em perigo é dito como se fosse estar em um lugar físico. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Tu me alcançarás com a Tua mão contra a raiva dos meus inimigos", + "body": "Deus é citado como se Ele fosse golpear os inimigos com Sua mão. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "a raiva dos meus inimigos", + "body": "Raiva é citada como se fosse um objeto ao invés de uma emoção. T.A.: \"meus inimigos, que estão irados\". (Veja: figs_abstractnouns)\n" + }, + { + "title": "Tuas mãos fizeram", + "body": "Deus é citado como se Ele usasse Suas mãos fisicamente para criar. T.A.: \"Tu criastes\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "aqueles que Tuas mãos fizeram", + "body": "Essa expressão provavelmente refere-se à nação de Israel." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/139/01.txt b/139/01.txt new file mode 100644 index 0000000..a2e1727 --- /dev/null +++ b/139/01.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral: ", + "body": "Paralelismo é comum em poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "examinas", + "body": "\"testas\"." + }, + { + "title": "quando me assento e quando me levanto", + "body": "O salmista usa essas duas ações para representarem tudo o que ele faz. Tradução Alternativa (T.A.): \"tudo que eu faço\" ou \"tudo sobre mim\". (Veja: figs_idiom e figs_merism) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/139/03.txt b/139/03.txt new file mode 100644 index 0000000..7b7139e --- /dev/null +++ b/139/03.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "meu andar e meu deitar", + "body": "Aqui \"andar\" refere-se ao comportamento de alguém. \"Meu andar e meu deitar\" representa tudo sobre o salmista. (Veja: figs_metaphor e figs_merism)" + }, + { + "title": "antes que haja uma palavra em minha língua", + "body": "Nesse contexto, \"palavra em minha boca\" representa a fala. T.A.: \"antes que eu diga alguma coisa\". (Veja: figs_metaphor) " + }, + { + "title": "Tu me cercas por trás e pela frente", + "body": "Essa expressão refere-se à presença de Deus em todo lugar." + }, + { + "title": "sobre mim colocas Tua mão", + "body": "Essa expressão refere-se à orientação e ajuda. T.A.: \"Tu me guias e ajudas\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "demais para mim", + "body": "\"demais pra que eu entenda\"." + }, + { + "title": "é muito elevado e não consigo alcançá-lo", + "body": "Ser muito elevado e não alcançável é uma expressão, nesse caso, relacionada a um conhecimento que humanos não podem obter. T.A.: \"é muito difícil de entender\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/139/07.txt b/139/07.txt new file mode 100644 index 0000000..9869455 --- /dev/null +++ b/139/07.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Para onde irei a fim de escapar do Teu Espírito? Para onde fugirei da Tua presença? ", + "body": "Essas duas perguntas são paralelas. O salmista diz que não pode escapar da presença de Deus. T.A.: \"Não posso escapar do Teu Espírito\". (Veja: figs_rquestion e figs_parallelism) " + }, + { + "title": "se fizer minha cama no Sheol", + "body": "\"fazer a cama\" refere-se a permanecer em um lugar. T.A.: \"mesmo que eu fique no Sheol\". (Veja: figs_metaphor) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/139/09.txt b/139/09.txt new file mode 100644 index 0000000..5e7ddf7 --- /dev/null +++ b/139/09.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Se eu voar nas asas da manhã e habitar nos confins do mar", + "body": "O autor está explicando que onde ele estive, Deus estará também. (Veja: figs_hyperbole e figs_hypo)" + }, + { + "title": "Se eu voar nas asas da manhã", + "body": "No antigo leste, o Sol era frequentemente imaginado como se tivesse asas que o permitira voar pelo céu. T.A.: \"Se o Sol pudesse me carregar consigo pelo céu\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "nos confins do mar", + "body": "\"bem longe do oeste\"." + }, + { + "title": "me sustentará", + "body": "\"me socorrerá\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/139/11.txt b/139/11.txt new file mode 100644 index 0000000..bd76f80 --- /dev/null +++ b/139/11.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Se eu disser: \"Certamente as trevas me encobrirão", + "body": "O salmista fala da noite como se ela fosse um cobertor que pudesse o encobrir. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "A noite resplandecerá como o dia", + "body": "A noite, que é escura, é citada como se fosse iluminada. (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/139/13.txt b/139/13.txt new file mode 100644 index 0000000..31f4007 --- /dev/null +++ b/139/13.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Tu formaste meu interior", + "body": "O \"interior\" refere-se aos órgãos interiores de alguém, mas aqui a expressão provavelmente representa todo o corpo. T.A.: \"Tu formaste todo o meu corpo\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Minha alma o sabe muito bem", + "body": "Aqui \"alma\" provavelmente refere-se à mais íntima habilidade do salmista de ter certeza sobre o amor e cuidado de Deus. O tradutor, porém, trata \"alma\" como uma metonímia para o coração e a mente do salmista. T.A.: \"Eu sei disso no meu coração\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/139/15.txt b/139/15.txt new file mode 100644 index 0000000..9702e88 --- /dev/null +++ b/139/15.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "em secreto fui formado", + "body": "\"feito com grande complexidade\"." + }, + { + "title": "profundezas da terra", + "body": "Essa é provavelmente uma maneira de falar sobre o ventre de uma mulher. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "todos os dias ordenados a mim foram escritos no Teu Livro, mesmo antes de qualquer um deles existir", + "body": "Essa expressão sugere que os antigos israelitas imaginavam que Deus escreveu seus planos em um livro." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/139/17.txt b/139/17.txt new file mode 100644 index 0000000..b6c5080 --- /dev/null +++ b/139/17.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "preciosos", + "body": "\"importante\" ou \"valioso\"." + }, + { + "title": "Como é grande a soma deles!", + "body": "\"Seus pensamentos são tantos!\"." + }, + { + "title": "eles seriam mais numerosos do que a areia", + "body": "\"eles são incontáveis\". (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/139/19.txt b/139/19.txt new file mode 100644 index 0000000..d1a96a3 --- /dev/null +++ b/139/19.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Afastai-vos de mim, homens violentos", + "body": "O salmista está apenas fingindo estar falando diretamente aos homens violentos, que ele tem em mente. Tradutores podem decidir apresentar essa ordem como um desejo. (Veja UDB) (Veja: figs_apostrophe)" + }, + { + "title": "eles falam contra Ti", + "body": "\"eles falam contra Tua autoridade, Deus\"." + }, + { + "title": "tomam Teu Nome em vão", + "body": "\"Teus inimigos mentem sobre Ti\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/139/21.txt b/139/21.txt new file mode 100644 index 0000000..f629b81 --- /dev/null +++ b/139/21.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Não odeio aqueles que Te odeiam, Yahweh? Não odeio aqueles que se levantam contra Ti?", + "body": "Essas duas frases têm significados semelhantes. A segunda reforça a ideia da primeira. As duas perguntas, na verdade, fazem afirmações. (Veja UDB) (Veja: figs_parallelism e figs_rquestion)" + }, + { + "title": "se levantam contra", + "body": "Se rebelam contra." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/139/23.txt b/139/23.txt new file mode 100644 index 0000000..460e46a --- /dev/null +++ b/139/23.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Examina-me", + "body": "Esse é um pedido para que Deus conte ao salmista sobre qualquer pensamento pecaminoso que ele possa ter. T.A.: \"Por favor analisa-me\" ou \"Eu suplico que me examines\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Examina-me, ó Deus, e conhece o meu coração; prova e conhece meus pensamentos", + "body": "Essas duas frases têm significados similares. A segunda reforça a ideia da primeira. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "alguma maldade", + "body": "Aqui \"maldade\" refere-se ao comportamento. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "caminho eterno", + "body": "Aqui \"caminho\" refere-se a confiar e obedecer a Deus. Quem \"anda\" nesse caminho terá a vida eterna. (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/01.txt b/14/01.txt new file mode 100644 index 0000000..32391a0 --- /dev/null +++ b/14/01.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "O paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Diz o tolo, em seu coração", + "body": "Esta é uma expressão idiomática que significa falar para si mesmo ou pensar em si mesmo. Tradução Alternativa (T.A.): \"Uma pessoa tola diz para si\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Eles são corruptos", + "body": "A palavra \"eles\" se refere a todos os humanos tolos que dizem que não existe Deus." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/02.txt b/14/02.txt new file mode 100644 index 0000000..1e50ddf --- /dev/null +++ b/14/02.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "filhos dos homens ", + "body": "Esta frase se refere a todos os humanos." + }, + { + "title": "que busque a Deus", + "body": "Isto descreve aqueles que desejam conhecer a Deus como se eles realmente estivesem seguindo o seu caminho. T.A.: \"alguém que deseja conhecê-Lo\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Todos se desviaram", + "body": "Isto descreve as pessoas que rejeitaram a Deus como se elas tivessem parado de andar no caminho da verdade e tivessem ido para outra direção. T.A.: \"Todos eles rejeitaram a Deus\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/04.txt b/14/04.txt new file mode 100644 index 0000000..1626693 --- /dev/null +++ b/14/04.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Será que não conhecem nada... não invocam Yahweh?", + "body": "Esta é uma pergunta retórica cujo objetivo é perguntar e enfatizar. Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: \"Eles agem como se eles não soubessem de nada... eles não clamam a Yahweh. Mas eles sabem o que fazem!\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "esses que cometem iniquidades", + "body": "Aqui \"iniquidades\" se refere a praticar atos malignos. T.A.: \"aqueles que se comportam maldosamente\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "que devoram meu povo", + "body": "Aqui se refere aqueles que fazem maldades e destroem o povo de Deus como se eles estivessem se alimentando. (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/05.txt b/14/05.txt new file mode 100644 index 0000000..e07d248 --- /dev/null +++ b/14/05.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Eles tremem de medo", + "body": "A palavra \"Eles\" faz referência aqueles que praticam o mal." + }, + { + "title": "Deus está no ajuntamento dos justos", + "body": " Dizer que \"Deus está no\" significa que aqueles que andam corretamente são ajudados por Ele. Isso pode ser dito de maneira clara na tradução. T.A.: \"Deus ajuda aqueles que agem corretamente\" (UDB) ou \"Deus socorre aqueles que fazem as coisas do modo certo\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Vós quereis ", + "body": "A palavra \"Vós\" aqui se refere as pessoas perversas. " + }, + { + "title": "humilhar o pobre", + "body": "\"para fazer a pessoa pobre se sentir envergonhada\". " + }, + { + "title": "Yahweh é o seu refúgio", + "body": "Isso fala da proteção que Yahweh provê como se Ele fosse um abrigo que se pode procurar em uma tempestade. T.A.: \"Yahweh é como um abrigo de proteção para ele\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/07.txt b/14/07.txt new file mode 100644 index 0000000..26d6db1 --- /dev/null +++ b/14/07.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Ah, se a salvação de Israel viesse de Sião! ", + "body": "O escritor está dizendo que ele anseia para que Deus venha de Jerusalém para ajudar a Israel. T.A.: \"Eu desejo que Yahweh pudesse vir de Jerusalém e resgatasse seu povo!\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Jacó exultará e Israel se alegrará", + "body": "Essas duas frases querem dizer basicamente a mesma coisa. Aqui ambos \"Jacó\" e \"Israel\" representam o povo de Israel. As duas frases podem ser combinadas na tradução. T.A.: \"então todo o povo de Israel irá se alegrar grandemente\". (Veja: figs_parallelism e figs_synecdoche)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/140/01.txt b/140/01.txt new file mode 100644 index 0000000..1bf0193 --- /dev/null +++ b/140/01.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismo é comum em poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "provocam brigas", + "body": "Aqui \"brigas\" provavelmente referem-se a qualquer tipo de conflito, inclusive discussões." + }, + { + "title": "Sua língua fere como serpente", + "body": "Pessoas que causam conflito por causa do que dizem são citadas como se tivessem línguas de serpentes. Claro, cobras não causam feridas com suas línguas, mas com suas mordidas e principalmente com seu veneno. Alguém não pode tornar sua língua afiada. Ao invés disso, aqui a ideia de uma língua afiada refere-se à falar de maneira que cause problemas. A ideia de que cobras possuem línguas afiadas refere-se ao fato de que muitasa delas têm veneno. (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/140/04.txt b/140/04.txt new file mode 100644 index 0000000..157867b --- /dev/null +++ b/140/04.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "das mãos dos ímpios", + "body": "Isso é, o poder do ímpio. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "preparou uma armadilha... estenderam uma rede... armaram uma cilada", + "body": "O tipo exato de armadilha é mais importante do que a ideia de que homens \"ímpios... violentos\" estão planejando causar problemas ao salmista. Se seus leitores não sabem muito sobre armadilhas, você pode diminuir isso a uma linha apenas, como UDB reduz duas linhas de UBL em uma em 140:1. (Veja: figs_metaphor e figs_doublet)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/140/06.txt b/140/06.txt new file mode 100644 index 0000000..608ee56 --- /dev/null +++ b/140/06.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "escuta meu clamor", + "body": "Esse é um clamor por ajuda. T.A.: \"escuta-me pois clamo pela tua ajuda\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Tu proteges minha cabeça no dia da batalha", + "body": "A cabeça de alguém está em grande perigo durante uma batalha. T.A.: \"Tu me proteges quando vou à guerra\". (Veja: figs_synecdoche e figs_metaphor)" + }, + { + "title": "batalha", + "body": "Aqui \"batalha\" provavelmente representa qualquer tipo de problema grave. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "não concedas ao ímpio os seus desejos", + "body": "\"por favor não permitas que os ímpios tenham o que desejam\"." + }, + { + "title": "ao ímpio", + "body": "O adjetivo \"ímpio\" pode ser traduzido em uma frase nominal. T.A.: \"as pessoas ímpias\". (Veja: figs_nominaladj)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/140/09.txt b/140/09.txt new file mode 100644 index 0000000..5b3b0e2 --- /dev/null +++ b/140/09.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "erguem a cabeça", + "body": "Esse é um sinal de arrogância. T.A.: \"são arrogantes\". (Veja: translate_symaction)" + }, + { + "title": "deixa que a maldade dos seus lábios os cubra", + "body": "Esse é um clamor para que Deus faça os trangressores sofrerem pelos problemas que causaram pelo que disseram." + }, + { + "title": "que a maldade dos seus lábios", + "body": "O problema que eles mesmos causaram pelo que disseram. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "os cubra", + "body": "Isto é, os impeça de causar mais danos. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Permite que as brasas quentes caiam sobre eles; lança-os dentro do fogo", + "body": "Figuras de fogo representam punição severa aos perversos. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "poços sem fundo", + "body": "Isso provavelmente refere-se ao Sheol, o mundo dos mortos." + }, + { + "title": "caluniadores ", + "body": "Aqueles que falam mal de outros sem motivo. (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "seguros na terra", + "body": "\"a salvo nessa vida\"." + }, + { + "title": "que o mal o persiga e o derrube", + "body": "Nesse contexto, o mal é citado como se fosse alguém se vingando de outra pessoa. (Veja: figs_personification)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/140/12.txt b/140/12.txt new file mode 100644 index 0000000..256919f --- /dev/null +++ b/140/12.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "julgará em favor do aflito", + "body": "Nesse contexto, justiça é citada como se fosse um objeto que pudesse ser dado a alguém. T.A.: \"dará justiça ao necessitado\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "ao Teu nome", + "body": "\"a Ti\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/141/01.txt b/141/01.txt new file mode 100644 index 0000000..a5d7161 --- /dev/null +++ b/141/01.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismos são comuns na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "clamo ", + "body": "\"peço por ajuda\"." + }, + { + "title": "vem rápido", + "body": "O salmista fala como se Yahweh fosse uma pessoa que precisasse vir de outro lugar para ajudá-lo. O que o salmista queria que Yahweh fizesse pode ser dito claramente. Tradução Alternativa (T.A.): \"vem rápido me ajudar\". (Veja: figs_personification e figs_explicit)" + }, + { + "title": "Ouça-me quando eu chamo", + "body": "\"Por favor, escuta quando chamo\" ou \"Eu imploro que me escutes quando chamo\"." + }, + { + "title": "que minha oração seja como incenso", + "body": "\"que minha oração Te agrade como o doce cheiro do incenso agrada às pessoas\". (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "minha oração", + "body": "O salmista quer que Yahweh fique satisfeito com ele porque ele está orando e por causa das palavras da sua oração. (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "minhas mãos levantadas", + "body": "\"as mão que eu levantei\". Mãos levantadas são uma metonímia para oração. As pessoas levantavam as mãos quando oravam ou adoravam Yahweh. Veja como \"erguei as mãos\" foi traduzido em 134:1." + }, + { + "title": "como o sacrifício da tarde", + "body": "Como o animal que era queimado no altar à tarde. O salmista fala como se ele quisesse que Yahweh ficasse satisfeito com ele assim como Ele fica com os que trazem animais para sacrifício. Ele quer que Yahweh fique satisfeito porque ele está orando ou por causa das palavras da sua oração. (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/141/03.txt b/141/03.txt new file mode 100644 index 0000000..82d70e3 --- /dev/null +++ b/141/03.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "coloca guarda sobre minha boca", + "body": "O salmista fala como se o mal fossem prisioneiros tentando escapar de sua boca. T.A.: \"por favor, ajuda-me a não dizer coisas más\". (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor)" + }, + { + "title": "coloca guarda", + "body": "\"ordena alguém para guardar\"." + }, + { + "title": "guarda a porta dos meus lábios", + "body": "O salmista fala como se o mal fossem prisioneiros tentando escapar de sua boca. T.A.: \"por favor, ajuda-me a não dizer coisas quando eu não deveria\". (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor)" + }, + { + "title": "participe de atos pecaminosos", + "body": "\"cometa pecados\"." + }, + { + "title": "iguarias", + "body": "\"comidas especiais\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/141/05.txt b/141/05.txt new file mode 100644 index 0000000..f48290c --- /dev/null +++ b/141/05.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "me bata", + "body": "O salmista fala como se repreender fosse fisicamente bater em alguém. T.A.: \"me repreenda\" (UDB) ou \"me bata para que eu o ouça quando ele me corrigir\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "será uma bondade para mim", + "body": "\"quando ele me bater, saberei que ele está sendo bom para mim\". (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "será como um óleo sobre minha cabeça", + "body": "O salmista fala como se a pessoa que o corrige estivesse colocando óleo sobre sua cabeça. Possíveis significados são: 1) para honrá-lo. T.A.: \"quando ele me corrigir, saberei que ele está fazendo um bem para mim\". Ou 2) para fazer com que sua cabeça fique melhor. (Veja: figs_simile e figs_metaphor e figs_metonymy)" + }, + { + "title": "que minha mente não se recuse em aceitar", + "body": "A cabeça é uma sinédoque (figura de linguagem) para a pessoa. Esta lítote (figura de linguagem) pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"que eu aceite alegremente\". (Veja: figs_synecdoche e figs_litotes)" + }, + { + "title": "minha oração é sempre contra as práticas perversas", + "body": "A expressão \"práticas perversas\" é uma metonímia para as pessas que praticam coisas perversas. T.A.: \"eu sempre orarei para que Yahweh impeça pessoas perversas de cometerem atos perversos\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Seus líderes serão lançados", + "body": "Possíveis significados são: 1) \"Alguém vai lançá-los\" ou 2) \"Seus líderes os lançarão\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "penhascos", + "body": "Extensões de terra que descem por uma longa distância." + }, + { + "title": "nossos ossos foram espalhados", + "body": "Possíveis significados são: 1) \"as pessoas espalharam nossos ossos em direções diferentes\" ou 2) como resultado da queda dos penhascos (141:6) \"nossos corpos estão quebrados e nossos ossos estão em desordem\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/141/08.txt b/141/08.txt new file mode 100644 index 0000000..5e0cd20 --- /dev/null +++ b/141/08.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "meus olhos Te contemplam", + "body": "Os olhos são uma sinédoque para a pessoa inteira. T.A.: \"eu estou olhando para ver o que farás\" ou \"eu espero que me ajudes\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "em Ti me refugio", + "body": "\"estou pedindo que me protejas\". Veja como \"se refugiar\" foi traduzido em 118:8. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "não deixes minha alma ", + "body": "A alma é uma metonímia para a pessoa inteira. T.A.: \"não me deixes\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "das ciladas que armaram para mim", + "body": "O salmista fala de enganar o homem bom para que ele peque ou para que as pessoas más possam derrotá-lo como se fosse armar uma cilada para um animal. A palavra \"cilada\" é uma metonímia para as próprias pessoas. T.A.: \"das pessoas que procurar maneiras de me ferir\". (Veja: figs_metaphor e figs_metonymy)" + }, + { + "title": "ciladas... armadilhas ", + "body": "Especialistas da Bíblia discordam no significado exato destas palavras. Seria melhor traduzir uma delas com a palavra que representa uma rede ou jaula que prende a presa, e a outra com a palavra que representa a corda que prende a presa pela pata ou pelo pescoço; ou traduzir ambas com a palavra geral que representa \"armadilhas\". Veja como essas palavras foram traduzidas em 140:4. " + }, + { + "title": "armadilhas dos malfeitores", + "body": "\"armadilhas que aqueles que praticam o mal montaram\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Deixa os ímpios caírem nas suas próprias redes", + "body": "O salmista fala de pessoas más enganando pessoas boas como se fossem caçadores prendendo animais. T.A.: \"Deixa os ímpios caírem nas redes que armaram para outras pessoas\" ou \"Deixa que as coisas ruins que os ímpios planejaram contra os justos aconteçam com os próprios ímprios\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/142/01.txt b/142/01.txt new file mode 100644 index 0000000..99fe3bd --- /dev/null +++ b/142/01.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismos são comuns na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "clamo a Yahweh... suplico a Yahweh em meu favor", + "body": "Se estas duas frases forem parecidas demais, a ponto de que o leitor possa entendê-las erroneamente, podem ser traduzidas como uma só frase. (Veja: figs_doublet)" + }, + { + "title": "Com minha voz", + "body": "\"Usando minha voz\"." + }, + { + "title": "Coloco diante dEle... conto-lhe as minhas tribulações", + "body": "Se estas duas frases forem parecidas demais, a ponto de que o leitor possa entendê-las erroneamente, podem ser traduzidas como uma só frase. (Veja: figs_doublet)" + }, + { + "title": "Coloco diante dEle", + "body": "O salmista fala de contar a Yahweh por que ele está triste como se ele estivesse colocando um objeto físico diante de Yahweh. Tradução Alternativa (T.A.): \"Eu conto a Ele por que estou triste\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "conto-lhe as minhas tribulações", + "body": "\"conto a Ele sobre todas as coisas que me deixam preocupado\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/142/03.txt b/142/03.txt new file mode 100644 index 0000000..5ae3a4c --- /dev/null +++ b/142/03.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "meu espírito está fraco dentro de mim", + "body": "\"estou fraco\" ou \"estou extremamente desencorajado\"." + }, + { + "title": "Tu sabes o meu caminho", + "body": "\"Tu sabes o caminho em que devo andar\". O salmista fala como se o que a pessoa faz fosse um caminho em que ela anda. T.A.: \"Tu sabes como devo viver\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "No caminho que ando, esconderam uma armadilha para mim", + "body": "O salmista fala das pessoas tentando feri-lo como se estivessem tentando prender um animal. T.A.: \"Eles estão fazendo planos para me ferirem não importa o que eu faça\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "com a minha vida", + "body": "Isto é uma metonímia para \"comigo\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Clamei a Ti", + "body": "Isto é um pedido de ajuda. T.A.: \"Pedi Tua ajuda\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "minha porção", + "body": "Possíveis signicados são: 1) \"tudo o que eu quero\" ou 2) \"tudo de que preciso\" ou 3) \"tudo o que tenho\". " + }, + { + "title": "na terra dos viventes", + "body": "\"enquanto estou vivo\". (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/142/06.txt b/142/06.txt new file mode 100644 index 0000000..c981aaf --- /dev/null +++ b/142/06.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Ouve o meu clamor", + "body": "Isso é um pedido de ajuda. Veja como foi traduzido em 5:1. T.A.: \"Ouve-me, pois peço Tua ajuda\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "eu estou muito abatido", + "body": "Possíveis significados são: 1) \"eu estou muito necessitado\" ou 2) \"eu estou muito fraco\". " + }, + { + "title": "Tira a minha alma da prisão", + "body": "Isso é um pedido. T.A.: \"Tira-me da prisão\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "darei graças ao Teu nome", + "body": "A palavra \"nome\" é uma metonímia para a pessoa. Veja como foi traduzido em 5:11. T.A.: \"darei graças a Ti\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/143/01.txt b/143/01.txt new file mode 100644 index 0000000..92080d4 --- /dev/null +++ b/143/01.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismos são comuns na poesia heraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Salmo de Davi", + "body": "Possíveis significados são: 1) Davi escreveu o salmo ou 2) o salmo é sobre Davi ou 3) o salmo está no estilo dos salmos de Davi." + }, + { + "title": "Escuta minha oração", + "body": "A expressão \"minha oração\" é uma metonímia para a pessoa que está orando. Veja como foi traduzida em 39:12. Tradução Alternativa (T.A.): \"Escuta-me, pois oro a Ti\" ou \"Dispõe-Te a fazer o que Te peço\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "responde-me!", + "body": "\"por favor, faze o que Te peço!\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Não entres em juízo", + "body": "\"Por favor, não julgues\" ou \"Eu Te imploro que não julgues\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "com o Teu servo", + "body": "O salmista fala de si mesmo como se estivesse falando de outra pessoa. T.A.: \"comigo\". (Veja: figs_123person)" + }, + { + "title": "pois à Tua vista ninguém é justo", + "body": "\"Tu não pensas que exista um justo sequer\". (Veja: figs_synecdoche)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/143/03.txt b/143/03.txt new file mode 100644 index 0000000..f354b99 --- /dev/null +++ b/143/03.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "perseguiu a minha alma", + "body": "\"perseguiu-me para me pegar\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "ele me derrubou no chão", + "body": "\"ele me derrotou completamente\". (Veja: UDB)" + }, + { + "title": "Meu espírito está desfalecido dentro de mim", + "body": "\"Eu estou fraco\" ou \"Eu estou extremamente desencorajado\"." + }, + { + "title": "meu coração se desespera", + "body": "\"eu não tenho esperança alguma\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/143/05.txt b/143/05.txt new file mode 100644 index 0000000..32ca29e --- /dev/null +++ b/143/05.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Trago à lembrança", + "body": "\"Penso sobre\"." + }, + { + "title": "Tuas obras", + "body": "O substantivo abstrato \"obras\" pode ser traduzido usando o verbo \"operar\". T.A.: \"tudo que operaste\" ou \"todas as coisas boas que fizeste\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "Estendo minhas mãos a Ti em oração", + "body": "\"Oro a Ti com minhas mãos levantadas aos meus lados\"." + }, + { + "title": "minha alma tem sede de Ti como uma terra seca", + "body": "O salmista fala de querer estar com Deus como se ele fosse um pedaço de terra seca e como se ele estivesse a ponto de morrer de sede. T.A.: \"eu quero estar Contigo assim como uma terra seca precisa de água para ser fértil\"." + }, + { + "title": "minha alma tem sede de Ti", + "body": "O salmista deseja conhecer Yahweh. A intensidade do seu desejo de conhecê-Lo é como a de alguém que está com muita sede. T.A.: \"eu Te desejo\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "minha alma ", + "body": "Isto é uma metonímia para a pessoa. (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "terra seca", + "body": "Um espaço de terra onde tudo morreu por causa da falta de água." + }, + { + "title": "(Selá.)", + "body": "Isto pode ser um termo musical que informa às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos nesta parte. Algumas traduções escrevem a palavra hebraica, e outras não a incluem. Veja como foi traduzida em 3:1. (Veja: translate_transliterate)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/143/07.txt b/143/07.txt new file mode 100644 index 0000000..722c6fa --- /dev/null +++ b/143/07.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "meu espírito desfalece", + "body": "\"estou fraco\" ou \"estou muito desencorajado\". (UDB) (Veja: figs_personification e figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Não escondas a Tua face de mim", + "body": "Isso é um pedido. \"Imploro que não Te escondas de mim\" ou \"Por favor, não Te escondas de mim\"." + }, + { + "title": "Não escondas a Tua face de mim", + "body": "O salmista fala de Yahweh recusando fazer o que ele pede como se Yahweh estivesse recusando sequer olhar para o salmista. Essa lítote pode ser dita como uma afirmação. T.A.: \"Não recuses me ouvir\" ou \"Por favor, escuta-me!\". (Veja: figs_metaphor e figs_litotes)" + }, + { + "title": "me tornarei como aqueles que descem à cova", + "body": "\"me tornarei apenas mais um morto\". (Veja: figs_euphemism)" + }, + { + "title": "Faze-me ouvir da Tua bondade", + "body": "\"Permite-me ouvir da Tua bondade\" ou \"Fala-me da Tua bondade\"." + }, + { + "title": "pela manhã", + "body": "Possíveis significados são: 1) \"pela manhã\", a hora que muitas pessoas achavam melhor orar, ou 2) \"manhã após manhã\", todos os dias." + }, + { + "title": "Mostra-me", + "body": "\"Fala-me\"." + }, + { + "title": "o caminho onde devo andar", + "body": "O salmista fala sobre a maneira como as pessoas vivem como se fosse um caminho em que andassem. T.A.: \"como queres que eu viva\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "pois elevo a minha alma a Ti", + "body": "Possíveis significados são: 1) \"pois oro a Ti\" ou 2) \"eu acredito que Tu me guiarás e me protegerás\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/143/09.txt b/143/09.txt new file mode 100644 index 0000000..46cc802 --- /dev/null +++ b/143/09.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "eu me escondo em Ti", + "body": "Possíveis significados são: 1) \"eu vou a Ti para me esconder\" ou 2) \"eu vou a Ti para me esconderes e me protegeres\"." + }, + { + "title": "a fazer a Tua vontade", + "body": "\"a fazer o que queres que eu faça\"." + }, + { + "title": "me guie na terra da retidão", + "body": "Possíveis significados são: 1) \"ajuda-me a viver retamente\" ou 2) \"que minha vida seja livre de problemas\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "terra da retidão", + "body": "Possíveis significados são: 1) isso é uma metáfora para uma vida reta ou 2) \"terra aplanada\", uma metáfora para uma vida livre de problemas. (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/143/11.txt b/143/11.txt new file mode 100644 index 0000000..0def8cc --- /dev/null +++ b/143/11.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "meus inimigos", + "body": "\"inimigos que querem tomar minha vida\"." + }, + { + "title": "Na Tua fidelidade aniquila os meus inimigos", + "body": "\"Mostra Tua fidelidade aniquilando meus inimigos\". " + }, + { + "title": "meus inimigos", + "body": "Outras traduções usam a metonímia \"inimigos da minha alma\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/144/01.txt b/144/01.txt new file mode 100644 index 0000000..404a1f5 --- /dev/null +++ b/144/01.txt @@ -0,0 +1,42 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismos são comuns na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Salmo de Davi", + "body": "Possíveis significados são: 1) Davi escreveu o salmo ou 2) o salmo é sobre Davi ou 3) o salmo está no estilo dos salmos de Davi." + }, + { + "title": "minha Rocha", + "body": "Possíveis significados são: 1) \"Aquele que me mantém seguro\" ou 2) \"Aquele que me dá força\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "que treina as minhas mãos para a guerra, e os meus dedos para a batalha", + "body": "As palavras \"mãos\" e \"dedos\" são sinédoques para \"mim\". Se \"guerra\" e \"batalha\" são a mesma palavra na sua língua, este trecho pode ser traduzido como apenas uma frase. Tradução Alternativa (T.A.): \"que me treina para a guerra e me treina para a batalha\" ou \"que me treina para a guerra\". (Veja: figs_synecdoche e figs_doublet e figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "minha fidelidade", + "body": "\"Quem me mostra fidelidade\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "minha fortaleza... me refugio", + "body": "O salmista usa várias metáforas para enfatizar que Yahweh vai protegê-lo. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "minha torre alta", + "body": "Davi fala de Yahweh como se Ele fosse uma fortaleza que o protege de ataques. Yahweh é quem protege Davi. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "meu escudo", + "body": "Davi fala de Yahweh como se ele fosse um escudo que protege um soldado. Yahweh é quem protege Davi. Veja como foi traduzido em 18:2. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "em Quem me refugio", + "body": "Ir a Yahweh por proteção é falado como buscando refúgio Nele. T.A.: \"Aquele a quem vou para que me proteja\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Aquele que submete as nações a mim", + "body": "\"Aquele que me capacita a derrotar outras nações\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/144/03.txt b/144/03.txt new file mode 100644 index 0000000..9ca9622 --- /dev/null +++ b/144/03.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Yahweh, o que é o homem para que Tu tomes conhecimento dele, ou o filho do homem, para que o consideres?", + "body": "Esta pergunta pode ser traduzido como afirmações. T.A.: \"O homem é tão pequeno comparado com todas as outras coisas que fizeste que eu fico surpreso que tomes conhecimento do homem e que consideres o filho do homem\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "homem... filho do homem", + "body": "Duas expressões que se referem aos seres humanos. (Veja: figs_doublet)" + }, + { + "title": "como um sopro... como a sombra que passa", + "body": "O escritor compara humanos a estas coisas para enfatizar como suas vidas são curtas. (Veja: figs_simile)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/144/05.txt b/144/05.txt new file mode 100644 index 0000000..7db0600 --- /dev/null +++ b/144/05.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Faz... toca... faz... Envia... dispersa... atira", + "body": "Estas palavras provavelmente devem ser traduzidas como pedidos e não ordens, já que o salmista considera Deus maior que ele." + }, + { + "title": "Faz o céu baixar e descer", + "body": "Possíveis significados são: 1) \"Rasga o céu\" ou 2) \"Curva o céu como um galho se curva quando alguém anda sobre ele ou como alguém curva um arco antes de atirar flechas\"." + }, + { + "title": "em confusão", + "body": "\"sem saberem o que pensar ou o que fazer\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/144/07.txt b/144/07.txt new file mode 100644 index 0000000..f18d726 --- /dev/null +++ b/144/07.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Estende Tua mão do alto, e me resgata das muitas águas", + "body": "Davi fala como se Deus estivesse num trecho de terra acima de uma inundação e tivesse mãos físicas com as quais poderia tirar Davi da inundação. A inundação é uma metáfora para os problemas causados pelos \"estrangeiros\". T.A.: \"Tu, que podes agir, ajuda-me a superar meus problemas\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "da mão dos estrangeiros", + "body": "Aqui \"mão\" refere-se a poder. T.A.: \"do poder dos estrangeiros\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Suas bocas falam mentiras", + "body": "\"Eles falam mentiras\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "sua mão direita é a destra da falsidade", + "body": "Possíveis significados são: 1) Davi fala do costume de levantar a mão direita para jurar que o que a pessoa vai falar no tribunal é verdade: \"eles mentem até quando juram que falarão a verdade\", ou 2) a \"destra\" é uma metáfora para poder: \"tudo que eles conseguiram foi falando mentiras\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/144/09.txt b/144/09.txt new file mode 100644 index 0000000..2cfaff8 --- /dev/null +++ b/144/09.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "cântico novo", + "body": "Possíveis significados são: 1) \"uma canção que ninguém cantou antes\" ou 2) \"uma canção que eu nunca cantei\"." + }, + { + "title": "Tu deste salvação... salvaste Davi", + "body": "\"salvaste\" refere-se a Deus." + }, + { + "title": "Davi, Teu servo", + "body": "Davi fala de si mesmo como se fosse outra pessoa. \"a mim, Davi, Teu servo\"." + }, + { + "title": "da espada maligna", + "body": "Davi fala das pessoas malignas como se fossem as espadas que eles usam como armas. T.A.: \"das pessoas malignas que tentavam me matar\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Salva-me e livra-me", + "body": "\"Por favor, salva-me e livra-me\"." + }, + { + "title": "das mãos dos estrangeiros", + "body": "Aqui \"mãos\" referem-se a poder. Traduza essas palavras como foram traduzidas em 144:7. T.A.: \"do poder dos estrangeiros\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "suas bocas falam mentiras", + "body": "\"Eles falam mentiras\". Traduza essas palavras como foram traduzidas em 144:7. (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "sua destra é falsidade", + "body": "Possíveis significados são: 1) Davi fala do costume de levantar a mão direita para jurar que o que a pessoa vai falar no tribunal é verdade: \"eles mentem até quando juram que falarão a verdade\", ou 2) a \"destra\" é uma metáfora para poder: \"tudo que eles conseguiram foi falando mentiras\". Traduza essas palavras como foram traduzidas em 144:7. (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/144/12.txt b/144/12.txt new file mode 100644 index 0000000..97df36a --- /dev/null +++ b/144/12.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "como plantas crescidas ", + "body": "Saudáveis e fortes." + }, + { + "title": "na sua mocidade", + "body": "A idade em que as pessoas se desenvolvem." + }, + { + "title": "nossas filhas, como colunas angulares esculpidas", + "body": "\"e que nossas filhas sejam como colunas angulares esculpidas\"." + }, + { + "title": "colunas angulares esculpidas", + "body": "\"lindas colunas que sustentam os cantos de uma casa grande\"." + }, + { + "title": "colunas... lavradas como as de um palácio", + "body": "\"colunas que são esculpidas para deixarem um palácio belo\"." + }, + { + "title": "milhares e dezenas de milhares", + "body": "\"milhares, e até dezenas de milhares, e encham nossos campos\". (Veja: translate_numbers)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/144/14.txt b/144/14.txt new file mode 100644 index 0000000..252b24c --- /dev/null +++ b/144/14.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Ninguém invadirá nossos muros", + "body": "\"Ninguém será capaz de invadir nossa cidade\"." + }, + { + "title": "nem lamentações", + "body": "\"nem ninguém chorando de dor\" ou \"ninguém implorando por comida\" ou \"ninguém clamando por justiça\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/145/01.txt b/145/01.txt new file mode 100644 index 0000000..d63c8d5 --- /dev/null +++ b/145/01.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Salmo de louvor de Davi", + "body": "\"Esse é uma salmo de louvor escrito por Davi\"." + }, + { + "title": "Eu Te exaltarei", + "body": "\"Direi a todos quão maravilhoso és\"." + }, + { + "title": "bendirei o Teu nome", + "body": "A palavra \"nome\" é uma metonímia para Yahweh. Tradução Alternativa (T.A.): \"bendirei a Ti\" ou \"farei o que Te faz feliz\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "adorarei o Teu nome", + "body": "A palavra \"nome\" é uma metonímia para Yahweh. T.A.: \"adorarei a Ti\" ou \"direi a todos como és grande\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/145/04.txt b/145/04.txt new file mode 100644 index 0000000..c3beb33 --- /dev/null +++ b/145/04.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Teus atos poderosos", + "body": "\"as coisas que Tu podes fazer pois és forte\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/145/06.txt b/145/06.txt new file mode 100644 index 0000000..92c23f1 --- /dev/null +++ b/145/06.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "declararão a Tua grande bondade", + "body": "\"dirão a todos como és bom\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/145/08.txt b/145/08.txt new file mode 100644 index 0000000..08418ce --- /dev/null +++ b/145/08.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "abundante em Sua bondade", + "body": "O escritor fala de bondade como se fosse um objeto que se pode possuir e guardar. T.A.: \"totalmente fiel em Sua Aliança\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Suas misericórdias estão sobre todos os Seus feitos", + "body": "\"todos podem ver Sua misericórdia em tudo que faz\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/145/10.txt b/145/10.txt new file mode 100644 index 0000000..2c063c1 --- /dev/null +++ b/145/10.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Tudo que Tu criaste te louvará", + "body": "\"todos que criaste Te darão louvor\" ou \"Será como se tudo que Tu criastes se voltasse a Ti em agradecimento\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/145/13.txt b/145/13.txt new file mode 100644 index 0000000..9f64100 --- /dev/null +++ b/145/13.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "dura por todas as gerações", + "body": "\"existirá para sempre\". (Veja: figs_metaphor e figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/145/14.txt b/145/14.txt new file mode 100644 index 0000000..42d960f --- /dev/null +++ b/145/14.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "sustenta todos os que estão caídos e levanta todos aqueles que estão abatidos", + "body": "O escritor fala de Yahweh encorajando o povo como se ajudasse aqueles que estão fisicamente fracos. As duas frases podem ser escritas como uma só. T.A.: \"encoraja aqueles que estão desencorajados\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Os olhos de todos esperam", + "body": "\"Todos esperam\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Abres a mão", + "body": "\"Dás generosamente\"." + }, + { + "title": "satisfazes o desejo de todos os viventes", + "body": "\"dá a todos mais do que precisam e exatamente o que querem\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/145/17.txt b/145/17.txt new file mode 100644 index 0000000..8ac7723 --- /dev/null +++ b/145/17.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Yahweh é justo em todos os Seus caminhos", + "body": "\"Todos podem ver em tudo que Ele faz que Ele é justo\"." + }, + { + "title": "gracioso em tudo que faz", + "body": "\"e é gracioso em tudo que faz\" ou \"todos podem ver Sua graciosidade em tudo que Ele faz\"." + }, + { + "title": "Yahweh está próximo de todos aqueles que o invocam", + "body": "\"age rapidamente para ajudar aqueles que oram\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "de todos que o invocam em sinceridade", + "body": "\"de todos que só dizem a verdade\" ou \"de todos que confiam quando oram\". (Veja: figs_abstractnouns)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/145/20.txt b/145/20.txt new file mode 100644 index 0000000..c898743 --- /dev/null +++ b/145/20.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Minha boca proclamará", + "body": "\"Eu proclamarei\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "proclamará o louvor de Yahweh", + "body": "\"direi a todos quão bom é Yahweh\"." + }, + { + "title": "que todos os homens bendigam Seu Santo Nome", + "body": "A palavra \"nome\" é uma metonímia para Yahweh. T.A.: \"que todos bendigam a Ele\" ou \"que todos façam o que O agrada\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/146/01.txt b/146/01.txt new file mode 100644 index 0000000..5a6ea87 --- /dev/null +++ b/146/01.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral: ", + "body": "O paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Louva a Yahweh, minha alma", + "body": "Aqui \"alma\" representa o íntimo do salmista. O salmista está ordenando que seu íntimo louve a Yahweh. Poder ser traduzido como uma afirmação. Tradução Alternativa (T.A.): \"Eu louvarei a Yahweh com toda a minha alma\" ou \"Eu darei louvores a Yahweh com toda a minha vida\". (Veja: figs_metonymy) " + }, + { + "title": "enquanto eu viver", + "body": "\"até o dia em que eu morrer\" ou \"enquanto eu viver\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/146/03.txt b/146/03.txt new file mode 100644 index 0000000..4f355e4 --- /dev/null +++ b/146/03.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "em príncipes", + "body": "Aqui \"príncipes\" representa todos os líderes humanos. (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "na humanidade, nos quais não há salvação", + "body": "O substantivo abstrato \"salvação\" pode ser dito como \"salvar\". T.A.: \"em nenhuma pessoa porque eles não podem salvar você\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "na humanidade", + "body": "\"na humanidade\" ou \"nas pessoas\"" + }, + { + "title": "Quando o fôlego de vida de uma pessoa para", + "body": "Este é um modo polido de se referir a morte de alguém. T.A.: \"Quando uma pessoa morre\". (Veja: figs_euphemism)" + }, + { + "title": "retorna ao pó", + "body": "Isto significa que da mesma forma que Deus fez o primeiro homem, Adão, do pó, assim o corpo de uma pessoa se deteriorará e se tornará pó novamente quando ela morrer. (Veja: figs_explicit) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/146/05.txt b/146/05.txt new file mode 100644 index 0000000..8f91967 --- /dev/null +++ b/146/05.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Yahweh fez os céus e a Terra", + "body": "As palavras \"céus\" e \"Terra\" representa tudo o que existe de material no universo. (Veja: figs_merism) " + }, + { + "title": "observa a confiabilidade", + "body": "O substantivo abstrato \"confiabilidade\" pode ser dito como um adjetivo. T.A.: \"permanece confiável\" ou \"permanece fiel\". (Veja: figs_abstractnouns)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/146/07.txt b/146/07.txt new file mode 100644 index 0000000..0678219 --- /dev/null +++ b/146/07.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Ele executa justiça", + "body": "\"Ele decide com justiça\". (UDB)" + }, + { + "title": "aos oprimidos", + "body": "Este adjetivo nominal pode ser dito como um adjetivo. T.A.: \"para as pessoas oprimidas\" ou \"para aqueles que são oprimidos por outras pessoas\". (Veja: figs_nominaladj)" + }, + { + "title": "os famintos", + "body": "Este adjetivo nominal pode ser dito como um adjetivo. T.A.: \"as pessoas famintas\" ou \"aqueles que estão famintos\". (Veja: figs_nominaladj)" + }, + { + "title": "abre os olhos do cego", + "body": "Fazer uma pessoa enxergar é dito como se Yahweh está abrindo os olhos dessa pessoa. T.A.: \"faz com que o cego veja\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "do cego", + "body": "Este adjetivo nominal pode ser dito como um adjetivo. T.A.: \"pessoas cegas\" ou \"aqueles que são cegos\". (Veja: figs_nominaladj)" + }, + { + "title": "Yahweh eleva aqueles que foram humilhados", + "body": "Yahweh ajudando alguém é dito como se Ele fisicamente ajudasse alguém a se colocar de pé. T.A.: \"Yahweh ajuda aqueles que estão desejencorajados\" ou Yahweh aqueles que são fracos\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "que foram humilhados", + "body": "Essa ação é um sinal angústia ou de luto. (Veja: translate_symaction)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/146/09.txt b/146/09.txt new file mode 100644 index 0000000..ea4d812 --- /dev/null +++ b/146/09.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Ele eleva ", + "body": "Deus ajudando alguém é dito como se Ele fisicamente os colocasse em pé. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "teu Deus, Sião", + "body": "Aqui \"Sião\" representa todo o povo de Israel. O salmista está falando para as pessoas de Israel como se elas estivessem o ouvindo. T.A.: \"seu Deus, povo de Israel\". (Veja: figs_metonymy e figs_apostrophe) " + }, + { + "title": "por todas as gerações", + "body": "A palavra \"reinará\" está subentendida. T.A.: \"reinará por todas as gerações\" ou \"reinará eternamente\". (Veja: figs_ellipsis) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/147/01.txt b/147/01.txt new file mode 100644 index 0000000..ef71aad --- /dev/null +++ b/147/01.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "é prazeroso", + "body": "Tradução Alternativa (T.A.): \"é agradável\"." + }, + { + "title": "apropriado louvá-Lo", + "body": "\"é adequado louvá-Lo\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/147/02.txt b/147/02.txt new file mode 100644 index 0000000..0690995 --- /dev/null +++ b/147/02.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Ele cura os corações quebrantados e sara-lhes as feridas", + "body": "O escritor fala de lamentação e desencorajamento como se fossem feridas físicas, e que o encorajamento de Yahweh é dito como se curasse essas feridas. T.A.: \"Ele encoraja os tristes e os cura de suas feridas emocionais\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/147/04.txt b/147/04.txt new file mode 100644 index 0000000..7e3daa1 --- /dev/null +++ b/147/04.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Seu entendimento não pode ser medido", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Ningúem pode medir Seu entendimento\" ou \"Seu entendimento não tem limites\".(Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/147/06.txt b/147/06.txt new file mode 100644 index 0000000..4be69a2 --- /dev/null +++ b/147/06.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Yahweh restaura os oprimidos", + "body": "O escritor fala de Yahweh honrando aqueles que estão oprimidos como se os restaurasse. T.A.: \"Yahweh honra os oprimidos\". (See: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Ele lança ao chão os perversos", + "body": "O escritor fala de Yahweh humilhando o ímpio como se Yahweh estivesse os forçando contra o chão. T.A.: \"ele humilha os ímpios\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "com a harpa", + "body": "\"tocando a harpa\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/147/08.txt b/147/08.txt new file mode 100644 index 0000000..3662ad0 --- /dev/null +++ b/147/08.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "e os filhotes dos corvos, quando choram", + "body": "T.A.: \"Ele alimenta os filhotes de corvos quando choram\"." + }, + { + "title": "quando choram", + "body": "\"quando chamam\" ou \"quando chilram\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/147/10.txt b/147/10.txt new file mode 100644 index 0000000..32a1941 --- /dev/null +++ b/147/10.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Ele não se deleita na força do cavalo", + "body": "\"Os fortes cavalos não agradam a Ele\"." + }, + { + "title": "nos fortes músculos de um homem", + "body": "Possíveis significados são:\n1) \"fortes músculos\" é uma metonímia para quão rápido um homem pode correr. T.A.: \"no homem que pode correr rápido\"; ou\n2) \"fortes músculos\" representa a força física do homen. T.A.: \"quão forte o homem é\". (Veja: figs_metonymy e figs_synecdoche)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/147/12.txt b/147/12.txt new file mode 100644 index 0000000..1abe04c --- /dev/null +++ b/147/12.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Jerusalém... Sião", + "body": "O escritor fala de Jerusalém, que também chama de Sião, como se fosse uma pessoa. Os nomes das cidades são metonímias para o povo que vive neles. T.A.: \"o povo de Jerusalém... o povo de Sião\".(Veja: figs_personification e figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Ele fortalece as trancas de seus portões", + "body": "A frase \"as trancas de seus portões\" representa a cidada com um todo. Yahweh tornará Jerusalém segura contra invasões inimigas. T.A.: \"Pois Ele protege Jerusalém\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Ele abençoa... entre vós", + "body": "O escritor fala daqueles que vivem em Jerusalém como se fossem as crianças de Jerusalém. T.A.: \"Ele abençoa aqueles que vivem em Jerusalém\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Ele vos satisfaz", + "body": "Possíveis significados são:\n1) Ele faz o povo de Jerusalém prosperar materialmente e financeiramente; ou\n2) A palavra traduzida como \"prosperidade\" também significa \"paz\" e Yahweh mantém Jerusalém segura contra ataques." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/147/15.txt b/147/15.txt new file mode 100644 index 0000000..c438d5e --- /dev/null +++ b/147/15.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Sua palavra corre com muita rapidez", + "body": "O escritor descreve os mandamentos de Deus como se fossem um mensageiro que rapidamente entrega a mensagem de Deus. (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "Ele faz cair a neve como lã; Ele espalha a geada como cinzas", + "body": "Isso enfatiza quão fácil é para ele fazer essas coisas. Ele cobre o chão com neve com a mesma facilidade que cobre algo com um cobertor. E Ele espalha a geada com a mesma facilidade que o vento sopra as cinzas. (Veja: figs_simile)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/147/17.txt b/147/17.txt new file mode 100644 index 0000000..b1ea592 --- /dev/null +++ b/147/17.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Ele lança o granizo como migalhas", + "body": "Yahweh espalha o granizo com a mesma facilidade que alguém espalha migalhas. T.A.: \"Ele lança granizo com a mesma facilidade que lançaria migalhas\". (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "Ele lança", + "body": "\"Ele envia\"." + }, + { + "title": "granizo", + "body": "Pequenos pedaços de gelo que caem do céu com a chuva quando está muito frio." + }, + { + "title": "Quem pode suportar o frio que Ele envia?", + "body": "O escritor usa essa pergunta para enfatizar a dificuldade que é suportar o clima frio que Yahweh causa. T.A.: \"ninguém pode viver no frio que ele envia\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Ele envia Sua palavra e os faz derreter", + "body": "O escritor fala da Palavra de Deus como se fosse um mensageiro. T.A.: \"Ele ordena o gelo a derreter\". (Veja: figs_metaphor e figs_abstractnouns)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/147/19.txt b/147/19.txt new file mode 100644 index 0000000..8c3f906 --- /dev/null +++ b/147/19.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Ele proclamou Sua palavra a Jacó, Seus estatutos e Seus justos decretos a Israel", + "body": "Essa duas frase significam a mesma coisa e enfatizam que Yahweh deu Sua Lei apenas a Israel. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Seus estatutos e Seus justos decretos a Israel", + "body": "T.A.: \"Ele proclamos Seus Estatutos e Seus justos Decretos a Israel." + }, + { + "title": "Seus estatutos e Seus justos decretos", + "body": "A palavra \"Estatutos\" e \"justos Decretos\", assim como \"palavra\" no verso anterior, todos referem-se a Lei de Moisés. (Veja: figs_doublet)" + }, + { + "title": "elas nada conhecem sobre os Seus decretos", + "body": "\"As outras nações não conhecem os decretos de Yahweh\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/148/01.txt b/148/01.txt new file mode 100644 index 0000000..1f36100 --- /dev/null +++ b/148/01.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Louvai Yahweh do alto dos céus... nas alturas", + "body": "\"Louvai Yahweh do alto dos céus... no céu\". Essas duas frases são paralelas, com a frase \"nas alturas\" significando o mesmo que \"nos céus\" na frase anterior. (Veja: figs_parallelism)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/148/03.txt b/148/03.txt new file mode 100644 index 0000000..c6847e1 --- /dev/null +++ b/148/03.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Louvai-O, sol e lua", + "body": "O escritor fala do sol e da lua como se fossem pessoas e os ordena a louvar Yahweh. Tradução Alternativa (T.A.): \"Louvai Yahweh, sol e lua, como as pessoas fazem\". (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "louvai-O, todas as estrelas reluzentes", + "body": "O escritor fala das estrelas reluzentes como se fossem pessoas e as ordena a louvar Yahweh. T.A.: \"Louvai Yahweh, estrelas reluzentes, como as pessoas fazem\". (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "Louvai-O, altos céus", + "body": "A frase \"altos céus\" é uma expressão idiomática que se refere ao próprio céu. O escritor fala do céu como se fosse uma pessoa e o ordena a louvar Yahweh. T.A.: \"Louvai Yahweh, altos céus, como as pessoas fazem\". (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "e vós, águas que estão acima dos céus", + "body": "O escritor fala das \"águas que estão acima dos céus\" como se fossem pessoas e as ordena a louvar Yahweh. A frase verbal da frase anterior pode ser utilizada. T.A.: \"Louvai-O vós, águas que estão acima dos céus, como as pessoas fazem\". (Veja: figs_personification e figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "águas que estão acima dos céus", + "body": "O escritor fala do lugar acima do céu onde a água é armazenada e de onde vem a chuva." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/148/05.txt b/148/05.txt new file mode 100644 index 0000000..3af0f7e --- /dev/null +++ b/148/05.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Louvai o nome de Yahweh", + "body": "Aqui a palavra \"nome\" representa o próprio Yahweh. T.A.: \"Louvai Yahweh\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "foram criados", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Ele os criou\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Ele estabeleceu um decreto que nunca mudará", + "body": "Possíveis significados são: 1) \"Ele deu uma ordem que é permanente\" ou 2) \"Ele deu uma ordem que eles não desobedecerão\". " + }, + { + "title": "estabeleceu", + "body": "\"deu\", como um rei dá." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/148/07.txt b/148/07.txt new file mode 100644 index 0000000..96b879d --- /dev/null +++ b/148/07.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "todas as profundezas do oceano", + "body": "Essa frase representa todas as criaturas que vivem nas profundezas do oceano. T.A.: \"todas as criaturas nas profundezas do oceano\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "fogo e granizo, neve e nuvens, ventos tempestuosos", + "body": "O escritor fala desses fenômenos da natureza como se fossem pessoas e os ordena a louvar Yahweh. (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "ventos tempestuosos que obedecem à Sua palavra", + "body": "A frase \"Sua palavra\" representa o que Yahweh ordenou. T.A.: \"ventos tempestuosos que obedecem ao que Yahweh ordena\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/148/09.txt b/148/09.txt new file mode 100644 index 0000000..c3f645f --- /dev/null +++ b/148/09.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto:", + "body": "O escritor continua a falar de coisas que não são humanas como se fossem pessoas e as ordena a louvar Yahweh. (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "animais selvagens e domésticos", + "body": "As palavras \"selvagens\" e \"domésticos\" são opostas. Juntas elas abrangem todos os animais. T.A.: \"todos os animais\". (Veja: figs_merism)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/148/11.txt b/148/11.txt new file mode 100644 index 0000000..379d0f3 --- /dev/null +++ b/148/11.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto:", + "body": "O escritor ordena todas as pessoas a louvar Yahweh. " + }, + { + "title": "todas as nações", + "body": "A palavra \"nações\" representa as pessoas que vivem nessas nações. T.A.: \"pessoas de todas as nações\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "moços e moças, anciãos e crianças", + "body": "O escritor usa dois merismas, um relacionado a gênero e outro à idade, para representar cada pessoa. (Veja: figs_merism)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/148/13.txt b/148/13.txt new file mode 100644 index 0000000..c223671 --- /dev/null +++ b/148/13.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "o nome de Yahweh, pois somente o Seu nome", + "body": "Aqui a palavra \"nome\" representa o próprio Yahweh. T.A.: \"Yahweh, pois somente Ele\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Sua glória se estende sobre a terra e os céus", + "body": "O escritor fala sobre a glória de Yahweh como se estivesse acima da terra e dos céus. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Ele reforça o vigor do Seu povo", + "body": "T.A.: \"Ele fez forte o Seu povo\" ou \"Ele deu vitória ao Seu povo\". (Veja: figs_metaphor e translate_symaction)" + }, + { + "title": "para louvor de todos os Seus santos", + "body": "\"para que todos os Seus santos O louvem\"." + }, + { + "title": "povo que Lhe é íntimo", + "body": "O escritor fala de Yahweh amando seu povo como se o povo estivesse fisicamente perto Dele. T.A.: \"o povo que Ele ama\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/149/01.txt b/149/01.txt new file mode 100644 index 0000000..b2b08b6 --- /dev/null +++ b/149/01.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "O salmista está falando de todo o povo de Deus, por isso deve ser traduzido no imperativo plural de sua língua. (Veja: figs_pronouns)" + }, + { + "title": "um novo cântico", + "body": "Possíveis significados são: 1) \"um cântico que nunca cantaram antes\" ou 2) \"um cântico que ninguém cantou antes\". " + }, + { + "title": "cantai Seu louvor", + "body": "\"louvai-O com canções\". (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/149/02.txt b/149/02.txt new file mode 100644 index 0000000..27ecf12 --- /dev/null +++ b/149/02.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Alegra-te, ó Israel, em teu Criador", + "body": "Possíveis significados são: 1) \"Alegra-te porque Ele te criou\" ou 2) \"Alegra-te porque Aquele que te criou é bom\"." + }, + { + "title": "regozijai-vos, filhos de Sião, em vosso Rei", + "body": "As palavras \"vosso Rei\" são como uma referência a Deus. Possíveis significados são: 1) \"regozijai-vos porque Ele é vosso Rei\" ou 2) \"regozijai-vos porque vosso Rei é bom\"." + }, + { + "title": "Adorai Seu nome", + "body": "A palavra \"nome\" é uma metonímia para o próprio Yahweh. Tradução Alternativa (T.A.): \"Adorai-O\" ou \"Digam às pessoas quão grande Ele é\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "tamborim", + "body": "Um instrumento musical com uma cabeça como um tambor que pode ser batida e com peças de metal dos lados que fazem barulho quando o instrumento é balançado. (Veja: translate_unknown)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/149/04.txt b/149/04.txt new file mode 100644 index 0000000..ec07aa0 --- /dev/null +++ b/149/04.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "coroa o humilde com a salvação", + "body": "\"dá glória ao humilde ao salvá-lo de seus inimigos\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "em suas camas", + "body": "\"mesmo quando estão deitados à noite para dormir\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/149/06.txt b/149/06.txt new file mode 100644 index 0000000..97c39cd --- /dev/null +++ b/149/06.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Que os louvores a Deus estejam em suas bocas", + "body": "A boca é uma metonímia para a pessoa inteira. T.A.: \"Que eles sempre estejam prontos a louvar a Deus\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "a espada de dois gumes, em suas mãos", + "body": "\"a espada afiada, em suas mãos\". Se espadas não forem conhecidas, pode ser usado o nome de uma arma local. A palavra \"espada\" é uma metonímia para estar preparado para guerrear. T.A.: \"que eles sempre estejam preparados para guerrear por Ele\". (Veja: figs_ellipsis e figs_metonymy)" + }, + { + "title": "as nações", + "body": "A frase \"as nações\" é uma metonímia para as pessoas que vivem nas nações. T.A.: \"as pessoas das nações\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/149/08.txt b/149/08.txt new file mode 100644 index 0000000..1b4ab07 --- /dev/null +++ b/149/08.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "correntes", + "body": "Essas são feitas de um metal pesado e restringem os movimentos de prisioneiros." + }, + { + "title": "algemas", + "body": "Um par de correntes ou fitas com uma corrente no meio que limitam o movimento dos pés ou das mãos de uma pessoa. " + }, + { + "title": "executarão o julgamento que foi escrito", + "body": "Farão o que Yahweh fez Moisés escrever sobre o que deveria ser feito com aqueles que são culpados. (Veja: figs_abstractnouns)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/01.txt b/15/01.txt new file mode 100644 index 0000000..e3b2b44 --- /dev/null +++ b/15/01.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "O paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "quem poderá habitar no Teu tabernáculo? ", + "body": "\"Tabernáculo\" aqui representa o templo de Deus, que estava no Monte Sião. Tradução Alternativa (T.A.): \"Quem pode viver em Seu santo lugar?\" (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "de coração, fala a verdade", + "body": "\"fala honestamente\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/03.txt b/15/03.txt new file mode 100644 index 0000000..8c13fbe --- /dev/null +++ b/15/03.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "O que", + "body": "Faz referência a pessoa justa em 15:1." + }, + { + "title": "O que não calunia com sua língua", + "body": "Aqui \"língua\" representa o discurso perverso. T.A.: \"Ele não diz coisas perversas sobre pessoas inocentes\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "prejudicando", + "body": "\"machucar\" ou \"causando danos\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/04.txt b/15/04.txt new file mode 100644 index 0000000..3d8d611 --- /dev/null +++ b/15/04.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "O que despreza quem tem uma conduta vã, mas honra os que temem a Yahweh", + "body": "\"Pessoas justas odeiam aqueles que rejeitam a Deus, mas eles honram aqueles que respeitam a Deus\"." + }, + { + "title": "quem tem uma conduta vã", + "body": "\"A pessoa perversa\" ou \"A pessoa que rejeitou Yahweh\"." + }, + { + "title": " nunca será abalado", + "body": "Aqui \"ser abalado\" representa não vivendo com segurança por mais tempo. Isso pode ser dito de forma positiva. T.A.: \"viverá em segurança\". (Veja: figs_metaphor e figs_litotes)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/150/01.txt b/150/01.txt new file mode 100644 index 0000000..941f442 --- /dev/null +++ b/150/01.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Isso foca em dizer que louvor ou adoração são mais comumente feitos no templo." + }, + { + "title": "Louvai a Deus em Seu santuário", + "body": "O templo de Deus era muitas vezes referido como Seu santuário. Esse era o lugar mais comum para ir adorar a Deus." + }, + { + "title": "Seus atos grandiosos", + "body": "\"as grandes coisas que Ele fez\". Os \"atos grandiosos\" de Deus podem significar: 1) naturais como tempestades e terremotos ou 2) milagrosos como curas e grandes vitórias em batalhas." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/150/03.txt b/150/03.txt new file mode 100644 index 0000000..897c8a1 --- /dev/null +++ b/150/03.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Essa estrofe foca em louvar ou adorar a Deus com instrumentos musicais e dança." + }, + { + "title": "tamborins", + "body": "Um tamborim é um instrumento musical com uma cabeça como um tambor que pode ser batida e com peças de metal dos lados que fazem barulho quando o instrumento é balançado. (Veja: translate_unknown)" + }, + { + "title": "címbalos", + "body": "Dois finos e redondos pratos de metal que são batidos um no outro para fazer um som alto. (Veja: translate_unknown)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/150/06.txt b/150/06.txt new file mode 100644 index 0000000..8530128 --- /dev/null +++ b/150/06.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Esse versículo é mais que o fim desse salmo. É a declaração final de todo o Livro 5 de Salmos, que começa no salmo 107 e termina com o salmo 150." + }, + { + "title": "Todo o ser que respira", + "body": "Possíveis significados são: 1) todas as pessoas que estão vivas louvem a Deus ou 2) toda a criação que está viva louve a Deus. (Veja: figs_hyperbole)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/01.txt b/16/01.txt new file mode 100644 index 0000000..e1b7240 --- /dev/null +++ b/16/01.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral: ", + "body": "O paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "pois me refugio em Ti", + "body": "Ir para Yahweh em busca de proteção é dito como se refugiar n'Ele. Tradução Alternativa (T.A.): \"indo para Ti por proteção\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "às pessoas santas que estão na terra", + "body": "Aqui \"pessoas santas\" se refere ao próprio povo de Deus que n'Ele confia. T.A.: \"seu povo que vive nesta terra\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/04.txt b/16/04.txt new file mode 100644 index 0000000..ee68627 --- /dev/null +++ b/16/04.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "suas aflições... deuses", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Os problemas que aqueles recorrem à outros deuses irão aumentar\". (Veja: figs_activepassive) " + }, + { + "title": "derramarei... sangue aos seus deuses", + "body": "\"fazer sacrifício para os seus deuses\". (UDB)" + }, + { + "title": " exaltarei seus nomes com os meus lábios", + "body": "Exaltar \"seus nomes com os meus lábios\" representa glorificar os outros deuses ou orar para eles. (Veja: figs_metonymy) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/05.txt b/16/05.txt new file mode 100644 index 0000000..d259d98 --- /dev/null +++ b/16/05.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "minha porção escolhida", + "body": "Aqui Davi fala sobre Yahweh como se Ele fosse uma porção de terra que lhe foi dada. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "meu cálice", + "body": "Aqui Davi fala sobre Yahweh como se Ele fosse um cálice que contém muitas bençãos. T.A.: \"o único que me abençoa\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Tu sustentas o meu destino", + "body": "\"Tu desterminas meu futuro\"." + }, + { + "title": "As divisas... em lugares agradáveis", + "body": "As bençãos de Deus para Davi são ditas como se fossem uma porção de terra que foi estudada para que ele a possuísse. \"As divisas\" representam as medidas usadas pelo fiscalizador. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"O lugar que Tu providênciou para mim é prazeroso\". (Veja: figs_metaphor e figs_metonymy) (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "a minha herança é prazerosa", + "body": "Aqui Davi diz que as benção de Yahweh são como uma herança que ele recebeu. T.A.: \" eu estou maravilhado com todas as coisas que têns me dado\". (UDB) (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/07.txt b/16/07.txt new file mode 100644 index 0000000..e8b168f --- /dev/null +++ b/16/07.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Em todo o tempo, tenho Yahweh diante de mim", + "body": "\"Eu sempre me lembro que tenho Yahweh comigo\"." + }, + { + "title": "não serei abalado, pois Ele está à minha direita", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"nada poderá me afastar do Seu lado\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/09.txt b/16/09.txt new file mode 100644 index 0000000..58226fd --- /dev/null +++ b/16/09.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Davi continua a conversar com Deus." + }, + { + "title": "Portanto, o meu coração se alegra e o meu espírito exulta", + "body": "O salmista está dizendo que que poder louvar ao Senhor lhe traz honra. As duas frases expressam sentidos similares. T.A.: \"Portanto eu estou grato, Eu me sinto honrado em louvá-Lo\". (UDB) (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "meu coração", + "body": "Aqui o \"coração\" representa os pensamentos e emoções do salmista. (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": " meu espírito", + "body": "Em várias versões, incluindo a UDB, interpretam \"meu espírito\" para significar o coração do salmista, que está honrado em se alegrar por causa de Deus." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/11.txt b/16/11.txt new file mode 100644 index 0000000..fe67913 --- /dev/null +++ b/16/11.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "abundante", + "body": "\"imensa\" ou \"em grande quantidade\"." + }, + { + "title": " na Tua presença, há alegria abundante", + "body": "O salmista fala da \"alegria\" como se ela fosse uma pessoa. (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "na Tua mão direita", + "body": "As palavras \"mão direita\" indicam estar na santa presença de Deus. T.A.: \"quando eu estou próximo à Ti\". (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/17/01.txt b/17/01.txt new file mode 100644 index 0000000..aab31aa --- /dev/null +++ b/17/01.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "O paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Ouve minha oração, que vem de lábios sinceros", + "body": "O termo \"Ouve\" refere-se a escutar, e a palavra \"lábios\" refer-se as palavras que uma pessoa fala. Tradução Alternativa (T.A.): \"Escuta a minha oração, que não vem de lábios mentirosos\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Que a minha sentença venha da Tua presença", + "body": "Aqui \"presença\" está se referindo a existência de Yahweh. T.A.: \"Declara-me inocente\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "que Teus olhos vejam o que é correto!", + "body": "Aqui \"Teus olhos\" refere-se que Yahweh sabe o que é verdade. T.A.: \"Tu sabes que estou dizendo a verdade!\". (Veja: figs_synecdoche)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/17/03.txt b/17/03.txt new file mode 100644 index 0000000..0b678cc --- /dev/null +++ b/17/03.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Se Tu examinares o meu coração, se vieres a mim durante a noite", + "body": "Aqui \"examinares o meu coração\" quer dizer para examinar meus pensamentos e motivações. T.A.: \"Se Tu analisares meus pensamentos durante à noite\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "minha boca não transgredirá", + "body": "Aqui a boca é citada como se fosse capaz de agir por conta própria. Isto também representa as palavras que uma pessoa diz. T.A.: \"eu não irei contar mentiras ou pecar com as minhas palavras\". (Veja: figs_personification e figs_synecdoche)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/17/04.txt b/17/04.txt new file mode 100644 index 0000000..3cea191 --- /dev/null +++ b/17/04.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "pela palavra dos Teus lábios, mantive-me fora dos caminhos do homem perverso", + "body": "Aqui \"as palavras dos Teus lábios\" representam as intruções de Deus. T.A.: \"Suas intruções têm me feito evitar fazer coisas perversas\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Meus passos ficaram firmes em Teus caminhos; meus pés não vacilaram", + "body": "Ambas as sentenças querem dizer a mesma coisa. A repetição é para enfatizar. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "meus pés não vacilaram", + "body": "O salmista fala sobre a sua obediência a Deus como se ele estivesse andando em um caminho. T.A.: \"eu estou determinado a seguir os seus caminhos\". (Veja: figs_metaphor e figs_litotes)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/17/06.txt b/17/06.txt new file mode 100644 index 0000000..709fdba --- /dev/null +++ b/17/06.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "inclina os Teus ouvidos para mim... escuta quando falo", + "body": "Essas frases querem dizer a mesma coisa. Aqui \"Teus ouvidos\" refere-se a disposição de Deus para ouvir à alguém que ora a Ele. T.A.: \"presta atenção em mim... escuta-me quando quando falo\". (Veja: figs_parallelism e figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Tua mão direita ", + "body": "A \"mão direita\" está se referindo ao poder de Deus. T.A.: \"Seu imenso poder\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "em Ti se refugiam ", + "body": "Ir até a proteção de Yahweh é dito como se refugiar Nele. T.A.: \"vão para Ti procurando proteção\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/17/08.txt b/17/08.txt new file mode 100644 index 0000000..d7f7920 --- /dev/null +++ b/17/08.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Protege-me como a menina dos Teus olhos", + "body": "O \"a menina dos Teus olhos\" refere-se à algo que é valioso. T.A.: \"Protege-me como se fosse algo muito valioso e precioso para Ti\". (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "esconde-me, à sombra das Tuas asas", + "body": "Davi fala que a proteção de Deus é como um pássaro que protege um passarinho debaixo de suas asas. T.A.: \"Mantenha-me salvo como uma passarinha protege seus filhotes colocando-os debaixo de suas asas\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "suas bocas falam com orgulho", + "body": "Aqui \"suas bocas falam\" refere-se àquilo que o povo diz. T.A.: \"eles sempre contam vantagens\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/17/11.txt b/17/11.txt new file mode 100644 index 0000000..bdab6e6 --- /dev/null +++ b/17/11.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Eles cercam meus passos", + "body": "Aqui \"cercam meus meus passos\" representa como os inimigos de Davi têm o seguido em todos os lugares em que ele vai com intuito de capturá-lo. T.A.: \"Meus inimigos tem me cercado\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "São como um leão ansioso por uma vítima, como um leão novo à espreita no esconderijo", + "body": "Estas duas frases expressam ideias similares. A repetição acrescenta intensidade. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "São como um leão... como um leão novo", + "body": "O salmista sente-se perseguido da forma como um leão persegue sua presa. (Veja: figs_simile)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/17/13.txt b/17/13.txt new file mode 100644 index 0000000..a064f36 --- /dev/null +++ b/17/13.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Com a Tua espada, resgata a minha vida... Com a Tua mão, Yahweh, livra-me dos homens deste mundo,", + "body": "Estas duas sentenças têm sentidos similares. A repetição acrescentam intensidade nas palavras do salmista. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Com a Tua espada... Com a Tua mão", + "body": "Aqui ambos \"espada\" e \"mão\" representam o poder de Yahweh. (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Enche-lhes o ventre de tudo o que lhes reservaste", + "body": "O antigo texto se encontra corrompido aqui. Possíveis significados são: 1) Yahweh proverá grandes bençãos aos seu povo. T.A.: \"Tu abençoará o Teu povo ricamente\" ou 2) Yahweh irá punir grandiosamente as pessoas perversas desde seus filhos até os seus netos. (Veja: figs_idiom e figs_metaphor) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/17/15.txt b/17/15.txt new file mode 100644 index 0000000..4ca54f0 --- /dev/null +++ b/17/15.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "verei a Tua face em retidão", + "body": "Aqui \"face\" representa Yahweh em todo o Seu ser. Davi está confiante que ele verá a Yahweh. T.A.: \"porque agi de maneira correta, eu estarei Contigo um dia\". (UDB) (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Quando eu despertar, ficarei satisfeito ao ver a Tua semelhança", + "body": "Davi acredita que depois de sua morte, ele estará com Yahweh. Isso pode ser dito claramente em sua tradução. T.A.: \"Depois que eu morrer, eu estarei feliz de acordar em Tua presença\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/01.txt b/18/01.txt new file mode 100644 index 0000000..6ca3909 --- /dev/null +++ b/18/01.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "É comum encontrar paralelismos na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/02.txt b/18/02.txt new file mode 100644 index 0000000..342c384 --- /dev/null +++ b/18/02.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Yahweh é minha rocha", + "body": "Davi fala de Yahweh como se Ele fosse uma rocha. A palavra \"rocha\" é uma figura de um lugar seguro. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "minha rocha, minha fortaleza", + "body": "Aqui as palavras \"pedra\" e \"fortaleza\" compartilham significados semelhantes e enfatizam que Yahweh oferece segurança contra os inimigos. (Veja: figs_doublet e figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Nele eu me refugio", + "body": "Ir para Yahweh em busca de proteção é dito como achar refúgio Nele. Tradução Alternativa (T.A.): \"ir para Ele em busca de proteção\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Ele é meu escudo, a força da minha salvação e o meu lugar seguro", + "body": "Davi fala de Yahweh como se Ele fosse um \"escudo\", \"força\" da sua salvação e seu \"lugar seguro\". Yahweh é quem o protege contra o perigo. Aqui uma ideia similar é repetida de três formas para dar ênfase. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "serei salvo dos meus inimigos", + "body": "\"serei resgatado dos meus inimigos\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/04.txt b/18/04.txt new file mode 100644 index 0000000..7262fd4 --- /dev/null +++ b/18/04.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "As cordas da morte me cercaram", + "body": "Davi fala da morte como se ela fosse uma pessoa que pudesse capturá-lo e amarrá-lo com cordas. T.A.: \"Eu estava prestes a morrer\". (Veja: figs_metaphor e figs_personification)" + }, + { + "title": "as correntezas da perdição me fizeram temer", + "body": "Davi é tão impotente como se ele estivesse sendo levado por uma torrente de águas. T.A.: \"senti-me completamente impotente\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "As cordas do Sheol me envolveram; as armadilhas da morte me prenderam.", + "body": "Aqui \"Sheol\", o lugar da morte, e \"morte\" são ditas como se fossem pessoas que pudessem rodeá-lo e emboscá-lo. Essas duas frases têm significados semelhantes e a ideia é repetida para dar ênfase. T.A.: \"Eu me senti em uma emboscada e pensei que iria morrer\". (Veja: figs_personification e figs_metaphor e figs_parallelism)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/06.txt b/18/06.txt new file mode 100644 index 0000000..1fd62bb --- /dev/null +++ b/18/06.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Na minha aflição", + "body": "\"Na minha enorme necessidade\" ou \"No meu desespero\"." + }, + { + "title": "meu clamor por socorro chegou à Sua presença", + "body": "Aqui Davi fala do seu \"clamor por socorro\" como se isso fosse uma pessoa que pudesse ir até a presença de Yahweh. T.A.: \"Eu orei a Ele\". (Veja figs_personification)" + }, + { + "title": "chegou aos Seus ouvidos", + "body": "Aqui Davi fala como Yahweh ouviu seu clamor. Essa ideia é repetida para dar ênfase. T.A.: \"Ele ouviu meu apelo\". (Veja: figs_parallelism)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/07.txt b/18/07.txt new file mode 100644 index 0000000..1886040 --- /dev/null +++ b/18/07.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Então, a terra... foram sacudidos pela fúria de Deus.", + "body": "Deus estando bravo é dito como se houvesse um terrível terremoto. T.A.: \"Deus estava tão furioso que era como se a terra... tremido\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "a terra se abalou e tremeu", + "body": "A palavra \"abalou\" e \"tremeu\" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam como a terra tremeu de forma poderosa. T.A.: \"a terra moveu-se para frente e para trás\" ou \"o solo moveu-se para cima e para baixo\" ou \"houve um violento terremoto\". (Veja: figs_doublet)" + }, + { + "title": "os fundamentos das montanhas foram sacudidos ", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"os fundamentos das montanhas também foram sacudidos\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Fumaça saiu de Suas narinas... brasas foram acesas por isso", + "body": "Davi fala de Yahweh como se Ele respirasse fogo. Esse é um retrato que mostra o quanto Deus estava irado. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "fogo ardente saiu de Sua boca... brasas foram acesas por isso", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"fogo ardente saiu de Sua boca e acendeu as brasas\". (Veja: figs_activepassive) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/09.txt b/18/09.txt new file mode 100644 index 0000000..df12d42 --- /dev/null +++ b/18/09.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Ele abriu", + "body": "A palavra \"Ele\" se refere a Yahweh." + }, + { + "title": "densa escuridão estava debaixo de Seus pés", + "body": "Embora Yahweh não tenha pés, de fato, o Salmista atribui a Ele, características humana. T.A.: \"densa treva estava sob Ele\". (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "asas do vento", + "body": "Aqui o Salmista fala do vento como se ele tivesse asas como os anjos. (Veja: figs_personification e figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/11.txt b/18/11.txt new file mode 100644 index 0000000..0990c0b --- /dev/null +++ b/18/11.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Ele fez da escuridão... Seu", + "body": "Aqui as palavras \"Ele\" e \"Seu\" se referem a Yahweh." + }, + { + "title": "Ele fez da escuridão uma tenda ", + "body": "Aqui escuridão é dito como se fosse uma tenda. T.A.: \"Ele fez das trevas uma barraca\" ou \"Ele fez das trevas um esconderijo\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "pesadas nuvens de chuva", + "body": "\"nuvens muito carregadas de chuva\" ou \"nuvens de chuva espessas e acinzentadas\"." + }, + { + "title": "Granizos", + "body": "\"pedras feitas de gelo\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/13.txt b/18/13.txt new file mode 100644 index 0000000..569ca0a --- /dev/null +++ b/18/13.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Yahweh trovejou nos céus! ", + "body": "A voz de Yahweh parecia um trovão. (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "Altíssimo ", + "body": "\"Altíssimo\" se refere a Yahweh." + }, + { + "title": "Ele atirou Suas flechas e dissipou Seus inimigos; muitos raios os dispersaram.", + "body": "Ambas as frases têm significado semelhante. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Ele atirou Suas flechas e dissipou Seus inimigos", + "body": "Aqui raios é dito como se fossem flechas. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "os dispersaram", + "body": "\"os enviou em diferentes direções\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/15.txt b/18/15.txt new file mode 100644 index 0000000..48b7440 --- /dev/null +++ b/18/15.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "O escritor continua falando sobre o enorme poder de Yahweh." + }, + { + "title": "os canais de águas apareceram e os fundamentos do mundo foram expostos.", + "body": "Essas duas frases têm significados semelhantes. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"os canais de água apareceram e o fundo do oceano se tornou visível; Você expôs os fundamentos do mundo\". (Veja: figs_parallelism e figs_activepassive)" + }, + { + "title": "e no sopro do vento de Tuas narinas", + "body": "Embora Deus não possua características físicas humanas descritas aqui, isso retrata Sua enorme força. O vento é dito como se ele tivesse saído do fôlego da narina de Deus. (Veja: figs_personification e figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/16.txt b/18/16.txt new file mode 100644 index 0000000..08e7e8c --- /dev/null +++ b/18/16.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Ele estendeu... Ele me tirou", + "body": "A palavra \"Ele\" nesses versículos se refere a Yahweh." + }, + { + "title": "correnteza das águas", + "body": "Aqui o Salmista fala dos perigos dos seus inimigos como se eles fossem enorme ondas ou correntezas, das quais Yahweh o resgatou. (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/18.txt b/18/18.txt new file mode 100644 index 0000000..236583f --- /dev/null +++ b/18/18.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Eles vieram contra mim", + "body": "Aqui \"Eles\" se refere aos fortes inimigos do versículo 17." + }, + { + "title": "Eles vieram contra mim no dia da minha aflição, mas Yahweh foi meu apoio!", + "body": "A palavra \"aflição\" descreve a condição daquele que tem muitos problemas. T.A.: \"Inimigos fortes me atacaram no dia que eu estava com muitos problemas, mas Yahweh me protegeu\". (Veja: figs_abstractnouns)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/20.txt b/18/20.txt new file mode 100644 index 0000000..494e619 --- /dev/null +++ b/18/20.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "minhas mãos estavam limpas", + "body": "Aqui possuir \"mãos limpas\" significa que a pessoa é inocente de trangressão. T.A.: \"todas as minhas ações são corretas\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "permaneci nos caminhos de Yahweh", + "body": "As leis de Yahweh são ditas como se fossem caminhos pelos quais alguém pudesse andar. T.A.: \"Eu tenho obedecido às leis de Yahweh\". (UDB) (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "não me afastei perversamente do meu Deus", + "body": "Aqui ser perverso é dito como se alguém tivesse abandonado o caminho correto e tivesse pego o caminho errado. T.A.: \"não agi perversamente, afastando-se do meu Deus\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/22.txt b/18/22.txt new file mode 100644 index 0000000..e72eb5b --- /dev/null +++ b/18/22.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Todos os Seus decretos de justiça... eu não me apartei deles", + "body": "Ambas as frases têm significado semelhante. O escritor repete as ideias para dar ênfase. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "estão diante de mim", + "body": "\"tem guiado-me\" ou \"tenho me lembrado\"." + }, + { + "title": "Sou inocente... me mantive afastado do pecado", + "body": "Ambas as frases têm significado semelhante. O escritor repete as ideias para dar ênfase. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "inocente diante Dele", + "body": "\"inocente segundo Ele\"." + }, + { + "title": "me mantive afastado do pecado", + "body": "\"eu não pequei\"." + }, + { + "title": "minhas mãos estavam limpas", + "body": "Ter \"mãos limpas\" significa que a pessoa é inocente de trangressão. Veja como foi traduzido em 18:20. T.A.: \"todas as minhas ações foram corretas\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "diante dos Seus olhos", + "body": "Isso se refere a presença de Deus. T.A.: \"diante Dele\" ou \"de acordo com Ele\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/25.txt b/18/25.txt new file mode 100644 index 0000000..95c606f --- /dev/null +++ b/18/25.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "O escritor fala para Yahweh." + }, + { + "title": "Para aqueles que são fiéis", + "body": "Aqui \"fiéis\" significa fazer o que Deus ordenou alguém fazer. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: \"para aqueles que obedecem fielmente Sua ordenança\" ou \"aqueles que são fiéis à Sua aliança\". (UDB) (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Para aquele que é puro... Tu Te revelas puro", + "body": "Ambas as frases têm significado semelhante. O escritor repete as ideias para dar ênfase. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "mas Tu reages à altura para com o perverso", + "body": "\"Você lança fora qualquer um que não seja honesto\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/27.txt b/18/27.txt new file mode 100644 index 0000000..7f88079 --- /dev/null +++ b/18/27.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "humilhas ", + "body": "\"Você rebaixa\"." + }, + { + "title": "olhos orgulhosos", + "body": "Isso é uma expressão idiomática que se refere àqueles que são orgulhosos. T.A.: \"quem é orgulhoso\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Tu dás luz para minha lamparina; Yahweh, meu Deus, ilumina minha escuridão", + "body": "O escritor fala da presença de Yahweh como se Ele fosse a luz. Essas frase têm significados semelhantes. (Veja: figs_metaphor e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Pois, contigo, posso ultrapassar barreiras", + "body": "\"Pois com sua ajuda eu consigo vencer qualquer obstáculo\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/30.txt b/18/30.txt new file mode 100644 index 0000000..da2d79f --- /dev/null +++ b/18/30.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Ele é um escudo para aqueles que se refugiam Nele", + "body": "O escudo protege o soldado. Davi fala como se Deus fosse um escudo o protegendo. Veja como foi traduzido em 3:3. T.A.: \"Você, Yahweh, protege como um escudo qualquer um que se refugia em você\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Pois quem é Deus senão Yahweh? Quem é a rocha senão nosso Deus?", + "body": "A resposta implícita é ninguém. T.A.: \"Somente Yahweh é Deus! Somente Nosso Deus é uma rocha!\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "a rocha", + "body": "Davi fala de Yahweh como se Ele fosse uma rocha que Ele pudesse escalar para fugir dos Seus inimigos. Veja como foi traduzido em 18:2. (Veja: figs_metaphor) " + }, + { + "title": "me cinge de força", + "body": "Deus dá força a Davi como se fosse uma peça de roupa. (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "coloca o justo no seu caminho", + "body": "Aqui Davi fala de viver uma vida que é agradável a Deus como se ele estivesse sendo colocado no caminho correto. T.A.: \"Leva o justo a viver uma vida justa\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/33.txt b/18/33.txt new file mode 100644 index 0000000..74e13b5 --- /dev/null +++ b/18/33.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "faz meus pés rápidos ", + "body": "Isso se refere à possibilidade da pessoa correr rápido. T.A.: \"me faz correr muito rápido\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "como um cervo e me coloca sobre as alturas!", + "body": "O cervo é sobretudo veloz e estável nas montanhas. (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "Ele treina minhas mãos ", + "body": "Aqui \"minhas mãos\" se refere a pessoa. T.A.: \"Ele me treina\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "meus braços", + "body": "Isso se refere a pessoa. T.A.: \"me\". (Veja: figs_synecdoche)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/35.txt b/18/35.txt new file mode 100644 index 0000000..5f9a0f1 --- /dev/null +++ b/18/35.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "o escudo da Tua salvação", + "body": "O escritor fala da proteção de Deus como se fosse um escudo. O substantivo abstrato \"salvação\" pode ser dito com o verbo \"salvar\". T.A.: \"Sua proteção e me salvou\". (Veja: figs_metaphor e figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "Tua mão direita... Teu favor", + "body": "Ambas os termos são metonímias que representam o próprio Deus. (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "um lugar plano para os meus pés", + "body": "O escritor fala da proteção que Deus deu como se fosse um lugar vasto que ele pudesse ficar de pé. T.A.: \"um lugar seguro para mim\". (Veja: figs_metaphor e figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "meus pés, de modo que eles não escorreguem", + "body": "Aqui \"meus pés\" se refere a pessoa. O escritor se refere à segurança que a proteção de Deus traz como se ele tivesse de pé em um lugar onde não escorregará nem cairá. T.A: \"eu não caí\" ou \"estou indo bem\". (Veja: figs_synecdoche e figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/37.txt b/18/37.txt new file mode 100644 index 0000000..c23bfb1 --- /dev/null +++ b/18/37.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Eu os esmaguei ", + "body": "\"Eu os quebrei\" ou \"Eu os despedacei\"." + }, + { + "title": "não pudessem se levantar", + "body": "\"não pudessem ficar de pé\"." + }, + { + "title": "eles caíram debaixo dos meus pés", + "body": "Essa expressão idiomática significa que o Salmista derrotou seus inimigos. T.A.: \"Eu derrotei todos eles\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "me cingiste de força para a batalha", + "body": "O salmista fala que Yahweh o deu forças que o envolve e o sustenta como um cinto. Veja como foi traduzido em 18:30. (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "subjugaste", + "body": "Aqui o salmista fala da derrota dos seus inimigos como se ele estivesse de pé sobre eles. T.A.: \"Você os derrota por mim\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "aqueles que se levantaram contra mim", + "body": "Isso se refere aos que se opõem ao salmista. T.A.: \"aqueles que são meus inimigos\". (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/40.txt b/18/40.txt new file mode 100644 index 0000000..c5dfc33 --- /dev/null +++ b/18/40.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "pescoço dos meus inimigos", + "body": "Isso representa vitória sobre o inimigo de alguém. T.A.: \"a vitória sobre meus inimigos\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "eu aniquilei os que me odiavam", + "body": "\"eu derrotei os que me odiavam\" ou \"eu destruí completamente aqueles que me odiavam\"." + }, + { + "title": "mas Ele não respondeu", + "body": "Isso significa que Yahweh não ajudou de forma alguma. T.A.: \"mas Ele não os ajudou\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Eu os reduzi a pequenos pedaços, como poeira diante do vento", + "body": "Os inimigos do salmista são comparados à poeira para mostrar quão derrotados são. (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "eu os lancei fora como lama nas ruas", + "body": "Os inimigos do salmista são comparados à lama nas ruas para mostrar quão derrotados são. (Veja: figs_simile)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/43.txt b/18/43.txt new file mode 100644 index 0000000..a62cd37 --- /dev/null +++ b/18/43.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "contendas", + "body": "\"desavenças\" ou \"discussão\"." + }, + { + "title": "Tu me fizeste cabeça entre as nações", + "body": "Aqui \"cabeça\" representa o governante. T.A.: \"me apontaram como o governante de muitas nações\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "estrangeiros foram forçados a se curvarem", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Deus forçou os estrangeiros a se curvarem\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "estrangeiros, tremendo", + "body": "Aqui \"tremendo\" mostra que eles estavam com muito medo. Isso pode ser dito de maneira clara na tradução. T.A.: \"estrangeiros saíram tremendo, mostrando que estavam com muito medo\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/46.txt b/18/46.txt new file mode 100644 index 0000000..24588e6 --- /dev/null +++ b/18/46.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Bendita seja minha Rocha!", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Ele é a minha Rocha e Ele deve ser adorado\" ou \"muitas pessoas adoram minha Rocha\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "minha Rocha", + "body": "Aqui o escritor fala da proteção de Yahweh como se Ele fosse a Rocha que impediu seus inimigos de alcança-lo. Veja como foi traduzido em 18:2. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Que o Deus da minha salvação seja exaltado! ", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Que as pessoas exaltem o Deus da minha salvação\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "o Deus da minha salvação", + "body": "Isso significa que foi Deus quem o resgatou. T.A.: \"o Deus que me salvou\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "o Deus que executa vingança por mim", + "body": "Para \"executar vingança\" significa punir pessoas por suas más ações. T.A.: \"o Deus que pune as pessoas pela maldade que me fizeram\". (Veja: figs_abstractnouns)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/48.txt b/18/48.txt new file mode 100644 index 0000000..d49c1b1 --- /dev/null +++ b/18/48.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Eu fui liberto", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Deus me libertou\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Tu me exaltas sobre", + "body": "A proteção de Yahweh sobre o escritor é falada como se Ele o levantasse tão alto que seus inimigos não pudessem alcançá-lo e prejudicá-lo. T.A.: \"Você me coloca em lugar alto e seguro\". (Veja: figs_metaphor) " + }, + { + "title": "aqueles que se levantam contra mim! ", + "body": "\"aqueles que me atacaram\" ou \"aqueles que se rebelaram contra mim\"." + }, + { + "title": "homem violento", + "body": "\"homem cruel\" ou \"homem selvagem\"." + }, + { + "title": "diante das nações", + "body": "Aqui o escritor fala que ele agradecerá Yahweh para que todas as pessoas ouçam sobre a Sua grandeza. T.A.: \"para que todas as nações ouçam a respeito disso\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "ao Teu nome!", + "body": "Aqui \"nome\" representa o próprio Deus. T.A.: \"em honra ao Seu nome\" ou \"para Você\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/50.txt b/18/50.txt new file mode 100644 index 0000000..0acd46b --- /dev/null +++ b/18/50.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "vitórias ao Seu rei", + "body": "Ao usar as palavras \"Seu rei\", Davi está se referindo à si mesmo enquanto rei. (Veja: figs_123person)" + }, + { + "title": "mostra Sua fidelidade à aliança ao seu ungido... por seus descendentes, para sempre.", + "body": "\"Ele me ama fielmente como prometeu na Sua aliança, e Ele amará meus descendentes para sempre\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/01.txt b/19/01.txt new file mode 100644 index 0000000..7c47cce --- /dev/null +++ b/19/01.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "É comum encontrar paralelismos na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Os Céus declaram", + "body": "Os Céus são descritos como se fossem uma pessoa. Tradução Alternativa (T.A.): \"Os Céus mostram\" ou \"Os Céus parecem querer dizer\". " + }, + { + "title": "e o firmamento faz conhecidas as obras das Suas mãos", + "body": "O firmamento é descrito como se fosse um professor. T.A.: \"O firmamento nos mostra o trabalho feito pelas mãos de Deus\". (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "obras das Suas mãos", + "body": "\"Sua criação\" ou \"o mundo que Ele criou\"." + }, + { + "title": "discurso se manifesta", + "body": "O que é belo na criação é comparado à fala, como se a criação fosse uma pessoa. Depois, as palavras são comparadas às águas que fluem em todos os lugares. T.A.: \"a criação é como uma pessoa que fala a todos\". (Veja: figs_personification e figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Não há som ou palavras, suas vozes não são ouvidas", + "body": "Essas frases expressam claramente que os dois primeiros versículos são uma metáfora. T.A.: \"Não existe um discurso real ou palavras faladas; ninguém ouve, de fato, o som de vozes com os seus ouvidos\"." + }, + { + "title": "suas vozes não são ouvidas", + "body": "Outra traduções leram \"onde suas vozes não são ouvidas\", enfatizando que a \"fala\" da criação está disponível em todos os lugares." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/04.txt b/19/04.txt new file mode 100644 index 0000000..ec0252a --- /dev/null +++ b/19/04.txt @@ -0,0 +1,50 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Davi acabou de dizer que a criação mostra a glória de Deus." + }, + { + "title": "Sua mensagem... seu discurso", + "body": "Isso se refere às \"palavras\" não ditas da criação que mostram a glória de Deus." + }, + { + "title": "Sua mensagem, porém, vai", + "body": "A mensagem é descrita como se fosse uma pessoa saindo carregando notícias. T.A.: \"A mensagem falada pela criação é como se fosse pessoas que vão\". (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "seu discurso, até os confins do mundo", + "body": "As palavras implícitas podem ser incluídas na tradução. T.A.: \"o discurso deles vão até os confins do mundo\". (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "armou uma tenda para o sol", + "body": "Aqui o escritor fala de um lugar que Yahweh criou para o sol como se fosse uma tenda. T.A.: \"Ele criou um lugar para o sol\". (Veja:figs_metaphor)" + }, + { + "title": "entre eles", + "body": "A palavra \"eles\" provavelmente se refere aos céus." + }, + { + "title": "O sol é como um noivo saindo de seu aposento", + "body": "O escritor fala do sol saindo como se fosse um noivo. T.A.: \"O sol é como um noivo caminhando alegremente na direção de sua noiva\". (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "um homem forte que se regozija quando corre em sua jornada", + "body": "Isso compara o sol a um atleta para enfatizar a força e o brilho do sol. (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "um homem forte", + "body": "\"um corredor veloz\"." + }, + { + "title": "horizonte", + "body": "A linha onde a Terra encontra o céu." + }, + { + "title": " a outra", + "body": "Aqui \"outra\" se refere a ponta do horizonte. Isso pode ser dito claramente nessa tradução. T.A.: \"à outra ponta do horizonte\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "nada escapa do seu calor", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"tudo sente Seu calor\". (Veja: figs_doublenegatives)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/07.txt b/19/07.txt new file mode 100644 index 0000000..16dafd1 --- /dev/null +++ b/19/07.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "a alma... o coração... os olhos", + "body": "Todas as três palavras se referem à pessoa como um todo. T.A.: \"uma pessoa\" (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "o simples", + "body": "\"aqueles que não têm experiência\" ou \"aqueles que não aprenderam\"." + }, + { + "title": "são justas ", + "body": "\"são verdadeiras\" ou \"são corretas\"." + }, + { + "title": "traz luz", + "body": "\"traz entendimento\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/09.txt b/19/09.txt new file mode 100644 index 0000000..072d1ef --- /dev/null +++ b/19/09.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "totalmente corretas", + "body": "\"completamente correta\"." + }, + { + "title": "São mais valiosas do que ouro... são mais doces do que o mel ", + "body": "As declarações de Yahweh são ditas como se pudessem ser compradas ou provadas. T.A.: \"Se vocês pudessem comprá-las, elas valeriam muito mais que ouro... se vocês pudessem prová-las, seriam mais doces que mel\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "mais do que muito ouro puro", + "body": "A palavra implícita \"valiosas\" pode ser adicionada na tradução. T.A.: \"mais valiosa do que muito ouro puro\". (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "ouro puro", + "body": "\"ouro nobre\" ou \"ouro caro\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/11.txt b/19/11.txt new file mode 100644 index 0000000..d83f358 --- /dev/null +++ b/19/11.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Sim", + "body": "\"Também\" ou \"De fato\"." + }, + { + "title": "elas teu servo é advertido", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"elas advertem Seu servo\" ou \"elas são uma advertência para Seu servo\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "por elas... na obediência ", + "body": "A palavra \"por\" se refere as justas declarações de Yahweh." + }, + { + "title": "teu servo é advertido", + "body": "Davi refere-se a si mesmo como \"Seus servo\" ao falar com Deus em sinal de respeito. T.A.: \"Estou advertido\". (Veja: figs_123person)" + }, + { + "title": "Quem pode discernir todos os próprios erros?", + "body": "Isso aparece em forma de pergunta para dar ênfase e pode ser traduzido como uma afirmação em destaque. T.A.: Ninguém consegue estar ciente dos seus próprios erros!\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "das falhas escondidas", + "body": "\"dos erros encobertos que cometi\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/13.txt b/19/13.txt new file mode 100644 index 0000000..44e4492 --- /dev/null +++ b/19/13.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Livra teu servo também dos", + "body": "Essa expressão idiomática ilustra o servo sendo afastado dos pecados que não deseja cometer. T.A.: \"Também, proteja Seu servo de fazer\" ou \"Também, garanta que eu não peque\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "teu servo", + "body": "Davi refere-se a si mesmo como \"Seus servo\" ao falar com Deus em sinal de respeito. T.A.: \"mim\". Veja como foi traduzido em 19:11. (Veja: figs_123person)" + }, + { + "title": "não permita que ela governe sobre mim", + "body": "Pecados são descritos como se fosse um rei que governasse sobre as pessoas. T.A.: \"não permita que meus pecados se tornem um rei que governe sobre mim\". (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "inocente das minhas transgressões", + "body": "\"inocente de me rebelar contra Você\" ou \"inocente de cometer muitos pecados\"." + }, + { + "title": "as palavras da minha boca e os pensamentos do meu coração", + "body": "Essas expressões juntas descrevem tudo que uma pessoa diz ou pensa. T.A.: \"as coisas que falo e as coisas que penso\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "sejam aceitáveis aos Teus olhos", + "body": "\"sejam aprovadas aos Seus olhos\" ou \"sejam agradáveis à Você\". " + }, + { + "title": "aos Teus olhos", + "body": "Isso se refere ao próprio Deus. T.A.: \"a Ti\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Yahweh, minha Rocha ", + "body": "Davi fala de Deus como se Ele fosse uma rocha que Ele pudesse escalar para fugir dos Seus inimigos. T.A.: \"Yahweh, Você é minha Rocha\". (Veja: figs_metaphor) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/20/01.txt b/20/01.txt new file mode 100644 index 0000000..04df268 --- /dev/null +++ b/20/01.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Esse salmo começa com um grupo de pessoas falando ao rei de Israel." + }, + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "te ajude", + "body": "A palavra \"te\" nesse salmo é singular e se refere ao rei." + }, + { + "title": "no dia da tribulação", + "body": "Aqui \"dia\" representa um período mais longo de tempo. Tradução Alternativa (T.A.): \"tempos de tribulação\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "o nome do Deus de Jacó", + "body": "Aqui \"nome\" representa o próprio Deus. T.A.: \"o Deus\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "o Deus de Jacó", + "body": "Isso se refere ao seu ancestral Jacó, que adorava Yahweh." + }, + { + "title": "Que, do Seu santuário, te envie socorro", + "body": "Deus ajudando do Seu santuário é dito como se Deus estivesse enviando socorro. T.A.: \"que Yahweh te ajude do Seu santuário\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "santuário... Sião", + "body": "Ambos se referem ao templo de Deus em Jerusalém. (Veja: figs_doublet)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/20/03.txt b/20/03.txt new file mode 100644 index 0000000..fe2df4c --- /dev/null +++ b/20/03.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Que Ele Se lembre", + "body": "A frase \"Se lembre\" é um modo de dizer \"recorde\". Não significa que Deus esqueceu. Significa considerar ou pensar sobre. T.A.: \"Que Ele recorde\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Que Ele", + "body": "A palavra \"Ele\" se refere a Yahweh." + }, + { + "title": "[Interlúdio]", + "body": "Isso pode ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos. Algumas traduções trazem a palavra hebraica, e algumas não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1. (Veja: translate_transliterate)" + }, + { + "title": "Que Ele te conceda", + "body": "\"Que Ele dê\"." + }, + { + "title": "o desejo do teu coração", + "body": "Aqui \"coração\" representa a pessoa inteira. O substantivo abstrato \"desejo\" pode ser usado como verbo. T.A.: \"o que você deseja\" ou \"o que você quer\". (Veja: figs_synecdoche e figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "realize todos os teus planos", + "body": "O substantivo abstrato \"planos\" pode ser usado como verbo. T.A.: \"que ele te ajude a realizar tudo que você planeja fazer\". (Veja: figs_abstractnouns)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/20/05.txt b/20/05.txt new file mode 100644 index 0000000..12d5964 --- /dev/null +++ b/20/05.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "nos alegraremos em tua vitória", + "body": "Aqui \"nós\" se refere ao povo. Ele se alegra com a vitória do rei. (Veja: figs_exclusive)" + }, + { + "title": "no nome do nosso Deus", + "body": "Aqui \"nome\" representa honra ou reputação. T.A.: \"em honra ao nosso Deus\" ou \"pela reputação de nosso Deus\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "levantaremos bandeiras", + "body": "\"vamos levantar estandartes\" ou \"vamos erguer bandeiras\"." + }, + { + "title": "conceda todas as tuas petições", + "body": "\"dê a você tudo que pede a Ele\"." + }, + { + "title": "Agora", + "body": "Essa palavra é usada para marcar uma pausa no salmo. Dá transição da fala do povo para a fala do rei." + }, + { + "title": "sei", + "body": "A palavra \"sei\" se refere ao rei que está falando nesse capítulo." + }, + { + "title": "Seu ungido... Ele responde... o resgata", + "body": "O rei está falando dele mesmo na terceira pessoa. Isso pode ser dito na primeira pessoa. T.A.: \"eu, Seu ungido... Ele me responde... me resgata\". (Veja: figs_123person)" + }, + { + "title": "do Seu santo céu", + "body": "Deus habita no céu, bem como no templo em Jerusalém. (Veja 20:1)" + }, + { + "title": "o resgata com a força da Sua mão direita", + "body": "A mão direita de Deus representa seu poder para resgatar o rei. T.A.: \"com sua grande força Ele o resgatará\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/20/07.txt b/20/07.txt new file mode 100644 index 0000000..20ff455 --- /dev/null +++ b/20/07.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Alguns confiam em carruagens, outros, em cavalos", + "body": "Aqui \"carruagens\" e \"cavalos\" representam o exército de um rei. (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "outros, em cavalos", + "body": "A palavra \"confiam\" é implícita. T.A.: \"e outros confiam em cavalos\". (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "nós invocamos", + "body": "Aqui \"nós\" se refere ao rei e seu povo. (Veja: figs_inclusive)" + }, + { + "title": "Eles tropeçam e caem", + "body": "A palavra \"Eles\" se refere às pessoas que confiam em carruagens e cavalos. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Deus os fará tropeçar e cair\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "tropeçam e caem", + "body": "Esses dois verbos significam basicamente a mesma coisa. Ambos representam a derrota em uma batalha. (Veja: figs_doublet)" + }, + { + "title": "nós nos erguemos e ficamos de pé", + "body": "Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. Ambas representam a vitória em uma batalha. (Veja: figs_doublet)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/20/09.txt b/20/09.txt new file mode 100644 index 0000000..609af6c --- /dev/null +++ b/20/09.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Yahweh, salva o rei", + "body": "Possíveis interpretações são: 1) o povo pede a Deus que proteja o rei (UDB) ou 2) o rei continua a falar sobre si na terceira pessoa." + }, + { + "title": "o rei; ajuda-nos quando clamarmos", + "body": "Algumas traduções compreendem o hebraico de modo diferente. Algumas traduzem como o povo falando a Yahweh, seu rei. T.A.: \"Rei, ajuda-nos quando clamarmos a Ti\". " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/21/01.txt b/21/01.txt new file mode 100644 index 0000000..256d8c5 --- /dev/null +++ b/21/01.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "na Tua força, Yahweh", + "body": "Está implícito que essa é a força que Yahweh deu ao rei para derrotar seus inimigos. Tradução Alternativa (T.A.): \"porque o Senhor, Yahweh, o fez forte o suficiente para derrotar seus inimigos\"." + }, + { + "title": "Quão grandemente ele exulta", + "body": "\"Ele exulta grandemente\". " + }, + { + "title": "na Tua salvação", + "body": "Está implícito que Deus salvou o rei de seus inimigos. O substantivo abstrato \"salvação\" pode ser usado como verbo. T.A.: \"porque o Senhor o salvou de seus inimigos\". (Veja: figs_explicit e figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "o desejo de seu coração", + "body": "\"o pedido de seu coração\". Aqui \"coração\" representa a pessoa inteira. T.A.: \"seu desejo\" ou \"o que ele desejou\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "não lhe negaste", + "body": "\"não lhe recusou\". Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: \"Tu deste\". (Veja: figs_doublenegatives)" + }, + { + "title": "a petição dos lábios", + "body": "Aqui \"lábios\" representa a pessoa inteira. T.A.: \"sua petição\" ou \"o que ele pediu\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "[Interlúdio]", + "body": "Isso pode ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos. Algumas traduções trazem a palavra hebraica, e algumas não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1. (Veja: translate_transliterate)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/21/03.txt b/21/03.txt new file mode 100644 index 0000000..a7a060b --- /dev/null +++ b/21/03.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Tu lhe trouxeste ricas bênçãos", + "body": "O substantivo abstrato \"bênçãos\" pode ser usado como verbo. T.A.: \"Tu o abençoa grandemente\" ou \"Tu dás a ele muitas coisas boas\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "puseste em sua cabeça uma coroa do mais puro ouro", + "body": "Colocar uma coroa na cabeça de alguém simboliza torná-lo rei. (Veja: translate_symaction)" + }, + { + "title": "uma coroa do mais puro ouro", + "body": "Aqui \"mais puro ouro\" representa a grande honra dada ao rei." + }, + { + "title": "Ele Te pediu vida e Tu lhe deste", + "body": "O substantivo abstrato \"vida\" pode ser usado como verbo. T.A.: \"Ele pediu que o fizesse viver por muito tempo; Tu fizeste acontecer\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "longos dias para sempre e sempre.", + "body": "Possíveis significados são: 1) uma vida muito longa ou 2) vida eterna ou 3) uma grande descendência." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/21/05.txt b/21/05.txt new file mode 100644 index 0000000..54fe91e --- /dev/null +++ b/21/05.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "A glória dele", + "body": "\"A honra do rei\" ou \"A fama do rei\". " + }, + { + "title": "Tu lhe conferiste esplendor e majestade", + "body": "\"Tu colocaste sobre ele esplendor e majestade\". Fazer o rei ser rico e poderoso é dito como se esplendor e majestade fossem objetos que são colocados nele. T.A.: \"Tu o fizeste rico e poderoso\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "A ele deste", + "body": "\"Tu permites que ele tenha\" ou \"Tu concordas em dar a ele\"." + }, + { + "title": "infinitas bênçãos", + "body": "\"bênçãos que durarão\" ou \"bênçãos que permanecerão\"." + }, + { + "title": "a alegria da Tua presença", + "body": "\"a alegria de estar em Tua presença\" ou \"a alegria que vem ao estar perto de Ti\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/21/07.txt b/21/07.txt new file mode 100644 index 0000000..fafa2f4 --- /dev/null +++ b/21/07.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "por causa do amor leal do Altíssimo", + "body": "\"porque o Altíssimo é fiel à sua aliança\"." + }, + { + "title": "ele não será abalado", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"ninguém o destronará\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Tua mão alcançará", + "body": "Aqui \"mão\" representa poder. T.A.: \"Seu poder alcançará\" ou \"Tu poderosamente alcançarás\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Tua mão... Te odeiam", + "body": "Possíveis significados para todas as ocorrências de \"Tua\" e \"Tu\" são: 1) se referem ao rei ou 2) se referem a Deus." + }, + { + "title": "Tua mão direita alcançará todos aqueles que Te odeiam", + "body": "Isso significa a mesma coisa que a primeira parte da afirmação. Enfatiza que Deus dará ao rei o poder para impedir seus inimigos. (Veja: figs_parallelism)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/21/09.txt b/21/09.txt new file mode 100644 index 0000000..5f7cdee --- /dev/null +++ b/21/09.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "No tempo da Tua ira", + "body": "\"Quando Tu apareceres em Tua ira\". " + }, + { + "title": "Tua ira... Tu eliminarás", + "body": "Possíveis significados para todas as ocorrências de \"Tua\" e \"Tu\" são: 1) se referem a Deus ou 2) se referem ao rei." + }, + { + "title": "Tu os queimarás como em uma fornalha ardente", + "body": "Yahweh ou o rei destruindo seus inimigos é dito como se seus inimigos fossem madeira e Yahweh ou o rei os jogassem em uma fornalha. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Yahweh os consumirá na Sua ira, e o fogo os devorará", + "body": "As duas afirmações significam basicamente a mesma coisa. Yahweh destruindo completamente seus inimigos é dito como se Sua ira fosse um fogo que queima completamente Seus inimigos. (Veja: figs_parallelism e figs_metaphor)" + }, + { + "title": "da terra... entre a raça humana", + "body": "As duas frases significam a mesma coisa. Enfatizam que absolutamente nenhum de seus inimigos irá sobreviver. (Veja: figs_parallelism)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/21/11.txt b/21/11.txt new file mode 100644 index 0000000..7e70b53 --- /dev/null +++ b/21/11.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "eles tramarem", + "body": "\"eles planejarem\". A palavra \"eles\" se refere aos inimigos de Deus e do rei." + }, + { + "title": "eles tramarem", + "body": "\"eles fizerem um plano\" ou \"eles criaram um esquema\"." + }, + { + "title": "o mal contra Ti", + "body": "\"fazer coisas más a Ti\"." + }, + { + "title": "Tu lhes farás correr de volta; Tu apontarás o Teu arco para eles", + "body": "Possíveis significados para \"Tu\" e \"Teu\" são: 1) se referem ao rei ou 2) se referem a Deus e falam como se Ele fosse um guerreiro com um arco e flechas. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Tu lhes farás correr de volta", + "body": "Esse é um modo de dizer que Deus e o rei derrotarão seus inimigos em batalha. (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Tu apontarás o Teu arco para eles", + "body": "Isso implica que ele realmente dispara suas setas em Seus inimigos. (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/21/13.txt b/21/13.txt new file mode 100644 index 0000000..61b623b --- /dev/null +++ b/21/13.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Sê exaltado, Yahweh, na Tua força", + "body": "Possíveis significados são: 1) \"Yahweh, mostre-nos que És muito forte\" (UDB) ou 2) \"Yahweh, porque És forte, Te exaltaremos\"." + }, + { + "title": "Nós cantaremos e louvaremos o Teu poder", + "body": "As palavras \"cantaremos\" e \"louvaremos\" compartilham significados similares. Aqui a palavra \"poder\" representa Deus e Seu poder. T.A.: \"com louvores vamos Te louvar porque És poderoso\". (Veja: figs_doublet e figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/22/01.txt b/22/01.txt new file mode 100644 index 0000000..a29f434 --- /dev/null +++ b/22/01.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Deus meu, Deus meu", + "body": "O escritor repete \"Deus meu\" para enfatizar que está desesperado para Deus ouví-lo." + }, + { + "title": "Deus meu, por que me abandonaste?", + "body": "O escritor usa a pergunta para enfatizar que ele sente que Deus o abandonou. Pode ser melhor deixar como uma pergunta. Mas também pode ser traduzida como afirmação. Tradução Alternativa (T.A.): \"Deus meu, sinto como se tivesse me abandonado!\" (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "me abandonaste", + "body": "\"me deixaste sozinho\"." + }, + { + "title": "Por que estás tão longe de me salvar e distante dos meus gritos de angústia?", + "body": "Novamente o escritor usa uma pergunta para enfatizar que ele sente que Deus está distante dele. Pode ser melhor deixar como uma pergunta. Mas também pode ser traduzida como afirmação. T.A.: \"Tu estás longe de me salvar e distante das minhas palavras de angústia!\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "distante dos meus gritos de angústia", + "body": "O autor sentindo que Deus não o ouve é dito como se Deus estivesse longe de seus gritos de angústia. Aqui \"gritos\" representa o que o autor disse. T.A.: \"por que não escutas quando eu falo sobre a angústia que sinto\" ou \"eu falei sobre meu sofrimento, mas Tu não vens a mim\". (Veja: figs_metaphor e figs_metonymy)" + }, + { + "title": "de dia... de noite", + "body": "O escritor usa as palavras \"dia\" e \"noite\" para dizer que ele ora a Deus o tempo todo. (Veja: figs_merism)" + }, + { + "title": "eu não estou em silêncio", + "body": "Isso pode ser dito na forma afirmativa. T.A.: \"eu ainda falo\". (Veja: figs_litotes)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/22/03.txt b/22/03.txt new file mode 100644 index 0000000..f073b8a --- /dev/null +++ b/22/03.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "entronizado entre os louvores de Israel", + "body": "\"os louvores de Israel são o trono em que Tu sentas como rei\". Os louvores de Israel são descritos como se fossem um trono no qual Deus pode sentar e governar, ou como uma casa em que Deus pode viver. T.A.: \"Tu és rei e o povo de Israel Te louva\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "de Israel", + "body": "Aqui \"Israel\" representa o povo de Israel. (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "e não se desapontaram", + "body": "Isso pode ser dito na voz passiva. T.A.: \"e não foram desapontados\" ou \"Tu não os desapontou\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "e não se desapontaram", + "body": "Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: \"e Tu os salvaste\" ou \"e Tu fizeste por eles o que precisavam\". (Veja: figs_doublenegatives)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/22/06.txt b/22/06.txt new file mode 100644 index 0000000..cdf4396 --- /dev/null +++ b/22/06.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Mas eu sou um verme e não um homem", + "body": "O escritor fala de si mesmo como se fosse um verme. Isso enfatiza que ele se sente sem valor ou que as pessoas o tratam como se não tivesse valor. T.A.: \"Mas é como se eu fosse um verme e não um homem\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "desgraça para a humanidade e desprezado pelo povo", + "body": "Ambas as frases significam basicamente a mesma coisa. A frase \"desprezado pelo povo\" pode ser dita na voz ativa. T.A.: \"todos pensam que não tenho valor e o povo me odeia\". (Veja: figs_parallelism e figs_activepassive)" + }, + { + "title": "zombam de mim; eles me insultam; balançam sua cabeça para mim", + "body": "Essas três frases compartilham significados parecidos e enfatizam o quanto as pessoas o desrespeitam. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "balançam sua cabeça para mim", + "body": "Isso descreve uma ação usada para zombar de alguém. (Veja: translate_symaction)" + }, + { + "title": "Ele confia em Yahweh... regozija-se Nele", + "body": "As pessoas estão dizendo isso para zombar do escritor. Elas na verdade não acreditam que Yahweh vai salvá-lo. (Veja: figs_irony)" + }, + { + "title": "Que Ele o livre", + "body": "\"Que Yahweh o livre\"." + }, + { + "title": "pois regozija-se Nele", + "body": "Possíveis significados são 1) \"pois Yahweh regozija-se nele\" ou 2) \"pois ele regozija-se em Yahweh\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/22/09.txt b/22/09.txt new file mode 100644 index 0000000..7c677e1 --- /dev/null +++ b/22/09.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Pois Tu", + "body": "O escritor usa a palavra \"Pois\" para começar a explicar o porquê de ele estar confuso e perguntando a Deus por que Ele não está vindo para ajudar\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Tu me trouxeste do ventre", + "body": "Esse é um modo de dizer \"Tu me fizeste nascer\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "quando eu estava no seio de minha mãe", + "body": "Isso significa que ele tem confiado em Yahweh desde que era muito pequeno. T.A.: \"mesmo desde os tempos em que eu bebia leite dos seios de minha mãe\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "A Ti fui entregue desde que nasci", + "body": "A frase \"fui entregue\" é um modo de dizer que Yahweh tem cuidado dele como se o tivesse adotado como filho. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Foi como se Tu me adotastes quando nasci\". (UDB) (Veja: figs_idiom e figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Tu és meu Deus", + "body": "Está implícito que Yahweh sempre cuidou do escritor. T.A.: \"Tu, Deus, cuidou de mim\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "desde que eu estava no ventre de minha mãe", + "body": "\"desde antes de eu nascer\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/22/11.txt b/22/11.txt new file mode 100644 index 0000000..97543d4 --- /dev/null +++ b/22/11.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Não fiques longe de mim", + "body": "Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: \"Venha para perto de mim\". (Veja: figs_litotes)" + }, + { + "title": "pois as dificuldades estão perto", + "body": "O escritor fala de \"dificuldades\" como se fossem um objeto que está perto dele. T.A.: \"pois meus inimigos estão perto de mim\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "não há ninguém para me ajudar", + "body": "\"não há ajudador\"." + }, + { + "title": "Muitos touros me cercaram; fortes touros de Basã me rodeiam", + "body": "O escritor fala de seus inimigos como se fossem touros. Isso enfatiza o quão perigosos e poderosos seus inimigos são. T.A.: \"Eu tenho muitos inimigos e eles são como touros que me cercam; os que me rodeiam são como fortes touros de Basã\". (Veja: figs_metaphor e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Eles abrem suas bocas contra mim", + "body": "O escritor fala de seus inimigos como se fossem leões com as bocas abertas, prontos para comê-lo. Seus inimigos podem estar contando mentiras para o descreditar. Ou podem estar ameaçando-o e atacando-o. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "como o bramido do leão rasgando sua vítima", + "body": "O escritor fala de seus inimigos como se fossem leões. Isso enfatiza o quão poderosos e perigosos seus inimigos são. (Veja: figs_simile)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/22/14.txt b/22/14.txt new file mode 100644 index 0000000..68578cc --- /dev/null +++ b/22/14.txt @@ -0,0 +1,46 @@ +[ + { + "title": "Estou sendo derramado como água", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"É como se alguém estivesse me derramando como água\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Estou sendo derramado como água", + "body": "O escritor fala sobre estar se sentindo completamente exausto e fraco como se fosse água sendo derramada de um jarro. (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "todos os meus ossos estão deslocados", + "body": "\"todos os meus ossos estão fora do lugar\". É possível que o escritor esteja com algum tipo de dor física. Ou pode ser que ele esteja falando de sua dor emocional como se fosse uma dor física. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Meu coração é como cera... minhas entranhas", + "body": "O escritor fala sobre não ter mais coragem como se seu coração tivesse derretido como cera. Aqui \"coração\" representa \"coragem\". (Veja: figs_simile e figs_metonymy)" + }, + { + "title": "cera", + "body": "Uma substância macia que derrete a uma temperatura relativamente baixa. " + }, + { + "title": "nas minhas entranhas", + "body": "\"dentro de mim\"." + }, + { + "title": "Minha força secou-se como um pedaço de cerâmica", + "body": "O escritor fala sobre se sentir fraco como se sua força fosse um pedaço seco de cerâmica que pode facilmente se quebrar. (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "pedaço de cerâmica", + "body": "Um objeto feito de argila cozida que pode ser usado em casa." + }, + { + "title": "minha língua gruda no céu da boca", + "body": "\"minha língua gruda no topo da minha boca\". O escritor talvez esteja descrevendo sua sede extrema. Ou talvez esteja continuando a falar sobre estar fraco como se estivesse completamente seco. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Tu me deitaste no pó da morte", + "body": "Possíveis significados para \"pó da morte\" são 1) se refere a uma pessoa virando pó depois que morre. T.A.: \"Tu estás prestes a me deixar morrer e virar pó\" ou 2) é um modo de dizer sobre a sepultura, o que significaria que Deus está causando a morte do escritor. T.A.: \"Tu me deitaste em minha sepultura\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Tu me deitaste", + "body": "\"Tu\" se refere a Deus. (Veja: figs_you)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/22/16.txt b/22/16.txt new file mode 100644 index 0000000..1a4889f --- /dev/null +++ b/22/16.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Cães me cercaram", + "body": "O escritor fala sobre seus inimigos como se fossem cães. Seus inimigos se aproximam dele como cães selvagens fazem a um animal que está morrendo. T.A.: \"meus inimigos são como cães que me cercaram\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "um bando de homens maus", + "body": "\"um grupo de homens maus\" ou \"uma gangue de homens maus\"." + }, + { + "title": "rodeado", + "body": "\"cercado\"." + }, + { + "title": "eles perfuraram minhas mãos e pés", + "body": "Continua a metáfora dos cães. O escritor fala sobre seus inimigos como se fossem cães que estão mordendo e perfurando suas mãos e seus pés com seus dentes. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "perfuraram", + "body": "furado por algo com um objeto pontiagudo." + }, + { + "title": "Eu posso contar todos os meus ossos", + "body": "Possíveis significados são 1) o escritor está tão magro que consegue ver seus ossos. T.A.: \"Eu posso ver todos os meus ossos\" ou \"Eu posso sentir cada um dos meus ossos\" ou 2) isso continua a metáfora dos cães e o escritor pode ver seus ossos após os cães terem arrancado sua carne. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "me olham e me encaram", + "body": "As palavras \"olham\" e \"encaram\" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que as pessoas olham estranhamente para ele e zombam dele. (Veja: figs_doublet)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/22/18.txt b/22/18.txt new file mode 100644 index 0000000..27af101 --- /dev/null +++ b/22/18.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "minhas vestes", + "body": "\"minhas roupas\"." + }, + { + "title": "Não fiques longe", + "body": "Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: \"Esteja muito perto\". (Veja: figs_litotes)" + }, + { + "title": "minha força", + "body": "Aqui \"força\" representa Yahweh, que dá força a ele. T.A.: \"Tu que me dás força\" ou \"Tu que me ajudas\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/22/20.txt b/22/20.txt new file mode 100644 index 0000000..a79eabf --- /dev/null +++ b/22/20.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Resgata minha alma", + "body": "Aqui \"alma\" representa a pessoa inteira. T.A.: \"Me resgata\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "espada", + "body": "A espada é um modo comum de ser referir a um inimigo violento. T.A.: \"aqueles que querem me matar\" ou \"meus inimigos\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "minha vida", + "body": "\"minha preciosa vida\" ou \"a única vida que tenho\"." + }, + { + "title": "garras dos cães selvagens... boca do leão... chifres de bois selvagens", + "body": "O escritor fala de seus inimigos como se fossem cães, leões e bois selvagens para enfatizar o quão perigosos eles são. Também as garras, a boca e os chifres representam em sinédoque o animal como um todo. O escritor enfatiza essas partes dos animais por serem partes que usam para matar alguém. (Veja: figs_metaphor e figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "cães selvagens... bois selvagens", + "body": "A palavra \"selvagens\" significa que ninguém capturou e domesticou o animal. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/22/22.txt b/22/22.txt new file mode 100644 index 0000000..1502af0 --- /dev/null +++ b/22/22.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Declararei Teu nome", + "body": "\"Eu farei conhecido o Teu nome\". Aqui \"nome\" representa o caráter ou reputação de Deus. T.A.: \"Eu falarei sobre Teu caráter\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "meus irmãos", + "body": "Aqui \"irmãos\" significa \"companheiros israelitas\" (UDB) ou \"meus companheiros adoradores de Yahweh\". " + }, + { + "title": "no meio da assembleia", + "body": "\"quando meus companheiros israelitas e eu estivermos reunidos\" ou \"quando eu estiver cercado pelos meus companheiros adoradores de Yahweh\"." + }, + { + "title": "Vós que temeis", + "body": "T.A.: \"Vocês que temem\". (Veja: figs_you)" + }, + { + "title": "os descendentes de Jacó... descendentes de Israel", + "body": "Se referem ao mesmo grupo de pessoas. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Temei-O", + "body": "\"Sejam cheios de respeito a Ele\" ou \"Deixem o poder de Deus os maravilhar\". " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/22/24.txt b/22/24.txt new file mode 100644 index 0000000..940be8a --- /dev/null +++ b/22/24.txt @@ -0,0 +1,46 @@ +[ + { + "title": "Ele não desprezou nem abominou", + "body": "Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: \"Ele viu e acalentou\". (Veja: figs_litotes)" + }, + { + "title": "não desprezou nem abominou o sofrimento do aflito", + "body": "Aqui \"o sofrimento\" representa a pessoa que está sofrendo. T.A.: \"não desprezou nem abominou o que está sofrendo\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "desprezou nem abominou", + "body": "Essas duas palavras significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que Deus não se esqueceu do escritor. (Veja: figs_doublet)" + }, + { + "title": "desprezou", + "body": "\"detestou\" ou \"odiou\"." + }, + { + "title": "abominou", + "body": "\"odiou\" ou \"desprezou\"." + }, + { + "title": "sofrimento do aflito... dele... o aflito clamou", + "body": "Isso pode ser dito como referência a qualquer um que sofre. T.A.: \"aqueles que sofrem... deles... aqueles que estão sofrendo clamaram\". (Veja: figs_genericnoun)" + }, + { + "title": "não escondeu Sua face", + "body": "Essa é uma expressão idiomática. T.A.: \"não tirou Sua atenção\" ou \"não ignorou\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Ele ouviu", + "body": "\"Ele escutou\". Está implícito que Ele respondeu quando ouviu o clamor deles. T.A.: \"Ele respondeu\" ou \"Ele ajudou\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "será por Ti", + "body": "Aqui \"Ti\" se refere a Yahweh. (Veja: figs_you)" + }, + { + "title": "eu cumprirei minhas promessas", + "body": "Isso se refere aos sacrifícios que o escritor prometeu oferecer a Deus. (figs_explicit)" + }, + { + "title": "diante daqueles que O temem", + "body": "Aqui \"O\" se refere a Yahweh. Pode ser usado \"a Ti\". T.A.: \"na presença daqueles que temem a Ti\". (Veja: figs_123person)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/22/26.txt b/22/26.txt new file mode 100644 index 0000000..6958a86 --- /dev/null +++ b/22/26.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Os oprimidos comerão e ficarão satisfeitos", + "body": "Isso se refere à refeição da comunhão que acontece depois do escritor oferecer a Deus os sacrifícios que prometeu. Ele irá convidar aqueles que estavam sofrendo para comer uma parte do animal que ele sacrificou. (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "aqueles que buscam Yahweh", + "body": "Aqueles que querem conhecer e agradar Yahweh são ditos como se estivessem literalmente procurando encontrar Yahweh. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Que vossos corações vivam para sempre", + "body": "Aqui \"corações\" representa a pessoa inteira. T.A.: \"Que vocês vivam para sempre\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Que vossos", + "body": "Aqui \"vossos\" se refere às pessoas oprimidas. (Veja: figs_you)" + }, + { + "title": "se lembrarão e se voltarão para Yahweh", + "body": "Passar a obedecer a Yahweh é dito como se as pessoas fisicamente se voltassem a Yahweh. T.A.: \"se lembrarão de Yahweh e O obedecerão\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Todas as famílias das nações se curvarão diante de Ti", + "body": "Isso significa o mesmo que a primeira parte da frase. O escritor enfatiza que todos de todos os lugares vão adorar e obedecer a Yahweh. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "se curvarão diante de Ti", + "body": "Esse é um sinal de dar honra e respeito a alguém. (Veja: translate_symaction)" + }, + { + "title": "diante de Ti", + "body": "Aqui \"Ti\" se refere a Yahweh. Pode ser traduzido na terceira pessoa para corresponder à primeira parte da frase. T.A.: \"diante Dele\". (Veja: figs_you e figs_123person)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/22/28.txt b/22/28.txt new file mode 100644 index 0000000..bda2c98 --- /dev/null +++ b/22/28.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Pois o reino é de Yahweh", + "body": "\"Pois o reino pertence a Yahweh\". Aqui \"reino\" representa o governo de Deus como rei. T.A.: \"Pois Yahweh é rei\". (UDB) (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Ele é quem governa sobre as nações", + "body": "Aqui \"nações\" representa os povos das nações. T.A.: \"Ele governa os povos das nações\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "celebrarão um banquete", + "body": "As pessoas irão comer juntas no banquete. T.A.: \"irão comer juntas\" ou \"irão comer um banquete de celebração juntas\"." + }, + { + "title": "todos os que descem ao pó, aqueles que não podem preservar sua própria vida", + "body": "As duas frases se referem ao mesmo grupo de pessoas. Se referem a todas as pessoas, porque todas as pessoas morrerão. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "todos os que descem ao pó", + "body": "Aqui \"pó\" representa a sepultura. A frase \"descem ao pó\" é um modo de se referir a alguém morrendo. T.A.: \"todos os que estão morrendo\" ou \"todos os que morrem\". (Veja: figs_metonymy e figs_idiom)" + }, + { + "title": "aqueles que não podem preservar sua própria vida", + "body": "\"aqueles que não podem salvar a própria vida\" ou \"aqueles que não podem se impedir de morrer\". " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/22/30.txt b/22/30.txt new file mode 100644 index 0000000..d3bc073 --- /dev/null +++ b/22/30.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "A geração futura", + "body": "Aqui \"A geração\" representa as pessoas de uma geração. A palavra \"futura\" fala sobre um tempo futuro como se fosse algo que viaja e chega em algum lugar. T.A.: \"pessoas da geração que virá\". (UDB) (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor)" + }, + { + "title": "a geração seguinte", + "body": "Aqui \"geração\" representa as pessoas daquela geração. T.A.: \"as pessoas da próxima geração\" ou \"seus filhos\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "sobre Yahweh", + "body": "\"sobre o Senhor\" ou \"sobre o que o Senhor fez\". " + }, + { + "title": "proclamarão a Sua justiça", + "body": "O substantivo abstrato \"justiça\" pode ser usado como adjetivo. T.A.: \"proclamarão as coisas justas que Ele fez\". (Veja: figs_abstractnouns)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/23/01.txt b/23/01.txt new file mode 100644 index 0000000..7d07f1e --- /dev/null +++ b/23/01.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismos são comuns na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Yahweh é o meu pastor", + "body": "O escritor fala sobre Yahweh como se Ele fosse um pastor. Isso enfatiza como Deus cuida das pessoas como um pastor cuida de suas ovelhas. Tradução Alternativa (T.A.): \"Yahweh é como um pastor para mim\" ou \"Yahweh cuida de mim, como um pastor cuida de suas ovelhas\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "de nada terei falta", + "body": "Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: \"eu tenho tudo que preciso\". (UDB) (Veja: figs_litotes)" + }, + { + "title": "Ele me faz deitar em verdes pastos", + "body": "O escritor fala sobre si mesmo como se fosse uma ovelha e fala sobre Yahweh como se Ele fosse um pastor. T.A.: \"Ele me faz descansar, como um pastor que guia suas ovelhas para deitarem em verdes pastos\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "me guia às águas tranquilas", + "body": "O escritor fala sobre si mesmo como se fosse uma ovelha e fala sobre Yahweh como se Ele fosse um pastor. T.A.: \"Ele providencia o que preciso, como um pastor que guia suas ovelhas às águas tranquilas\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "águas tranquilas", + "body": "As \"águas calmas\" ou \"águas que fluem suavemente\". Essa água é segura para beber." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/23/03.txt b/23/03.txt new file mode 100644 index 0000000..4e9e821 --- /dev/null +++ b/23/03.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Esse salmo continua a falar sobre como Deus cuida das pessoas como um pastor cuida de suas ovelhas. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Ele restaura a minha vida", + "body": "Isso significa que Deus faz uma pessoa fraca e cansada ficar novamente forte e descansada." + }, + { + "title": "Ele me guia pelos caminhos justos", + "body": "Mostrar a uma pessoa como viver de um jeito que agrada a Deus é dito como se um pastor guiasse uma ovelha ao caminho correto. T.A.: \"Ele me mostra como viver justamente\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "por amor ao Seu nome", + "body": "A frase \"Seu nome\" se refere a Sua reputação. T.A.: \"por Sua reputação\" ou \"assim, as pessoas O honrarão\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/23/04.txt b/23/04.txt new file mode 100644 index 0000000..f708cf9 --- /dev/null +++ b/23/04.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Esse salmo continua a falar sobre como Deus cuida das pessoas como um pastor cuida de suas ovelhas. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Mesmo se eu andar por um vale da mais escura sombra", + "body": "O escritor descreve uma pessoa sofrendo uma terrível dificuldade como se ele fosse uma ovelha andando por um vale escuro e perigoso. Ali uma ovelha poderia se perder ou ser atacada por um animal selvagem. T.A: \"Ainda que minha vida seja como caminhar por um vale escuro e perigoso\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "não temerei mal algum", + "body": "O substantivo abstrato \"mal\" pode ser dito como um verbo. T.A.: \"eu não temerei que alguma coisa me faça mal\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "Tu estás comigo", + "body": "Aqui \"Tu\" se refere a Yahweh. (Veja: figs_you)" + }, + { + "title": "Tua vara e Teu cajado me consolam", + "body": "A vara e o cajado representam proteção porque os pastores os usam para proteger suas ovelhas do perigo. T.A.: \"Eu não temo porque Você me protege, como um pastor que protege suas ovelhas com sua vara e seu cajado\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/23/05.txt b/23/05.txt new file mode 100644 index 0000000..b91ae13 --- /dev/null +++ b/23/05.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Agora o escritor mostra Deus como alguém que recebe um convidado em Sua casa e o protege. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Preparas um banquete", + "body": "Um banquete representa uma grande refeição na qual as pessoas colocam muita comida em cima da mesa. (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "na presença dos meus inimigos", + "body": "O significado aqui é de que o escritor não está preocupado com seus inimigos porque ele é um convidado de honra do Senhor, consequentemente ele está protegido de todo mal. T.A.: \"apesar da presença dos meus inimigos\"." + }, + { + "title": "Unges a minha cabeça com óleo", + "body": "Algumas vezes as pessoas ungem a cabeça dos seus convidados com óleo para os honrar." + }, + { + "title": "o meu cálice transborda", + "body": "Aqui um cálice de vinho transbordando representa muitas bençãos. T.A.: \"Você enche tanto meu cálice que ele transborda\" ou \"Você me abençoa muito\". (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/23/06.txt b/23/06.txt new file mode 100644 index 0000000..1457f0c --- /dev/null +++ b/23/06.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Certamente, Tua bondade e amor leal me acompanharão", + "body": "Yahweh sendo bom e fiel para uma pessoa é dito como se bondade e misericórdia fossem coisas que seguem uma pessoa. T.A.: \"Certamente, Você será bom e fiel a mim\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "todos os dias da minha vida", + "body": "O substantivo abstrato \"vida\" pode ser dito como um verbo. T.A.: \"enquanto eu viver\". (UDB) (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "casa de Yahweh", + "body": "Possíveis significados são: 1) isso se refere à morada eterna de Yahweh ou 2) isso se refere ao templo de Yahweh em Jerusalém. Se possível, traduza essa parte de um modo que os dois significados sejam compreendidos." + }, + { + "title": "para sempre", + "body": "Possíveis significados são: 1) \"eternamente\" ou 2) \"enquanto eu viver\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/24/01.txt b/24/01.txt new file mode 100644 index 0000000..53950ca --- /dev/null +++ b/24/01.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismos são comuns na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "toda a sua plenitude", + "body": "O substantivo abstrato \"plenitude\" pode ser dito com o verbo \"preencher\". Tradução Alternativa (T.A.): \"e tudo que a preenche\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "pois sobre os mares Ele fundou a terra e a estabeleceu sobre os rios", + "body": "Aqui \"sobre os mares Ele fundou\" e \"estabeleceu sobre os rios\" essencialmente possuem o mesmo significado. Os hebreus daquela época acreditavam que suas terras eram sustentadas pelos oceanos e profundos rios subterrâneos. T.A.: \"pois Ele criou sua fundação nos mares e a construiu em águas profundas\". (Veja: figs_parallelism e figs_explicit)" + }, + { + "title": "os mares... os rios", + "body": "Essas frases são usadas juntas para se referir ao enorme e profundo oceano embaixo da terra." + }, + { + "title": "sobre os rios", + "body": "\"a água que está profundamente abaixo\". (UDB)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/24/03.txt b/24/03.txt new file mode 100644 index 0000000..da3e9ba --- /dev/null +++ b/24/03.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Quem subirá ao monte... em Seu santuário?", + "body": "Ambas as perguntas essencialmente possuem o mesmo significado. O locutor está perguntando sobre quem é autorizado a ir e adorar a Yahweh. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "subirá", + "body": "\"ascenderá\" ou \"escalará\"." + }, + { + "title": "monte de Yahweh", + "body": "Isso se refere ao monte Sião em Jerusalém." + }, + { + "title": "Seu santuário", + "body": "Isso se refere ao templo de Yahweh. Seu templo está no monte Sião em Jerusalém." + }, + { + "title": "Aquele que tem... aquele que... e não faz", + "body": "Aqui \"Aquele\" não se refere a uma pessoa específica. T.A.: \"Os que tem... os que... e não fazem\". (Veja: figs_genericnoun)" + }, + { + "title": "Aquele que tem as mãos limpas", + "body": "A palavra \"mãos\" representa o que uma pessoa faz. Por suas \"mãos\" estarem limpas significa que ele faz o que é certo. T.A.: \"Aquele que faz o que é certo\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "um coração puro", + "body": "Aqui \"coração\" representa os pensamentos ou as motivações de uma pessoa. T.A.: \"pensamentos bons\" ou \"não pensa em fazer o que é errado\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "aquele que não deu testemunho falso", + "body": "Aqui \"testemunho falso\" representa um falso ídolo. Aqui \"deu\" significa adorar. T.A.: \"aquele que não adorou um ídolo\". (Veja: figs_metonymy e figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/24/05.txt b/24/05.txt new file mode 100644 index 0000000..55783de --- /dev/null +++ b/24/05.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Ele receberá a bênção de Yahweh", + "body": "A palavra \"Ele\" não se refere a uma pessoa específica. Se refere àqueles de coração puro mencionados no versículo anterior. O substantivo abstrato \"bênção\" pode ser dito como um verbo. T.A.: \"Yahweh os abençoará\". (Veja: figs_genericnoun e figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "e a justiça do Deus de sua salvação", + "body": "O substantivo abstrato \"justiça\" pode ser dito como \"justamente\". E \"salvação\" pode ser dito como \"salvará\". T.A.: \"e Deus lidará justamente com ele e lhe salvará\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "Assim será a geração daqueles que O buscam", + "body": "Aqui \"geração\" representa as pessoas em geral. T.A.: \"As pessoa que O buscarem serão assim\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "daqueles que O buscam, aqueles que buscam a face do Deus de Jacó", + "body": "Ambas as sentenças possuem o mesmo significado. Ambas se referem àqueles que vão ao templo adorar a Deus. T.A.: \"aqueles que se aproximam de Deus, eles são os que podem adorar a Deus, O único que nós israelitas adoramos\". (UDB) (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "daqueles que O buscam", + "body": "Ir ao templo adorar a Yahweh é dito como se a pessoa estivesse literalmente procurando e tentando achar a Yahweh. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "a face do Deus de Jacó", + "body": "Aqui \"face\" representa a pessoa como um todo. T.A.: \"o Deus de Jacó\". (Veja: figs_synecdoche)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/24/07.txt b/24/07.txt new file mode 100644 index 0000000..fc044d8 --- /dev/null +++ b/24/07.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Levantai vossas cabeças, ó portões; levantai-vos, ó portas eternas", + "body": "Essas duas frases possuem significados muito semelhantes. As palavras \"portões\" e \"portas\" se referem aos portões do templo. O escritor está falando dos portões como se fossem uma pessoa. O porteiro seria quem abre os portões. T.A.: \"Abra, portões antigos\" ou \"Abra esses portões antigos\". (Veja: figs_parallelism e figs_personification)" + }, + { + "title": "Levantai vossas cabeças", + "body": "Não se tem certeza de qual parte específica do portão é a \"cabeça\", mas representa o portão como um todo. (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Yahweh, forte e poderoso; Yahweh, poderoso nas batalhas", + "body": "O escritor fala de Yahweh como se Ele fosse um guerreiro poderoso que luta em batalhas. (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/24/09.txt b/24/09.txt new file mode 100644 index 0000000..b179479 --- /dev/null +++ b/24/09.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Levantai vossas cabeças, ó portões; levantai-vos, ó portas eternas", + "body": "Essas duas frases possuem significados muito semelhantes. As palavras \"portões\" e \"portas\" se referem aos portões do templo. O escritor está falando dos portões como se fossem uma pessoa. O porteiro seria quem abre os portões. Veja como isso foi traduzido em 24:7. T.A.: \"Abra, portões antigos\" ou \"Abra esses portões antigos\". (Veja: figs_parallelism e figs_personification)" + }, + { + "title": "Levantai vossas cabeças", + "body": "Não se tem certeza de qual parte específica do portão é a \"cabeça\", mas representa o portão como um todo. (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "[Interlúdio]", + "body": "Isso pode ser um termo da música que mostra às pessoas como cantar ou tocar um instrumento musical. Algumas traduções traduzem essa palavra hebraica e outras traduções não a traduzem. Veja como foi traduzido em 3:1. (Veja: translate_transliterate)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/25/01.txt b/25/01.txt new file mode 100644 index 0000000..90129eb --- /dev/null +++ b/25/01.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismos são comuns na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "eu elevo minha alma", + "body": "A frase \"elevo minha alma\" é uma metáfora. Possíveis significados são: 1) o escritor está se entregando a Yahweh, o que significa que ele está dependendo completamente de Yahweh. Tradução Alternativa (T.A.): \"eu me entrego a Ti\" (UDB) ou 2) ele está oferecendo orações e adorações a Yahweh. T.A.: \"eu te louvo e te adoro\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Não permitas que eu seja humilhado", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Não deixes que meus inimigos me humilhem\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "humilhado", + "body": "\"envergonhado\"." + }, + { + "title": "regozijem triunfantes sobre mim", + "body": "\"regozijem em triunfos sobre mim\". A frase \"sobre mim\" implica que seus inimigos o derrotaram e estão vitoriosos. T.A.: \"me derrotem e regozijem sobre isso\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Nenhum dos que esperam em Ti sejam desonrados", + "body": "\"Não deixes que aqueles fiéis a Ti sejam desonrados\". Desonra poderia vir através da derrota por seus inimigos. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Não deixes os inimigos derrotarem aqueles fiéis a Ti\". (Veja: figs_explicit e figs_activepassive)" + }, + { + "title": "dos que esperam em Ti", + "body": "\"dos que confiam em Ti\"." + }, + { + "title": "agem traiçoeiramente", + "body": "\"agem enganosamente\" ou \"agem com trapaças\"." + }, + { + "title": "sem motivo", + "body": "\"sem razão\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/25/04.txt b/25/04.txt new file mode 100644 index 0000000..ab1e687 --- /dev/null +++ b/25/04.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Faze-me conhecer os Teus caminhos, Yahweh; ensina-me Tuas veredas", + "body": "Ambas as sentenças possuem o mesmo significado. Deus ensinando uma pessoa como ela deve agir é dito como se Ele estivesse mostrando o caminho correto em que uma pessoa deve percorrer. (Veja: figs_parallelism e figs_metaphor)" + }, + { + "title": "em Ti está minha esperança", + "body": "\"eu dependo de Ti\" ou \"eu Te espero pacientemente\"." + }, + { + "title": "Guia-me em Tua verdade e ensina-me", + "body": "Guiar e ensinar possuem o mesmo significado de dar instruções. T.A.: \"Instrua-me em conduzir minha vida a obedecer Tua verdade\". (Veja: figs_doublet)" + }, + { + "title": "o Deus da minha salvação", + "body": "O substantivo abstrato \"salvação\" pode ser dito como \"salva\". T.A.: \"Aquele que me salva\". (UDB) (Veja: figs_abstractnouns)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/25/06.txt b/25/06.txt new file mode 100644 index 0000000..6ef7e60 --- /dev/null +++ b/25/06.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Lembra-Te", + "body": "Isso não significa que Deus esqueceu alguma coisa. O escritor está pedindo que Deus pense e considere Seus atos de compaixão e fidelidade. T.A.: \"Recorda-Te\" ou \"Pense sobre\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Teus atos de compaixão e da Tua fidelidade à aliança", + "body": "Os substantivos abstratos \"compaixão\" e \"fidelidade\" podem ser ditos como adjetivos. T.A.: \"que Tens sido compassivo e fiel a mim por conta da Tua aliança\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "pois eles sempre existiram", + "body": "Aqui \"eles\" personifica a compaixão e a fidelidade à aliança de Deus. T.A.: \"pois é assim que Tu sempre fostes\". (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "Não Te lembres dos pecados", + "body": "O substantivo abstrato \"pecados\" pode ser dito como \"pequei\". T.A.: \"Não Te lembres de como pequei contra Ti\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "ou da rebelião", + "body": "O substantivo abstrato \"rebelião\" pode ser dito como \"rebelei\". T.A.: \"ou como me rebelei contra Ti\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "lembra-Te de mim", + "body": "Isso não significa que Deus esqueceu alguma coisa. O escritor está pedindo que Deus lembre dele. T.A.: \"Recorda-Te de mim\" ou \"Pense sobre mim\"." + }, + { + "title": "pela fidelidade à aliança, Yahweh, por causa da Tua bondade", + "body": "Os substantivos abstratos \"fidelidade\" e \"bondade\" podem ser ditos como adjetivos. T.A.: \"e sejas fiel a mim por causa da Tua aliança, porque Tu és bom\". (Veja: figs_abstractnouns)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/25/08.txt b/25/08.txt new file mode 100644 index 0000000..90d76d9 --- /dev/null +++ b/25/08.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "o caminho... Seu caminho", + "body": "Como Deus quer que uma pessoa se comporte é dito como se fosse um caminho em que uma pessoa percorre. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "os humildes", + "body": "Esse adjunto adnominal pode ser dito como um adjetivo. T.A.: \"pessoas humildes\" ou \"aqueles que são humildes\". (Veja: figs_nominaladj)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/25/10.txt b/25/10.txt new file mode 100644 index 0000000..3d2eb23 --- /dev/null +++ b/25/10.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Todos os caminhos de Yahweh são de amor constante e de fidelidade", + "body": "A palavra \"caminhos\" é uma metáfora para ações. T.A.: \"Yahweh sempre nos ama em razão de Sua aliança e Ele é sempre confiável\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Por amor do Teu nome", + "body": "Aqui a frase \"Teu nome\" se refere à reputação de Yahweh. T.A.: \"Pela Tua reputação\" ou \"Assim as pessoas Te honrarão\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "perdoa meu pecado, que é tão grande", + "body": "O substantivo abstrato \"pecado\" pode ser dito como \"pequei\". T.A.: \"Por favor me perdoes, porque tanto pequei\". (Veja: figs_abstractnouns)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/25/12.txt b/25/12.txt new file mode 100644 index 0000000..09216c8 --- /dev/null +++ b/25/12.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Quem é o homem que teme a Yahweh?", + "body": "Essa pergunta introduz \"o homem que teme a Yahweh\" como um novo tópico. T.A.: \"Eu te direi sobre o homem que teme a Yahweh\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "é o homem que teme... o instruirá... deve... Ele... seus descendentes", + "body": "Isso não se refere a uma pessoa em específico. T.A.: \"são aqueles que temem... os instruirá... devem... Eles... seus descendentes\". (Veja: figs_genericnoun)" + }, + { + "title": "O Senhor o instruirá no caminho que deve escolher", + "body": "Yahweh ensinando como uma pessoa deve se comportar é dito como se Yahweh estivesse ensinando a alguém o caminho que deve percorrer. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Ele habitará em prosperidade", + "body": "\"Deus o fará prosperar\" ou \"Deus os fará prosperarem\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/25/14.txt b/25/14.txt new file mode 100644 index 0000000..c13e8ee --- /dev/null +++ b/25/14.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "A intimidade de Yahweh é para aqueles", + "body": "\"Yahweh é um amigo para aqueles\". Alguns traduzem isso como \"Yahweh confia naqueles\". Sua confiança neles mostra a amizade profunda que Ele tem com eles." + }, + { + "title": "Meus olhos estão sempre em Yahweh", + "body": "Aqui \"olhos\" representa ficar atento. Olhar atentamente para Yahweh é um modo de dizer que se está pedindo ajuda a Yahweh. T.A.: \"Eu sempre me atento a Yahweh\" ou \"Eu sempre peço que Yahweh me ajude\". (Veja: figs_metonymy e figs_idiom)" + }, + { + "title": "pois Ele tirará meus pés da armadilha", + "body": "A armadilha representa perigo. T.A.: \"Ele me resgatará do perigo\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Volta-Te para mim", + "body": "Yahweh prestando atenção e esquadrinhando alguém é dito como se Yahweh estivesse fisicamente se aproximando da pessoa. (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/25/17.txt b/25/17.txt new file mode 100644 index 0000000..59f1932 --- /dev/null +++ b/25/17.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "As tribulações do meu coração têm-se multiplicado", + "body": "Aqui \"coração\" representa as emoções de uma pessoa. T.A.: \"Eu me sinto mais e mais aborrecido\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "livra-me do meu sofrimento", + "body": "\"me tire do sofrimento\". Isso é dito como se o sofrimento fosse um lugar do qual alguém pode ser tirado. T.A.: \"resgata-me do meu sofrimento\" ou \"alivia-me do meu sofrimento\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "meu sofrimento", + "body": "A palavra \"sofrimento\" é um substantivo abstrato. T.A.: \"as coisas que me fazem sofrer\" ou \"as coisas que me deixam apreensivo\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "Vê minha aflição", + "body": "\"Repare na minha aflição\"." + }, + { + "title": "minha aflição", + "body": "O substantivo abstrato \"aflição\" pode ser dito como um verbo ou um adjetivo. T.A.: \"as coisas que me afligem\" ou \"quão aflito estou\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "minha fadiga", + "body": "A palavra \"fadiga\" é um substantivo abstrato. T.A.: \"as coisas que me preocupam\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "eles me odeiam com ódio cruel", + "body": "\"eles me odeiam cruelmente\" ou \"eles me odeiam furiosamente\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/25/20.txt b/25/20.txt new file mode 100644 index 0000000..4513ee2 --- /dev/null +++ b/25/20.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "não permitas que eu seja humilhado", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"não deixes que meus inimigos me humilhem\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "em Ti me refugio!", + "body": "Ir a Yahweh em busca de proteção é dito como se refugiar Nele. T.A.: \"vou até Ti em busca de proteção!\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Que a integridade e a retidão me protejam", + "body": "Isso fala sobre \"integridade\" e \"retidão\" como se fossem pessoas que podem manter alguém seguro. Esses substantivos abstratos podem ser ditos como adjetivos. T.A.: \"Que ser íntegro e reto no agir me protejam\" ou \"Me proteja, Senhor, porque sou honesto e reto no que faço\". (Veja: figs_personification e figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "me protejam", + "body": "\"me deixem a salvo\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/25/22.txt b/25/22.txt new file mode 100644 index 0000000..35893d8 --- /dev/null +++ b/25/22.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "resgata Israel", + "body": "\"salva Israel\" ou \"liberta Israel\"." + }, + { + "title": "Israel... suas tribulações", + "body": "Aqui \"Israel\" representa todo o povo de Israel. T.A.: \"o povo de Israel... suas tribulações\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/26/01.txt b/26/01.txt new file mode 100644 index 0000000..7d5aeef --- /dev/null +++ b/26/01.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismos são comuns na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "tenho caminhado", + "body": "A palavra \"caminhado\" é uma metáfora para agir. Tradução Alternativa (T.A.): \"tenho agido\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "em Yahweh", + "body": "O uso da terceira pessoa para \"Yahweh\" pode ser dito na segunda pessoa. T.A.: \"em Ti\". (Veja: figs_123person)" + }, + { + "title": "sem vacilar", + "body": "\"vacilar\" pode ser dito como duvidar. T.A.: \"sem duvidar\"." + }, + { + "title": "Examina-me", + "body": "\"Prova-me\"." + }, + { + "title": "prova a pureza da minha mente e do meu coração", + "body": "Aqui \"mente\" e \"coração\" significam motivações. T.A.: \"prova se minhas motivações são boas\". (Veja: figs_doublet)" + }, + { + "title": "Pois Tua fidelidade à aliança está sempre diante dos meus olhos", + "body": "Aqui \"olhos\" representam os pensamentos de uma pessoa. T.A.: \"Pois sempre penso o quanto és fiel a mim por causa da Tua aliança\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "tenho caminhado em Tua verdade", + "body": "A palavra \"caminhando\" é uma metáfora para comportamento. T.A.: \"eu conduzo minha vida de acordo com Tua verdade\" (UDB) ou \"Eu me comporto assim por causa da Tua verdade\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/26/04.txt b/26/04.txt new file mode 100644 index 0000000..2fb8e43 --- /dev/null +++ b/26/04.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Eu não me associo com", + "body": "\"Eu não faço companhia às\" ou \"Eu não me sento com\"." + }, + { + "title": "com pessoas fraudulentas", + "body": "\"com aqueles que enganam a outros\"." + }, + { + "title": "nem me misturo com pessoas desonestas", + "body": "Isso significa o mesmo que a primeira parte do versículo. T.A.: \"e não me associo com pessoas desonestas\". (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "pessoas desonestas", + "body": "\"hipócritas\" (UDB) ou \"aqueles que mentem para outros\"." + }, + { + "title": "a reunião dos malfeitores", + "body": "\"aqueles que se reúnem para fazer o mal\"." + }, + { + "title": "os maus", + "body": "Isso é um adjunto adnominal. T.A.: \"pessoas más\" ou \"aqueles que são maus\". (Veja: figs_nominaladj)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/26/06.txt b/26/06.txt new file mode 100644 index 0000000..f50398d --- /dev/null +++ b/26/06.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Eu lavo minhas mãos na inocência", + "body": "Isso parece se referir a um ritual de lavar as mãos com água para simbolizar isenção de pecados e de culpa. (Veja: translate_symaction)" + }, + { + "title": "vou para o Teu altar", + "body": "Isso era um ato de adoração que os israelitas estavam acostumados a fazer." + }, + { + "title": "a casa onde Tu moras", + "body": "Possíveis significados são: 1) se a pessoa escreveu essa passagem depois dos tempos de Davi, então o escritor está se referindo ao templo em Jerusalém, ou 2) se Davi escreveu essa passagem, então isso se refere à tenda que Deus mandou Seu povo estabelecer para que lá pudessem adorá-Lo." + }, + { + "title": "o lugar onde a Tua glória habita", + "body": "Aqui \"glória\" representa a presença e o poder de Deus, que é semelhante a uma luz muito brilhante. T.A.: \"o lugar onde o povo pode ver a gloriosa luz de Tua presença\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/26/09.txt b/26/09.txt new file mode 100644 index 0000000..55fa393 --- /dev/null +++ b/26/09.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Não me removas com os pecadores", + "body": "\"removas\" é uma metáfora para destruição. T.A.: \"Não me destruas juntamente com os pecadores\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "nem minha vida", + "body": "A palavra \"removas\" está implícita. T.A.: \"ou removas minha vida\". (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "os homens sanguinários", + "body": "A palavra \"sanguinários\" representa uma pessoa que quer matar a outras. T.A.: \"os homens que querem derramar o sangue de outros\" ou \"os homens que são assassinos\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "cujas mãos", + "body": "As \"mãos\" se referem a uma pessoa como um todo. T.A.: \"pessoas que\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "conspirações", + "body": "\"um plano perverso\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/26/11.txt b/26/11.txt new file mode 100644 index 0000000..83d7be2 --- /dev/null +++ b/26/11.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Mas, quanto a mim", + "body": "Essa frase mostra que o escritor está mudando o foco dos pecadores para falar de si mesmo." + }, + { + "title": "andarei em integridade", + "body": "A palavra \"andarei\" é uma metáfora para agir. T.A.: \"eu agirei com integridade\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Meus pés estão firmes", + "body": "Aqui \"pés\" representam a pessoa como um todo. T.A.: \"Estou em pé\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "terreno plano", + "body": "Possíveis significados são: 1) um lugar seguro, ou 2) comportamento justo. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "nas assembleias, eu louvarei a Yahweh", + "body": "\"quando eu me reunir com o povo de Israel, eu Te louvarei\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/27/01.txt b/27/01.txt new file mode 100644 index 0000000..7e5397f --- /dev/null +++ b/27/01.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismos são comuns na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Yahweh é a minha luz", + "body": "Aqui \"luz\" representa vida. Tradução Alternativa (T.A.): \"Yahweh é a fonte da minha vida\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "de quem terei medo?", + "body": "Essa pergunta enfatiza que não existe ninguém que Davi precise temer. T.A.: \"eu não terei medo de ninguém\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Yahweh é o refúgio da minha vida", + "body": "Isso fala de Yahweh como se Ele fosse um lugar onde as pessoas vão em busca de seguraça. T.A.: \"Yahweh é Aquele que me mantém seguro\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "de quem teria pavor?", + "body": "Essa pergunta enfatiza que não existe ninguém que Davi precise temer. T.A.: \"eu não terei pavor de ninguém\". (Veja: figs_rquestion)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/27/02.txt b/27/02.txt new file mode 100644 index 0000000..9962375 --- /dev/null +++ b/27/02.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "para devorar a minha carne", + "body": "Destruir alguém completamente é dito como se estivessem devorando a carne da pessoa. Ele não pretende dizer que queriam comer seu corpo. T.A.: \"para me destruir\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "meus adversários e inimigos", + "body": "Essas palavras possuem o mesmo significado. Esses são os malfeitores que se aproximaram dele. (Veja: figs_doublet)" + }, + { + "title": "tropeçaram e caíram", + "body": "Isso representa os inimigos do escritor falhando em cumprir seus planos de prejudicá-lo. T.A.: \"não tiveram êxito\" ou \"falharam\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Embora um exército se acampe contra mim", + "body": "\"Embora um exército me cerque\" ou \"Embora um exército arme suas tendas ao meu redor\"." + }, + { + "title": "meu coração não terá medo", + "body": "Aqui \"coração\" representa a pessoa como um todo. T.A.: \"eu não terei medo\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "embora declarem guerra contra mim", + "body": "Os inimigos do escritor são ditos como se estivessem prontos para a batalha. T.A: \"embora meus inimigos venham guerrear contra mim\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "eu continuarei confiante", + "body": "\"eu continuarei a confiar que Deus me ajuda\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/27/04.txt b/27/04.txt new file mode 100644 index 0000000..df7c966 --- /dev/null +++ b/27/04.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "eu peço a Yahweh", + "body": "\"eu pedi a Yahweh para que possa fazer\"." + }, + { + "title": "isto buscarei", + "body": "Uma pessoa realmente querendo algo e continuamente perguntando a Deus sobre isso é dito como se ela estivesse buscando algo. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "para ver a beleza de Yahweh", + "body": "O extraordinário caráter de Deus é dito como se fosse fisicamente belo. T.A.: \"para ver o quão extraordinário Deus é\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "meditar no Seu templo", + "body": "Possíveis significados são: 1) \"perguntar o que Deus quer que eu faça\" ou 2) \"pensar cuidadosamente sobre Deus e Seu templo\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/27/05.txt b/27/05.txt new file mode 100644 index 0000000..0ce0980 --- /dev/null +++ b/27/05.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "no dia da tribulação", + "body": "Aqui \"dia\" representa um longo período de tempo. T.A.: \"no tempo da tribulação\" ou \"quando eu estiver atribulado\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Ele me esconderá", + "body": "\"Ele me protejerá\"." + }, + { + "title": "Seu abrigo... Sua tenda", + "body": "Ambos se referem ao tabernáculo onde o autor está adorando a Deus. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "no interior de Sua tenda", + "body": "A palavra \"interior\" representa algo que esconde e protege." + }, + { + "title": "Ele me levantará sobre o alto de uma rocha", + "body": "Deus mantendo o autor a salvo de seus inimigos é dito como se Deus o estivesse colocando sobre o alto de uma rocha onde seus inimigos não o podem alcançar. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Então, minha cabeça estará erguida acima dos inimigos", + "body": "Isso representa o autor sendo exaltado ou honrado quando ele derrotar seus inimigos. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"As pessoas me honrarão quando eu vencer a batalha contra meus inimigos\" ou \"Deus me honrará ao permitir que eu derrote meus inimigos\". (Veja: figs_metonymy e figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/27/07.txt b/27/07.txt new file mode 100644 index 0000000..6959e78 --- /dev/null +++ b/27/07.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Ouve, Yahweh, minha voz", + "body": "Aqui \"voz\" representa o que o autor está dizendo. T.A.: \"Ouça-me, Yahweh\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "responde-me", + "body": "Isso significa que Yahweh ouve as orações do autor e que Ele fará o que o salmista pede. T.A.: \"responde minhas orações\" (UDB) ou \"faça o que Te peço\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Meu coração fala", + "body": "Aqui \"coração\" representa a mente ou os pensamentos de uma pessoa. T.A.: \"No meu coração eu digo\" ou \"Eu digo a mim mesmo\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Buscai a Minha presença", + "body": "Uma pessoa indo ao templo para orar a Yahweh é dito como se a pessoa estivesse procurando Yahweh. T.A.: \"Eu irei e orarei a Yahweh\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Yahweh, eu buscarei", + "body": "Uma pessoa indo ao templo para orar a Yahweh é dito como se a pessoa estivesse procurando Yahweh. T.A.: \"eu irei ao Teu templo para orar a Ti\". (UDB) (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/27/09.txt b/27/09.txt new file mode 100644 index 0000000..e6e9106 --- /dev/null +++ b/27/09.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Não escondas a Tua face de mim", + "body": "Aqui a face representa a atenção de Yahweh. A frase \"Não escondas a Tua face\" é um modo de pedir que Deus não o rejeite. T.A.: \"Não me rejeites\" ou \"Não pares de cuidar de mim\". (Veja: figs_metonymy e figs_idiom)" + }, + { + "title": "não rejeites Teu servo com ira", + "body": "Davi diz \"Teu servo\" para se referir a si mesmo de uma maneira humilde. T.A.: \"não fiques com raiva de mim\". (Veja: figs_123person)" + }, + { + "title": "não me deixes nem me abandones", + "body": "As palavras \"deixes\" e \"abandones\" possuem o mesmo significado. O autor enfatiza que ele não quer que Deus afaste-Se dele. (Veja: figs_doublet)" + }, + { + "title": "nem me abandones", + "body": "A palavra \"Tu\" está implícita. T.A.: \"Tu não me deixes nem me abandones\" ou \"Tu não me deixes nem Tu me abandones\". (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "Deus da minha salvação", + "body": "O substantivo abstrato \"salvação\" pode ser dito como \"salvas\". T.A.: \"Deus que me salvas\" ou \"porque Tu és o Deus que me salvas\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "Mesmo que meu pai e minha mãe me abandonem", + "body": "\"Ainda que meu pai e minha mãe me abandonaram\". Ele não está dizendo que seus pais verdadeiramente o abandonaram ou pretendem abandoná-lo. Ele quer dizer que mesmo que isso acontecesse, Deus não o abandonaria. (Veja: figs_hypo)" + }, + { + "title": "Yahweh me acolherá", + "body": "\"Yahweh me sustentará\" ou \"Yahweh cuidará de mim\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/27/11.txt b/27/11.txt new file mode 100644 index 0000000..fd8447e --- /dev/null +++ b/27/11.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Ensina-me o Teu caminho", + "body": "O comportamento de uma pessoa é dito como se fosse um caminho em que alguém deve percorrer. T.A.: \"Ensina-me como queres que eu viva\" ou \"Ensina-me a fazer o que Tu queres que eu faça\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Conduze-me em um caminho plano", + "body": "Yahweh mantendo o autor seguro dos seus inimigos é dito como se Yahweh conduzisse o salmista em um caminho plano onde ele não irá tropeçar e cair. T.A.: \"Me mantenha seguro\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Não me entregues aos desejos dos meus inimigos", + "body": "O substantivo abstrato \"desejos\" pode ser dito como um verbo. T.A.: \"Não deixes que meus inimigos façam o que desejam\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "têm-se levantado contra mim", + "body": "Aqui \"levantado\" faz referência a quando uma testemunha se levanta no tribunal para dar testemunho. T.A.: \"têm-se levantado para falar contra mim\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "respirando violência", + "body": "Aqui violência é dita como fosse algo que uma pessoa pudesse respirar. T.A.: \"dizendo que irão fazer coisas violentas comigo\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/27/13.txt b/27/13.txt new file mode 100644 index 0000000..0b7dc8c --- /dev/null +++ b/27/13.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "O que teria acontecido comigo", + "body": "Essa pergunta retórica pode ser dita de forma afirmativa. T.A.: \"Algo de ruim teria acontecido comigo\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "a bondade de Yahweh", + "body": "O substantivo abstrato \"bondade\" pode ser dito como um adjetivo. T.A.: \"as coisas boas que Yahweh faz\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "na terra dos viventes", + "body": "Isso se refere a estar vivo. T.A.: \"enquanto estou vivo\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Espera por Yahweh... Espera por Yahweh!", + "body": "Esse versículo pode significar: 1) o autor falando consigo mesmo, ou 2) o autor falando com outras pessoas, ou 3) alguém falando com o autor." + }, + { + "title": "valente em teu coração", + "body": "Aqui \"coração\" representa a pessoa como um todo. T.A.: \"sê valente\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Espera por Yahweh!", + "body": "Essa frase é repetida no final do salmo como uma forma de terminar o salmo." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/28/01.txt b/28/01.txt new file mode 100644 index 0000000..f43ec55 --- /dev/null +++ b/28/01.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismos são comuns na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "A Ti clamo", + "body": "\"A Ti clamo em alta voz\"." + }, + { + "title": "minha rocha", + "body": "Isso é uma metáfora para força. Tradução Alternativa (T.A.): \"força minha\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "não me ignores", + "body": "\"não Te cales para comigo\" ou \"não me deixes só\"." + }, + { + "title": "eu me juntarei aos que descem à sepultura", + "body": "As pessoas que morrem são ditas como se estivessem descendo à sepultura. T.A.: \"eu morrerei como aqueles que estão nas sepulturas\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Ouve a voz da minha súplica", + "body": "Aqui \"voz\" se refere ao conteúdo das suas petições. T.A.: \"Ouve minha sincera petição\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "eu levanto as minhas mãos em direção ao Teu santuário", + "body": "Levantar as mãos é um símbolo de adoração. O autor não está adorando o santuário, mas sim a Yahweh que mora no santuário. (Veja: translate_symaction)" + }, + { + "title": "Teu santuário", + "body": "Possíveis significados são: 1) se a pessoa escreveu essa passagem depois dos tempos de Davi, então o escritor está se referindo ao templo em Jerusalém, ou 2) se Davi escreveu essa passagem, então isso se refere à tenda que Deus mandou Seu povo estabelecer para que lá pudessem adorá-Lo." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/28/03.txt b/28/03.txt new file mode 100644 index 0000000..2e380f2 --- /dev/null +++ b/28/03.txt @@ -0,0 +1,42 @@ +[ + { + "title": "Não me arrastes", + "body": "Deus punindo as pessoas é dito como se Ele estivesse fisicamente as arrastando. Nessa metáfora Yahweh pode estar arrastando as pessoas para a prisão, o exílio ou a morte. T.A.: \"Não me elimine\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "que falam de paz com o seu próximo", + "body": "Aqui \"próximo\" se refere às pessoas em geral. T.A.: \"que falam de paz com outras pessoas\"." + }, + { + "title": "mas têm ódio no coração", + "body": "Aqui \"coração\" representa a mente ou os pensamentos de uma pessoa. T.A.: \"mas que pensam coisas malignas contra eles\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Dá-lhes o que, por suas obras, merecem... retribui-lhes pelos seus atos de maldade", + "body": "Essas duas frases possuem o mesmo significado. Elas são usadas juntas para enfatizar que eles merecem o castigo de Deus. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "pelos seus atos de maldade", + "body": "T.A.: \"os feitos que eles realizaram\"." + }, + { + "title": "o que lhes é devido", + "body": "\"dê a eles o que merecem\"." + }, + { + "title": "Porque eles não entendem... nunca mais os reerguerá", + "body": "É incerto se o versículo 5 é melhor entendido como uma afirmação (Veja: ULB) ou como um pedido. (Veja: UDB)." + }, + { + "title": "eles não entendem os feitos de Yahweh", + "body": "Está implícito em \"não entendem\" que eles ignoram ou não honram as obras de Yahweh. T.A.: \"eles não tratam com respeito o que Yahweh já realizou\" (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "as obras de Suas mãos", + "body": "Aqui \"mãos\" representam os feitos que Yahweh já realizou. T.A.: \"os feitos que Ele já realizou\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Ele os derrubará e nunca mais os reerguerá", + "body": "A punição dos ímpios é dita como se eles fossem uma construção ou uma cidade que será destruida. (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/28/06.txt b/28/06.txt new file mode 100644 index 0000000..5b40719 --- /dev/null +++ b/28/06.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "ouviu a voz da minha súplica", + "body": "Aqui \"voz\" representa o que o autor disse. T.A.: \"ouviu o que eu pedi quando O supliquei\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Yahweh é a minha força", + "body": "O substantivo abstrato \"força\" pode ser dito como \"forte\". T.A.: \"Yahweh me faz forte\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "meu escudo", + "body": "Isso representa Yahweh protegendo o autor. T.A.: \"Ele me protege\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "confia o meu coração", + "body": "Aqui \"coração\" representa a pessoa como um todo. T.A.: \"eu confio\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "sou socorrido", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Ele me socorre\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "meu coração se regozija grandemente", + "body": "Aqui \"coração\" representa a pessoa como um todo. T.A.: \"eu regozijo grandemente\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Yahweh é a força do Seu povo", + "body": "O substantivo abstrato \"força\" pode ser dito como \"forte\". T.A.: \"Yahweh faz Seu povo forte\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "Ele é o refúgio de salvação do Seu ungido", + "body": "Yahweh mantendo o rei a salvo é dito como se Yahweh fosse um lugar em que o rei pudesse ir em busca de segurança. T.A.: \"Ele mantém a salvo ao que foi designado para ser rei\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Seu ungido", + "body": "Isso representa o rei. (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/28/09.txt b/28/09.txt new file mode 100644 index 0000000..e951263 --- /dev/null +++ b/28/09.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Tua herança", + "body": "Isso fala do povo de Deus como se eles fossem algo que Deus herdou. T.A.: \"Sua possessão\" ou \"aqueles que Te pertencem\". (UDB) (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "sê Tu o pastor deles e conduze-os para sempre", + "body": "O autor fala sobre Yahweh como se ele fosse um pastor e o povo suas ovelhas. Um pastor conduzia as ovelhas para protegê-las e ajudá-las. T.A.: \"Seja como um pastor para eles e os proteja para sempre\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/29/01.txt b/29/01.txt new file mode 100644 index 0000000..198c5f0 --- /dev/null +++ b/29/01.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "filhos de Deus", + "body": "A frase \"filhos de\" é uma forma de dizer \"ter as características de\". Tradução Alternativa (T.A.): \"homens poderosos\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "tributai a Yahweh glória e poder", + "body": "Os substantivos abstratos \"glória\" e \"poder\" podem ser trocados por adjetivos. T.A.: \"Louvai a Yahweh porque Ele é glorioso e poderoso\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "Tributai a Yahweh a glória que Seu nome merece", + "body": "O substantivo abstrato \"honra\" pode ser dito como verbo ou adjetivo. T.A.: \"Honre Yahweh como o Seu nome merece\" ou \"Proclame que Yahweh é glorioso como Seu nome merece\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "que Seu nome merece", + "body": "A frase \"Seu nome\" se refere a Yahweh ou a Sua reputação. A.T.: \"como apropriado por quem Ele é\". (Veja: figs_metonymy}" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/29/03.txt b/29/03.txt new file mode 100644 index 0000000..860ba71 --- /dev/null +++ b/29/03.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Este salmo demonstra a glória e poder de Yahweh" + }, + { + "title": "A voz de Yahweh é ouvida sobre as águas", + "body": "A voz de Deus é mais alta e mais clara do que todos os demais sons e barulhos. Pode ser ouvida sobre qualquer barulho alto como o som das águas. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Quando Yahweh fala, sua voz é mais alta que o som do mar\" ou \"Yahweh brada mais alto que o som das águas\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": " sobre as águas", + "body": "Isso se refere aos mares ou oceanos. Esas águas fazem um barulho muito alto quando as ondas se levantam e se desfazem." + }, + { + "title": "A voz de Yahweh", + "body": "Todas as ocorrências aqui de \"voz\" representam Yahweh falando. O escritor está enfatizando que quando Yahweh fala, o som é tão alto que é ouvido sobre as águas e é poderoso que pode destruir as maiores árvores. T.A.: \"Quando Yahweh fala, sua voz\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "o Deus da glória troveja", + "body": "Isso se refere a Deus falando, como se fosse o som de um trovão. Assim como o trovão, a voz de Yahweh pode ser ouvida em grandes distâncias. T.A.: \"A voz do Deus glorioso é alta como um trovão\" ou \"Quando o Deus glorioso fala, Ele pare um trovão\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": " sobre as muitas águas", + "body": "\"sobre as grandes concentrações de água\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/29/06.txt b/29/06.txt new file mode 100644 index 0000000..95d3346 --- /dev/null +++ b/29/06.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto:", + "body": "O escritor continua descrevendo o poder da voz de Deus." + }, + { + "title": "Ele faz o Líbano saltar como bezerro", + "body": "O Líbano é retratado como um pequeno bezerro. Isso enfatiza que quando Yahweh fala, o poder de Sua voz faz tremer o chão. T.A.: \"Ele faz a terra do Líbano tremer como um bezerro filhote saltando\". (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "Saltar", + "body": "Pular para frente ou para trás." + }, + { + "title": "Siriom, como um novilho", + "body": "Siriom é tratado como um pequeno novilho. Isso enfatiza que quando Yahweh fala, o poder de sua voz faz tremer o chão. Pode ser útil adcionar palavras que estão em falta. T.A.: \"Ele faz o Siriom saltar como um jovem novilho\". (Veja: figs_simile e figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "Siriom ", + "body": "É uma monatnha no Líbano. É também chamado de Monte Hermon." + }, + { + "title": "A voz de Yahweh lança labaredas de fogo", + "body": "Todas as ocorrências aqui de \"voz\" representam a fala de Yahweh. T.A.: \"Quando Yahweh fala, Ele faz com que raios brilhem no céu\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "labaredas de fogo", + "body": "Isso se refere a raio." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/29/09.txt b/29/09.txt new file mode 100644 index 0000000..fd8a007 --- /dev/null +++ b/29/09.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "A voz de Yahweh faz ", + "body": "Aqui \"voz\" representa Yahweh falando. T.A.: \"Quando Yahweh fala, o som faz\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "os carvalhos retorcerem", + "body": "\"as grandes árvores tremem\". (UDB)" + }, + { + "title": " despe as florestas", + "body": "Tirar as folhas das árovres é retratado como tirar suas roupas. T.A.: \"remove as folhas das árvores\". (veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Yahweh se assenta como Rei", + "body": "Isso significa que Yahweh é quem governa. T.A.: \"Yahweh governa ou \"Yahweh é rei\"" + }, + { + "title": " sobre o dilúvio", + "body": "Aqui \"dilúvio se refere as águas que cobrem a terra." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/29/11.txt b/29/11.txt new file mode 100644 index 0000000..caa53d5 --- /dev/null +++ b/29/11.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Yahweh abençoa o Seu povo com paz", + "body": "A palavra \"paz\" é um substantivo abstrato. T.A: \"Yahweh abençoa Seu povo fazendo-os prosperar e viver em paz\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/30/01.txt b/30/01.txt new file mode 100644 index 0000000..b060c29 --- /dev/null +++ b/30/01.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "pois me ergueste ", + "body": "O escritor fala de Deus o resgatando o impedindo de morrer como se o tivesse puxado de um poço profundo. Tradução Alternativa (T.A.): \"tu me resgataste\". (UDB) (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "tiraste a minha alma do Sheol", + "body": "Como \"Sheol\" era um lugar para onde os mortos iam, isso faz refrência à morte. T.A.: \"tu me impediste de morrer\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "tiraste a minha alma ", + "body": "Aqui \"minha alma\" faz referência ao escritor. T.A.: \"me tirou\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": " para eu não descer ao túmulo", + "body": " O \"túmulo\" representa a morte. T.A.: \"para que eu não morresse\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/30/04.txt b/30/04.txt new file mode 100644 index 0000000..3506f4d --- /dev/null +++ b/30/04.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Dai graças quando vos lembrardes da Sua santidade", + "body": "O substantivo abstrato \"santidade\" pode ser dito como \"santo\". T.A.: \"Lembrem-se que Deus é santo e dêem graças a Ele\" ou \"Lembrem-se do que Deus fez pois, Ele é santo e O agradeçam\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "Sua ira é apenas por um momento", + "body": "\"Sua ira dura apenas por um momento\". O substantivo abstrato \"ira\" pode ser dito como \"raiva\". T.A: \"Sua raiva dura apenas um momento\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "um momento", + "body": "Aqui \"momento\" significa um curto período de tempo. T.A.: \"curto tempo\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "mas Seu favor é por toda a vida", + "body": "O substantivo abstrato \"favor\" pode ser dito também como o adjetivo \"bom\". T.A.: \"mas Ele é bom para conosco por toda nossa vida\". (UDB) (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "O choro vem por uma noite, mas a alegria vem pela manhã", + "body": "Isso faz referência sobre o \"choro\" e \"alegria\" como se fossem coisas que vêm e vão num determinado período. T.A.: \"Nós podemos chorar durante à noite mas a manhã seguinte será alegre\". (UDB) (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/30/06.txt b/30/06.txt new file mode 100644 index 0000000..d5c6048 --- /dev/null +++ b/30/06.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Confiantemente", + "body": "A palavra \"confiantemente\" é um advérbio. O escritor faz memória do tempo em que ele era próspero e sentia-se confiante e seguro. T.A.: \"Quando eu era confiante\" ou \"Quando eu me sentia seguro\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "\"Nunca serei abalado\"", + "body": "A palavra \"abalado\" é uma metáfora para derrotado. TA.: \"Ninguém me derrotará\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "por Teu favor", + "body": "O substantivo abstrato \"favor\" pode ser dito como o verbo \"favorecido\" ou adjetivo \"gentil\". T.A.: \"quando tu me favoreceste\" ou \"quando tu fostes gentil comigo\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "Tu me estabeleceste como uma montanha forte", + "body": "A segurança do escritor é retratada como se ele fosse uma forte montanha. T.A.: \"Tu me me faz seguro como uma alta montanha\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "quando escondeste a Tua face", + "body": "Isso é uma expressão idiomática. T.A: \"quando Tu não me ajudaste mais\" ou \"quando Tu me rejeitaste\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "fiquei perturbado", + "body": "\"Eu estava temeroso\" ou \"Eu estava angustiado\"." + }, + { + "title": "busquei o favor do meu Senhor", + "body": "A frase \"busquei o favor\" significa pedir socorro. T.A.: \"Eu pedi por Tua ajuda\". (UDB) (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": " do meu Senhor", + "body": "O escritor faz refrência a Yahweh na terceira pessoa. Isso pode ser dito na segunda pessoa. T.A.: \"de Ti, meu Senhor\". (Veja: figs_123person)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/30/09.txt b/30/09.txt new file mode 100644 index 0000000..c786df7 --- /dev/null +++ b/30/09.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Que vantagem... sê meu ajudador", + "body": "Isso pode ser dito como uma citação direta na UDB. (Veja: figs_quotations)" + }, + { + "title": "Que vantagem há em minha morte, se eu descer para o túmulo?", + "body": "O escritor faz usso dessa pergunta para enfatizar que ele não teria valor algum para Deus se estivesse morto. T.A.: \"Não há vantagem na minha morte e descida ao túmulo\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Será que o pó Te louvará? Declarará Tua fidelidade?", + "body": "O autor faz essa pergunta para enfatizar que sua morte e seu corpo decaído não podem adorar a Deus. T.A.: \"Meu pó certamente não poderá te louvar ou pregar para outros sobre o quão fiel Tu és\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "o pó", + "body": "Isso faz referência ao corpo do escritor que decairá e se tornará pó quando ele morrer. T.A.: \"meu corpo decaído\". (See: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/30/11.txt b/30/11.txt new file mode 100644 index 0000000..d007122 --- /dev/null +++ b/30/11.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Tu transformaste meu pranto em júbilo", + "body": "Era um costume dos judeus dançar com júbilo quando estavam muito felizes. O substantivo abstrato \"pranto\" pode ser dito como verbo. T.A.: \"Tu és a causa do meu prantear se tornar júbilo\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "Tu removeste minha roupa de saco", + "body": "Roupa de saco estava associada ao pranto e a tristeza. T.A.: \"Tu és a causa do fim da minha tristeza\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "vestiste com alegria", + "body": "O escritor fala da alegria como uma peça de roupa que ele pudesse vestir. T.A.: \"causa da minha alegria\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "meu coração honrado cantará louvores a Ti ", + "body": "Aqui \"meu coração\" faz referência à alma do escritor. Isso representa toda a pessoa do escritor, que adora a Deus porque Deus o fez feliz. T.A.: \" Eu cantarei louvores a ti\". (Veja: figs_synecdoche)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/31/01.txt b/31/01.txt new file mode 100644 index 0000000..6880648 --- /dev/null +++ b/31/01.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismos são comuns na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry and figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Em Ti, Yahweh, me refugio", + "body": "Procurar Yahweh para proteger-se é retratado como refugiar-se Nele. Tradução Alternativa (T.A.): \"Eu busco a ti Yahweh por proteção\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "nunca deixes que eu seja humilhado", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"não deixes que os outros me humilhem\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Seja minha rocha de refúgio, uma fortaleza para me salvar", + "body": " A frase \"Seja minha rocha de refúgio\" é um pedido de proteção. A segunda frase enfatiza a primeira. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "minha rocha de refúgio", + "body": "Yahweh é retratado como se Ele fosse uma rocha gigante que protege o escritor de um ataque. T.A.: \"como uma grande rocha onde eu estou seguro\". (UDB) (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "uma fortaleza para me salvar", + "body": "Yahweh é retratado como uma fortaleza segura onde o escritor se protegeria dos ataques dos inimigos. (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/31/03.txt b/31/03.txt new file mode 100644 index 0000000..d9902b3 --- /dev/null +++ b/31/03.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "minha rocha", + "body": "Yahweh é retratado como se Ele fosse uma grande rocha que protege o escritor de um ataque. T.A.: \"como uma grande rocha na qual estou seguro\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "minha fortaleza", + "body": "Yahweh é retratado como se ele fosse uma fortaleza segura onde o escritor se protegeria de seus inimigos. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "por causa do Teu nome", + "body": "Nesta frase, \"nome\" representa Yahweh. T.A.: \"para que o Seu nome seja honrado\" ou \"para que eu Te adore\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "conduze-me e guia-me", + "body": "As palavras \"conduz\" e \"guia\" têm basicamente o mesmo significado e reforçam o pedido a Yahweh que o conduza. T.A.: \"me guie aonde queres que eu chegue\". (Veja: figs_doublet)" + }, + { + "title": "Arranca-me das armadilhas que eles prepararam para mim", + "body": "O escritor retrata a si mesmo como se ele fosse um pássaro preso a uma rede esperando que Yahweh o liberte da armadilha. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Tu és o meu refúgio", + "body": "Yahweh é retratado como um lugar onde o escritor pode se esconder daqueles que o atacam. T.A.: \"Tu podes sempre me protejer\" ou \"Tu me proteges constantemente\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/31/05.txt b/31/05.txt new file mode 100644 index 0000000..845abfd --- /dev/null +++ b/31/05.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Em tuas mãos", + "body": "Deus é espírito mas aqui Ele é retratado como se Ele fosse mãos. Aqui \"Em tuas mãos\" referem-se ao cuidado de Yahweh. (Veja: figs_personification e figs_metonymy)" + }, + { + "title": "confio meu espírito", + "body": "Aqui \"espírito\" refere-se ao escritor. T.A.: \"eu me disponho\". (UDB) (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Deus fiel", + "body": "\"Tu és o Deus em que posso confiar\". " + }, + { + "title": "Odeio aqueles que servem a ídolos inúteis", + "body": "\"ídolos são inúteis. Eu odeio quem os servem\". (Veja: figs_distinguish)" + }, + { + "title": "Tu viste minha aflição, conheceste a angústia da minha alma", + "body": "Ambas as frases expressam a ideia de que Deus sabe das aflições do escritor. (Veja: figs_parallelism) " + }, + { + "title": "a angústia da minha alma", + "body": "Aqui \"minha alma\" refere-se ao escritor. T.A.: \"minha angústia\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/31/08.txt b/31/08.txt new file mode 100644 index 0000000..d5b2d18 --- /dev/null +++ b/31/08.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Tu colocaste meus pés", + "body": "Aqui \"meus pés\" referem-se ao escritor. T.A.: \"Tu me colocaste\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "lugar amplo", + "body": "Os hebreus pensavam em um lugar amplo como uma metáfora para segurança e liberdade. T.A.: \"um lugar aonde sou livre\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "estou aflito", + "body": "\"estou sofrendo grandiosamente\"." + }, + { + "title": "minha alma e o meu corpo", + "body": "Os termos \"alma\" e \"corpo\" são usados para descrever uma pessoa por completo. (Veja: figs_synecdoche)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/31/10.txt b/31/10.txt new file mode 100644 index 0000000..8b9c8cb --- /dev/null +++ b/31/10.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Pois minha vida está cansada", + "body": "Aqui \"minha vida\" refere-se ao escritor. T.A.: \"Eu fiquei extremamente fraco\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "com tristeza... com gemidos", + "body": "\"por causa da minha tristeza... por causa do meu gemido\". " + }, + { + "title": "e meus anos, dos gemidos", + "body": "A frase \"está cansada\" está faltando mas está implícita. T.A.: \"meu anos estão cansados dos meus gemidos\". (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "Minha força falha", + "body": "Aqui \"Minha força\" refere-se ao escritor. T.A.: \"Eu fiquei fraco\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "meus ossos estão definhando", + "body": "Aqui \"meus ossos\" referem-se a saúde física do escritor. T.A.: \"minha sáude está falindo\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "o povo me despreza", + "body": "\"o povo me insulta\"." + }, + { + "title": "estão assustados com minha situação", + "body": "\"estão chocados com a minha condição\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/31/12.txt b/31/12.txt new file mode 100644 index 0000000..0a219be --- /dev/null +++ b/31/12.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "como um homem morto, do qual ninguém se lembra", + "body": "O autor diz que as pessoas se esqueceram tanto dele que é como se ele fosse um homem morto. (Veja: figs_simile e figs_hyperbole)" + }, + { + "title": "vaso quebrado", + "body": "O escritor fala de si mesmo como se ele fosse completamente inútil. \"tão inútil como um vaso quebrado\". (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "sussurro de muitos", + "body": "É implícito que \"muitos\" se refere ao povo. T.A.: \"muitas pessoas falam de mim\". (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "notícias terríveis de todos os lados", + "body": "\"relatórios assustadores de muitas fontes\"." + }, + { + "title": "tirar-me a vida", + "body": "Essa expressão idiomática significa matar alguém. T.A.: \"me matar\". (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/31/14.txt b/31/14.txt new file mode 100644 index 0000000..00cbfe4 --- /dev/null +++ b/31/14.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Meu destino está em Tuas mãos", + "body": "Aqui \"Tuas mãos\" refere-se ao poder de Yahweh. T.A.: \"Tu tens o poder de decidir meu futuro\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "daqueles que me perseguem", + "body": "\"das pessoas que tentam me prender\"." + }, + { + "title": "Faze Tua face brilhar sobre o Teu servo", + "body": "O escritor fala da ação favorável de Yahweh em relação a ele como se Yahweh fizesse sua luz brilhar sobre ele. T.A.: \"Aja favoravelmente ao Seu servo\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/31/17.txt b/31/17.txt new file mode 100644 index 0000000..4a30e3d --- /dev/null +++ b/31/17.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Não me deixes ser humilhado", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Não deixes que os outros me façam sentir envergonhado\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Que os ímpios sejam humilhados", + "body": "\"Eu desejo que Deus humilhe os ímpios\". " + }, + { + "title": "os ímpios", + "body": "Isso se refere aos \"ímpios\". (Veja: figs_nominaladj)" + }, + { + "title": "Que eles fiquem em silêncio no Sheol. Sejam silenciados os lábios mentirosos", + "body": "Essa ideia é repetida para enfatizar o desejo do escritor de que as vozes dos ímpios não sejam ouvidas. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Que eles fiquem em silêncio no Sheol", + "body": "Aqui \"no Sheol\" representa a morte. T.A.: \"Deixe-os morrer para que não possam falar\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "lábios mentirosos", + "body": "Esses representam os mentirosos. T.A.: \"pessoas que mentem\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "que contra o justo falam coisas insolentes", + "body": "Aqui \"os justos\" referem-se as pessoas que são justas. T.A.: \"que dizem coias terríveis sobre as pessoas justas\". (Veja: figs_nominaladj)" + }, + { + "title": "com arrogância e desprezo", + "body": "Estes termos têm um significado similar. T.A.: \"com completa falta de respeito\". " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/31/19.txt b/31/19.txt new file mode 100644 index 0000000..63cbcb2 --- /dev/null +++ b/31/19.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "é a Tua bondade", + "body": "Isso pode ser expresso com um verbo. T.A.: \"são as coisas boas que Tu fazes\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "que tens guardado", + "body": "A bondade de Yahweh é retratada como algo que Ele tem guardado como uma colheita. T.A.: \"que Tu tens mantido pronta para ser usada\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "que Te reverenciam", + "body": "\"aqueles que Te respeitam grandiosamente\". " + }, + { + "title": "àqueles que em Ti se refugiam", + "body": "Buscar em Yahweh por proteção é refugiar-se Nele. Veja como foi traduzido em 31:1. T.A.: \"aqueles que Te buscam por proteção\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "No abrigo de Tua presença, esconde-os... Tu os proteges, em um abrigo", + "body": "Ambas as frases expressam que Deus os proteje. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "No abrigo", + "body": "A presença de Yahweh é dita como se fosse uma construção resistente onde o escritor se sentiria seguro. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Tu os proteges, em um abrigo", + "body": "Aqui \"abrigo\" representa um lugar seguro. T.A.: \"Tu providencias um lugar seguro para eles\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "da violência das línguas", + "body": "Aqui \"línguas\" refere-se as pessoas que falam de coisas violentas contra o escritor. T.A.: \"onde os inimigos deles não podem falar de coisas violentas contra eles\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/31/21.txt b/31/21.txt new file mode 100644 index 0000000..eb88740 --- /dev/null +++ b/31/21.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "\"Estou eliminado dos Teus olhos\"", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Tu em tiraste da tua presença\". (Veja: figs_activepassive e figs_idiom)" + }, + { + "title": "Teus olhos", + "body": "Aqui \"olhos\" refere-se a presença de Yahweh. T.A.: \"Tua presença\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "ouviste o meu apelo por ajuda", + "body": "Aqui \"apelo\" pode ser expressado como um verbo. T.A.: \"Tu ouviste meu apelo por ajuda\". (Veja: figs_abstractnouns)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/31/23.txt b/31/23.txt new file mode 100644 index 0000000..59531e9 --- /dev/null +++ b/31/23.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "fiéis ", + "body": "Isso se refere as pessoas fiéis. T.A.: \"as pessoas que são fiéis. (Veja: figs_nominaladj)" + }, + { + "title": "mas castiga por completo os orgulhosos", + "body": "Aqui \"castiga\" é uma expressão idiomática que se refere a punição. T.A.: \"Ele dá aos arrogantes toda a punição que merecem\". (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/32/01.txt b/32/01.txt new file mode 100644 index 0000000..e052389 --- /dev/null +++ b/32/01.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "cuja transgressão é perdoada, cujo pecado é coberto", + "body": "Essas frases têm significados parecidos. Elas podem ser ditas na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): \"a quem Deus perdoa suas transgressões e cobre seus pecados\". (Veja: figs_parallelism e figs_activepassive)" + }, + { + "title": "cujo pecado é coberto", + "body": "Aqui o pecado perdoado é dito como se fosse coberto para que não fosse visto. T.A.: \"cujo pecado é ignorado\" ou \"cujo pecado é deliberadamente esquecido\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "que Yahweh não considera culpado", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"quem Yahweh vê como inocente\" ou \"quem não possui culpa de acordo com Yahweh\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "em cujo espírito, não há engano", + "body": "Aqui \"espírito\" refere-se a pessoa. T.A.: \"em quem não há engano\" ou \"quem é completamente honesto\". (Veja: figs_synecdoche)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/32/03.txt b/32/03.txt new file mode 100644 index 0000000..b05040f --- /dev/null +++ b/32/03.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "meus ossos enfraqueciam", + "body": "Aqui \"meus ossos\" referem-se ao escritor. T.A.: \"eu estava enfraquecendo\" ou \"eu estava ficando mais fraco\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "o dia todo", + "body": "Essa expressão idiomática significa \"continuadamente\". T.A.: \"todo o tempo\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "dia e noite", + "body": "Esses extremos incluem tudo o que acontece entre um e outro. T.A.: \"todo o tempo\". (Veja: figs_merism)" + }, + { + "title": "Tua mão pesava sobre mim", + "body": "Aqui mão refere-se a Yahweh. A frase toda é uma expressão idiomática que significa \"Tu me afligiste\". T.A.: \"Tu me fizeste sofrer grandiosamente\". (Veja: figs_synecdoche e figs_idiom)" + }, + { + "title": "minha força foi se esgotando como no tempo seco do verão", + "body": "A força de Davi é comparada a uma pequena planta que fica marrom e se desfaz na época seca. (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "Interlúdio", + "body": "Este talvez seja um termo musical que instrui às pessoas a como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra hebraica e algumas traduções não o inclui. Veja como foi traduzido em 3:1. (Veja: figs_simile)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/32/05.txt b/32/05.txt new file mode 100644 index 0000000..3418481 --- /dev/null +++ b/32/05.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Interlúdio ", + "body": "Este talvez seja um termo musical que instrui às pessoas a como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra hebraica e algumas traduções não o inclui. Veja como foi traduzido em 3:1. (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": " no tempo de grande aflição", + "body": "\"quando eles estão em grande aflição\"." + }, + { + "title": "Assim, quando as águas transbordarem, elas não lhes alcançarão", + "body": "Dificuldades são tratadas como águas transbordantes. T.A.: \"Então quando as dificuldades vierem como águas transbordantes, estas pessoas estarão seguras\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/32/07.txt b/32/07.txt new file mode 100644 index 0000000..4b96371 --- /dev/null +++ b/32/07.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Tu és meu esconderijo", + "body": "Yahweh é tratado como se Ele fosse um local seguro dos ataques dos inimigos do escritor. T.A.: \"Tu és como o local onde posso mes esconder dos meus inimigos\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Tu me cercarás com as canções de vitória", + "body": "Essa metáfora aparentemente significa que a proteção de Yahweh ao escritor é a causa de se cantar canções de vitória. T.A.: \"Por causa de Ti eu cantarei canções de vitória\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Interlúdio", + "body": "Este talvez seja um termo musical que instrui às pessoas a como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra hebraica e algumas traduções não o inclui. Veja como foi traduzido em 3:1. (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "Eu te instruirei e te ensinarei o caminho ", + "body": "As palavras \"instruir\" e \"ensinar\" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam insrtruções cuidadosas. T.A.: \"Eu te ensinarei tudo sobre o caminho\". " + }, + { + "title": "Eu te instruirei", + "body": "Aqui o \"Eu\" é provavelmente Yahweh quem fala diretamente a Davi." + }, + { + "title": "o caminho que deves seguir", + "body": "Viver no caminho correto é tratado como se houvesse um caminho em que o escritor deve andar. T.A.: \"como você deve viver sua vida\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "com Meus olhos fixos em ti", + "body": "Aqui \"Meus olhos\" referem-se à atenção de Yahweh. T.A.: \"e dirigir Minha atenção a você ou \"e cuidar de você\". (UDB) (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/32/09.txt b/32/09.txt new file mode 100644 index 0000000..0f86296 --- /dev/null +++ b/32/09.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Não sejas como um cavalo... que não têm entendimento", + "body": "O escritor compara pessoas que não possuem entendimento a cavalos e mulas. Possíveis significados são: 1) o escritor está falando da palavra de Yahweh para seus leitores, \"Não sejam como cavalos que não possuem entendimento\" ou 2) Yahweh fala com o escritor como se para um grupo de pessoas. (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "cabresto e freio", + "body": "Duas ferramentas usadas pelas pessoas para guiar cavalos e mulas irem onde seus montadores querem que eles vão." + }, + { + "title": "são controlados", + "body": "\"onde qualquer um quer que eles vão\". " + }, + { + "title": " cercará", + "body": "A fidelidade de Yahweh que o \"cercará\" provém proteção e orientação. T.A.: \"guiará\" ou \"protegerá\". " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/32/11.txt b/32/11.txt new file mode 100644 index 0000000..af07f66 --- /dev/null +++ b/32/11.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Alegrai-vos em Yahweh", + "body": "Aqui \"em Yahweh\" refere-se ao que Yahweh tem feito por eles. \"Sejam gratos pelo que Yahweh tem feito\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "ó justos", + "body": "Isso refere-se ao povo. T.A.: \"vocês, povo justo. (Veja: figs_nominaladj)" + }, + { + "title": "gritai de alegria ", + "body": "\"gritai de alegria\" ou gritem porque estão alegres\"." + }, + { + "title": "os que são retos de coração", + "body": "Aqui \"coração\" refere-se a pessoa. T.A.: \"pessoas que são retas\". (Veja: figs_synecdoche)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/33/01.txt b/33/01.txt new file mode 100644 index 0000000..74fc65b --- /dev/null +++ b/33/01.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "O paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Regozijai-vos em Yahweh", + "body": "Aqui \"em Yahweh\" se refere ao que Yahweh fez por eles. \"Fiquem alegres por causa daquilo que Yahweh fez\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "É apropriado aos corretos que O louvem", + "body": "\"louvar Yahweh é algo apropriado para as pessoas que são corretas\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/33/04.txt b/33/04.txt new file mode 100644 index 0000000..65fd9a6 --- /dev/null +++ b/33/04.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Cada versículo consiste de duas linhas que têm significados semelhantes. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "a palavra de Yahweh é reta", + "body": "Aqui \"reta\" é usada como metáfora para algo que é verdadeiro. Tradução Alternativa (T.A.): \"Yahweh sempre faz o que ele diz que irá fazer\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Ele ama a retidão e a justiça", + "body": "Esses substantivos abstratos podem ser expressos como ações. T.A.: \"Ele ama fazer o que é reto e justo\" ou \"Ele ama aqueles que fazem o que é reto e justo\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "A terra está cheia da fidelidade de Yahweh à aliança", + "body": "Aqui \"A terra está cheia\" é uma expressão idiomática que quer dizer que a fidelidade que Yahweh tem por sua aliança pode ser vista em qualquer parte da terra. T.A.: \"A fidelidade de Yahweh à aliança pode ser experimentada em todo o mundo\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Pela palavra de Yahweh, os céus foram criados ", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa: T.A.: \"Yahweh fez os céus usando sua palavra\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "pelo sopro de Sua boca", + "body": "Isso se refere à palavra de Yahweh. T.A.: \"por sua palavra\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/33/07.txt b/33/07.txt new file mode 100644 index 0000000..b4a41f6 --- /dev/null +++ b/33/07.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Cada versículo consiste de duas linhas que têm significado semelhante. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "como um amontoado", + "body": "\"como atrás de uma represa\". O escritor descreve a criação do mar como se Deus tivesse empilhado todas as águas juntas. (See: figs_simile)" + }, + { + "title": "Ele coloca os oceanos em depósitos", + "body": "O escritor descreve a criação dos oceanos como se Deus tivesse colocado eles em depósitocs. T.A.: \"Ele coloca os oceanos no seu lugar, assim como os homens colocam os grãos em depósitos\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Que toda a terra", + "body": "Isso se refere às pessoas da terra. T.A.: \"Que todas as pessoas da terra\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "O reverenciem", + "body": "T.A.: \"O admirem\" ou \"O honrem\". (UDB) (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "tomou o seu lugar", + "body": "Aqui \"tomou o seu lugar\" é uma expressão que significa \"foi criado\". T.A.: \"passou a existir\". (UDB) (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/33/10.txt b/33/10.txt new file mode 100644 index 0000000..3d89977 --- /dev/null +++ b/33/10.txt @@ -0,0 +1,50 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Cada versículo consiste de duas linhas que têm significado semelhante. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Yahweh frustra", + "body": "\"Yahweh destrói\" ou \"Yahweh interrompe\"." + }, + { + "title": "as alianças das nações", + "body": "Aqui \"nações\" se refere aos povos dessas nações. T.A.: \"as alianças dos povos de diferentes nações\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "alianças", + "body": "Uma aliança é um acordo ente duas ou mais nações para se ajudarem em uma guerra contra um inimigo em comum." + }, + { + "title": "os planos dos povos", + "body": "\"as intenções dos povos\". T.A.: \"os planos maus dos povos\"." + }, + { + "title": "permanece para sempre", + "body": "Aqui \"permanece\" é uma expressão que significa \"continua\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "os planos de Seu coração, para todas as gerações", + "body": "O termo que falta, \"permanece\", está implícito. T.A.: \"os planos de Seu coração permanecem durante todas as gerações\" (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "os planos de Seu coração", + "body": "Aqui \"Seu coração\" se refere a Yahweh. T.A.: \"Seus planos\". (UDB) (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "para todas as gerações.", + "body": "\"para todas as gerações futuras\". Essa é uma expressão que significa \"para sempre\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Abençoada é a nação", + "body": "Aqui \"a nação\" se refere às pessoas da nação. T.A.: \"Abençoadas são as pessoas da nação\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "cujo Deus é Yahweh", + "body": "\"que adora Yahweh como Deus\"." + }, + { + "title": "como Sua própria herança", + "body": "O povo que Yahweh escolheu para que O adorasse é descrito como se fosse uma herança que Ele recebeu. (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/33/13.txt b/33/13.txt new file mode 100644 index 0000000..bbe8765 --- /dev/null +++ b/33/13.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Ele observa", + "body": "O texto fala do lugar onde Yahweh mora como sendo um lugar que está acima da terra onde as pessoas vivem. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "molda o coração de todos eles", + "body": "Aqui \"coração\" refere-se ao pensamento dessas pessoas. O escritor fala de Yahweh guiando o pensamento das pessoas como se fosse um oleiro que molda um vaso. T.A.: \"guia o pensamento de todos eles da mesma forma que um oleiro molda um vaso\". (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/33/16.txt b/33/16.txt new file mode 100644 index 0000000..3e49b0c --- /dev/null +++ b/33/16.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Nenhum rei está a salvo pelo seu vasto exército", + "body": "Isso poderia ser dito na voz ativa: \"O que salva um rei não é um grande exército\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "O cavalo é falsa segurança", + "body": "Aqui \"o cavalo\" representa a parte mais forte de um exército. T.A.: \"Ter um exército com cavalos fortes não garante a vitória\". (Veja: figs_synecdoche)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/33/18.txt b/33/18.txt new file mode 100644 index 0000000..536b622 --- /dev/null +++ b/33/18.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Vede!", + "body": "Essa palavra mostra que um novo assunto começa neste salmo. T.A.: \"Veja\" ou \"Ouça\" ou \"Preste atenção no que vou lhe dizer\"." + }, + { + "title": "Os olhos de Yahweh ", + "body": "Aqui \"os olhos\" se referem à atenção de Yahweh. T.A.: \"A atenção de Yahweh\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "que esperam em", + "body": "\"que aguardam por\" ou \"que depositam sua esperança em\"." + }, + { + "title": "para livrar suas vidas da morte", + "body": "Aqui \"suas vidas\" refere-se às pessoas. T.A.: \"para impedir que eles morram\". (Veja: figs_synecdoche)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/33/20.txt b/33/20.txt new file mode 100644 index 0000000..b19120c --- /dev/null +++ b/33/20.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Nós esperamos por Yahweh", + "body": "Aqui \"esperar\" é uma expressão que se refere à confiança. T.A.: \"Nós confiamos em Yahweh\" (UDB) ou \"Nós depositamos nossa esperança em Yahweh\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Ele é nossa ajuda e nosso escudo", + "body": "Aqui o texto fala de Yahweh como se ele fosse um escudo que protege os guerreiros na batalha. T.A.: \"Ele é quem nos ajuda e nos protege como um escudo\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Nossos corações se regozijam", + "body": "Aqui \"corações\" se refere às pessoas. T.A.: \"Nós nos regozijamos\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "em Seu santo nome", + "body": "Aqui \"santo nome\" se refere ao caráter santo de Yahweh. T.A.: \"em Seu caráter santo\" ou \"Nele, pois Ele é santo\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/33/22.txt b/33/22.txt new file mode 100644 index 0000000..9510093 --- /dev/null +++ b/33/22.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "esteja conosco", + "body": "Essa é uma expressão que significa \"ajuda-nos\". T.A.: \"trabalhe pelo nosso bem\" ou \"ajuda-nos\" ou \"proteja-nos\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "assim como colocamos nossa esperança em Ti", + "body": "\"assim como aguardamos por Tua ajuda\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/34/01.txt b/34/01.txt new file mode 100644 index 0000000..5a82f01 --- /dev/null +++ b/34/01.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "O paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Seu louvor estará sempre em minha boca", + "body": "Aqui \"em minha boca\" se refere a Davi falando sobre Yahweh. Tradução Alternativa (T.A.): \"Eu sempre O louvarei em voz alta\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/34/02.txt b/34/02.txt new file mode 100644 index 0000000..aa18496 --- /dev/null +++ b/34/02.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "os oprimidos", + "body": "Isso se refere às pessoas que são oprimidas. T.A.: \"as pessoas oprimidas\". (Veja: figs_nominaladj)" + }, + { + "title": "Louvai Yahweh comigo", + "body": "Aqui o verbo \"louvai\" é um comando para um grupo. T.A.: \"Todos devem louvar Yahweh comigo\"." + }, + { + "title": "exaltemos juntos o Seu nome", + "body": "Aqui \"exaltemos\" significa engrandecer Yahweh. T.A.: \"vamos dizer a todos o quanto Ele é grande\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Seu nome", + "body": "Aqui \"Seu nome\" se refere ao caráter de Yahweh. T.A.: \"Seu caráter\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/34/04.txt b/34/04.txt new file mode 100644 index 0000000..ec54e08 --- /dev/null +++ b/34/04.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Eu busquei Yahweh", + "body": "Aqui \"busquei Yahweh\" significa que Davi pediu ajuda a Yahweh. T.A.: \"Eu orei a Yahweh\" (UDB) ou \"Eu pedi ajuda a Yahweh\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Aqueles que olham para Ele", + "body": "Aqui \"olham para\" representa o ato de buscar a ajuda Dele. T.A.: \"Aqueles que O procuram por ajuda\" ou \"Aqueles que esperam ajuda apenas da parte Dele\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "ficam radiantes", + "body": "Essa expressão se refere à aparência deles como sendo de alguém que está alegre. T.A.: \"ficam alegres\" (UDB). (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "suas faces não são envergonhadas", + "body": "Aqui \"suas faces\" se refere às pessoas que olham para Yahweh. Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: \"eles não são envergonhados\" ou \"eles estão orgulhosos\". (Veja: figs_synecdoche e figs_litotes)" + }, + { + "title": "Este homem oprimido clamou", + "body": "Davi descreve a si mesmo como um homem oprimido. T.A.: \"Eu era oprimido e clamei\". (Veja: figs_123person)" + }, + { + "title": "Yahweh o ouviu", + "body": "Aqui \"ouviu\" significa que Yahweh o ajudou. T.A.: \"Yahweh me escutou\" ou \"Yahweh o ajudou\". (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/34/07.txt b/34/07.txt new file mode 100644 index 0000000..e516d97 --- /dev/null +++ b/34/07.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "acampa-se ao redor", + "body": "O texto fala do Anjo de Yahweh como se ele fosse um exército que se acampa ao redor de alguém para protegê-lo. T.A.: \"protege\". (UDB) (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Experimentai e vede que Yahweh é bom", + "body": "O texto fala da bondade de Yahweh como algo que pode ser provado e visto. T.A.: \"Tente e experimente que Yahweh é bom\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "se refugia", + "body": "O texto fala de Yahweh como se Ele fosse um lugar onde as pessoas podem se esconder para se proteger dos inimigos. T.A.: \"confia Nele para protegê-lo\". (UDB) (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "nada falta aos que O temem", + "body": "Isso pode ser dito de forma afirmativa: T.A.: \"Aqueles que O temem sempre terão o que precisam\". (Veja: figs_litotes)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/34/10.txt b/34/10.txt new file mode 100644 index 0000000..116df56 --- /dev/null +++ b/34/10.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "nada de bom faltará", + "body": "Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: \"sempre terão as coisas boas das quais necessitam\". (Veja: figs_litotes)" + }, + { + "title": "filhos", + "body": "Isso não se refere literalmente aos filhos do escritor, mas às pessoas a quem ele ensina sobre Yahweh. T.A.: \"meus alunos\". (UDB)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/34/12.txt b/34/12.txt new file mode 100644 index 0000000..2329adc --- /dev/null +++ b/34/12.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Qual homem que deseja a vida, e anseia viver muitos dias para ver o bem?", + "body": "A resposta implícita a esta questão é \"todos os homens\". Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"Todo homem deseja a vida e anseia viver muitos dias para ver o bem\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Guarda a tua língua do mal e os teus lábios de proferirem engano", + "body": "Essas duas frases se referem à mesma coisa e seu significado é dito de duas formas diferentes para enfatizar sua importância. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Guarda a tua língua do mal", + "body": "Aqui \"língua\" se refere à pessoa como um todo. T.A.: \"Não fale aquilo que é mau\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Guarda... os teus lábios de proferirem engano", + "body": "Aqui \"lábios\" se refere à pessoa que fala. T.A.: \"não fale mentiras\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Afasta-te do mal", + "body": "Aqui \"Afasta-te\" é uma metáfora para evitar o mal. T.A.: \"Recuse-se a fazer aquilo que é mal\". (UDB) (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "busca a paz", + "body": "Aqui \"busca\" significa preocupar-se com a paz. T.A.: \"Faça esforço para viver em paz com as outras pessoas\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/34/15.txt b/34/15.txt new file mode 100644 index 0000000..725e299 --- /dev/null +++ b/34/15.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Os olhos de Yahweh estão sobre os justos", + "body": "Aqui \"os olhos de Yahweh\" se referem à sua atenção cuidadosa. \"os justos\" é uma referência às pessoas justas. T.A.: \"Yahweh observa cuidadosamente as pessoas justas\". (Veja: figs_metonymy) (Veja: figs_nominaladj)" + }, + { + "title": "Seus ouvidos, atentos ao seu clamor", + "body": "Aqui \"Seus ouvidos\" refere-se ao desejo que Yahweh tem de responder aos justos. T.A.: \"Ele presta atenção às súplicas dos justos\" ou \"Ele responde às suas súplicas\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "a fim de remover a sua memória da terra", + "body": "Yahweh vai fazer com que as pessoas se esqueçam completamente deles quando eles morrerem, o que será como se Ele tivesse usado uma faca para cortar qualquer memória deles. T.A.: \"a fim de que ninguém mais se lembre deles após sua morte\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Yahweh ouve", + "body": "Aqui \"ouve\" significa que Yahweh deseja responder a eles. T.A.: \"Yahweh pesta atenção neles\". (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/34/18.txt b/34/18.txt new file mode 100644 index 0000000..c2ecd1e --- /dev/null +++ b/34/18.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Yahweh está próximo", + "body": "Aqui \"está próximo\" significa \"está pronto para ajudar\". T.A.: \"Yahweh está sempre pronto para ajudar\". (UDB) (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "dos quebrantados de coração", + "body": "O texto fala da tristeza profunda como se o coração da pessoa triste estivesse partido. T.A.: \"das pessoas que estão muito tristes\". (Veja: figs_metaphor e figs_nominaladj)" + }, + { + "title": "os de espírito abatido", + "body": "O texto fala de pessoas que estão profundamente desanimadas como se seus espíritos estivessem esmagados. T.A.: \"as pessoas que estão muito desanimadas\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "do justo", + "body": "Isso se refere às pessoas que são justas. T.A.: \"das pessoas justas\". (Veja: figs_nominaladj)" + }, + { + "title": "Ele protege seus ossos; nenhum deles será quebrado", + "body": "Aqui \"seus ossos\" tem um sentido literal, mas isso também quer dizer que Yahweh cuida da pessoa como um todo. T.A.: \"Ele provê proteção completa para ele, ele não vai se machucar de forma nenhuma\". (Veja: figs_synecdoche)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/34/21.txt b/34/21.txt new file mode 100644 index 0000000..cc93f22 --- /dev/null +++ b/34/21.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "A maldade matará o corrupto", + "body": "O texto descreve a maldade como se fosse um homem que pode matar pessoas. T.A.: \"As ações más dos corruptos vão matar esses mesmos corruptos\". (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "o corrupto", + "body": "Isso se refere às pessoas más. (Veja: figs_nominaladj)" + }, + { + "title": "aqueles que odeiam o justo serão condenados", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Yahweh vai condenar aqueles que odeiam o justo\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "o justo", + "body": "Isso se refere às pessoas justas. (Veja: figs_nominaladj)" + }, + { + "title": "dos que Nele se refugiam, nenhum será condenado", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. Isso também pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: \"Yahweh vai perdoar todas as pessoas que se refugiam nele\". (Veja: figs_activepassive e figs_litotes)" + }, + { + "title": "que Nele se refugiam", + "body": "O texto fala sobre ir até Yahweh para ter proteção como refugiar-se Nele. T.A.: \"que vão até ele por proteção\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/35/01.txt b/35/01.txt new file mode 100644 index 0000000..54f5e5a --- /dev/null +++ b/35/01.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "O paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Pega o Teu escudo pequeno e o escudo grande... Tua lança e Teu machado de batalha", + "body": "Essas frases descrevem Deus como um guerreiro que está se preparando para a batalha. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "escudo pequeno e o escudo grande", + "body": "Essas são armas de defesa." + }, + { + "title": "lança e machado de batalha", + "body": "Essas são armas de ataque." + }, + { + "title": "aqueles que me perseguem", + "body": "Possíveis significados são: 1) esses inimigos estão literalmente perseguindo o escritor ou 2) isso é uma metáfora para falar das pessoas que são inimigas do escritor. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "dize para minha alma", + "body": "Isso se refere ao escritor. T.A.: \"diga para mim\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "\"Eu Sou tua salvação\"", + "body": "Isso pode ser dito sem o substantivo abstrato. T.A.: \"Eu sou o teu salvador\" ou \"Eu irei salvar você\". (Veja: figs_abstractnouns)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/35/04.txt b/35/04.txt new file mode 100644 index 0000000..911f824 --- /dev/null +++ b/35/04.txt @@ -0,0 +1,42 @@ +[ + { + "title": "Que aqueles que procuram tirar-me a vida sejam envergonhados e desonrados", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa: T.A.: \"Que Yahweh envergonhe e desonre aqueles que procuram tirar-me a vida\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Que", + "body": "\"Eu desejo que\"." + }, + { + "title": "procuram tirar-me a vida", + "body": "Aqui \"procuram tirar-me a vida\" significa que eles desejam matar o escritor. T.A.: \"estão tentando me matar\". (UDB) (Veja: figs_metaphor e figs_metonymy)" + }, + { + "title": "os que planejam machucar-me que retornem e se confundam", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"que Yahweh confunda e faça retornar todas as pessoas que planejam me machucar\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "retornem", + "body": "Aqui \"retornem\" é usado como uma metáfora para ser incapaz de cumprir seu objetivo. T.A.: \"não sejam bem sucedidos\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "se confundam", + "body": "\"fiquem confusos\" ou \"fiquem perplexos\"." + }, + { + "title": "como a palha diante do vento", + "body": "O texto fala dos inimigos do escritor como se eles fossem palha que pode ser soprada facilmente. T.A.: \"soprados pelo vento como palha\". (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "o caminho deles", + "body": "Aqui \"o caminho deles\" se refere às vidas deles. T.A.: \"as vidas deles\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "escuro e escorregadio", + "body": "Isso se refere a um caminho que é escondido e perigoso. T.A.: \"escondido e cheio de perigos\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "os persegue", + "body": "Isso se refere ao Anjo de Yahweh como sendo contrário aos inimigos do escritor. T.A.: \"trabalha contra eles\" ou \"se opõe a eles\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/35/07.txt b/35/07.txt new file mode 100644 index 0000000..fb7ef91 --- /dev/null +++ b/35/07.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "eles estenderam sua rede para mim", + "body": "O texto fala dos esquemas das pessoas más como se fossem uma rede que eles armam para capturar o escritor. T.A.: \"eles querem me capturar em uma rede como um animal pequeno\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "eles cavaram uma cova para minha vida", + "body": "O texto fala dos esquemas das pessoas más como se fossem uma cova que eles cavaram para prender o escritor. T.A.: \"eles querem me capturar em uma cova como um animal grande\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "para minha vida", + "body": "Isso se refere ao escritor. T.A.: \"para mim\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Que a destruição os pegue de surpresa", + "body": "O texto fala da destruição como se ela fosse um animal perigoso que os ataca de repente. T.A.: \"Que eles sejam destruídos de repente\" ou \"Que eles fiquem surpresos porque Você os destruiu de repente\". (Veja: figs_personification e figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "a rede que eles estenderam", + "body": "O texto fala dos esquemas das pessoas más como se fossem uma rede que elas armam para capturar o escritor. T.A.: \"a rede que eles colocaram para me capturar como um animal e me machucar\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "que caiam nela", + "body": "Esta é a mesma metáfora do versículo 7. A rede foi armada para pegar o escritor. T.A.: \"que eles caiam na armadilha que criaram para mim\". (Veja: figs_metaphor e figs_explicit)" + }, + { + "title": "caiam nela", + "body": "Possíveis significados são: 1) caiam na armadilha do versículo 7 ou 2) caiam em destruição." + }, + { + "title": "para sua própria destruição", + "body": "O substantivo abstrato \"destruição\" pode ser expresso de outras maneiras. T.A.: \"para que eles sejam destruídos\" ou \"para que assim Tu os destruas\". (Veja: figs_abstractnouns)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/35/09.txt b/35/09.txt new file mode 100644 index 0000000..427bb5b --- /dev/null +++ b/35/09.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "na Tua salvação", + "body": "O substantivo abstrato \"salvação\" pode ser expresso na forma de um verbo. T.A.: \"porque Você me salvou\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "Todos os meus ossos dirão", + "body": "Aqui \"ossos\" se refere à parte mais interior de uma pessoa. T.A.: \"Todo o meu ser interior dirá\". (UDB) (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Yahweh, quem é igual a Ti... daqueles que tentam roubá-los?", + "body": "A resposta implícita para esta questão é que ninguém é como Yahweh. T.A.: \"Yahweh, não há ninguém como Você... daqueles que tentam roubá-los\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "os pobres e necessitados", + "body": "As palavras \"pobres\" e \"necessitados\" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que Yahweh salva muitas pessoas que precisam de ajuda. (Veja: figs_doublet)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/35/11.txt b/35/11.txt new file mode 100644 index 0000000..509d87d --- /dev/null +++ b/35/11.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "se levantam", + "body": "Isso significa que elas testemunham em um julgamento. T.A.: \"se dispõem a testemunhar\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Elas me pagam o mal pelo bem", + "body": "Essa é uma metáfora que significa que elas devolvem o mal em troca do bem que receberam. T.A.: \"Como resposta pelas coisas boas que eu fiz a eles, eles fazem coisas más comigo\". (UDB) (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "mal... bem", + "body": "Esses substantivos abstratos podem ser ditos de outra forma. T.A.: \"coisas ruins.. coisas boas\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "o que me deixa triste", + "body": "\"o que me deixa extremamente triste\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/35/13.txt b/35/13.txt new file mode 100644 index 0000000..e31d291 --- /dev/null +++ b/35/13.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "quando estavam doentes", + "body": "O verbo \"estavam\" se refere às \"falsas testemunhas\". (35:11)" + }, + { + "title": "eu usei roupa de saco", + "body": "\"demonstrei que eu estava triste\". (UDB)" + }, + { + "title": "com minha cabeça curvada sobre meu peito", + "body": "Isso era um símbolo de oração. \"com minha cabeça curvada em oração\". (Veja: translate_symaction)" + }, + { + "title": "de luto como se fossem meus irmãos", + "body": "O escritor estava tão triste que era como se seu próprio irmão tivesse morrido. T.A.: \"de luto como se um irmão meu tivesse morrido\". (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "eu lamentei como pela minha mãe", + "body": "O escritor lamentou como se a própria mãe dele tivesse morrido. T.A.: \"Eu lamentei como se minha própria mãe tivesse morrido\". (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "lamentei", + "body": "Essa palavra significa passar por dor e sofrimento. (Veja: translate_symaction)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/35/15.txt b/35/15.txt new file mode 100644 index 0000000..1195d3d --- /dev/null +++ b/35/15.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "se ajuntaram", + "body": "\"se reuniram\" ou \"ficaram juntos\"." + }, + { + "title": "contra mim", + "body": "Isso significa que eles se reuniram para atacar o escritor. T.A.: \"para fazer planos contra mim\" ou \"para planejar a minha destruição\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "me rasgaram", + "body": "Aqui eles trataram o escritor como se ele fosse um pedaço de pano que podia ser rasgado em pedaços. T.A.: \"me atacaram\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Sem respeito algum, zombaram de mim", + "body": "Possíveis significados são: 1) \"Eles me ridicularizaram junto com as pessoas mais inúteis\" ou 2) \"Eles riram de mim, sem demonstrar respeito\"." + }, + { + "title": "rangeram raivosamente seus dentes para mim", + "body": "Isso é um sinal de raiva e de ódio. \"eles fizeram barulhos com os dentes para mim\". (Veja: translate_symaction)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/35/17.txt b/35/17.txt new file mode 100644 index 0000000..61f9744 --- /dev/null +++ b/35/17.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "por quanto tempo contemplarás?", + "body": "A pergunta retórica indica que o escritor quer que Deus pare de simplesmente olhar e comece a ajudá-lo. T.A.: \"por quanto tempo Você vai só observar eles fazendo isso?\" (UDB) ou \"quando Você vai me ajudar?\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Resgata minha alma", + "body": "Aqui \"alma\" se refere ao escritor. T.A.: \"Resgata-me\". (UDB) (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "resgata minha vida dos leões", + "body": "T.A.: \"salva minha vida dos leões\". (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "resgata minha vida", + "body": "\"minha vida\" se refere ao próprio escritor. T.A: \"resgata-me\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "dos leões", + "body": "Aqui o escritor fala de seus inimigos como se eles fossem leões perversos. T.A.: \"dos meus inimigos, que me atacam como animais selvagens\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/35/19.txt b/35/19.txt new file mode 100644 index 0000000..2b69e4a --- /dev/null +++ b/35/19.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Não deixes meus inimigos enganadores", + "body": "\"Não deixes meus inimigos, que dizem mentiras sobre mim\"." + }, + { + "title": "seus esquemas cruéis", + "body": "\"seus planos malignos\"." + }, + { + "title": "eles não falam de paz", + "body": "O substantivo abstrato \"paz\" pode ser traduzido de outra maneira. T.A.: \"eles não falam de forma pacífica com as pessoas\". (UDB) (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "inventam palavras enganosas ", + "body": "\"procuram maneiras de dizer mentiras\". (UDB)" + }, + { + "title": "contra os que vivem em paz na nossa terra", + "body": "\"aqueles que vivem de forma pacífica na nossa terra\"." + }, + { + "title": "vivem em paz", + "body": "O substantivo abstrato \"paz\" pode ser dito de outra maneira. T.A.: \"não causam dano a ninguém\". (UDB) (Veja: figs_abstractnouns)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/35/21.txt b/35/21.txt new file mode 100644 index 0000000..7326f8e --- /dev/null +++ b/35/21.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "Eles abrem suas bocas contra mim", + "body": "O motivo de eles abrirem a boca é que eles querem acusar o escritor. T.A.: \"Eles gritam contra mim para me acusar\". (UDB) (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Ah!", + "body": "Isso é uma exclamação que é usada quando algo é visto ou compreendido de forma repentina. Essa expressão enfatiza a afirmação que vem em seguida. (Veja: figs_exclamations)" + }, + { + "title": "Nossos olhos viram isso", + "body": "Aqui \"Nossos olhos\" se refere aos olhos dos inimigos. Está implícito que eles estão dizendo que eles viram o escritor fazendo algo errado. T.A.: \"Nós vimos isto\" ou \"Nós vimos as coisas ruins que você fez\". (UDB) (Veja: figs_synecdoche e figs_explicit)" + }, + { + "title": "Tu tens visto isso", + "body": "Aqui \"isso\" se refere às falsas acusações que os inimigos do escritor dizem. T.A.: \"Você tem visto como eles me acusam falsamente\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "não fiques em silêncio", + "body": "\"não ignore o que eles fizeram\". Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: \"julgue-os por causa do que eles fizeram\". (Veja: figs_litotes)" + }, + { + "title": "não estejas longe de mim", + "body": "Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: \"fique bem perto de mim\". (Veja: figs_litotes)" + }, + { + "title": "Levanta-Te e desperta", + "body": "Isso não significa, de fato, que Deus esteja dormindo. O escritor quer que Deus interfira. Ambos os verbos significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a urgência do pedido. T.A.: \"Eu sinto que Você está dormindo! Acorde\". (Veja: figs_metaphor e figs_doublet)" + }, + { + "title": "para minha defesa", + "body": "Esse substantivo abstrato pode ser dito de outra forma. T.A.: \"para me defender\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "defende minha causa", + "body": "Isso se refere ao escritor. T.A.: \"defende-me\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/35/24.txt b/35/24.txt new file mode 100644 index 0000000..31c8567 --- /dev/null +++ b/35/24.txt @@ -0,0 +1,42 @@ +[ + { + "title": "não deixes que se alegrem sobre mim", + "body": "\"não deixes que eles fiquem alegres pelo fato de eu estar sofrendo\"." + }, + { + "title": "digam em seus corações", + "body": "Isso é uma expressão que significa dizer para si mesmo. T.A.: \"digam para si mesmos\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Ah", + "body": "Essa é uma exclamação que é usada quando algo é visto ou compreendido de forma repentina. T.A.: \"Sim\". (Veja: figs_exclamations)" + }, + { + "title": "nós temos o que desejávamos", + "body": "Está implícito que os inimigos do escritor queriam que ele fosse declarado culpado. T.A.: \"ele foi declarado culpado assim como queríamos\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Nós o devoramos", + "body": "Os inimigos do escritor falam de sua destruição como se eles fossem animais selvagens. T.A.: \"Nós o engolimos\" ou \"Nós o destruímos\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "sejam confundidos", + "body": "\"sejam humilhados\" ou \"fiquem perplexos\"." + }, + { + "title": "Sejam cobertos de vergonha e desonra os que me insultam", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Desejo que Você cubra de vergonha e desonre todos aqueles que me insultam\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "insultam", + "body": "Eles o provocam para deixá-lo irritado." + }, + { + "title": "cobertos de vergonha e desonra", + "body": "Aqui o texto fala de vergonha e desonra como se fossem roupas vergonhosas que o escritor vestiria. Esses substantivos abstratos podem ser ditos na forma de verbos. T.A.: \"envergonhados e desonrados\". (Veja: figs_abstractnouns e figs_metaphor)" + }, + { + "title": "vergonha e desonra", + "body": "Esses termos significam praticamente a mesma coisa e são usados para enfatizar o quão degradados eles ficarão. (Veja: figs_doublet)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/35/27.txt b/35/27.txt new file mode 100644 index 0000000..aa817ac --- /dev/null +++ b/35/27.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "minha defesa ", + "body": "Aqui \"defesa\" se refere ao fato de Yahweh declarar ou julgar o salmista como inocente." + }, + { + "title": "que eles falem continuamente", + "body": "\"que eles sempre falem\"." + }, + { + "title": "Yahweh seja louvado", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Louvemos Yahweh\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "que se regozija no", + "body": "\"que está feliz pelo\" ou \"que fica contente com o\"." + }, + { + "title": "bem-estar", + "body": "Conforto, felicidade." + }, + { + "title": "falarei da Tua justiça", + "body": "O substantivo abstrato \"justiça\" pode ser dito na forma de um verbo. T.A.: \"proclamarei que Você age de forma correta\". (UDB) (Veja: figs_abstractnouns)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/36/01.txt b/36/01.txt new file mode 100644 index 0000000..524f107 --- /dev/null +++ b/36/01.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismos são comuns na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "O pecado fala como um oráculo", + "body": "O \"pecado\" aqui é descrito como se fosse um falso profeta. Tradução Alternativa (T.A.): \"O pecado é como um falso profeta que fala\". (Veja: figs_personification e figs_simile)" + }, + { + "title": "no coração do homem ímpio", + "body": "Aqui \"coração\" refere-se aos pensamentos íntimos da pessoa. T.A.: \"aos pensamentos íntimos do homem ímpio\". (UDB) (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "homem ímpio", + "body": "Isto não se refere a um homem específico, mas às pessoas ímpias no geral. T.A.: \"as pessoas ímpias\" (Veja: figs_genericnoun)" + }, + { + "title": "em seus olhos", + "body": "Aqui \"olhos\" referem-se à pessoa ímpia. T.A.: \"nele\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "consola a si mesmo, pensando", + "body": "\"prefere acreditar\" ou \"quer pensar\"" + }, + { + "title": "seus pecados não serão descobertos, nem odiados", + "body": "Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Deus não descobrirá seus pecados, nem os odiará\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/36/03.txt b/36/03.txt new file mode 100644 index 0000000..53db6b5 --- /dev/null +++ b/36/03.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Suas palavras são", + "body": "Isto refere-se às suas declarações. T.A.: \"O que ele diz é\" (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "fazer o bem", + "body": "O \"bem\" pode ser dito de outra forma. T.A.: \"fazer coisas que são boas\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "ele segue por um caminho maligno", + "body": "As ações pecaminosas do homem são faladas como se ele estivesse andando por um caminho que é mau. T.A.: \"ele começa a fazer coisas más\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "não rejeita o mal", + "body": "O \"mal\" pode ser ser dito de outra forma. T.A.: \"não rejeita o mau comportamento\". (Veja: figs_abstractnouns)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/36/05.txt b/36/05.txt new file mode 100644 index 0000000..906ed7b --- /dev/null +++ b/36/05.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "alcança os céus", + "body": "A grandeza do amor leal de Deus é falada como se fosse muito alta. T.A.: \"é tão alto quanto os céus\" ou \"é enormemente grande\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "alcança as nuvens", + "body": "A grandeza da lealdade de Deus é falada como se fosse muito alta. T.A.: \"é tão alta quanto as nuvens\" ou \"é enormemente grande\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "como as montanhas de Deus... como o mais profundo mar", + "body": "Estas expressões descrevem a grandeza da justiça de Deus como se fossem muito altas e muito profundas. T.A.: \"alta como as montanhas mais altas... profunda como os mares mais profundos\". (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "Tu conservas", + "body": "\"Tu ajudas\" ou \"Tu salvas\"" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/36/07.txt b/36/07.txt new file mode 100644 index 0000000..601adfa --- /dev/null +++ b/36/07.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Quão precioso é o Teu amor leal", + "body": "O amor leal de Deus é falado como se fosse joias raras e caras. T.A.: \"Teu amor leal é tão valioso quanto joias raras\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Os homens se refugiam", + "body": "\"As pessoas buscam proteção\"." + }, + { + "title": "Os homens se refugiam sob a sombra das Tuas asas", + "body": "Deus não tem asas, na realidade. Isto é uma metáfora para a proteção de Deus. T.A.: \"Os homens buscam refúgio em Ti assim como aves jovens buscam proteção sob as asas de sua mãe\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Eles serão abundantemente satisfeitos", + "body": "Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Tu os satisfarás abundantemente\" (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "com a comida da Tua casa", + "body": "Isto não significa que Deus tem uma casa com comida. Isto é uma metáfora para provisão abundante. T.A.: \"como se estivessem comendo a comida da Tua casa\" ou \"com as tuas ricas bênçãos\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Tu os deixarás beber do Teu rio de delícias", + "body": "Há três metáforas aqui. As bênçãos abundantes de Deus são faladas como se fossem comidas ou bebidas deliciosas, que correm como se fossem água em um rio corrente. Também, aqueles que recebem essas bênçãos são falados como se eles estivessem bebendo-as como água. T.A.: \"Tuas delícias são como um rio de qual deixas que bebam\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "fonte da vida", + "body": "\"origem da vida\"." + }, + { + "title": "em Tua luz, veremos a luz", + "body": "Aqui \"luz\" é uma metáfora para o verdadeiro conhecimento. T.A.: \"quando Tu nos esclareceres, saberemos a verdade\" ou \"Tua luz é o que nos permite saber a verdade sobre Ti\". (UDB) (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/36/10.txt b/36/10.txt new file mode 100644 index 0000000..b2dde5d --- /dev/null +++ b/36/10.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Prolonga o Teu amor leal", + "body": "\"Continua com Teu amor leal\"." + }, + { + "title": "Tua justiça, aos retos de coração", + "body": "O substantivo abstrato \"justiça\" pode ser expressado como um adjetivo. \"Continua\" está implícito da frase anterior. T.A.: \"Continua sendo justo aos retos de coração\". (Veja: figs_abstractnouns e figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "retos de coração", + "body": "Aqui \"coração\" refere-se à pessoa. T.A.: \"os justos\" ou \"as pessoas que agem com retidão\" (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "o pé do homem orgulhoso... a mão do ímpio ", + "body": "Aqui \"pé\" e \"mão\" referem-se às pessoas más no geral, não a pessoas específicas. T.A.: \"pessoas orgulhosas... ímpios\". (Veja: figs_synecdoche e figs_genericnoun)" + }, + { + "title": "me leve embora", + "body": "\"me mande embora\" ou \"me faça sair do meu lugar\"" + }, + { + "title": "Ali caíram os malfeitores; eles estão abatidos no chão e não podem se levantar", + "body": "Todas as três frases descrevem os malfeitores como derrotados. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "eles estão abatidos", + "body": "Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Tu os abateste\" ou \"Tu os destruíste\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "não podem se levantar", + "body": "\"não conseguem se levantar\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/37/01.txt b/37/01.txt new file mode 100644 index 0000000..83a3ce0 --- /dev/null +++ b/37/01.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismos são comuns na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Não te irrites por causa dos malfeitores", + "body": "\"Não deixes que ímpios te aborreçam\" ou \"Não te incomodes com o que malfeitores fazem\". (UDB)" + }, + { + "title": "secarão como a grama... murcharão como as plantas verdes", + "body": "Malfeitores são falados como se fossem grama e plantas que secam e morrem no clima quente. Estas duas símiles significam que eles morrerão. Tradução Alterntiva (T.A.): \"morrerão\" ou \"chegarão ao fim\". (Veja: figs_simile e figs_parallelism)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/37/03.txt b/37/03.txt new file mode 100644 index 0000000..7fec9fc --- /dev/null +++ b/37/03.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "alimenta-te em fidelidade", + "body": "Fidelidade é falada como se fosse um alimento que fortalece um animal no pasto. T.A.: \"nutre fidelidade\" ou \"aumenta tua fidelidade\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "os desejos do teu coração", + "body": "Aqui \"coração\" representa os pensamentos íntimos da pessoa. T.A.: \"os desejos mais profundos\" ou \"as coisas que mais desejas\". (UDB) (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/37/05.txt b/37/05.txt new file mode 100644 index 0000000..646eace --- /dev/null +++ b/37/05.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Entrega os teus caminhos a Yahweh", + "body": "Aqui \"entrega teus caminhos\" é uma expressão idiomática que significa pedir que Yahweh controle a vida da pessoa. T.A.: \"Pede a Yahweh que guie tuas ações\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Ele agirá em teu favor", + "body": "Isto significa representar outro em questões legais. Aqui, quando a pessoa confia em Yahweh, Ele defenderá essa pessoa e lhe garantirá justiça. (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "como a luz do dia... como o meio-dia", + "body": "Ambas as expressões significam basicamente a mesma coisa. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "como a luz do dia", + "body": "Isto significa \"à plena vista de todos\". T.A.: \"claramente como a luz do dia\". (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "como o meio-dia", + "body": "Isto significa \"tão visível como o sol ao meio-dia\". T.A.: \"tão visível quanto a luz do sol no momento mais claro do dia\". (Veja: figs_simile)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/37/07.txt b/37/07.txt new file mode 100644 index 0000000..3b6e7ce --- /dev/null +++ b/37/07.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Aquieta-te", + "body": "\"Fica quieto\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/37/08.txt b/37/08.txt new file mode 100644 index 0000000..c034528 --- /dev/null +++ b/37/08.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "serão eliminados", + "body": "A destruição dos ímpios é falada como se eles fossem galhos de uma planta que são cortados e eliminados. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "mas os que esperam em Yahweh", + "body": "\"mas os que confiam em Yahweh\"" + }, + { + "title": "herdarão a terra", + "body": "A posse da terra é falada como se fosse ser recebida como herança. T.A.: \"receberão a terra como posse própria\" ou \"viverão em segurança na terra\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "desaparecerá", + "body": "Esta expressão idiomática refere-se à morte do homem mau. T.A.: \"morrerá e não mais o verás\". (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/37/11.txt b/37/11.txt new file mode 100644 index 0000000..94495ff --- /dev/null +++ b/37/11.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "humildes", + "body": "Isto refere-se às pessoas que são humildes. T.A.: \"as pessoas humildes\". (Veja: figs_nominaladj)" + }, + { + "title": "herdarão a terra", + "body": "A posse da terra é falada aqui como se ela fosse recebida como uma herança. Veja como foi traduzido em 37:8. T.A.: \"receberão a terra como posse própria\" ou \"viverão em segurança na terra\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "corrupto", + "body": "Isto não se refere a um homem específico. Refere-se às pessoas corruptas no geral. T.A.: \"as pessoas corruptas\". (Veja: figs_genericnoun)" + }, + { + "title": "justo", + "body": "Isto não se refere a uma pessoa específica. Refere-se às pessoas que são justas. T.A.: \"as pessoas justas\" (Veja: figs_nominaladj)" + }, + { + "title": "range seus dentes", + "body": "A pessoa corrupta odeia tanto a pessoa justa que range seus dentes para demonstrar sua raiva. (Veja: writing_symlanguage)" + }, + { + "title": "seu dia está chegando", + "body": "Fica implícito que \"seu dia\" será um dia de julgamento. T.A.: \"o dia em que Yahweh irá julgá-lo e puní-lo está chegando\" ou \"o dia em que Yahweh irá julgar e punir a pessoa corrupta está chegando\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/37/14.txt b/37/14.txt new file mode 100644 index 0000000..e2ba913 --- /dev/null +++ b/37/14.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "ímpios", + "body": "Isto refere-se às pessoas ímpias. T.A.: \"as pessoas ímpias\". (Veja: figs_nominaladj)" + }, + { + "title": "desembainham suas espadas... preparam seus arcos", + "body": "As \"espadas\" e os \"arcos\" são armas usadas para atacar pessoas. O fato de serem desembainhadas e preparadas significa que estão prontas para serem usadas. T.A.: \"preparam suas armas para\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "derrubar", + "body": "A destruição do oprimido e do necessitado é falada como se eles fossem vasos de barro que se quebram em pedaços quando são jogados ao chão. T.A.: \"destruir\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "o oprimido e o necessitado", + "body": "Ambos os termos referem-se a pessoas que são incapazes de defenderem a si mesmas. T.A.: \"as pessoas que não são capazes de resistir a eles\". (Veja: figs_doublet)" + }, + { + "title": "Suas espadas perfurarão seus próprios corações", + "body": "As \"espadas\" são exemplos de armas e \"corações\" representa as pessoas. \"Perfurar o coração\" é uma expressão idiomática que significa \"matar\". T.A.: \"Suas armas se voltarão contra eles e eles matarão a si mesmos\". (Veja: figs_synecdoche e figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/37/16.txt b/37/16.txt new file mode 100644 index 0000000..8021cd0 --- /dev/null +++ b/37/16.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Melhor é o pouco que o justo possui que a abundância de muitos corruptos", + "body": "Aqui a segunda frase contrasta com a primeira. T.A.: \"É melhor ser justo, mesmo que pobre, do que ser corrupto com muita riqueza\". (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Melhor é o pouco que o justo possui", + "body": "\"É melhor ser justo, mesmo que isso signifique ser pobre\"" + }, + { + "title": "o pouco", + "body": "Isto refere-se a ter poucas posses. (Veja: figs_nominaladj)" + }, + { + "title": "o justo possui", + "body": "Isto refere-se à pessoa justa. T.A.: \"a pessoa justa possui\". (Veja: figs_nominaladj)" + }, + { + "title": "a abundância", + "body": "Isto refere-se à riqueza das pessoas corruptas. (Veja: figs_nominaladj)" + }, + { + "title": "Pois os braços dos corruptos serão quebrados", + "body": "Aqui \"braços\" representam a força das pessoas corruptas. Quebrar os braços delas representa tirar o seu poder. Isso poderia ser dito na voz ativa. T.A.: \"Pois Yahweh removerá a força das pessoas corruptas\". (Veja: figs_metonymy e figs_abstractnouns)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/37/18.txt b/37/18.txt new file mode 100644 index 0000000..1e9ef82 --- /dev/null +++ b/37/18.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "toma conta dos íntegros", + "body": "Aqui \"tomar conta\" significa proteger alguém. E \"íntegros\" refere-se às pessoa íntegras. T.A.: \"protege as pessoas íntegras\". (Veja: figs_idiom e figs_nominaladj)" + }, + { + "title": "dia após dia", + "body": "\"todos os dias\" ou \"continuamente\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "quando os tempos forem ruins", + "body": "Esta frase refere-se a disastres, como fome generalizada. T.A.: \"quando calamidades acontecerem\". (UDB) (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/37/20.txt b/37/20.txt new file mode 100644 index 0000000..5c226ea --- /dev/null +++ b/37/20.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Os inimigos de Yahweh serão como o viço dos pastos", + "body": "O escritor compara os inimigos de Yahweh com as flores desabrochando no campo. (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "serão consumidos e desaparecerão como fumaça", + "body": "O escritor fala da destruição dos homens maus como se fossem ervas ou flores murchas, que são queimadas depois da colheita. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Yahweh irá destruí-los assim como fogo transforma as ervas do campo em fumaça\". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive)" + }, + { + "title": "é generoso e dá", + "body": "Ser \"generoso\" e \"dá\" significam a mesma coisa e enfatizam a generosidade do justo. (Veja: figs_doublet)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/37/22.txt b/37/22.txt new file mode 100644 index 0000000..a5f30e8 --- /dev/null +++ b/37/22.txt @@ -0,0 +1,42 @@ +[ + { + "title": "Aqueles que são abençoados por Deus", + "body": "Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Aqueles que Deus abençoa\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "herdarão a terra", + "body": "A posse da terra é falada como se fosse ser recebida como herança. Veja como foi traduzido em 37:8. T.A.: \"receberão a terra como posse própria\" ou \"viverão em segurança na terra\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "aqueles que são amaldiçoados por Ele ", + "body": "Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"aqueles que Yahweh amaldiçoa\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "eliminados", + "body": "A destruição dos ímpios é falada como se eles fossem galhos de uma planta que são cortados e eliminados. Veja como foi traduzido em 37:8. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "É por Yahweh que os passos de um homem são estabelecidos... cujo caminho Ele tem prazer", + "body": "Isto pode ser dito de forma que a conexão lógica e esclareça a frase na voz passiva. T.A.: \"Se um homem vive de maneira que agrada a Yahweh, Ele estabelecerá os seus passos\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "É por Yahweh que os passos de um homem são estabelecidos", + "body": "Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Yahweh é quem permite ao homem ser bem-sucedido\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "um homem... o homem", + "body": "Isto não se refere a um homem específico, mas às pessoas no geral. (Veja: figs_genericnoun)" + }, + { + "title": "os passos de um homem", + "body": "Passos representam a maneira que uma pessoa vive. T.A.: \"a maneira que uma pessoa vive\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Se ele cair, não ficará prostrado", + "body": "Aqui \"cair\" e \"ficar prostrado\" referem-se à reação do homem às situações difíceis. T.A.: \"Se ele tiver dificuldades, não falhará definitivamente\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "o segura pela mão", + "body": "Aqui \"mão\" refere-se a força de Yahweh, e \"segurar\" refere-se a proteger. T.A.: \"protege com o seu poder\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/37/25.txt b/37/25.txt new file mode 100644 index 0000000..17a6549 --- /dev/null +++ b/37/25.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "o justo ser abandonado", + "body": "Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Yahweh abandonar o justo\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "justo", + "body": "Isto não se refere a uma pessoa específica. Refere-se às pessoas justas no geral. (Veja: figs_genericnoun)" + }, + { + "title": "implorando por pão", + "body": "Aqui \"pão\" refere-se a comida no geral. T.A.: \"implorando por comida\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "O dia todo ele é", + "body": "Esta expressão idiomática significa que as ações dele são hábitos em sua vida. T.A.: \"Ele sempre é\" (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "seus filhos serão uma bênção", + "body": "\"seus filhos crescerão para abençoar outros\"." + }, + { + "title": "Volta-te para longe", + "body": "Parar de fazer algo é falado como se a pessoa fosse para longe daquilo. T.A.: \"Pare de fazer\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/37/28.txt b/37/28.txt new file mode 100644 index 0000000..2347a2f --- /dev/null +++ b/37/28.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Eles são preservados para sempre", + "body": "Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Yahweh os protegerá para sempre\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "eliminados", + "body": "A destruição dos ímpios é falada como se eles fossem galhos de uma planta que são cortados e eliminados. Veja como foi traduzido em 37:8. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "justos", + "body": "Isto refere-se às pessoas que são justas. T.A.: \"pessoas justas\". (Veja: figs_nominaladj)" + }, + { + "title": "herdarão a terra", + "body": "A posse da terra é falada como se fosse ser recebida como herança. Veja como foi traduzido em 37:8. T.A.: \"receberão a terra como posse própria\" ou \"viverão em segurança na terra\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "A boca do justo", + "body": "Aqui \"boca\" representa a pessoa que fala. T.A.: \"A pessoa justa\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "fala sabedoria", + "body": "O substantivo abstrato \"sabedoria\" pode ser expressado como uma ação. T.A.: \"dá conselhos sábios a outros\". (UDB) (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "multiplica a justiça", + "body": "O substantivo abstrato \"justiça\" pode ser falado como uma ação. T.A.: \"encoraja outras pessoas a viverem corretamente\". (UDB) (Veja: figs_abstractnouns)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/37/31.txt b/37/31.txt new file mode 100644 index 0000000..4fcd850 --- /dev/null +++ b/37/31.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "A lei de Deus está em seu coração", + "body": "Aqui \"seu coração\" refere-se aos pensamentos íntimos da pessoa. T.A.: \"Ele valoriza os mandamentos de Deus nos seus pensamentos\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "seus pés não escorregarão", + "body": "Aqui falhar em obedecer a Yahweh é dito como escorregar para fora do caminho seguro e cair. T.A.: \"ele caminhará em segurança no caminho em que Deus quer que ele ande\" ou \"ele fará com segurança as coisas que Deus quer que ele faça\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "O corrupto... o justo... o perverso", + "body": "Não se referem a pessoas específicas, mas esses tipos de pessoa no geral. (Veja: figs_genericnoun)" + }, + { + "title": "vigia o justo", + "body": "Aqui vigiar deixa implícito que é observar o justo com a intenção de causar-lhe dano. T.A.: \"arma emboscada contra o justo\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "nas mãos do perverso", + "body": "Aqui \"mãos\" representam poder ou controle. T.A.: \"sob o poder do perverso\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "quando for julgado", + "body": "Isto se refere a Yahweh julgando o justo. T.A.: \"Quando Yahweh o julga\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/37/34.txt b/37/34.txt new file mode 100644 index 0000000..4ca6508 --- /dev/null +++ b/37/34.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Ele te levantará para que possuas a terra", + "body": "Aqui \"levantar\" refere-se a Deus dando honra para aqueles que esperam por Ele. T.A.: \"Ele te honrará ao te dar a terra\". (UDB) (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "ímpios ", + "body": "Isto se refere às pessoas ímpias. T.A.: \"as pessoas ímpias\". (Veja: figs_nominaladj)" + }, + { + "title": "forem eliminados", + "body": "A destruição dos ímpios é falada como se eles fossem galhos de uma planta que são cortados e lançados fora. Veja como foi traduzido em 37:8. (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/37/35.txt b/37/35.txt new file mode 100644 index 0000000..a67ddd6 --- /dev/null +++ b/37/35.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "homem corrupto e terrível", + "body": "Isto não se refere a uma pessoa específica, mas às pessoas corruptas e terríveis no geral. (Veja: figs_genericnoun)" + }, + { + "title": "se espalhar como uma árvore verdejante em seu solo nativo", + "body": "Aqui a prosperidade do homem mau é falada como se fosse uma árvore saudável crescendo em bom solo. (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "ele não pôde ser encontrado", + "body": "Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"eu não pude encontrá-lo\" ou \"Yahweh o tinha levado\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/37/37.txt b/37/37.txt new file mode 100644 index 0000000..14f2756 --- /dev/null +++ b/37/37.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "homem íntegro", + "body": "Isto não se refere a um homem específico, mas às pessoas íntegras no geral. (Veja: figs_genericnoun)" + }, + { + "title": "presta atenção ao justo", + "body": "\"observa atentamente as pessoas boas\" ou \"note as pessoas boas\"." + }, + { + "title": "o futuro para os ímpios será eliminado", + "body": "Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Deus vai eliminar sua descendência\" ou \"ele não terá descendentes\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "o futuro", + "body": "Isto refere-se aos seus descendentes. T.A.: \"os descendentes\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "ímpios", + "body": "Isto não se refere a uma pessoa específica, mas às pessoas ímpias no geral. (Veja: figs_genericnoun)" + }, + { + "title": "eliminado", + "body": "A destruição dos ímpios é falada como se eles fossem galhos de uma planta que são cortados e lançados fora. Veja como foi traduzido em 37:8. (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/37/39.txt b/37/39.txt new file mode 100644 index 0000000..77c9dc2 --- /dev/null +++ b/37/39.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "A salvação dos justos vem de Yahweh", + "body": "O substantivo abstrato \"salvação\" pode ser expressado como uma ação. T.A.: \"Yahweh salva as pessoas justas\". (UDB) (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "dos justos", + "body": "Isto refere-se às pessoas justas. T.A.: \"as pessoas justas\". (Veja: figs_nominaladj)" + }, + { + "title": "ajuda... resgata... salva", + "body": "A mesma ideia é repetida de várias maneiras diferentes para enfatizar que Yahweh é confiável e capaz de ajudar. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "se refugiam Nele", + "body": "Ir a Yahweh por proteção é falado como buscar refúgio Nele. T.A.: \"eles buscaram proteção Nele\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/38/01.txt b/38/01.txt new file mode 100644 index 0000000..fbabf63 --- /dev/null +++ b/38/01.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "não me repreendas em Tua ira, não me castigues em Tua fúria", + "body": "Essas frases significam basicamente a mesma coisa, e a ideia é repetida para ser enfatizada. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Tuas flechas me perfuram", + "body": "A severidade da punição de Yahweh sobre o escritor é dita como se Yahweh tivesse disparado flechas nele. Tradução Alternativa (T.A.): \"Seu castigo é tão doloroso quanto ser atingido por Suas flechas\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Tua mão me pressiona", + "body": "A punição de Yahweh sobre o escritor é dita como se Yahweh o estivesse esmagando com Sua mão. Aqui \"mão\" refere-se ao poder de Yahweh. T.A.: \"Seu poder me pressiona\". (Veja: figs_metaphor e figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/38/03.txt b/38/03.txt new file mode 100644 index 0000000..1c20776 --- /dev/null +++ b/38/03.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Davi continua descrevendo o que sua culpa e sua vergonha fazem com seu corpo. Ele usa uma hipérbole para enfatizar os efeitos dessa lição." + }, + { + "title": "não há saúde em meus ossos por causa dos meus pecados", + "body": "Aqui \"ossos\" representam todo o corpo do escritor. T.A.: \"todo o meu corpo está adoecido por causa dos meus pecados\"." + }, + { + "title": "minhas iniquidades me afogam", + "body": "As iniquidades do escritor são ditas como se fossem um fluxo d'água que o afoga. T.A.: \"minha iniquidades me afogam como uma inundação\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "elas são um fardo pesado demais para mim", + "body": "As iniquidades do escritor são ditas como se fossem uma carga pesada que ele não consegue levantar. T.A.: \"elas como um fardo pesado demais para eu levantar\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/38/05.txt b/38/05.txt new file mode 100644 index 0000000..c36ada1 --- /dev/null +++ b/38/05.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Davi continua descrevendo o que sua culpa e sua vergonha fazem com seu corpo. Ele usa uma hipérbole para enfatizar os efeitos dessa lição." + }, + { + "title": "Minhas feridas estão infectadas e cheiram mal", + "body": "Aqui \"cheiram mal\" refere-se às suas feridas fedendo como carne aprodrecida. T.A.: \"Minhas feridas estão infectadas e cheiram a carne podre\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Estou curvado", + "body": "A dor que as feridas do escritor o fizeram sentir causaram-no curvar-se como se estivesse idoso e doente. T.A.: \"Estou curvado de dor\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/38/07.txt b/38/07.txt new file mode 100644 index 0000000..45850a0 --- /dev/null +++ b/38/07.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "meu interior está ardendo", + "body": "O escritor está tão doente e febril que é como se estivesse queimando por dentro. T.A.: \"Meu corpo está ardendo de febre\" (UDB). (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "não há nada saudável em minha carne", + "body": "Aqui \"minha carne\" refere-se ao escritor. T.A.: \"Estou completamente doente\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "completamente esmagado", + "body": "A doença do escritor é tão severa que é como um enorme peso o pressionando. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Meu coração angustiado", + "body": "\"Meu coração\" refere-se ao escritor. T.A.: \"Minha angústia\". (Veja: figs_synecdoche)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/38/09.txt b/38/09.txt new file mode 100644 index 0000000..3ffedf8 --- /dev/null +++ b/38/09.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "os anseios mais profundos do meu coração", + "body": "Aqui \"meu coração\" refere-se ao escritor. Pode ser providencial afirmar que o escritor deseja saúde. T.A.: \"meus desejos mais profundos\" ou \"que eu desejo que me cures\". (Veja: figs_synecdoche e figs_explicit)" + }, + { + "title": "meus gemidos não estão escondidos de Ti", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Você pode ver todas os meus gemidos e medos\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Meu coração bate depressa", + "body": "Essa expressão idiomática significa que o coração está batendo intensamente. T.A.: \"Meu coração bate forte\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "minha força se vai", + "body": "\"eu fico fraco\"." + }, + { + "title": "minha visão diminui", + "body": "\"não mais enxergo bem\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/38/11.txt b/38/11.txt new file mode 100644 index 0000000..39dfecd --- /dev/null +++ b/38/11.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "colocam armadilhas para mim", + "body": "Os planos dos inimigos do escritor são ditos como se fossem armadilhas postas para pegá-lo como um animal. T.A.: \"fazem planos para me derrubar\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "falam palavras destrutivas, dizem palavras enganosas", + "body": "Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a natureza agressiva do que essas pessoas dizem. (Veja: figs_parallelism)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/38/13.txt b/38/13.txt new file mode 100644 index 0000000..458bf10 --- /dev/null +++ b/38/13.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "eu sou como um surdo e não escuto nada", + "body": "As primeiras frases dos versículos 13 e 14 usam a comparação para apresentar a mesma imagem de um homem surdo. O escritor está tão doente que não consegue mais ouvir. (Veja: figs_parallelism e figs_simile)" + }, + { + "title": "sou como um mudo, que não diz nada", + "body": "As frases posteriores frases dos versículos 13 e 14 usam a comparação para apresentar a mesma imagem de um homem mudo. O escritor está tão doente que não consegue mais falar. (Veja: figs_parallelism e figs_simile)" + }, + { + "title": "um mudo", + "body": "Uma pessoa que não consegue falar." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/38/15.txt b/38/15.txt new file mode 100644 index 0000000..42fc3c9 --- /dev/null +++ b/38/15.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Tu responderás", + "body": "Possíveis significados são: 1) \"Tu me responderás\"; 2) \"Tu responderá meus inimigos\"." + }, + { + "title": "não se regozijem sobre mim", + "body": "\"não se deleitem com meus problemas\"." + }, + { + "title": "Se meu pé escorregar", + "body": "Aqui \"pé\" representa o escritor. O escorregar de seus pés é uma metáfira que refere-se aos seus problemas e desventuras. T.A.: Se eu cometer erros que me causem problemas\". (Veja: figs_synecdoche e figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/38/17.txt b/38/17.txt new file mode 100644 index 0000000..83c6625 --- /dev/null +++ b/38/17.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "estou prestes a tropeçar", + "body": "Possíveis significados para essa metáfora são: 1) \"estou tão doente que estou prestes a morrer\"; ou 2) \"logo estarei em ruínas\". Pode ser melhor não interpretar essa metáfora. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "estou constantemente em dor", + "body": "\"estou sempre sentindo dor\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/38/19.txt b/38/19.txt new file mode 100644 index 0000000..682ae75 --- /dev/null +++ b/38/19.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Mas meus inimigos são numerosos... são muitos", + "body": "Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Eles me pagam o bem com o mal", + "body": "As ações dos inimigos do escritor são ditas como se fossem transações financeiras nas quais eles o dão coisas ruins em troca de coisas boas. Os pronomes abstrados \"mal\" e \"bem\" podem ser afirmados através de ações. T.A.: \"Eles cometem o mal contra mim em troca do bem que fiz a eles\". (Veja: figs_metaphor e figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "proferem acusações contra mim", + "body": "A forma com que os inimigos do escritor o acusam é dita como se estivessem atirando pedras nele. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "buscado o que é correto", + "body": "O desejo do escritor pelo bem é dito como se ele estivesse correndo atrás de coisas boas. (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/38/21.txt b/38/21.txt new file mode 100644 index 0000000..4bd795e --- /dev/null +++ b/38/21.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Não me abandones... não Te afastes de mim", + "body": "Essas duas frases têm significados similares. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "não Te afastes de mim", + "body": "Como Yahweh ainda não atendeu aos pedidos do escritor, ele fala como se Yahweh estivesse se afastando dele. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Vem rapidamente me ajudar", + "body": "Deus é dito como se estivesse correndo ao escritor para ajudá-lo. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "minha salvação", + "body": "O pronome abstrado \"salvação\" pode ser dito como uma ação. T.A.: \"Tu és aquele que me salva\" (UDB). (Veja: figs_abstractnouns)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/39/01.txt b/39/01.txt new file mode 100644 index 0000000..65ebfcf --- /dev/null +++ b/39/01.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry and figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Terei cuidado com a minha conduta", + "body": "Aqui \"ter cuidado\" é uma expressão idiomática para \"prestar atenção\". Tradução Alternativa (T.A.): \"Prestarei atenção na minha conduta\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "para não pecar com a língua", + "body": "Aqui \"língua\" refere-se ao que o escritor fala. T.A.: \"para que eu não profira alguma ofensa contra Yahweh\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "mordaça", + "body": "Por uma \"mordaça\" significa manter a boca fechada. Aqui Davi quer dizer que não falará enquanto estiver com alguém mau. (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/39/02.txt b/39/02.txt new file mode 100644 index 0000000..ae9f286 --- /dev/null +++ b/39/02.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "fiquei calado, sem dizer", + "body": "Essas duas frases significam a mesma coisa e enfatizam que o escritor não falava de forma alguma. T.A.: \"estava completamente silencioso\". (UDB) (Veja: figs_doublet)" + }, + { + "title": "sem dizer", + "body": "Aqui \"minhas palavras\" refere-se ao que o escritor diz. T.A.: \"eu não dizia\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Meu coração ardia... ardia como fogo", + "body": "Aqui \"coração\" representa a pessoa como um todo. Os pensamentos ansiosos do escritor são ditos como se estivessem queimando dentro dele. T.A.: \"Eu fiquei muito ansioso e pensava sobre essas coisas\". (Veja: figs_synecdoche e figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/39/04.txt b/39/04.txt new file mode 100644 index 0000000..eee99a8 --- /dev/null +++ b/39/04.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "o fim da minha vida e a extensão dos meus dias", + "body": "Essas frases significam basicamente a mesma coisa. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "mostra-me o quão passageiro eu sou", + "body": "\"mostre-me o quão breve é minha vida\" ou \"mostre-me o quão cedo morrerei\"." + }, + { + "title": "alguns palmos da mão", + "body": "O escritor fala de seu tempo de vida como se ele pudesse ser medido com a palma de sua mão. T.A.: \"apenas pouco tempo\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "a duração da minha vida não é nada diante de Ti", + "body": "Essa comparação esclarece que a duração da vida do escritor é tão curta que é como se não existisse. T.A.: \"o tempo da minha vida praticamente não é tempo algum\". (Veja: figs_simile e figs_hyperbole)" + }, + { + "title": "o homem é como um sopro", + "body": "A brevidade da vida é dita como se ela durasse apenas o tempo que um homem demora para suspirar. T.A.: \"o tempo que o homem vive é tão curto quanto um suspiro\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/39/06.txt b/39/06.txt new file mode 100644 index 0000000..c9e9453 --- /dev/null +++ b/39/06.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Sim, todo homem anda como uma sombra", + "body": "A vida das pessoas é dita como se fossem apenas sombras insignificantes. T.A.: \"Sim, todos desaparecem como sombras\". (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "embora saibam quem as receberá", + "body": "Aqui está implícito que as pessoas não sabem o que acontecerá com sua riqueza depois de sua morte. O completo teor dessa afirmação pode ser explicitado. (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Agora, Senhor, pelo que estou aguardando?", + "body": "O escritor faz essa pergunta para enfatizar que as pessoas não podem ajudá-lo. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"Agora, Senhor, não posso esperar receber mais nada de ninguém\". (UDB) (Veja: figs_rquestion)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/39/08.txt b/39/08.txt new file mode 100644 index 0000000..6f23a5c --- /dev/null +++ b/39/08.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Eu estou em silêncio... não consigo abrir a minha boca", + "body": "Essas frases significam basicamente a mesma coisa. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "por causa do que Tu fizeste", + "body": "\"porque minha punição vem de Ti\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/39/10.txt b/39/10.txt new file mode 100644 index 0000000..af5aca0 --- /dev/null +++ b/39/10.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Pare de me açoitar", + "body": "A punição de Deus ao escritor é dita como se Deus o estivesse açoitando. T.A.: \"Para de me punir\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "estou sendo consumido", + "body": "\"estou completamente derrotado\"." + }, + { + "title": "o golpe da Tua mão", + "body": "A punição de Deus ao escritor é dita como se Deus o estivesse golpeando com Seu punho. Aqui a \"mão\" representa o julgamento de Deus. T.A.: \"Seu julgamento sobre mim\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "consomes, como uma traça, as coisas que eles mais valorizam", + "body": "Deus tomará deles as coisas que valorizam assim como uma traça come pedaços de roupas. T.A.: \"consomes que eles valorizam como uma traça come a roupa\". (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "as pessoas são apenas como um sopro", + "body": "O escritor fala da fragillidade das pessoas como se elas fossem como um sopro que desaparece rapidamente. T.A.: \"as pessoas são totalmente frágeis\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/39/12.txt b/39/12.txt new file mode 100644 index 0000000..cdb096b --- /dev/null +++ b/39/12.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Ouve minha oração... escuta meu clamor... Ouve meu choro", + "body": "Essas três frases significam basicamente a mesma coisa e mostram o quanto o escritor deseja que Deus o responda. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Não fiques indiferente a mim", + "body": "O escritor fala da falta de resposta de Yahweh a ele como se fosse um ensurdecimento de Yahweh. T.A.: \"Não me ignore como se não pudesse me ouvir\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "sou como um estranho para Contigo", + "body": "O escritor fala de sua falta de resposta de Yahweh como se Ele o considerasse um estranho. T.A.: \"sou completamente estranho para Contigo\". (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "Desvia o Teu olhar de mim", + "body": "Aqui \"Teu olhar\" representa a punição de Yahweh. T.A.: \"Cesse de me punir\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "para que eu possa voltar a sorrir", + "body": "Aqui \"sorrir\" é associado a estar feliz. T.A.: \"para que eu possa ser feliz novamente\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/40/01.txt b/40/01.txt new file mode 100644 index 0000000..b35412b --- /dev/null +++ b/40/01.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Esperei com paciência por Yahweh", + "body": "Isso significa que o escritor estava esperando a ajuda de Yahweh." + }, + { + "title": "Ele Se inclinou para mim... ouviu o meu clamor", + "body": "Essas frases significam a mesma coisa e podem ser combinadas em uma afirmação. Tradução Alternativa (T.A.): \"Ele me ouviu quando eu clamei por Ele\". (UDB) (Veja: figs_doublet)" + }, + { + "title": "Tirou-me de uma horrível cova, de um lamaçal", + "body": "Essas duas afirmações significam a mesma coisa. O perigo do escritor é dito como se fosse uma cova cheia de lama. Isso enfatiza o perigo. T.A.: \"Tirou-me de minha prisão em uma cova enlameada\". (Veja: figs_parallelism e figs_metaphor)" + }, + { + "title": "pôs os meus pés numa rocha", + "body": "Aqui \"meus pés\" refere-se ao escritor e \"rocha\" refere-se a um lugar seguro. T.A.: \"me deu segurança\". (Veja: figs_synecdoche e figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/40/03.txt b/40/03.txt new file mode 100644 index 0000000..8403fe5 --- /dev/null +++ b/40/03.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Ele pôs uma nova canção em minha boca", + "body": "Possíveis significados são: 1) \"Ele me ensinou os versos de uma nova canção\"; ou 2) \"Ele me deu uma nova razão para cantar\"." + }, + { + "title": "em minha boca", + "body": "Aqui \"minha boca\" refere-se ao escritor. T.A.: \"mim\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "louvar o nosso Deus", + "body": "O verbo \"louvar\" pode ser dito como um substantivo. T.A.: \"para dar louvor a nosso Deus\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "Muitos verão isso", + "body": "Aqui \"verão isso\" refere-se a ouvir a canção que o escritor fez sobre Deus. T.A.: \"Muitas pessoas me ouvirão falar o que Yahweh realizou\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Abençoado é o homem que põe a sua confiança em Yahweh", + "body": "\"Abençoado é o homem que confia em Yahweh\" ou \"Aqueles que confiam em Yahweh são abençoados\"." + }, + { + "title": "os orgulhosos", + "body": "Isso refere-se às pessoas orgulhosas. (Veja: figs_nominaladj)" + }, + { + "title": "para as mentiras", + "body": "A palavra em hebraico não é clara. Possíveis significados são: 1) \"mentiras\"; ou 2) \"falsos deuses\". (UDB)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/40/05.txt b/40/05.txt new file mode 100644 index 0000000..82acba7 --- /dev/null +++ b/40/05.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "os Teus pensamentos sobre nós não podem ser enumerado", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"ninguém pode contar todas as coisas que Tu pensas sobre nós\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "não podem ser numerados... mais do que se pode contar", + "body": "Essas frases significam basicamente a mesma coisa. A primeira é dita em forma negativa e a segunda em positiva. (Veja: figs_parallelism e figs_litotes)" + }, + { + "title": "Não Te deleitas em sacrifícios ou ofertas", + "body": "Essa é uma hipérbole para mostrar que essas não são as coisas mais importantes para Deus. T.A.: \"Sacrifícios e outras ofertas não são o que mais Te deleita\". (Veja: figs_hyperbole)" + }, + { + "title": "abriste os meus ouvidos", + "body": "Aqui \"ouvidos\" refere-se à habilidade de ouvir. T.A.: \"Tu me permitiu ouvir novamente\" (UDB). (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "não tens exigido holocaustos nem sacrifícios pelo pecado", + "body": "Essa é uma hipérbole para demonstrar que essas coisas não são as mais importantes para Deus. T.A.: \"animais queimados no altar e outras ofertas por nossos pecados não são o que mais requeres\". (Veja: figs_hyperbole)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/40/07.txt b/40/07.txt new file mode 100644 index 0000000..65d2da4 --- /dev/null +++ b/40/07.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "rolo do livro", + "body": "Isso refere-se ao rolo em que está escrita a palavra de Yahweh. T.A.: \"um rolo escrito\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Tuas leis estão no meu coração", + "body": "Aqui \"meu coração\" refere-se ao interior do escritor. T.A.: \"Estou sempre pensando em Suas leis dentro do meu ser\". (UDB) (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Proclamei as boas notícias da Tua justiça na grande assembleia", + "body": "\"Eu contei à assembleia as boas novas de Tua justiça\"." + }, + { + "title": "boas notícias da Tua justiça", + "body": "Isso refere-se à boa nova de que Deus resgata Seu povo. T.A.: \"boa notícia de que como és justo, restaga Teu povo\". (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "meus lábios não se detiveram de fazer isso", + "body": "Aqui \"meus lábios\" refere-se à fala do escritor. T.A.: \"eu não me impedi de proclamar essas coisas\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/40/10.txt b/40/10.txt new file mode 100644 index 0000000..5e394c2 --- /dev/null +++ b/40/10.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Não ocultei a Tua justiça em meu coração", + "body": "\"Eu não mantive Tua justiça em segredo\". Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: \"Falei abertamente a todos sobre Sua justiça\". (Veja: figs_litotes)" + }, + { + "title": "em meu coração", + "body": "Isso se refere ao âmago do próprio escritor. (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "não escondi da grande assembleia o Teu amor leal nem a Tua verdade", + "body": "Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: \"contei a todos na grande assembleia do Teu amor leal e da Tua verdade\". (Veja: figs_litotes)" + }, + { + "title": "Teu amor leal", + "body": "Esse substantivo abstrato pode ser afirmado como uma ação. T.A.: \"o quão fiel Tu és com Tuas promessas\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "Tua verdade", + "body": "Esse substantivo abstrato pode ser afirmado como uma ação. T.A.: \"o quão verdadeiro Tu és\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "que o Teu amor leal e a Tua verdade me preservem sempre", + "body": "Aqui \"amor leal\" e \"verdade\" são ditos como características que protegerão o escritor. T.A.: \"quero que Teu amor leal e Tua verdade me preservem sempre\". (Veja: figs_personification)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/40/12.txt b/40/12.txt new file mode 100644 index 0000000..01b6c79 --- /dev/null +++ b/40/12.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Inúmeros problemas me cercam", + "body": "Aqui os problemas são tratados como objetos que cercam e prendem o escritor. T.A.: \"Há mais problemas ao meu redor do que eu posso contar\" ou \"Vêm mais problemas a mim do que eu posso contar\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Inúmeros", + "body": "Isso pode ser dito de forma a intensificar o sentido. Veja como foi traduzido em 40:5. T.A.: \"Tão vastos em números\". (Veja: figs_litotes)" + }, + { + "title": "minhas iniquidades", + "body": "Isso refere-se às consequencias dos seus pecados. T.A.: \"as consequencias das minhas iniquidades\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "têm me alcançado", + "body": "As iniquidades do escritor são tratadas como se fossem seus inimigos que estão o alcançando. (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "de maneira que não consigo mais enxergar", + "body": "Versões diferem em como interpretar essa passagem. Isso pode significar que o escritor está chorando tanto que não pode enxergar devido a suas lágrimas." + }, + { + "title": "meu coração está desanimado", + "body": "Aqui \"coração\" refere-se à autoconfiança do escritor. T.A.: \"estou muito desencorajado\". (UDB) (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/40/14.txt b/40/14.txt new file mode 100644 index 0000000..f98aea6 --- /dev/null +++ b/40/14.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Que sejam... os que buscam tirar-me a vida", + "body": "Isso pode ser reordenado e dito na voz ativa. T.A.: \"Por favor desaponte e envergonhe aqueles que estão tentando me matar\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "que buscam tirar-me a vida", + "body": "Aqui \"buscam tirar-me a vida\" significa que eles desejam matar o escritor. T.A.: \"que estão tentando me matar\". (Veja: figs_metaphor e figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Recuem... aqueles que têm prazer em me machucar", + "body": "Isso pode ser reordenado e dito na voz ativa. T.A.: \"Por favor, para aqueles que têm prezer em me machucar e me desonrar\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Recuem", + "body": "Recuar é ou retirar é dito como ter seu ataque evitado. T.A.: \"Parem\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Fiquem escandalizados... aqueles que me dizem: \"Bem feito! Bem feito!\"", + "body": "\"Que aqueles que me dizem 'Bem feito! Bem feito!' sejam escandalizados por sua vergonha\"." + }, + { + "title": "Fiquem escandalizados, por conta da sua vergonha", + "body": "\"Espero que eles sejam escandalizados quando envergonhá-los\"." + }, + { + "title": "aqueles que me dizem: \"Bem feito! Bem feito!\"", + "body": "\"Bem feito! Bem feito!\" é algo que as pessoas dizem para ridicularizar alguém. Se sua língua possuir algo dito para ridicularizar alguém, pode ser usado aqui. Isso também pode ser traduzido como um verbo como \"caçoar\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/40/16.txt b/40/16.txt new file mode 100644 index 0000000..4d96bae --- /dev/null +++ b/40/16.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "regozijem-se e alegrem-se", + "body": "Essas duas frases significam a mesma coisa e enfatizam a intensidade da alegria. T.A.: \"sejam muito alegres\". (UDB) (Veja: figs_doublet)" + }, + { + "title": "amam a Tua salvação", + "body": "O substantivo abstrato \"salvação\" pode ser afirmado como uma ação. T.A.: \"amem-Te pois os salvou\". (UDB) (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "pobre e necessitado", + "body": "Essas palavras significam a mesma coisa e enfatizam o quão depressivo está o escritor. T.A.: \"muito necessitado\". (Veja: figs_doublet)" + }, + { + "title": "O Senhor se preocupa comigo", + "body": "\"O Senhor cuida de mim\"." + }, + { + "title": "Tu és a minha ajuda... vens em meu resgate", + "body": "Essas frases significam a mesma coisa. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Tu és a minha ajuda", + "body": "\"Tu és aquele que me ajuda\"." + }, + { + "title": "Tu vens em meu resgate", + "body": "\"Tu vens para me salvar\"." + }, + { + "title": "não Te demores", + "body": "Isso pode ser dito de forma afirmativo. T.A.: \"responda rapidamente\". (Veja: figs_litotes)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/41/01.txt b/41/01.txt new file mode 100644 index 0000000..ae650af --- /dev/null +++ b/41/01.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "aquele... o... ele", + "body": "Essas palavras se referem a qualquer um que se preocupa com os fracos." + }, + { + "title": "o necessitado", + "body": "\"pessoas fracas\" ou \"pessoas pobres\"." + }, + { + "title": "Yahweh o preservará e o manterá vivo", + "body": "A frase \"manterá vivo\" refere-se a quando a pessoa está convalecendo pela doença. Tradução Alternativa (T.A.): \"Quando ele estiver doente na cama, Yahweh o manterá\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Tu farás do seu leito de doença um leito de cura", + "body": "A frase \"leito de cura\" refere-se a quando uma pessoa descança na cama para se recuperar de uma doença. T.A.: \"Tu, Yahweh, o curará de suas doenças\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/41/04.txt b/41/04.txt new file mode 100644 index 0000000..1c09613 --- /dev/null +++ b/41/04.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "perecerá o seu nome?", + "body": "Se o nome de uma pessoa morre, isso significa que as pessoas esqueceram que ela já viveu. T.A.: \"quando irá perecer seu nome?\" ou \"quando esquecerão dele?\". (Veja: figs_ellipsis e figs_idiom)" + }, + { + "title": "Se inimigo vem me ver", + "body": "O termo \"inimigo\" refere-se a qualquer inimigo, em geral, e não um inimigo específico." + }, + { + "title": "ele diz coisas inúteis", + "body": "Possíveis significados são: 1) \"ele diz coisas sem significado\"; ou 2) seus inimigos dizem coisas para fazê-lo acreditar que são seus amigos sem que sejam. T.A.: \"ele diz coisas enganosas\" ou \"eles fingem-se preocupados comigo\". (UDB) (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "seu coração investiga a minha situação de calamidade", + "body": "Seus inimigos tentam aprender tudo que há de ruim sobre ele. Aqui a palavra \"coração\" refere-se à pessoa inteira. Más circunstâncias são ditas como coisas a serem investigadas. T.A.: \"ele tenta aprender sobre meus desastres\". (Veja: figs_synecdoche e figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/41/07.txt b/41/07.txt new file mode 100644 index 0000000..f29a3c5 --- /dev/null +++ b/41/07.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "cochicham a meu respeito", + "body": "Possíveis significados são: 1) \"torcem por coisas ruins contra mim\" (UDB); ou 2) \"planejam me ferir\"." + }, + { + "title": "Uma doença horrível... sobre ele", + "body": "Seus inimigos falam da \"doença\" como se essa fosse uma pessoa que o capturou. T.A.: \"Ele está terrivelmente doente\". (Veja: figs_personification e figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Uma doença horrível", + "body": "Possíveis significados são: 1) \"Uma doença fatal\"; ou 2) \"Algo mal\"." + }, + { + "title": "agora que ele está prostrado, não se levantará mais", + "body": "Aqui a palavras \"prostrado\" refere-se a deitar-se devido à doença. Que ele \"não se levantará mais\" significa que ele continuará prostrado, que é um eufemismo para morte. T.A.: \"agora que ele está acamado doente, morrerá assim\". (Veja: figs_explicit e figs_euphemism)" + }, + { + "title": "levantou seu calcanhar contra mim", + "body": "Isso é uma expressão idiomática que significa que seu amigo o traiu. T.A.: \"me traiu\" ou \"voltou-se contra mim\". (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/41/10.txt b/41/10.txt new file mode 100644 index 0000000..0e49684 --- /dev/null +++ b/41/10.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Mas Tu, Yahweh, tem misericórdia de mim e me levanta", + "body": "Isso é um pedido. T.A.: \"Por favor, Yahweh, tenha piedade de mim e me erga\". (Veja: figs_declarative)" + }, + { + "title": "me levanta", + "body": "Isso significa levantá-lo de sua cama ou fazê-lo recuperar-se de sua doença. T.A.: \"me cure\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "para que eu lhes retribua", + "body": "O escritor fala da vingança sobre seus inimigos como se estivesse pagando a eles algo que os devia. T.A.: \"para que eu possa me vingar deles\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Nisto sei que Tu tens prazer em mim, que meus inimigos não triumfem sobre mim", + "body": "\"Nisto\" se refere ao que o escritor dirá a seguir. Para esclarecer, as afirmações podem ser invertidas. T.A.: \"Como meus inimigos não triunfam sobre mim, sei que Tu tens prazer em mim\". (Veja: figs_events)" + }, + { + "title": "Nisto sei que Tu tens prazer em mim, que meus inimigos não triumfem sobre mim", + "body": "Isso pode ser traduzido no tempo futuro, já que Yahweh ainda não o havia curado. T.A.: \"Se me permitires fazer isso, com o resultado de que meus inimigos não me derrotem, saberem que tem prazer em mim\". (UDB) (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Tu me sustentas em minha integridade", + "body": "\"Tu me sustentas por causa da minha integridade\"." + }, + { + "title": "me manténs diante de Tua face", + "body": "O escritor fala de estar na presença de Yahweh como estar em um lugar onde Yahweh pode vê-lo e ele possa ver a face de Yahweh. T.A.: \"me manterás contigo\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/41/13.txt b/41/13.txt new file mode 100644 index 0000000..a79f140 --- /dev/null +++ b/41/13.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Esse versículo é mais que o fim deste salmo. É o fechamento de todo o primeiro livro de salmos, que começa com o Salmo 1 e termina com o Salmo 41." + }, + { + "title": "de eternidade em eternidade", + "body": "Isso refere-se dois extremos e representa todo o tempo. T.A.: \"por toda a eternidade\". (Veja: figs_merism)" + }, + { + "title": "Amém e Amém!", + "body": "A palavra \"Amém\" é repetida para enfatizar o que foi dito. T.A.: \"Que assim seja\". (Veja: figs_doublet)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/42/01.txt b/42/01.txt new file mode 100644 index 0000000..3cc6f35 --- /dev/null +++ b/42/01.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "O paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Assim como a corça anseia por correntes de água, também tenho sede de Ti, ó Deus.", + "body": "O autor compara seu desejo por Deus como seu desejo por água." + }, + { + "title": "anseia", + "body": "Como um respirar pesado de um animal ou uma pessoa que está muito cansada e com sede." + }, + { + "title": "também tenho sede de Ti, ó Deus... tenho sede de Deus", + "body": "O autor fala de um forte desejo por Deus é como se fosse a sede forte de água. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Quando virei e me apresentarei diante de Deus?", + "body": "O autor não está perguntando para ter uma resposta, mas para mostrar seu desejo forte de está na preseça de Deus. (Veja: figs_rquestion)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/42/03.txt b/42/03.txt new file mode 100644 index 0000000..bf0e731 --- /dev/null +++ b/42/03.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Minhas lágrimas têm sido meu alimento", + "body": "O autor se refere as lágrimas como se fossem as comidas que ele come. Isso quer dizer que ele está muito triste e não consegue comer. Tradução Alternativa (T.A.): \"Meu choro é como a comida e não como nada mais\". (Veja: figs_metaphor e figs_explicit) " + }, + { + "title": "dia e noite", + "body": "Essa frase está se referindo ao dia inteiro se refere ao começo e ao fim do dia. T.A.: \"o dia todo\". (Veja: figs_merism)" + }, + { + "title": "meus inimigos estão sempre me dizendo", + "body": "Isso é um exagero. Seus inimigos não estão falando constatemente; eles falam as vezes. (Veja: figs_hyperbole) " + }, + { + "title": "Onde está o teu Deus?", + "body": "Os inimigos do autor, utilizam dessa pergunta para zombar e dizer que não estão vendo Deus ajudá-lo. T.A.: \"O seu Deus não está aqui para ajudá-lo\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "trago à mente", + "body": "Isso é uma expressão idiomática que significa lembrar ou pensar sobre algo. T.A.: \"lembro-me\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Derrama-se em pranto a minha alma", + "body": "Aqui a palavra \"alma\" se refere as emoções. O autor diz que sua alma é como um líquido derramado. A frase quer dizer que ele está expressando seu sentimento de tristeza. T.A.: \"Eu expresso a minha tristeza\". (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor)" + }, + { + "title": "a multidão", + "body": "\"a multidão de pessoas\"." + }, + { + "title": "alegria e louvor", + "body": "Essa frase é utilizada duas palavras diferentes para expressar a mesma ideia. T.A.: \"gozo e adoração\". (Veja: figs_hendiadys)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/42/05.txt b/42/05.txt new file mode 100644 index 0000000..dba528c --- /dev/null +++ b/42/05.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Por que estás abatida, ó minha alma? Por que estás angustiada dentro de mim? ", + "body": "O autor se refere a seu ser interior como sua \"alma\". Ele faz essas perguntas e repreende a si mesmo. T.A.: \"Não devo me abater. Não devo me preocupar\". (Veja: figs_rquestion e figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "abatida", + "body": "Aqui o escritor está falando da depressão e do desânimo como se sua alma estivesse encurvada. T.A.: \"desanimada\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Espera em Deus", + "body": "O escritor continua falando da sua alma e ordena a confiar em Deus. (Veja: figs_imperative)" + }, + { + "title": "Meu Deus, minha alma", + "body": "Aqui o escritor começa a falar com Deus da sua alma." + }, + { + "title": "Te trago à memória", + "body": "O significado dessa frase é para lembrar ou pensar sobre alguma coisa. T.A: \"Eu penso em Você\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "nas terras do Jordão", + "body": "Isso é provavelmente uma referência a região norte de Isarel, local da origem do rio Jordão. T.A.: \"a terra onde o rio Jordão começa\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "picos", + "body": "Topo da montanha." + }, + { + "title": "monte Mizar", + "body": "Esse é o nome do monte é a base do monte Hermon. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/42/07.txt b/42/07.txt new file mode 100644 index 0000000..442e84f --- /dev/null +++ b/42/07.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Um abismo chama outro abismo ao barulho de Tuas cachoeiras; todas as Tuas ondas... vieram sobre mim.", + "body": "A palavra \"abismo\" se refere as águas profundas que correm do monte Hermon. Aqui o escritor diz que é como o povo chamando uns aos outros e como se ouvisem o seu som descer pela montanha. (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "Tuas ondas... vieram sobre mim.", + "body": "O autor fala sobre a grande desgraça e tristeza como se as profundezas das águas vieram sobre ele uma onda após a outra. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Tuas ondas e vagalhões", + "body": "A palavra \"vagalhões\" é uma outra palavra para \"ondas\". As duas palavras enfatizam a grandeza das ondas. T.A.: \"todas suas grandes ondas\". (Veja: figs_doublet)" + }, + { + "title": "Yahweh ordenará Seu amor leal", + "body": "O escritor fala de Yahweh como uma aliança e fidelidade como se a pessoa que comanda tem que está com ele. T.A.: \"Yahweh irá mostrar sua aliança fiel\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Sua canção ", + "body": "Possíveis significados são: 1) \"a música que Ele traz\" ou 2) \"a música sobre Ele\". " + }, + { + "title": "Deus da minha vida.", + "body": "\"Deus quem me dá a vida\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/42/09.txt b/42/09.txt new file mode 100644 index 0000000..20dbe5e --- /dev/null +++ b/42/09.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Eu direi a Deus, minha Rocha", + "body": "O escritor fala de Deus como se fosse uma pedra muito grande que irá nos proteger contra o ataque do inimigo. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Por que ando lamentando", + "body": "A palavra \"lamentando\" está relacionada a alguém muito triste." + }, + { + "title": "Semelhante a uma espada em meus ossos", + "body": "O escritor está descrevendo a censura de seus adversários como receber um machucado fatal. (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "sempre a perguntar", + "body": "Isso é um exagero; os inimigos não estão constatemente perguntando, mas falam algumas vezes. (Veja: figs_hyperbole)" + }, + { + "title": "Onde está o teu Deus?", + "body": "Aqui os inimigos usaram essa pergunta para zombar e expressar que não estão vendo Deus ajudá-lo. T.A.: \"Seu Deus não está aqui para te ajudar\". (Veja: figs_rquestion)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/42/11.txt b/42/11.txt new file mode 100644 index 0000000..1001df3 --- /dev/null +++ b/42/11.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Por que estás abatida, ó minha alma? Por que estás angustiada dentro de mim? ", + "body": "O autor se refere ao seu ser interior como sua \"alma\". Ele se questiona e repreende a si mesmo. Veja como pode ser traduzido em 42:5. T.A.: Eu não devo estar abatido, eu não preciso me preocupar\". (Veja: figs_rquestion e figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "abatida", + "body": "O escritor fala sobre a depressão e o desânimo como se sua alma estivesse inclinado. Veja como traduzir isso em 42:5. T.A.: \"desanimada\". (Veja: figs_metaphor) " + }, + { + "title": "Espera em Deus", + "body": "O escritor continua falando sobre sua alma e determina a confiança em Deus. Veja como pode ser traduzido em 42:5. (Veja: figs_imperative)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/43/01.txt b/43/01.txt new file mode 100644 index 0000000..c940138 --- /dev/null +++ b/43/01.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "O paralelismo é comun na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Tu és o Deus da minha fortaleza.", + "body": "Possíveis significados são: 1) \"O Deus que me protege\" ou 2) \"O Deus que me dá força\"." + }, + { + "title": "Por que Tu me rejeitaste? Por que ando lamentando por causa da opressão do inimigo?", + "body": "O escritor está perguntando como se tivesse reclamando com Deus e expressando suas emoções e não recebedo a resposta. (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Por que ando lamentando", + "body": "O termo \"ando lamentando\" é uma forma comum de dizer que está muito triste." + }, + { + "title": "por causa da opressão do inimigo", + "body": "A palavra \"opressão\" pode ser traduzida como um verbo. T.A.: \"porque meus inimigos me oprimiram\". (Veja: figs_abstractnouns)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/43/03.txt b/43/03.txt new file mode 100644 index 0000000..08c4ed2 --- /dev/null +++ b/43/03.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Ó, envia Tua luz e Tua verdade", + "body": "O escritor está falando da libertação de Deus como se fosse uma luz que mostra o caminho e a verdade que o ensina como viver. T.A.: \"guia-me na Tua luz e na verdade\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "santo monte", + "body": "Aqui está referindo a um monte me Jerusalém onde está o templo e assim o templo por si só. (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "para a Tua habitação", + "body": "\"lugar da Tua habitação\"." + }, + { + "title": "Deus da minha intensa alegria", + "body": "\"Deus que é a minha grande alegria\" ou \"Deus que entrega minha grande alegria\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/43/05.txt b/43/05.txt new file mode 100644 index 0000000..091789e --- /dev/null +++ b/43/05.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Por que estás abatida, ó minha alma? Por que estás angustiada dentro de mim?", + "body": "O autor se refere ao seu ser interior como sua \"alma\". Ele faz essas perguntas para repreender a si mesmo. Veja como traduzir isso em 42:5. T.A.: \"Eu não serei abatido. Eu não estou preocupado\". (Veja: figs_rquestion e figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "abatida", + "body": "O escritor fala em depressão ou desânimo como se estivesse abatido. Veja como traduzir isso em 42:5. T.A.: \"desanimada\". (Veja figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Espera em Deus", + "body": "Aqui o escritor continua falando da sua alma e a manda confiar em Deus. Veja como traduzir em 42:5. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "minha salvação e o meu Deus", + "body": "Aqui a frase \"minha salvação\" se refere a Deus. S e necessário as duas frases podem ser combinadas. T.A.: \"meu Deus quem me salva\". (Veja: figs_doublet)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/44/01.txt b/44/01.txt new file mode 100644 index 0000000..78c1854 --- /dev/null +++ b/44/01.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral: ", + "body": "O paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Com nossos próprios ouvidos, ó Deus", + "body": "A palavra \"ouvidos\" dá ênfase a declaração de que eles ouviram e entederam as coisas que o escritor está para descrever. O escritor direciona a declaração para Deus. Tradução Alternativa (T.A.): \"Deus nos ecutamos claramente\". (Veja: figs_idiom) " + }, + { + "title": "em seus dias, nos tempos antigos", + "body": "Essas duas frases utilizam a palavra \"dias\" se referindo a um periodo de tempo quando os antepassdos do povo de Israel ainda eram vivos. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "expulsaste as nações ", + "body": "\"Você forçou os povos de outras nações a sairem\"." + }, + { + "title": "Com a Tua mão", + "body": "Aqui a palavra \"mão\" se refere ao poder de Deus. T.A.: \"com o Teu poder\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "espalhaste nosso povo", + "body": "O escritor fala sobre Deus fazendo o povo Israelitas viver na terra como se Ele estivesse plantando eles no solo como se faz com uma árvore. T.A.: \"Tu colocaste nosso povo para morar lá\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/44/03.txt b/44/03.txt new file mode 100644 index 0000000..14f0cea --- /dev/null +++ b/44/03.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "por suas espadas", + "body": "A palavra \"espadas\" se refere ao poder militar. T.A.: \"lutando com suas próprias espadas\" ou \"com a força dos seus exércitos\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "os seus próprios braços", + "body": "Aqui a palavra \"braço\" se refere a poder. T.A.: \"com seu próprio poder\". (Veja: figs_metonymy) " + }, + { + "title": "pela luz do Teu rosto", + "body": "Você pode adicionar um verbo para essa frase. T.A.: \"e como a luz do seu rosto alcançaram a terra que está em posse deles\". (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "Tua mão direita, pelo Teu braço", + "body": "Aqui as palavras \"mão\" e \"braço\" se referem ao poder de Deus. Juntas elas enfatizam a grandeza do poder de Deus. T.A.: \"seu grande poder\". (Veja: figs_metonymy e figs_doublet)" + }, + { + "title": "luz do Teu rosto", + "body": "O escritor fala de Yahweh olhando em favor deles e sendo generoso com eles como se a face de Yahweh brilhava com uma luz sobre eles. T.A.: \"sua bondade\" ou \"seu favor\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "vitória para Jacó", + "body": "O povo de Israel é refererido pelo nome de seu antecessor \"Jacó\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/44/05.txt b/44/05.txt new file mode 100644 index 0000000..d0ea2e5 --- /dev/null +++ b/44/05.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Por Ti... pelo Teu", + "body": "\"Por Você... por Seu\"." + }, + { + "title": "derrubaremos... pisotearemos... se levantarem", + "body": "O escritor fala dos seus inimigos que foram derrotados como se fossem \"pisoteados\" e eles estão se preparando para lutar quando se \"levatarem\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "pelo Teu nome", + "body": "Aqui a palavra \"nome\" se refere ao poder e a autoridade de Deus. T.A.: \"pelo Teu poder\". (Veja: figs_metonymy) " + }, + { + "title": "pisotearemos", + "body": "\"pisotearemos\" ou \"iremos andar por cima deles\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/44/07.txt b/44/07.txt new file mode 100644 index 0000000..d6608f1 --- /dev/null +++ b/44/07.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "nos gloriamos o dia todo", + "body": "a palavra \"gloriamos\" pode ser traduzida para um adjetivo. T.A.: \"ficamos alegres\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "daremos graças ao Teu nome", + "body": "Aqui a palavra \"nome\" se refere ao próprio Deus. T.A.: \"nós iremos Te agradecer\". (Veja: figs_abstractnouns)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/44/09.txt b/44/09.txt new file mode 100644 index 0000000..68c9834 --- /dev/null +++ b/44/09.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "nos rejeitaste", + "body": "O escritor está falando da rejeição de Deus a Israel como se etivesse descartando um pedaço de roupa não desejada. T.A.: \"nos rejeitou\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "saqueiam", + "body": "Recursos e tesouros colecionado por um exército após vencer uma batalha." + }, + { + "title": "Tu nos entregaste como ovelhas para serem abatidas", + "body": "O escritor compara os israelitas como uma ovelha que as pessoas matam e comem. As ovelhas são indefesas antes das pessoas as matarem, assim são os israelitas diante de seus inimigos. T.A.: \"Tu permitistes que nossos inimigos nos matassem como se mata uma ovelha para ser comida\". (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "serem abatidas", + "body": "\"serem abatidas como comida que as pessoas comem\"." + }, + { + "title": "espalhaste entre as nações", + "body": "\"nos deixastes morar em muitas nações diferentes\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/44/12.txt b/44/12.txt new file mode 100644 index 0000000..09fbc3b --- /dev/null +++ b/44/12.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Tu vendeste o Teu povo por nada", + "body": "O escritor fala de Yahweh permitindo que os inimigos de Israel os conquistem como se etivessem vendendo o povo de Israel para os seus inimigos sem precisar de pagamento. (Veja: figs_metaphor) " + }, + { + "title": "Tu nos fizeste objeto de vergonha para os nossos vizinhos, desprezados e escarnecidos por aqueles que nos rodeiam", + "body": "Essas duas frases são paralelas e enfatizam como o povo com quem eles moram zombam deles. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Tu nos fizeste objeto de vergonha para os nossos vizinhos", + "body": "A palavra \"vergonha\" pode ser traduzida por um verbo. T.A.: \"Tu fizeste de nós algo que nossos vizinhos se envergonhem\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "desprezados e escarnecidos por aqueles que nos rodeiam", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"aqueles que estão em nossa volta nos zombam e ridicularizam\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "um insulto entre as nações... balançam a cabeça", + "body": "Essas frases são paralelas enfatizando a intensa ridicularização das nações em volta deles. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Tu nos tornaste um insulto entre as nações", + "body": "A palavra \"insulto\" por ser traduzida como um verbo. T.A.: \"Tu faz as nações nos insultarem\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "os povos balançam a cabeça", + "body": "A frase \"balançam a cabeça\" pode ser traduzida como uma locução verbal. T.A.: \"algo no qual as pessoas balaçam suas cabeças\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "balançam a cabeça", + "body": "Isso era uma maneira das pessoas demonstrarem desprezo." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/44/15.txt b/44/15.txt new file mode 100644 index 0000000..2cfc5e1 --- /dev/null +++ b/44/15.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Minha desonra está sempre diante de mim ", + "body": "O escritor fala em desonra como se fosse um objeto que sempre está na sua frente para ele ver. Essa frase quer dizer que ele sempre está pensando em sua desonra. T.A.: \"Eu penso sobre a minha desonra\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "a vergonha cobre o meu rosto", + "body": "O escritor fala da sua vergonha como se fosse um objeto que pudesse cobri-lo como uma manta. T.A.: \"a vergonha da minha face tomou conta de mim\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "por causa da voz do que zomba e insulta", + "body": "Aqui a palavra \"voz\" se refere ao que a pessoa fala. T.A.: \"por causa da pessoa que me zomba e insulta\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "zomba e insulta", + "body": "Essas palavras têm significados parecidos e enfatizam a dureza do que a pessoa diz. (Veja: figs_doublet)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/44/18.txt b/44/18.txt new file mode 100644 index 0000000..2236ecd --- /dev/null +++ b/44/18.txt @@ -0,0 +1,54 @@ +[ + { + "title": "Nosso coração não voltou atrás... não se desviaram do Teu caminho", + "body": "Essas duas frases são paralelas. O escritor fala da lealdade de Deus como se o etivesse seguindo e a deslealdade como se etivesse desviando dele. (Veja: figs_parallelism e figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Nosso coração não voltou atrás", + "body": "Aqui a palavra \"coração\" se refere às emoções e especificamente a lealdade e devoção. T.A.: \"nós não paramos de ser leal a Você\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Tu nos esmagaste", + "body": "O escritor fala do castigo de Deus ser como quebrar um objeto frágil. T.A.: \"Tu nos castigaste severamente\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "no lugar dos chacais ", + "body": "O escritor fala de Israel após o castigo de Deus como se fosse um local inabitado e selvagem. T.A.: \"e fez das nossas terras como um lugar onde chacais moram\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "chacais", + "body": "Um tipo de cachorro do mato." + }, + { + "title": "nos cobriste com a sombra da morte", + "body": "O escritor fala da morte como uma sombra que fica sobre os que morrem. T.A.: \"feito para aqueles que estão mortos\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Se tivéssemos nos esquecido do nome do nosso Deus", + "body": "Aqui a palavra \"nome\" se refere ao próprio Deus. Esquecer Deus é parar de adorá-lo. Isso é algo que não aconteceu. T.A.: \"Se nos esquecermos de nosso Deus\" ou \"Se pararmos de adorar nosso Deus\". (Veja: figs_metonymy e figs_hypo)" + }, + { + "title": "estendido nossas mãos para um deus estranho", + "body": "Estender as mãos é um ato em que as pessoas usavam para adorar e louvar a um deus. T.A.: \"adorado deuses estranhos\" ou \"louvado deuses estranhos\". (Veja: translate_symaction)" + }, + { + "title": "Deus não saberia disso?", + "body": "O escritor usa essa pergunta para expressar que Deus saberia se eles estivesse adorando outros deuses. T.A.: \"Deus certamente saberá\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Ele conhece os segredos do coração", + "body": "Aqui a palavra \"coração\" se refere a mente e aos pensamentos. T.A.: \"ele sabe aquilo que a pessoa pensa em segredo\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "somos entregues à morte o dia todo", + "body": "Essa frase \"o dia todo\" é um exagero para enfatizar que as pessoas eram mortas com frequência. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"pessoas estão nos matando a todo momento\". (Veja: figs_hyperbole e figs_activepassive)" + }, + { + "title": "somos considerados como ovelhas para o abate", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"os povos nos consideram como uma ovelha indo para o abate\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "ovelhas para o abate", + "body": "O escritor compara os israelitas a uma ovelha que as pessoas matam para comer. Uma ovelha abandonada antes ser abatida, assim são os israelitas diante de seus inimigos. (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/44/23.txt b/44/23.txt new file mode 100644 index 0000000..c94f306 --- /dev/null +++ b/44/23.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Desperta! Por que dormes, Senhor?", + "body": "Isso não significa que Deus está dormindo. O escritor fala de Deus como se Ele não estivesse agindo, como se estivesse dormindo. Ele faz a pergunta para repreender a Deus que não aparenta ter preocupação com suas aflições. T.A.: \"Desperta! Sinto que estais dormindo, Senhor!\". (Veja: figs_rquestion e figs_metaphor)" + }, + { + "title": "não nos rejeites", + "body": "O escritor está falando da rejeição de Deus com Israel como se estivesse descartando um pedaço de roupa não desejada. Veja como foi traduzida uma frase similar em 44:9. T.A.: \"não nos desprezes\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Por que escondes a Tua face... nossa opressão?", + "body": "O escritor usa essa pergunta para reclamar que Deus aparentemente o está ignorando. T.A.: \"não esconda a sua face... nossa opressão\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "escondes a Tua face", + "body": "O escritor fala que Deus está ignorando eles como se Deus estivesse escondendo Sua face e eles não A podem ver. T.A.: \"não nos ignores\". (Veja: figs_metaphor) " + }, + { + "title": "Te esqueces da nossa aflição e da nossa opressão", + "body": "As palavras \"aflição\" e \"opressão\" querem dizer a mesma coisa e enfatizam a severidade da aflição deles. Essas palavras podem ser traduzidas como um verbo. T.A.: \"Te esqueças que os povos nos afligem e oprimem\" ou \"Te esqueças que os povos estão nos afligindo grandemente\". (Veja: figs_abstractnouns e figs_doublet)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/44/25.txt b/44/25.txt new file mode 100644 index 0000000..bd662d1 --- /dev/null +++ b/44/25.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "", + "body": "" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/45/01.txt b/45/01.txt new file mode 100644 index 0000000..0b679fe --- /dev/null +++ b/45/01.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismo é comum nas poesias hebraicas. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism) " + }, + { + "title": "Meu coração transborda de boas palavras", + "body": "O escritor fala de seu coração como se fosse um recipiente que transborda com o líquido. A palavra \"coração\" representa suas emoções, que estão motivadas pela canção que ele canta. Tradução Alternativa (T.A.): \"minhas emoções estão empolgadas quanto as boas palavras\". (Veja: figs_metaphor e figs_metonymy)" + }, + { + "title": "boas palavras", + "body": "\"um assunto nobre\" ou \"uma bonita palavra\". Isso se refere a canção que ele estava escrevendo." + }, + { + "title": "compus", + "body": "Ter escrito ou criado uma canção." + }, + { + "title": "minha língua é como a caneta de um habilidoso escritor", + "body": "O escritor fala de sua língua como se fosse uma caneta. Ele fala as palavras habilmente como um experiente escritor que escreve suas palavras.T.A.: \"minha língua é como uma caneta de uma pessoa que escreve bem\" ou \"Eu digo palavras tão habilmente como um experiente escritor pode escrever suas palavras\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Tu és mais justo que os filhos dos homens", + "body": "Esta frase é um exagero para enfatizar que o rei tem melhor aperência que qualquer outra pessoa. A frase \"filho dos homens\" é uma expressão idiomática e se refere a toda humanidade. T.A.: \"você é o mais bonito que qualquer outro homem\". (Veja: figs_hyperbole e figs_idiom)" + }, + { + "title": "graça é derramada em Teus lábios.", + "body": "O escrito fala da graça como se fosse um óleo que alguém tinha usado para ungir os lábios do rei. A palavra \"lábios\" se refere ao discurso do rei. A frase significa que o rei falava eloquentemente. T.A.: \"isso é como se alguém houvesse ungido Seus lábios com óleo\" ou \"você fala eloquentemente\". (Veja: figs_metaphor e figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/45/03.txt b/45/03.txt new file mode 100644 index 0000000..b60ea57 --- /dev/null +++ b/45/03.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Coloca Tua espada na Tua coxa", + "body": "Os guerreiros transportavam suas espadas pendurada na bainha do cinto envolta de sua cintura. A espada descansaria em seu lado oposto. Esta frase descreve uma ação de uma pessoa se preparando para a batalha. T.A.: \"Prepare-se para a batalha\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "cavalgas triunfantemente", + "body": "O escritor fala do rei montando em Seu cavalo ou carruagem para a vitória." + }, + { + "title": "por causa da Tua verdade, mansidão e justiça", + "body": "Possíveis siginificados são: 1) estas são as qualidades do Poderoso. T.A.: \"porque você é confiável, manso e justo\" ou 2) estas são virtudes que ele luta para defender as pessoas a quem ele governa. T.A.: \"a fim de defender a confiabilidade, mansidão, e retidão\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "Tua mão justa Te ensinará coisas formidáveis", + "body": "A maioria dos soldados segurava suas espadas com sua mão direita quando eles lutavam. Aqui a frase \"mão direita\" se refere a sua habilidade em lutar, que o escritor falar como se fosse uma pessoa que pudesse ensinar o rei através da experiência ganhava em batalhas. T.A.: \"Você aprenderá a realizar grandes feitos militares lutando em muitas batalhas\". (Veja: figs_metonymy e figs_personification)" + }, + { + "title": "coisas formidáveis", + "body": "\"atos incríveis\". Isso se refere as vitórias militares que provocavam medo em seus inimigos e seus aliados o reverem. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/45/05.txt b/45/05.txt new file mode 100644 index 0000000..b9649a9 --- /dev/null +++ b/45/05.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "os povos caem diante de Ti; ", + "body": "Esta frase se refere ao rei derrotar seus inimigos. Possíveis siginificados são: 1) \"os povos caem aos seus pés rendidos\" ou 2) \"os povos caem mortos aos seus pés\"." + }, + { + "title": "Tuas flechas estão nos corações dos reis inimigos. ", + "body": "\"Suas flechas estão trespassadas nos corações dos seus inimigos\". O escritor fala do rei ao referir-se na terceira pessoa." + }, + { + "title": "Teu trono... é para sempre e sempre", + "body": "A palavra \"trono\" representa ao reino e governo do rei. T.A.: \"Seu reino...é para sempre e sempre\" ou \"você reinará... pra sempre e sempre\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Teu trono, ó Deus", + "body": "Possíveis significados são para a palavra Deus: 1) é um título para o rei, que é representante de Deus ou 2) Modifique a palavra \"trono\" e siginifica \"o reino que Deus tinha dado a você\". (UDB). " + }, + { + "title": "um cetro de justiça é o cetro do Teu reino", + "body": "A palavra \"cetro\" representa a autoridade do rei para governar seu reino. T.A.: \"Tu governas Seu reino com justiça\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Deus, o Teu Deus, Te ungiu com óleo de alegria ", + "body": "O escritor fala de alegria como se fosse um óleo que Deus usava para ungir o rei. Que Deus o ungiu é uma ação simbólica que representa a escolha de Deus por ele para ser rei. T.A.: \"quando Deus nomeou você como rei, ele fez você muito feliz\". (Veja: figs_metaphor e translate_symaction)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/45/08.txt b/45/08.txt new file mode 100644 index 0000000..9c59d97 --- /dev/null +++ b/45/08.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Aqui o escritor começa a descrever o que aparece ser uma cerimônia de casamento do rei e sua noiva. " + }, + { + "title": "mirra, aloés e cássia", + "body": "Estas são substâncias aromáticas de plantas que as pessoas usavam para fazer perfumes. (Veja: translate_unknown)" + }, + { + "title": "dos palácios de marfim", + "body": "Marfim é uma rígida substância branca que forma a presa de animais.Esta frase descreve um palácio com paredes e mobília que os povos decoravam com marfim." + }, + { + "title": "os instrumentos de cordas têm Te alegrado. ", + "body": "As palavras \"instrumentos de cordas\" se referem a músicas que as pessoas faziam tocando os instrumentos de cordas. T.A.: \"a música com instrumentos de cordas faz você feliz\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "damas de honra", + "body": "Estas mulheres são esposas do rei que recebiam sua aprovação. " + }, + { + "title": "a rainha", + "body": "Esta uma referência para a mulher que tornaria a rainha. T.A.: \"sua noiva, a rainha\" (UDB) ou \"sua noiva, que será a rainha\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Ofir", + "body": "Este é o nome de um lugar que havia uma reputação por seu ouro fino. A localização é desconhecida. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/45/10.txt b/45/10.txt new file mode 100644 index 0000000..fed489f --- /dev/null +++ b/45/10.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Ouve, filha", + "body": "O escritor começa falando da rainha e se refere a ela como \"filha\" por causa que é uma mulher jovem." + }, + { + "title": "inclina teus ouvidos", + "body": "O escritor fala de ouvir cuidadosamente algo como se estivesse dobrando a orelha para pessoa que está falando. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "esquece-te do teu próprio povo", + "body": "O escritor fala da rainha ja não seguindo as crenças e costumes do povo nativo dela como se fosse esquecê-los. T.A.: \"já não seguem os costumes de seu povo\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "casa de teu pai", + "body": "Aqui a palavra \"casa\" se refere a família. T.A.: \"seus parentes\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Desta maneira", + "body": "\"E\" ou \"Então\"." + }, + { + "title": "o Rei desejará a tua beleza", + "body": "Esta é uma maneira cortês de dizer que o rei quer dormir com a rainha como sua esposa. (Veja: figs_euphemism)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/45/12.txt b/45/12.txt new file mode 100644 index 0000000..fc64072 --- /dev/null +++ b/45/12.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "O escritor continua falando da rainha." + }, + { + "title": "A filha de Tiro ", + "body": "O escritor fala do povo que vivia em Tiro como se fossem filhos de Tiro. T.A.: \"o povo de Tiro\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "A filha real ", + "body": "Isso se refere à mulher a quem o rei se casaria. T.A.: \"A noiva do rei\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "toda esplendorosa", + "body": "\"a muito bonita\". Isso se refere à aparência da mulher." + }, + { + "title": "sua veste é trabalhada em ouro", + "body": "A roupa dela era decorada ou bordada com ouro. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"ela vestia roupas que alguém havia bordado com fio de ouro\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/45/14.txt b/45/14.txt new file mode 100644 index 0000000..aaa7407 --- /dev/null +++ b/45/14.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "O autor continua a falar sobre rainha, mas começa a se dirigir ao rei novamente." + }, + { + "title": "Ela será conduzida ao Rei em vestidos bordados", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"as pessoas a conduziram até o rei e ela usava um vestido bordado\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "bordados", + "body": "Um desenho feito costurado com fio colorido na roupa. " + }, + { + "title": "as virgens, suas companheiras, a seguirão; serão trazidas a Ti", + "body": "Aqui a palavra \"Ti\" se refere ao rei. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"as pessoas trariam a você as virgens, suas companheiras que a seguiam. (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Elas serão conduzidas em alegria e regozijo", + "body": "Esta frase descreve \"alegria e regozijo\" como uma pessoa que conduz outras pessoas a celebrar. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"alegria e regozijo as conduzi\" ou \"elas prosseguiram com alegria e regozijo\". (Veja: figs_personification e figs_activepassive)" + }, + { + "title": "alegria e regozijo", + "body": "Estas duas palavras significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a intensidade da alegria. T.A.: \"grande contentamento\". (Veja: figs_doublet)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/45/16.txt b/45/16.txt new file mode 100644 index 0000000..0632c78 --- /dev/null +++ b/45/16.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto:", + "body": "O escritor continua a abordar o rei." + }, + { + "title": "No lugar de Teus pais, estarão Teus filhos", + "body": "Isso significa que os filhos do rei o substituíram como rei, assim como ele substituiu seus ancestrais como rei." + }, + { + "title": "Tu farás príncipes em toda a terra.", + "body": "A frase \"em toda a terra\" está exagerando para enfatizar que eles governariam sobre muitas nações. T.A.: \"você fará governar sobre muitas nações\". (Veja: figs_hyperbole)" + }, + { + "title": "Eu farei Teu nome ser lembrado em todas as gerações", + "body": "Aqui a palavra \"Eu\" se refere ao escritor. A palavra \"nome\" se refere ao caráter e a reputação do rei. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Eu vou fazer com que povos de cada geração saibam a cerca de sua grandeza\". (Veja: figs_metonymy e figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/45/title.txt b/45/title.txt new file mode 100644 index 0000000..bd662d1 --- /dev/null +++ b/45/title.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "", + "body": "" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/46/01.txt b/46/01.txt new file mode 100644 index 0000000..dbd83dd --- /dev/null +++ b/46/01.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismo é comum nas poesias hebraicas. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Deus é o nosso refúgio e a nossa força", + "body": "O escritor fala de Deus como se Ele fosse um lugar onde as pessoas pudessem ir para ficarem seguras. Tradução Alternativa (T.A.): \"Deus nos dá segurança e força\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "as montanhas sejam lançadas até o coração dos mares", + "body": "O escritor fala da parte mais profunda do mar como se fosse o coração do mar. Aqui ele descreve um terremoto que provoca o desmoronamento das montanhas e as fazem cair no mar. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"As montanhas tremem tão violentamente que caem nas profundezas do mar\". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive)" + }, + { + "title": "mesmo que as águas rujam e se enfureçam", + "body": "\"mesmo que as águas do mar rujam e se enfureçam\". As palavras \"rujam\" e \"enfureçam\" descrevem os movimentos violentos das águas durante uma tempestade forte. " + }, + { + "title": "montanhas tremam em sua fúria", + "body": "Esta frase \"sua fúria\" se refere as águas do mar e como se elas subissem e batessem contra as montanhas. T.A.: \"o aumento das águas fazem com que as montanhas tremam\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/46/04.txt b/46/04.txt new file mode 100644 index 0000000..252f339 --- /dev/null +++ b/46/04.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Há um rio, cujas correntes alegram a cidade de Deus", + "body": "\"Existe um rio cujas correntes alegram a cidade de Deus\". As imagens das correntes de um rio simbolizam paz e prosperidade para a cidade de Deus. (Veja: writing_symlanguage) " + }, + { + "title": "alegram a cidade de Deus", + "body": "A frase \"cidade de Deus\" se refere a Jerusalém, na qual o autor fala como uma pessoa que pode ser feliz. T.A.: \"fazer as pessoas que vivem em Jerusalém felizes\". (Veja: figs_personification e figs_metonymy)" + }, + { + "title": "o Santo Lugar do Tabernáculo do Altíssimo", + "body": "Esta frase descreve a \"cidade de Deus\". A palavra \"tabernáculos\" intensifica a ideia de um lugar da habitação especial de Deus. Também pode ser traduzida como \"Tabernáculos\". T.A.: \"o Santo lugar onde o Altíssimo vive\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "está no meio dela; não será abalada... a ajudará", + "body": "As palavras \"dela\" e \"a\" se referem a \"cidade de Deus\"." + }, + { + "title": "não será abalada", + "body": "Aqui a palavra \"abalada\" é a mesma palavra traduzida como \"tremam\" em 46:1. O escritor fala da destruição de Jerusalém pelos exércitos como se um terremoto fosse a destruir. T.A.: \"nada será capaz de destruí-la\". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/46/06.txt b/46/06.txt new file mode 100644 index 0000000..e3760fe --- /dev/null +++ b/46/06.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "As nações se enfurecem", + "body": "Aqui a palavra \"enfurecem\" é a mesma palavra que o escritor usou em 46:1 para descrever as águas do mar. O escritor fala do medo das nações como fossem os movimentos violentos das águas durante uma tempestade forte. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "os reinos foram abalados", + "body": "Aqui a palavra \"abalados\" é a mesma palavra que o escritor usou em 46:1 para descrever o efeito de um terremoto nas montanhas. O escritor fala da derrubada dos reinos pelos exércitos como se um terremoto os destruíssem. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"os exércitos derrubaram os reinos\". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Ele ergueu a Sua voz", + "body": "\"Deus ergueu a Sua voz\". O escritor fala de \"voz\" como um objeto que uma pessoa pode pegar e levantar no ar. Isso significa que a voz torna-se alta. T.A.: \"Deus gritou\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "a terra se dissolveu", + "body": "O escritor fala da terra como um objeto, tal como gelo, que pode derreter. Aqui \"a terra\" representa humanidade, e \"dissolver\" representa medo. T.A.: \"os povos da terra tremem de medo\". (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor)" + }, + { + "title": "o Deus de Jacó é o nosso refúgio", + "body": "O escritor fala de Deus como se fosse um lugar onde as pessoas podiam ir para ficarem seguras. T.A.: \"o Deus de Jacó nos dá segurança\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "o Deus de Jacó", + "body": "Possíveis significados são: 1) \"o Deus a quem Jacó adorava\" ou 2) \"Jacó\" é uma metonímia para a nação de Israel e significa \"o Deus de Israel\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/46/08.txt b/46/08.txt new file mode 100644 index 0000000..1fb9a4e --- /dev/null +++ b/46/08.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Ele põe fim às guerras", + "body": "\"Ele fez as nações pararem a guerras\"." + }, + { + "title": "até os confins da terra", + "body": "Esta é uma expressão idiomática que significa todos os lugares da terra. T.A.: \"todos os lugares na terra\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Ele quebra o arco... queima as carruagens", + "body": "Uma maneira pela qual Yahweh fará todas as guerras cessarem é destruir as armas que os exércitos usavam para guerrear entre si." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/46/10.txt b/46/10.txt new file mode 100644 index 0000000..47a4371 --- /dev/null +++ b/46/10.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Aquietai-vos e sabei que Eu sou Deus! ", + "body": "Aqui Deus começa a falar." + }, + { + "title": "Aquietai-vos", + "body": "Neste contexto, estas palavras são provavelmente uma ordem para as nações pararem suas guerras. \"Parem de lutar\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "sabei que Eu sou Deus!", + "body": "Aqui a palavra \"sabei\" siginifica entender e confessar que Yahweh é o verdadeiro Deus." + }, + { + "title": "Eu serei exaltado entre as nações; Eu serei exaltado na terra", + "body": "Estas duas palavras significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que os povos e todas as nações no mundo O exaltarão. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Povos de todas as nações Me exaltarão; pessoas de toda a terra Me exaltarão\". (Veja: figs_parallelism e figs_activepassive) " + }, + { + "title": "Yahweh dos Exércitos está conosco; o Deus de Jacó é o nosso refúgio.", + "body": "O escritor fala de Deus como se fosse um lugar onde as pessoas pudessem ir para ficarem seguras. Veja como foi traduzido isso em 46:6. (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/47/01.txt b/47/01.txt new file mode 100644 index 0000000..c136de7 --- /dev/null +++ b/47/01.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Batei palmas", + "body": "Bater palmas é associado com celebração. T.A.: \"batei palmas em celebração\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "celebrando a Deus com som de triunfo.", + "body": "\"celebrando a Deus com voz de júbilo\". Aqui a palavra \"triunfo\" se refere a alegria associada a vitória." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/47/03.txt b/47/03.txt new file mode 100644 index 0000000..4ea908e --- /dev/null +++ b/47/03.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Ele subjuga os povos a nós, e põe as nações sob nossos pés", + "body": "Estas duas frases são paralelas e significam que Deus permitiu Israel conquistar seus inimigos. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "subjuga", + "body": "Conquistar e colocar autoridade sobre o outro." + }, + { + "title": "a nós... sob nossos pés", + "body": "O escritor fala de conquistar outras nações como se tivesse colocado as nações debaixo dos seus pés. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Ele escolheu para nós uma herança", + "body": "O escritor fala da terra de Israel como se fosse uma herança que Deus havia dado ao povo como uma possessão permanente. T.A.: \"Ele escolheu esta terra como uma herança para nós\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "a glória de Jacó", + "body": "Aqui a palavra \"glória\" se refere a uma fonte de orgulho e representa a terra que Deus havia dado para Seu povo como uma herança. T.A.: \"a terra em que Jacó tem orgulho\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Jacó, a quem Ele amou.", + "body": "A palavra \"Jacó\" se refere a nação de Israel. (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Deus subiu em meio às aclamações,", + "body": "O escritor fala de Deus conquistando as nações como se Deus fosse um rei ascendendo em Seu trono, que estava localizado no templo. T.A.: \"Deus subiu no templo com as pessoas gritando\" (UDB) ou \"Deus ascendeu ao Seu trono com as pessoas gritando\". (Veja: figs_metaphor e figs_explicit)" + }, + { + "title": "Yahweh Se elevou ao som de trombetas.", + "body": "Esta frase faz um paralelo com a frase anterior. O verbo pode ser fornecido com clareza. T.A.: \"Yahweh tem subido com pessoas tocando trombetas\". (Veja: figs_parallelism e figs_ellipsis)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/47/06.txt b/47/06.txt new file mode 100644 index 0000000..9b8ce8a --- /dev/null +++ b/47/06.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Cantai louvores a Deus, cantai louvores! Cantai louvores ao nosso Rei, cantai louvores!", + "body": "Estas frase \"Cantai louvores\" é repetida para enfatizar. Você pode omitir a repetição se é estranho na sua língua. T.A.: \"Cantai, cantai louvores a Deus; cantai, cantai louvores ao Rei\". (Veja: figs_parallelism)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/47/08.txt b/47/08.txt new file mode 100644 index 0000000..b622d28 --- /dev/null +++ b/47/08.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Os príncipes dos povos ", + "body": "\"O governo de todas as nações\"." + }, + { + "title": "uniram ao povo ", + "body": "Possíveis significados para o governo das nações: 1) \"reunir na frente do povo\" (UDB) ou 2) \"reunir-se juntos com o povo\" então todos podiam adorar a Deus como rei." + }, + { + "title": "os escudos da terra pertencem a Deus", + "body": "Possíveis significados para \"escudo\": 1) se refere a instrumentos de guerra. T.A.: \"Deus tem mais poder do que o armamento de todos os reis da terra\" (UDB) ou 2) se refere ao governantes das nações que são ditas como escudos que protegem as nações. T.A.: \"os reis da terra estão sujeitos a Deus\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/48/01.txt b/48/01.txt new file mode 100644 index 0000000..4ff1d24 --- /dev/null +++ b/48/01.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Este Salmo é uma canção a cerca de Jerusalém sendo morada de Deus. " + }, + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "digno de ser louvado ", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"os povos louvam a grandeza Dele\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "na cidade de nosso Deus, em Seu santo monte", + "body": "Isso é uma referência a Jerusalém, que era construída no monte Sião." + }, + { + "title": "na cidade de nosso Deus", + "body": "Possíveis significados são: 1) \"onde nosso Deus vive\" ou 2)\"a cidade que pertence ao nosso Deus\"." + }, + { + "title": "Belo em elevação", + "body": "\"Bonito e alto\". A palavra \"elevação\" se refere o quão alto é o monte Sião." + }, + { + "title": "e alegria de toda a terra, é o monte Sião", + "body": "Aqui a palavra \"terra\" se refere a todos os que vivem na terra. A palavra \"alegria\" pode ser traduzida como um verbo. T.A.: \"monte Sião dá alegria a todos na terra\" ou \"todos na terra regozijam por causa do monte Sião\". (Veja: figs_metonymy e figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "sobre os lados do norte", + "body": "Possíveis significados para esta frase são: 1) se refere a direção do norte ou 2) é outro nome para o monte Sião que significa \"a montanha de Deus\"." + }, + { + "title": "Deus se fez conhecido em seus palácios, como um refúgio", + "body": "O escritor fala de Deus como se Ele fosse um lugar onde as pessoas podiam ir para ficarem seguras. T.A: \"Deus tem feito a Si mesmo conhecido como alguém que dá segurança ao povo nos palácios do monte Sião. (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/48/04.txt b/48/04.txt new file mode 100644 index 0000000..8ce92c1 --- /dev/null +++ b/48/04.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "vede", + "body": "A palavra \"vede\" aqui nos alerta a prestar atenção na surpreendente informação que se segue." + }, + { + "title": "se reuniram ", + "body": "Isso significa que os reis de outras nações reuniram seus exércitos. T.A.: \"montaram seus exércitos\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "juntos passaram", + "body": "\"juntos eles passaram por Jerusalém\"." + }, + { + "title": "eles viram isso", + "body": "\"Eles viram Jerusalém\"." + }, + { + "title": "assombrados", + "body": "\"muito perturbados\"." + }, + { + "title": "O temor tomou conta deles", + "body": "O escritor fala do medo dos reis como se fosse uma pessoa que provocava tremor nos reis e seus exércitos. T.A.: \"lá eles tremiam de medo\". (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "dores como as da mulher em trabalho de parto", + "body": "O escritor fala do medo dos reis como se fosse a dor que uma mulher experimenta no parto, e fala desta dor como se fosse uma pessoa. O verbo pode ser fornecido a partir frase anterior. T.A.: \"a dor tomou conta deles, como quando uma mulher está no parto\" ou \"eles ficaram com medo, como uma mulher tem com medo de experimentar as dores do parto\". (Veja: figs_metaphor e figs_personification e figs_ellipsis)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/48/07.txt b/48/07.txt new file mode 100644 index 0000000..f4ca40c --- /dev/null +++ b/48/07.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Com o vento oriental Tu quebraste os navios de Társis", + "body": "Possíveis significados são: 1) isso é uma metáfora em que o autor descreve os reis com medo de Deus os destruírem, como se fossem navios que agitam com fortes ventos. T.A.: \"eles balançam com medo, como os navios de Társis quando vento leste os quebram\" ou \"isso é um apóstrofe em que o autor descreve o grande poder de Deus. (Veja: figs_metaphor e figs_apostrophe)" + }, + { + "title": "o vento oriental", + "body": "Possíveis significados são: 1) \"um vento que sopra do leste\" ou 2) \"um forte vento\". " + }, + { + "title": "os navios de Társis", + "body": "Possíveis significados que se refere a \"navios\" são: 1) navios que navegavam ou eram construídos na cidade de Társis ou 2) todo navio grande do oceano índico." + }, + { + "title": "Como nós ouvimos", + "body": "Isso é implícito que, o que eles ouviram são as grande coisas que Deus fez no passado. T.A.: \"Como nós temos ouvido a cerca das grandes coisas que Deus tem dado\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "assim temos visto ", + "body": "Isso significa que eles viram a prova de que as coisas que ouviram são verdadeiras. T.A.:\"então agora eles têm visto Deus fazer grandes coisas\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "na cidade de Yahweh dos Exércitos, na cidade do nosso Deus", + "body": "Ambos as frases se refere a Jerusalém. T.A.: \"na cidade do nosso Deus, Yahweh dos exércitos\". (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "estabelece", + "body": "\"fazê-lo seguro\". Aqui a palavra \"estabalecer\" significa meios para preservar e fazer algo seguro." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/48/09.txt b/48/09.txt new file mode 100644 index 0000000..6ddff6d --- /dev/null +++ b/48/09.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "no meio do Teu templo", + "body": "\"como nós estamos no Teu templo\"." + }, + { + "title": "como é o Teu nome... também o Teu louvor se estende até os confins da terra ", + "body": "Aqui a palavra \"nome\" representa o caráter e a reputação de Deus. As duas frases comparam a grandeza da reputação de Deus com o quanto as pessoas louvam a Ele. T.A.: \"Seu nome é muito grande... e assim as pessoas de todo mundo o louvam muito\" ou \"pessoas de todo mundo ouviram falar de você... para que as pessoas de todo mundo o louvam\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "até os confins da terra", + "body": "Isso é uma expressão idiomática que significa todo lugar do mundo. Veja como foi traduzido isso em 46:8. (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Tua mão direita está cheia de retidão.", + "body": "O escritor fala de retidão como se fosse um objeto que Deus podia segurar em Suas mãos. Aqui a palavra \"mãos\" se refere ao poder e autoridade de Deus governar. T.A.: \"Tu governas com retidão\" ou \"Tu és justo ao governar\". (Veja: figs_metaphor e figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/48/11.txt b/48/11.txt new file mode 100644 index 0000000..a1a6b18 --- /dev/null +++ b/48/11.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Que o monte Sião se alegre", + "body": "O escritor fala do monte Sião como se fosse uma pessoa que podeser alegra. A frase se refere a pessoa que vive em Jerusalém. T.A.: \"deixe aqueles que vivem no monte Sião ser feliz\". (Veja: figs_personification e figs_metonymy)" + }, + { + "title": "que as filhas de Judá se regozijem ", + "body": "O escritor fala das cidades de Judá como se eles fossem os filhos de Judá. A frase se refere as pessoas que viviem naquelas cidades. T.A.: \"deixem as pessoas que vivem nas cidades de Judá se alegrarem. (Veja: figs_metaphor e figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/48/12.txt b/48/12.txt new file mode 100644 index 0000000..63faaf3 --- /dev/null +++ b/48/12.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Andai em volta do Monte Sião, caminhai ao redor dele", + "body": "Estas duas frases são paralelas. T.A.: \"Andai todo caminho envolta do monte Sião\". (veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "observai bem", + "body": "\"observai em detalhes\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/48/14.txt b/48/14.txt new file mode 100644 index 0000000..dd506d6 --- /dev/null +++ b/48/14.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Ele será nosso guia ", + "body": "A palavra \"guia\" pode ser traduzida como um verbo. T.A.: \"Ele nos guiará\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "até a morte", + "body": "Possíveis significados são: 1) \"antes de morrermos\" ou 2) \"para sempre\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/49/01.txt b/49/01.txt new file mode 100644 index 0000000..8fcc3a7 --- /dev/null +++ b/49/01.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Ouvi isto, vós, todos os povos; dai ouvidos, vós, todos os habitantes do mundo", + "body": "Essas duas frases são paralelas. Juntas elas fortalecem a ordem para que todas as pessoas ouçam. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "dai ouvidos", + "body": "Essa expressão idiomática significa alguém usar os seus ouvido para escutar. Tradução Alternativa (T.A.): \"ouçam\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "humildes e nobres", + "body": "O escritor fala sobre pessoas que são fracas ou insignificantes na sociedade como sendo humildes e fala sobre pessoas que são importantes e poderosas como sendo nobres. Juntas, as palavras \"humildes\" e \"nobres\" representam todas as pessoas. T.A.: \"tanto pessoas importantes como pessoas não importantes\" (UDB) ou \"pessoas de todas as classes sociais\". (Veja: figs_metaphor e figs_merism)" + }, + { + "title": "ricos e pobres", + "body": "As palavras \"ricos\" e \"pobres\" juntas se referem a todas as pessoas, independente da riqueza. T.A.: \"todas as pessoas\". (Veja: figs_merism)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/49/03.txt b/49/03.txt new file mode 100644 index 0000000..b921c53 --- /dev/null +++ b/49/03.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Minha boca falará com sabedoria", + "body": "Aqui a palavra \"boca\" se refere à pessoa que fala. T.A.: \"Eu falarei palavras sábias\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "a meditação do meu coração será com entendimento", + "body": "Aqui a palavra \"coração\" representa a mente e os pensamentos. A palavra \"meditação\" pode ser traduzida como um verbo. T.A.: \"os pensamentos sobre os quais eu medito me levarão ao entendimento\". (Veja: figs_metonymy e figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "Inclinarei meus ouvidos", + "body": "O escritor fala sobre ouvir atentamente a alguma coisa como se a pessoa estivesse inclinando os ouvidos na direção de quem fala. T.A.: \"Ouvirei atentamente\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "com a harpa", + "body": "\"enquanto eu toco a harpa\"." + }, + { + "title": "Por que temerei... calcanhares?", + "body": "O escritor faz essa pergunta para enfatizar que ele não tem nenhum motivo para temer quando coisas ruins acontecerem. T.A.: \"Eu não tenho motivo para temer... calcanhares\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "os dias maus", + "body": "\"quando coisas ruins acontecerem\". Aqui a palavra \"dias\" se refere a períodos de tempo ocasionais." + }, + { + "title": "quando a iniquidade me envolver até os calcanhares?", + "body": "Possíveis significados são: 1) o escritor fala sobre os desejos malignos de seus inimigos como se fossem um predador pronto para devorar ele. T.A.: \"quando a iniquidade dos pecadores estiver pronta para me devorar\" ou 2) os inimigos do escritor o cercam enquanto cometem suas iniquidades. (UDB) T.A.: \"quando os meus inimigos me cercarem\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/49/06.txt b/49/06.txt new file mode 100644 index 0000000..ff0c79e --- /dev/null +++ b/49/06.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "àqueles que confiam em suas riquezas", + "body": "Essas pessoas confiam que suas riquezas os manterão a salvo do sofrimento. (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "com a quantidade de seus bens", + "body": "Uma grande quantidade de alguma coisa." + }, + { + "title": "É certo que ninguém pode", + "body": "\"Não existe maneira deles poderem\" ou T.A.: \"Ninguém pode\"." + }, + { + "title": "ninguém pode remir seu irmão ou dar a Deus resgate por ele", + "body": "Ambas as frases expressam que uma pessoa não pode dar a Deus dinheiro o suficiente para ser capaz de evitar a morte. T.A.: \"ninguém pode dar dinheiro a Deus para que seu irmão não morra\". (Veja: figs_explicit e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "a redenção de uma vida é custosa", + "body": "A palavra \"redenção\" pode ser traduzida como um verbo. T.A.: \"custa muito para redimir a vida de uma pessoa\". (Veja: figs_abstractnouns)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/49/09.txt b/49/09.txt new file mode 100644 index 0000000..5d08e8c --- /dev/null +++ b/49/09.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "de modo que seu corpo não se deteriore", + "body": "Isso se refere ao corpo se decompondo no túmulo." + }, + { + "title": "ele verá deterioração", + "body": "O escritor fala sobre experimentar algo como se estivesse vendo esse algo. T.A.: \"ele morrerá e seu corpo se deteriorará\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Homens sábios morrem; o tolo e o estúpido também perecem", + "body": "O autor se refere a todas as pessoas ao falar sobre os que tem mais e os que tem menos sabedoria. (Veja: figs_merism)" + }, + { + "title": "estúpido", + "body": "Isso significa uma pessoa que não é inteligente." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/49/11.txt b/49/11.txt new file mode 100644 index 0000000..13b3738 --- /dev/null +++ b/49/11.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Em seus pensamentos íntimos", + "body": "\"Em suas crenças\"." + }, + { + "title": "e os lugares onde vivem serão para todas as gerações", + "body": "O verbo tem o mesmo sentido do verbo na frase anterior. T.A.: \"e os lugares onde vivem continuarão por todas as gerações\". (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "Eles dão seus próprios nomes às suas terras", + "body": "Essa frase dá sentido de posse. T.A.: \"Eles possuem suas terras\". (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/49/12.txt b/49/12.txt new file mode 100644 index 0000000..7cc348b --- /dev/null +++ b/49/12.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Mas, mesmo tendo riquezas, o homem", + "body": "\"Mas, mesmo se o homem tiver riquezas, ele\"." + }, + { + "title": "O caminho deles é sua insensatez", + "body": "O escritor fala sobre o destino dos insensatos como se ele fosse o final do caminho em que eles andam. T.A.: \"Esse é o destino dos que são insensatos\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "ainda assim", + "body": "\"ainda assim, depois que eles morrerem\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/49/14.txt b/49/14.txt new file mode 100644 index 0000000..508519b --- /dev/null +++ b/49/14.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "O autor continua a descrever pessoas que acreditam que as suas riquezas irão salvá-las." + }, + { + "title": "Como ovelhas", + "body": "O escritor compara as pessoas que irão morrer com um rebanho de ovelhas. Assim como as ovelhas não conseguem escapar quando o seu abatedor decide abatê-las, assim também os homens não escaparão quando chegar a sua hora de morrer. (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "eles são destinados", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Deus destinou eles\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "a morte será o seu pastor", + "body": "O escritor fala sobre homens morrendo ao personificar a morte como um pastor que guia eles ao túmulo. T.A.: \"a morte os levará como um pastor leva ovelhas para serem abatidas\". (Veja: figs_personification e figs_metaphor)" + }, + { + "title": "pela manhã", + "body": "Aqui a palavra \"manhã\" é uma metáfora que se refere a um tempo quando Deus justificará os justos e os salvará dos homens maus. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "seus corpos serão consumidos no Sheol", + "body": "O escritor fala sobre o Sheol, o lugar dos mortos, como se ele fosse uma pessoa ou animal. Ele fala sobre decomposição de corpos mortos como se o Sheol estivesse comendo eles. T.A.: \"seus corpos serão decompostos no túmulo\". (Veja: figs_personification e figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Mas Deus redimirá minha vida do poder do Sheol", + "body": "O escritor fala sobre o Sheol como se ele fosse uma pessoa que tem poder sobre aqueles que morrem. Do contexto, fica implícito que esse poder se refere a consumir os corpos dos mortos. (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "Ele me acolherá", + "body": "T.A.: \"Deus me redimirá\". (Veja: figs_synecdoche)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/49/16.txt b/49/16.txt new file mode 100644 index 0000000..5fa9a94 --- /dev/null +++ b/49/16.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "quando o poder de sua casa aumentar", + "body": "A palavra \"poder\" aqui se refere à riqueza ou posses. Possíveis significados são: 1) \"quando ele ganhar mais riquezas em sua casa\" ou 2) \"quando a familia dele ficar mais rica\"." + }, + { + "title": "nada levará consigo", + "body": "\"nada levará consigo para o túmulo\"." + }, + { + "title": "sua glória não irá com ele", + "body": "A palavra \"irá\" nesse contexto se refere a quando o homem morre. T.A.: \"sua glória não continuará com ele quando morrer\" ou \"ele não manterá sua reputação quando morrer\". (Veja: figs_euphemism)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/49/18.txt b/49/18.txt new file mode 100644 index 0000000..16e8c52 --- /dev/null +++ b/49/18.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Ele bendisse a sua alma", + "body": "Aqui a palavra \"alma\" se refere à pessoa toda. Essa frase significa que ele se considerou feliz e bem-sucedido por causa das suas riquezas. T.A.: \"Ele parabenizou a si mesmo\". (Veja: figs_synecdoche e figs_idiom)" + }, + { + "title": "e homens te louvam quando vives para ti mesmo", + "body": "Aqui o escritor faz uma afirmação genérica sobre como as pessoas falam sobre outras pessoas que são bem-sucedidas de acordo com padrões do mundo." + }, + { + "title": "vives para ti mesmo", + "body": "A frase se refere a viver de forma bem-sucedida de acordo com padrões do mundo. T.A.: \"vive bem para você mesmo\" ou \"vive de forma bem-sucedida\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "ele se juntará à geração de seus pais e nunca mais verão a luz", + "body": "\"ele irá para onde a geração de seus pais está\". Esse é um eufemismo que significa que os homens ricos irão morrer e se juntar aos seus ancestrais no túmulo. T.A.: \"ele se juntará aos seus ancestrais no túmulo\". (Veja: figs_euphemism)" + }, + { + "title": "nunca mais verão a luz", + "body": "O verbo \"verão\" se refere ao homem rico e os seus ancestrais. A palavra \"luz\" pode se referir ao sol ou pode ser uma metáfora para vida. T.A.: \"nunca mais verão o sol de novo\" ou \"nunca mais viverão de novo\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/50/01.txt b/50/01.txt new file mode 100644 index 0000000..1d6d672 --- /dev/null +++ b/50/01.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismos são comuns na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Este Salmo é uma canção que ensina pessoas." + }, + { + "title": "o Poderoso Deus, Yahweh", + "body": "O autor usa dois nomes diferentes para falar de Deus." + }, + { + "title": "chamou toda a terra", + "body": "Aqui a palavra \"terra\" se refere a todas as pessoas que vivem na terra. Tradução Alternativa (T.A.): \"chamou todas as pessoas\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "de onde o sol nasce até onde se põe", + "body": "Essa frase se refere às direções leste, onde o sol nasce, e oeste, onde o sol se põe. O escritor usa esses dois extremos para representar todos os lugares da terra. T.A.: \"todos os lugares da terra\". (Veja: figs_merism)" + }, + { + "title": "Sião, a perfeição da beleza", + "body": "Possíveis significados são: 1) \"Sião, cuja beleza é perfeita\" ou 2) \"Sião, a cidade mais bela\"." + }, + { + "title": "Deus resplandece", + "body": "O escritor fala sobre Deus como se Ele fosse uma luz que brilha. Isso se refere a Deus fazer as pessoas conhecerem a Sua glória. T.A.: \"a glória de Deus brilha como uma luz\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/50/03.txt b/50/03.txt new file mode 100644 index 0000000..4673569 --- /dev/null +++ b/50/03.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "não se mantém em silêncio", + "body": "O autor usa essa negação para enfatizar a afirmação. T.A.: \"fala de forma que todos podem ouvir\". (Veja: figs_litotes)" + }, + { + "title": "adiante Dele arde um fogo devorador", + "body": "O escritor fala sobre um fogo queimando coisas como se estivesse comendo elas. T.A.: \"um fogo queima na frente Dele\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "ao Seu redor há uma grande tempestade", + "body": "\"é tempestuoso em volta Dele\"." + }, + { + "title": "Do alto, Ele chama os céus e a terra", + "body": "Possíveis significados são: 1) Deus está chamando a todos os que vivem nos céus e na terra para serem testemunhas enquanto Ele julga o Seu povo ou 2) Deus está falando com o céu e com a terra como se eles fossem pessoas, e os está chamando para serem testemunhas enquanto Ele julga o Seu povo. (Veja: figs_metonymy e figs_personification)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/50/06.txt b/50/06.txt new file mode 100644 index 0000000..04d0840 --- /dev/null +++ b/50/06.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Os céus declaram", + "body": "Possíveis significados são: 1) o escritor usa a palavra \"céus\" para se referir aos anjos que moram lá (UDB) ou 2) o escritor fala sobre \"os céus\" como se fossem uma pessoa que testemunha sobre a justiça de Deus. (Veja: figs_metonymy e figs_personification)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/50/07.txt b/50/07.txt new file mode 100644 index 0000000..87e6c25 --- /dev/null +++ b/50/07.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Não te repreenderei por teus sacrifícios", + "body": "\"Repreenderei vocês, mas não por causa dos seus sacrifícios\". Deus explica que os sacrifícios deles não são o motivo de Ele os estar repreendendo." + }, + { + "title": "repreenderei", + "body": "\"censurar\" ou \"reprovar\"" + }, + { + "title": "os teus holocaustos estão sempre diante de Mim", + "body": "Isso explica porque Deus não está censurando eles por causa dos sacrifícios. A frase \"estão sempre diante de Mim\" se refere a estar sempre na presença de Deus e significa que Seu povo está constantemente sacrificando as ofertas queimadas a Ele. T.A.: \"vocês estão sempre oferecendo holocaustos a Mim\". (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/50/09.txt b/50/09.txt new file mode 100644 index 0000000..a449a95 --- /dev/null +++ b/50/09.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "teu curral", + "body": "\"suas cercas\"." + }, + { + "title": "o gado sobre as milhares de colinas", + "body": "A frase \"sobre as milhares de colinas\" não representa o número total de gado que pertence a Deus. O número é um exagero para enfatizar que todo gado do mundo pertence a Deus. O verbo pode ser suprido pela frase anterior. T.A.: \"Todo gado do mundo é Meu\". (Veja: figs_hyperbole e figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "milhares de colinas", + "body": "\"mil colinas\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "Eu conheço todos os pássaros", + "body": "Aqui a palavra \"conheço\" implica posse. T.A.: \"Eu possuo todos os pássaros\". (Veja: figs_idiom e figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/50/12.txt b/50/12.txt new file mode 100644 index 0000000..d5ec902 --- /dev/null +++ b/50/12.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Se Eu tivesse fome", + "body": "Isso descreve algo que não poderia acontecer, já que Deus não sente fome. (Veja: figs_hypo)" + }, + { + "title": "Acaso, comerei Eu da carne de touros ou beberei do sangue de bodes?", + "body": "Deus faz essa pergunta retórica para enfatizar que Ele não faz essas coisas e, sendo assim, não necessita do sacrifício deles. T.A.: \"Eu não como da carne de touros ou bebo do sangue de bodes\". (Veja: figs_rquestion)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/50/14.txt b/50/14.txt new file mode 100644 index 0000000..68f9060 --- /dev/null +++ b/50/14.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Oferece a Deus", + "body": "Aqui Deus faz uma referência a Si mesmo. T.A.: \"Ofereçam a Mim\". (Veja: figs_123person)" + }, + { + "title": "paga teus votos ao Altíssimo", + "body": "O escritor fala de \"votos\" como se fossem moedas com as quais uma pessoa paga Deus. T.A.: \"cumpra os seus votos ao Altíssimo\" ou \"faça aquilo que você prometeu ao Altíssimo\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "nos dias de angústia", + "body": "Aqui a palavra \"dias\" se refere a um período de tempo qualquer. T.A.: \"quando você tiver problemas\". (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/50/16.txt b/50/16.txt new file mode 100644 index 0000000..40b6e6c --- /dev/null +++ b/50/16.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Mas ao ímpio Deus diz", + "body": "Aqui Deus ainda está falando e fala de Si mesmo na terceira pessoa. T.A.: \"Mas ao ímpio Eu digo\". (Veja: figs_123person)" + }, + { + "title": "ao ímpio", + "body": "A palavra \"ímpio\" se refere às pessoas ímpias em geral. T.A.: \"às pessoas ímpias\". (Veja: figs_nominaladj)" + }, + { + "title": "Por que declaras Meus estatutos... e jogas Minhas palavras fora?", + "body": "Deus usa essa pergunta para censurar as pessoas ímpias. Essa pergunta pode ser transformada em uma afirmação. T.A.: \"Não faz sentido você declarar os Meus estatutos e a Minha aliança, já que você odeia a Minha instrução e joga fora as Minhas palavras\" ou \"Não é certo você declarar Meus estatutos... fora\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "tomas Minha aliança em tua boca", + "body": "Deus fala sobre os ímpios recitando as palavras da Sua aliança como se eles estivessem colocando a aliança em suas bocas. T.A.: \"fala sobre a Minha aliança\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "jogas Minhas palavras fora", + "body": "Deus fala sobre os ímpios rejeitando o que Ele diz como se eles estivessem jogando lixo fora. \"rejeita o que Eu digo\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/50/18.txt b/50/18.txt new file mode 100644 index 0000000..69e48b5 --- /dev/null +++ b/50/18.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "o apoias", + "body": "Possíveis significados são: 1) que eles aprovam as ações do ladrão. T.A.: \"você o aprova\" ou 2) que eles se juntam ao ladrão em suas ações. T.A.: \"você se junta a ele\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Entregas tua boca ao mal", + "body": "Deus fala sobre a pessoa falando coisas ruins como se a boca da pessoa fosse um mensageiro que a pessoa envia para fazer coisas ruins. T.A.: \"Você está sempre dizendo coisas ruins\". (Veja: figs_metaphor e figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "tua língua expressa engano", + "body": "A palavra \"língua\" representa a pessoa que está falando. T.A.: \"você está sempre contando mentiras\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Tu te assentas e falas contra teu irmão; difamas o filho de tua própria mãe", + "body": "Essas duas frases tem o mesmo significado, mas usam palavras diferentes. Deus acusa eles de falarem falsamente contra membros da própria família. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Tu te assentas e falas", + "body": "\"assentas e falas\" contra alguém implica que a pessoa deliberadamente pensa coisas ruins para falar sobre alguém. T.A.: \"você sempre pensa em maneiras de falar\". (Veja: figs_idiom e figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/50/21.txt b/50/21.txt new file mode 100644 index 0000000..10a089f --- /dev/null +++ b/50/21.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "pensavas que Eu era alguém como tu", + "body": "Como Deus Se manteve calado e ainda não havia censurado os ímpios por suas ações, eles pensavam que Deus aprovava o que eles faziam. T.A.: \"pensava que Eu era alguém que agia igual a você\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "reprovarei", + "body": "\"censurarei\" ou \"reprimirei\"." + }, + { + "title": "trarei à tona... tudo o que tens feito", + "body": "Deus fala sobre listar todas as coisas más que eles fizeram. T.A.: \"listarei... tudo o que tem feito\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "diante de teus olhos", + "body": "Nesse contexto, estar \"diante dos olhos\" significa estar em um lugar onde eles podem ver. Isso significa que eles não poderão negar as acusações contra eles. T.A.: \"bem diante de você\" ou \"de forma que você não poderá negar\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "tu que te esqueces de Deus", + "body": "Deus fala dos ímpios rejeitando Ele como se eles tivessem se esquecido Dele. Ele fala de Si mesmo na terceira pessoa. T.A.: \"você que Me rejeita\". (Veja: figs_metaphor e figs_123person)" + }, + { + "title": "te despedaçarei", + "body": "Deus fala de destruir os ímpios como se Ele fosse um leão comendo a sua presa. T.A.: \"destruirei você\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/50/23.txt b/50/23.txt new file mode 100644 index 0000000..ac174d8 --- /dev/null +++ b/50/23.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "planeja o seu caminho do modo correto", + "body": "Deus fala sobre a maneira que uma pessoa vive como se fosse um caminho por onde essa pessoa viaja. T.A.: \"vive sua vida do modo correto\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Eu mostrarei a salvação de Deus", + "body": "Aqui Deus fala sobre salvar uma pessoa como se estivesse fazendo uma pessoa ver a Sua salvação. Ele se refere a Si mesmo na terceira pessoa. T.A.: \"Eu salvarei ele\". (Veja: figs_metaphor e figs_abstractnouns e figs_123person)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/51/01.txt b/51/01.txt new file mode 100644 index 0000000..1ca67ae --- /dev/null +++ b/51/01.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismos são comuns na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Neste salmo Davi suplica a Deus por perdão." + }, + { + "title": "por amor das Tuas muitas misericórdias", + "body": "\"porque Tu faz muitas coisas misericordiosamente\"." + }, + { + "title": "apaga as minhas transgressões", + "body": "Perdoar pecados é dito como: 1) escondê-los; ou 2) apagar um registro escrito dos pecados. Tradução Alternativa (T.A.): \"perdoa meus pecados como alguém afastando alguma coisa para longe\" ou \"perdoa meus pecados como alguém que apaga um registro de pecados\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Lava-me completamente da minha iniquidade... purifica-me do meu pecado", + "body": "Essas duas frases significam a mesma coisa. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Lava-me completamente da minha iniquidade", + "body": "Ser aceitável para Deus é dito como ser limpo. Deus faz pessoas serem aceitáveis ao perdoar os seus pecados. T.A.: \"Lava-me de todos os meus pecados\" ou \"Perdoa todos os meus pecados para que eu seja aceitável para Ti\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "completamente", + "body": "\"inteiramente\"." + }, + { + "title": "purifica-me do meu pecado", + "body": "Ser aceitável para Deus é dito como ser limpo. Deus faz pessoas serem aceitáveis ao perdoar os seus pecados. T.A.: \"faça-me limpo do meu pecado\" ou \"perdoa-me pelo meu pecado para que eu seja limpo\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/51/03.txt b/51/03.txt new file mode 100644 index 0000000..b29fa03 --- /dev/null +++ b/51/03.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "o meu pecado está sempre diante de mim", + "body": "Não ser capaz de esquecer os seus pecados é dito como se eles estivessem sempre na frente dele, onde ele pode ver. T.A.: \"eu estou sempre consciente dos meus pecados\" ou \"eu não consigo esquecer os meus pecados\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "e fiz o que é mau", + "body": "\"e eu fiz o que é mau\". (Veja: figs_ellipsis)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/51/05.txt b/51/05.txt new file mode 100644 index 0000000..dcdd408 --- /dev/null +++ b/51/05.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Eis que eu nasci em iniquidade... Eis que Tu desejas a verdade ", + "body": "Os dois usos da palavra \"Eis\" aqui chamam nossa atenção para o contraste entre essas duas situações. T.A.: \"Verdadeiramente eu nasci em iniquidade... Porém, Tu deseja a verdade\"." + }, + { + "title": "Eis que eu nasci em iniquidade... em pecado minha mãe me concebeu", + "body": "Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e são usadas juntas para dar ênfase. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "eu nasci em iniquidade", + "body": "Ser um pecador é dito como estar em iniquidade. T.A.: \"eu já era um pecador quando nasci\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "em pecado minha mãe me concebeu", + "body": "Ser um pecador é dito como estar em pecado. T.A.: \"mesmo quando minha mãe me concebeu, eu era um pecador\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Tu desejas a verdade no meu íntimo", + "body": "O íntimo representa: 1) os desejos da pessoa; ou 2) a pessoa. T.A.: \"Você quer que eu deseje a verdade\" ou \"Você quer que eu seja verdadeiro\". (Veja: figs_metonymy e figs_synecdoche)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/51/07.txt b/51/07.txt new file mode 100644 index 0000000..b7ca573 --- /dev/null +++ b/51/07.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Purifica-me... ficarei limpo... lava-me... eu ficarei mais branco do que a neve", + "body": "Ser aceitável para Deus é dito como ser limpo ou branco. Deus faz as pessoas serem aceitáveis ao perdoar os pecados delas. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Purifica-me com hissopo", + "body": "O escritor fala sobre Deus como se Ele fosse um sacerdote que salpicaria água nele para torná-lo aceitável. T.A.: \"Faça-me aceitável salpicando água em mim com hissopo\" ou \"Perdoa-me por meus pecados para que eu seja aceitável para Ti\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "hissopo", + "body": "É uma planta que os sacerdotes usavam para salpicar água ou sangue sobre as pessoas ou coisas para as deixar cerimonialmente puras, isto é, aceitáveis para Deus. (Veja: translate_unknown)" + }, + { + "title": "mais branco do que a neve", + "body": "Não ter pecados é dito como ser branco. T.A.: \"muito, muito branco\". (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "júbilo de alegria", + "body": "As duas palavras significam a mesma coisa e enfatizam o desejo de ouvir coisas alegres. (Veja: figs_doublet)" + }, + { + "title": "para que os ossos que Tu quebraste se regozijem", + "body": "Sentir profunda tristeza é dito como se os seus ossos estivessem quebrados. T.A.: \"pois Tu me causaste profunda tristeza, no meu íntimo. Deixa-me regozijar novamente!\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Esconde a Tua face dos meus pecados", + "body": "Pensar sobre os pecados de alguém é dito como estar vendo eles. Perdoar ou se recusar a pensar sobre os pecados é dito como escolher não olhar para eles. T.A.: \"Não olhe para os meus pecados\" ou \"não se lembre dos meus pecados\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "apaga todas as minhas iniquidades", + "body": "Perdoar ou recusar-se a pensar sobre os pecados de alguém é dito como: 1) escondê-los; ou 2) apagar um registro escrito dos pecados. T.A.: \"perdoa os meus pecados como alguém afastando algo para longe\" ou \"perdoa meus pecados como alguém que apaga um registro de pecados\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/51/10.txt b/51/10.txt new file mode 100644 index 0000000..48704af --- /dev/null +++ b/51/10.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Cria em mim, ó Deus, um coração puro", + "body": "Aqui \"coração\" representa os sentimentos e desejos. Ser completamente devoto e obediente a Deus é dito como ter um coração puro. T.A.: \"Faz-me, ó Deus, completamente devoto a Ti\" ou \"Faz-me, ó Deus, querer sempre obedecer a Ti\". (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor)" + }, + { + "title": "renova em mim um espírito reto", + "body": "Aqui \"espírito\" representa a atitude e desejos de Davi. T.A.: \"faça a minha atitude ser correta\" ou \"faça-me querer sempre fazer a coisa certa\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Não me lances fora da Tua presença", + "body": "\"Não me force a ir para longe de Ti\". Ser rejeitado por Deus é dito como ser forçado a ir para longe Dele. T.A.: \"Não me rejeite como alguém do Teu povo\". (UDB) (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/51/12.txt b/51/12.txt new file mode 100644 index 0000000..1d6392b --- /dev/null +++ b/51/12.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "e sustém-me", + "body": "\"e me segure\" ou \"e me ajude\"." + }, + { + "title": "os Teus caminhos", + "body": "\"A maneira como queres que eles vivam\" ou \"o que queres que façam\"." + }, + { + "title": "transgressores... pecadores", + "body": "Essas duas palavras se referem às mesmas pessoas aqui." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/51/14.txt b/51/14.txt new file mode 100644 index 0000000..496260d --- /dev/null +++ b/51/14.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "derramar sangue", + "body": "Essa frase se refere ao ato de matar outra pessoa. (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Senhor, abre os meus lábios, e a minha boca proclamará o Teu louvor", + "body": "Ser capaz de falar é dito como abrir os lábios. Nesse contexto, não ser capaz de falar é um símbolo de ser culpado pelo pecado e não conseguir contestar. T.A.: \"Senhor, faça-me capaz de falar, e eu louvarei a Ti\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Tu não Te agradas de sacrifício... Tu não tens prazer em holocaustos", + "body": "Isso significa que Deus quer algo mais importante do que essas coisas. T.A.: \"Um sacrifício não é suficiente para agradar a Ti... Tu queres mais do que holocaustos\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/51/17.txt b/51/17.txt new file mode 100644 index 0000000..251e465 --- /dev/null +++ b/51/17.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Os sacrifícios que agradam a Deus", + "body": "\"Os sacrifícios de Deus\"." + }, + { + "title": "um espírito quebrantado", + "body": "Um espírito quebrantado representa uma atitude humilde. T.A.: \"humildade\" ou \"uma pessoa que se torna humilde\". (Veja: figs_metaphor e figs_synecdoche)" + }, + { + "title": " um coração contrito e arrependido", + "body": "Ser humilde e se arrepender dos pecados é dito como ter um coração contrito e arrependido. O coração representa as emoções e vontades. T.A.: \"Arrependimento e humildade\" ou \"uma pessoa que se arrepende dos seus pecados e é humilde\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "reconstrói os muros de Jerusalém", + "body": "Os muros de uma cidade protegem ela e as pessoas nela. Possíveis significados são: 1) \"nos permite reconstruir os muros de Jerusalém\"; ou 2) \"protege Jerusalém e a fortalece\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "nosso povo oferecerá novilhos em Teu altar", + "body": "Um novilho é um boi novo. Novilhos são frequentemente usados como sacrifícios animais, de acordo com a instrução de Deus." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/52/01.txt b/52/01.txt new file mode 100644 index 0000000..b39e7a4 --- /dev/null +++ b/52/01.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismos são comuns na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Neste Salmo, a palavra \"Tu\" ou \"Tua\" se referem a Doegue. Quando Saul queria matar Davi, Doegue contou a Saul onde Davi estava, para que ele o encontrasse." + }, + { + "title": "Por que te orgulhas em criar problemas, ó homem poderoso?", + "body": "Essa pergunta demonstra o quão bravo Davi estava com aquele que lhe causou problemas. Tradução Alternativa (T.A.): \"Você não deveria se orgulhar de causar problemas, ó homem poderoso\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "ó homem poderoso", + "body": "Davi pode estar usando de ironia quando ele chama Doegue assim. T.A.: \"ó você que pensa que é poderoso\". (Veja: figs_irony)" + }, + { + "title": "a fidelidade de Deus à aliança nunca tem fim", + "body": "Davi provavelmente está se referindo às promessas de Deus de proteger o Seu povo contra os perversos. Isso pode ser dito de forma clara. T.A.: \"Deus é fiel para cumprir as promessas de Sua aliança\" ou \"Deus protege o Seu povo fielmente contra os perversos como você\". (Veja: figs_metaphor e figs_explicit)" + }, + { + "title": "uma lâmina afiada", + "body": "\"uma navalha afiada\"." + }, + { + "title": "Tua língua planeja destruição, como uma lâmina afiada, trabalhando enganosamente", + "body": "Aqui a \"língua\" é comparada a uma lâmina afiada, que é capaz de machucar gravemente. T.A.: \"Sua língua machuca as pessoas, como uma lâmina afiada, quando você planeja destruição e engana outros\". (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "Tua língua", + "body": "Aqui \"Tua língua\" se refere à pessoa com quem Davi está falando. T.A.: \"Você\". (Veja: figs_synecdoche)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/52/03.txt b/52/03.txt new file mode 100644 index 0000000..030be7d --- /dev/null +++ b/52/03.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto:", + "body": "Davi continua falando com o \"homem poderoso\" de 52:1." + }, + { + "title": "o mentir, ao invés do falar retamente", + "body": "\"você ama mais mentir do que falar o que é certo\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/52/04.txt b/52/04.txt new file mode 100644 index 0000000..9dd65a0 --- /dev/null +++ b/52/04.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "as palavras devoradoras", + "body": "Nesse contexto, palavras que magoam outros são ditas como se fossem animais que devoram pessoas. T.A.: \"as palavras que magoam outros\".(Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "ó língua enganosa", + "body": "Isso se refere à pessoa com quem o autor fala. T.A.: \"ó você que fala enganosamente\" ou \"ó você mentiroso\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "te pegará... te arrancará... te expulsará", + "body": "Todas as três frases são formas diferentes de dizer \"removerá você\". (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "te expulsará da terra dos viventes", + "body": "T.A.: \"te matará, de tal forma que não estará mais na terra com as pessoas vivas\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "[Interlúdio]", + "body": "Esse é um termo musical que diz às pessoas a maneira de cantar ou tocar o instrumento ao chegar nessa parte da música. Algumas traduções escrevem a palavra hebraica \"Selah\" enquanto outras traduções não incluem ela. (Veja: translate_transliterate)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/52/06.txt b/52/06.txt new file mode 100644 index 0000000..cfc23e2 --- /dev/null +++ b/52/06.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Os justos verão isso e temerão", + "body": "\"Os justos verão Deus removê-lo e temerão\"." + }, + { + "title": "Vede!", + "body": "\"De fato!\"." + }, + { + "title": "não fez de Deus o seu refúgio", + "body": "Aqui \"refúgio\" representa um protetor. T.A.: \"não fez de Deus o seu protetor\" ou \"não pediu a Deus para protegê-lo\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/52/08.txt b/52/08.txt new file mode 100644 index 0000000..af19e1b --- /dev/null +++ b/52/08.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "uma oliveira verde", + "body": "Oliveiras verdes são fortes e seguras. Elas não caem." + }, + { + "title": "eu sou como uma oliveira verde na casa de Deus", + "body": "Estar seguro e firme é dito como ser uma árvore forte. T.A.: \"eu sou forte como uma oliveira verde na casa de Deus\" ou \"porque eu adoro na casa de Deus, eu estou firme como uma oliveira verde\". (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "na casa de Deus", + "body": "Isso se refere ao templo de Deus." + }, + { + "title": "Eu esperarei em Teu nome, porque é bom", + "body": "O nome de Deus representa o próprio Deus. Esperar em Deus representa esperar a ajuda de Deus. T.A.: \"Eu esperarei em Ti, porque Tu és bom\" ou \"Eu esperarei pela Tua ajuda, porque Tu és bom\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/53/01.txt b/53/01.txt new file mode 100644 index 0000000..bd25845 --- /dev/null +++ b/53/01.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral: ", + "body": "Paralelismo é comum em poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "os filhos da humanidade", + "body": "Isso refere-se a todas as pessoas." + }, + { + "title": "que O busque", + "body": "Buscar a Deus como uma pessoa procuraria alguém é dito como \"buscar\" a Deus. Possíveis significados são: 1) buscar conhecer a Deus. Tradução Alternativa (T.A.): \"que busque conhecê-Lo\"; ou 2) adorar a Deus. T.A.: \"quem O adora\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Todos eles se afastaram", + "body": "Rejeitar a Deus e ao que é certo é dito como se afastar. T.A.: \"Todos eles se afastaram do que é certo\" ou \"Todos eles rejeitaram a Deus\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/53/04.txt b/53/04.txt new file mode 100644 index 0000000..5a83c54 --- /dev/null +++ b/53/04.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Aqueles que cometem iniquidade não têm entendimento? Eles... Deus!", + "body": "A pergunta é usada para mostrar o quão abalado o poeta fica por as pessoas serem tão pecadoras. Isso pode ser escrito em duas afirmações. \"Aqueles que cometem iniquidade agem como se não tivessem entendimento. Eles devoram meu povo como se estivessem comendo pão, e não clamam por Deus!\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Eles devoram o Meu povo como se estivessem comendo pão", + "body": "Destruir o povo é dito como devorar o povo. Fazer isso como se estivessem comendo pão sugere que eles fariam isso facilmente, ou sem se sentirem culpados. T.A.: \"Eles destroem o meu povo, tão livremente como se estivessem comendo pão\". (Veja: figs_metaphor e figs_simile)" + }, + { + "title": "Deus quem espalhou os ossos daqueles que acamparam contra ti", + "body": "Espalhar os ossos representa matar e permitir que esses ossos fiquem onde quer que tenham morrido, não enterrando apropriadamente. \"Deus destruirá completamente aqueles que acamparem contra ti, e espalhará seus ossos\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "acamparam contra ti", + "body": "Acampar contra representa atacar. Exércitos inimigos viajavam e acampavam temporariamente, para viver perto daqueles que queriam atacar. T.A.: \"te atacariam\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/53/06.txt b/53/06.txt new file mode 100644 index 0000000..675954b --- /dev/null +++ b/53/06.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Oh, que a salvação de Israel venha", + "body": "A palavra \"Oh\" aqui representa uma exclamação que expressa uma esperança ou oração. T.A.: \"Eu espero que a salvação de Israel venha\", ou \"Eu oro para que a salvação de Israel venha\". (Veja: figs_exclamations)" + }, + { + "title": "a salvação de Israel venha de Sião", + "body": "A salvação representa Deus, o Salvador, cujo templo é em Sião. T.A.: \"o Salvador de Israel venha de Sião\"; ou \"Deus venha de Sião e salve Israel\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Quando Deus trouxer de volta Seu povo do cativeiro", + "body": "\"Quando Deus salvar Seu povo do cativeiro\"." + }, + { + "title": "Jacó se regozijará e Israel se alegrará!", + "body": "Essas duas frases têm o mesmo significado. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Jacó", + "body": "Aqui \"Jacó\" refere-se aos descendentes de Jacó, os israelitas. (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/54/01.txt b/54/01.txt new file mode 100644 index 0000000..6d6a175 --- /dev/null +++ b/54/01.txt @@ -0,0 +1,42 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismo é comum em poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Esse salmo é um clamor por ajuda." + }, + { + "title": "Salva-me, ó Deus, pelo Teu nome", + "body": "Aqui o nome de Deus representa seu caráter. Isso pode representar especificamente o seu poder, ou sua justiça. Tradução Alternativa (T.A.): \"Salva-me, ó Deus, pelo teu poder\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "julga-me pelo Teu poder", + "body": "Julgar Davi representa mostrar ao povo que Davi não é culpado. Quando Deus usa Seu poder para salvar Davi, pessoas saberão que Deus o julgou como inocente. T.A.: \"pelo Teu poder, mostre ao povo que sou inocente\" ou \"mostre ao povo que sou inocente, pelo Teu poder\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "dá ouvidos às palavras", + "body": "Dar ouvidos representa escutar. T.A.: \"escute às palavras\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "às palavras da minha boca", + "body": "Essa expressão representa o que o poeta diz. T.A.: \"às minhas palavras\" ou \"ao que estou Te dizendo\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "se levantaram contra mim", + "body": "Levantar-se contra alguém representa preparar-se para atacar ou atacar esse alguém. T.A.: \"se prepararam para me atacar\" ou \"me atacaram\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "homens sem piedade ", + "body": "\"homens que não têm misericórdia\"." + }, + { + "title": "procuram tirar-me a vida", + "body": "Procurar tirar a vida de alguém representa matar esse alguém. T.A.: \"tentaram me matar\" ou \"querem me matar\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Eles não se importam com Deus", + "body": "Se importar com Deus representa atentar-se a Deus. T.A.: \"Eles não se atentam a Deus\"; ou \"Eles ignoram a Deus\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/54/04.txt b/54/04.txt new file mode 100644 index 0000000..e32a289 --- /dev/null +++ b/54/04.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": " quem me sustenta", + "body": "Defender Davi e o proteger é dito como apoiá-lo e sustentá-lo. T.A.: \"quem me defende\"; ou \"quem me protege\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Ele retribuirá meus inimigos com o mal", + "body": "Punição é comparada a retribuição. T.A.: \"Ele punirá meus inimigos com o mal que eles me fizeram\" ou \"Ele fará aos meus inimigos o mal que eles me fizeram\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "na Tua fidelidade, destrói-os", + "body": "Aqui Davi deixa de falar sobre Deus e passa a falar com Deus. T.A.: \"Deus, destrua-os, porque Tu és fiel a mim\". " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/54/06.txt b/54/06.txt new file mode 100644 index 0000000..10d28ff --- /dev/null +++ b/54/06.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": " darei graças ao Teu nome, Yahweh, porque és bom", + "body": "O nome de Yahweh O representa. T.A.: \"darei graças a Ti, Yahweh, porque És bom\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "meus olhos viram ", + "body": "Os olhos representam a pessoa. T.A.: \"eu vi\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "meus olhos viram a derrota dos meus inimigos", + "body": "Possíveis significados são: 1) viram que seus inimigos foram derrotados. T.A.: \"eu vi que meus inimigos foram derrotados\"; 2) derrotaram seus inimigos. T.A.: \"eu derrotei os meus inimigos\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/55/01.txt b/55/01.txt new file mode 100644 index 0000000..14783c3 --- /dev/null +++ b/55/01.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismo é comum em poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Dá ouvidos à minha oração", + "body": "Dar ouvidos representa escutar. Tradução Alternativa (T.A.): \"Escuta às minhas orações\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "não Te escondas da minha súplica", + "body": "Recusar-se a prestar atenção a sua súplica é dito como esconder-Se dela. T.A. \"não ignores minha súplica\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "por causa da voz dos meus inimigos", + "body": "Aqui \"voz\" representa o que eles falam. T.A.: \"por causa do que falam os meus inimigos\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "eles me trazem problemas", + "body": "Causar problemas é dito como trazer problemas. T.A.: eles me causam problemas\" ou \"eles fazem coisas más, que me fazem sofrer\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/55/04.txt b/55/04.txt new file mode 100644 index 0000000..0000790 --- /dev/null +++ b/55/04.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Dentro do peito, meu coração se angustia", + "body": "Aqui \"coração se angustia\" refere-se à dor e ao sofrimento emocional. Esse sofrimento é por causa do medo. T.A.: \"Estou sofrendo, pois estou com muito medo\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "os terrores da morte caíram sobre mim", + "body": "Se tornar receoso, ou aterrorizado, é dito como se o terror fosse algo que caísse sobre uma pessoa. T.A.: \"Tenho medo da minha morte\" (UDB) ou \"Estou aterrorizado pela minha morte\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Temor e tremor vieram sobre mim", + "body": "Tornar-se temeroso e tremer é dito como se o temor e o tremor fossem coisas que vêm sobre uma pessoa. T.A.: \"Eu me tornei temeroso e tremo\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "horror tem-me envolvido por completo", + "body": "Sentir-se horrorizado é dito como se o horror fosse algo que pode envolver pessoas. T.A.: \"sinto terrível horror\" ou \"estou extremamente horrorizado\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/55/06.txt b/55/06.txt new file mode 100644 index 0000000..7124020 --- /dev/null +++ b/55/06.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Ó, se eu tivesse asas como uma pomba", + "body": "Essa afirmação expressa algo que o poeta desejava bastante. T.A.: \"Queria ter asas como uma pomba\". (Veja: figs_exclamations)" + }, + { + "title": "então eu voaria", + "body": "\"se eu tivesse asas, eu voaria\"." + }, + { + "title": "Eis que", + "body": "\"Certamente\". " + }, + { + "title": "Interlúdio", + "body": "Esso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. (Veja: translate_transliterate)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/55/08.txt b/55/08.txt new file mode 100644 index 0000000..9449896 --- /dev/null +++ b/55/08.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral: ", + "body": "O poeta terminha de contar sobre o que ele falou." + }, + { + "title": "tempestade", + "body": "Uma forte chuva." + }, + { + "title": "Destrói... deles", + "body": "Destruir é dito como se fosse devorar. Possíveis significados são: \"Devora os planos dos inimigos\" ou \"Devora meus inimigos\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "confunde a linguagem deles", + "body": "A \"linguagem\" aqui representa o que as pessoas falavam entre si, e provavelmente refere-se especificamente a eles falarem sobre planos para fazer o mal. Confundir representa tornar as pessoas incapazes de se entenderem. T.A.: \"confunde-os quando conversarem entre si\" ou \"confude seus planos\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/55/10.txt b/55/10.txt new file mode 100644 index 0000000..e562c11 --- /dev/null +++ b/55/10.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "eles percorrem suas muralhas", + "body": "\"violência e contenda percorrem suas muralhas\". (Veja: 55:8) Violência e contenda são citadas como se fossem pessoas. Isso pode ser dito falando sobre as pessoas que causam violência e contenda. T.A.: \"pessoas percorrem suas muralhas, sendo violentas e brigando\". (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "suas muralhas", + "body": "\"ao longo do topo das muralhas da cidade\". Cidades tinham grossas muralhas as rodeando, para protegê-las de seus inimigos. Pessoas podiam andar ao longo do topo das muralhas para ver se algum inimigo estava chegando na cidade." + }, + { + "title": "iniquidade e injúria estão dentro dela", + "body": "Iniquidade e injúria são citadas como se fossem pessoas. Isso pode ser dito falando das pessoas que cometem iniquidades e injúrias. T.A.: \"pessoas cometem iniquidades e injúrias dentro dela\" ou \"pessoas cometem pecados e causam problemas dentro dela\". (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "injúria", + "body": "\"opróbrio\"." + }, + { + "title": "A maldade está em seu meio", + "body": "Maldade é citada como se fosse uma pessoa. Isso pode ser dito falando das pessoas que fazem coisas más. T.A.: \"Pessoas fazem coisas más em seu meio\" ou \"Pessoas destroem coisas em seu meio\". (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "opressão e engano não deixam suas ruas", + "body": "Opressão e engano são citados como se fossem pessoas. Isso pode ser dito falando sobre as pessoas que oprimem e enganam aos outros. T.A.: \"pessoas oprimem e enganam outros nas ruas da cidade, eles não vão embora\" ou \"pessoas sempre estão oprimindo e enganando aos outros nas ruas da cidade\". (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "suas ruas", + "body": "Isso pode se referir aos mercados na cidade." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/55/12.txt b/55/12.txt new file mode 100644 index 0000000..8e1cae5 --- /dev/null +++ b/55/12.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "isso eu poderia suportar", + "body": "Tolerar e aguentar uma repreensão é dita como suportar e resistir a ela. T.A.: \"a repreensão eu poderia tolerar\" ou \"eu não me entristeceria com a repreensão\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "se levanta contra mim", + "body": "Se orgulhar de alguém e insultar outra pessoa é citado como levantar-se contra alguém. T.A.: \"insultou-me\" ou \"me desprezou\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Mas és tu", + "body": "O salmista fala como se a pessoa que o repreendeu e o ridicularizou estivesse ouvindo. (Veja: figs_apostrophe)" + }, + { + "title": "meu companheiro e amigo íntimo", + "body": "Isso pode ser dito como uma frase. T.A.: \"Você foi meu companheiro e meu amigo íntimo\"." + }, + { + "title": "Nós", + "body": "A palavra \"Nós\" refere-se ao salmista e seu amigo." + }, + { + "title": "com a multidão", + "body": "Possíveis significados são: 1) \"juntos\"; ou 2) \"com os povos\". " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/55/15.txt b/55/15.txt new file mode 100644 index 0000000..c5d9619 --- /dev/null +++ b/55/15.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Que a morte venha repentinamente sobre eles", + "body": "Morte é citada como se fosse uma pessoa que poderia atacar outras pessoas. T.A.: \"Que meus inimigos morram repentinamente\". (Veja: figs_personification|Personification)" + }, + { + "title": "que eles desçam vivos ao Sheol", + "body": "Morrer repentinamente é dito como se pessoas fossem para o Sheol tão rápido, que eles nem morreriam antes. T.A.: \"que eles repentinamente vão ao Sheol\". (Veja: figs_metaphor|Metaphor)" + }, + { + "title": "a maldade está onde eles vivem", + "body": "Maldade é citada como se fosse algo que poderia estar em certo lugar. A maldade comum de seus inimigos é citada como se a maldade estivesse com eles ou perto deles. T.A.: \"eles sempre fazem coisas más onde vivem\". (Veja: figs_metaphor|Metaphor)" + }, + { + "title": "bem no meio deles", + "body": "Essa frase intensifica a ideia de maldade como se estivesse bem perto deles. Aqui a maldade é citada como se não apenas estivesse em suas casas, mas também onde eles estiverem. T.A.: \"eles sempre fazem coiss más onde eles estão\" ou \"aonde quer que estejam\". (Veja: figs_metaphor|Metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/55/16.txt b/55/16.txt new file mode 100644 index 0000000..1ab7c0f --- /dev/null +++ b/55/16.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Quanto a mim", + "body": "Essa frase mostra que o poeta parou de falar sobre algo e passou a falar de si mesmo. T.A.: \"Mas eu\"." + }, + { + "title": "lamentarei", + "body": "\"chorarei\"." + }, + { + "title": "Ele ouvirá a minha voz", + "body": "Nesse contexto, \"voz\" representa tanto 1) o salmista; ou 2) as reclamações e lamentações do salmista. T.A.: \"Ele me ouvir\" ou \"Ele ouvirá minha lamentação\". (Veja: figs_synecdoche e figs_metonymy)" + }, + { + "title": "a minha vida", + "body": "Aqui \"a minha vida representa o salmista. T.A.: \"mim\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "pois são muitos os que lutam contra mim", + "body": "\"pois muitas pessoas lutam contra mim\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/55/19.txt b/55/19.txt new file mode 100644 index 0000000..832aa24 --- /dev/null +++ b/55/19.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "ouvirá... lhes", + "body": "\"ouvirá meus inimigos\" ou \"ouvirá o que meus inimigos dizem\". Algumas versões dizem \"me ouvirá\"." + }, + { + "title": "lhes responderá", + "body": "Como Deus os responder pode ser dito de maneira clara. T.A.: \"os derrotará, e os humilhará\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/55/20.txt b/55/20.txt new file mode 100644 index 0000000..4204404 --- /dev/null +++ b/55/20.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "levantou suas mãos contra aqueles ", + "body": "Levantar a mão contra alguém representa atacar esse alguém. Isso pode ser uma metáfora para dizer coisas que colocam pessoas em perigo, causando problemas a elas. T.A.: \"atacou aqueles\" ou \"traiu aqueles\". (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Sua boca", + "body": "A \"boca\" de alguém representa o que esse alguém diz. T.A: \"O que meu amigo disse\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Sua boca era macia como manteiga", + "body": "Fala que é agradável ou boa de ouvir é citada como se fosse macia e fácil de engolir. T.A.: \"O que ele dise era agradável como manteiga macia\" ou \"Ele disse coisas agardaveis\". (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "hostil", + "body": "\"mau\" ou \"odioso\"." + }, + { + "title": "suas palavras", + "body": "A \"palavra\" de alguém representa o que esse alguém diz. T.A.: \"o que ele disse\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "suas palavras eram mais suaves do que o azeite", + "body": "Pessoas colocam óleo em suas peles para se sentirem bem, e colocam em feridas para ajudar a curá-las. Fala que é afável ou benéfica é citada como se fosse suave ou tranquilizante. T.A.: \"o que ele disse foi afável e suave como azeite\" ou \"ele disse coisas afáveis\". (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "eram como espadas desembainhadas", + "body": "Fala que traz problemas às pessoas é citada como se fosse espadas que a ferem. T.A.: \"o que ele disse feriu pessoas como espadas desembainhadas\" ou \"o que ele disse trouxe problemas às pessoas\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "espadas desembainhadas", + "body": "A palavra \"desembainhadas\" aqui significa que as espadas eram retiradas de suas capas, prontas para serem usadas." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/55/22.txt b/55/22.txt new file mode 100644 index 0000000..0e8e62a --- /dev/null +++ b/55/22.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "Coloca teus fardos", + "body": "Aqui o salmista está falando com as outras pessoas boas." + }, + { + "title": "Coloca teus fardos sobre Yahweh", + "body": "Aqui os problemas são citados como se fossem fardos que pessoas carregam. Confiar em Deus para nos ajudar quando temos problemas é dito como se colocássemos nossos fardos sobre Ele, para que Ele os carregue por nós. T.A.: \"Entregue a Yahweh os seus problemas\" ou \"Confie em Deus para ajudá-lo com todos os seus problemas, como alguém confia em alguém mais forte para carregar sua carga\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Ele te sustentará", + "body": "Cuidar de alguém ou ajudar quando esse alguém tem problemas é dito como sustentar esse alguém. T.A.: \"Ele cuidará de você\" ou \"Ele te ajudará\". " + }, + { + "title": "Ele nunca permitirá que o justo se abale", + "body": "Uma pessoa que está prestes a ser gravemente prejudicada por algum tipo de desastre é citada como se estivesse cambaleando ou balançando, prestes a cair. T.A.: \"Ele não permitirá que o justo balance e caia\" ou \"Ele não permitirá que o justo seja destruído\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Mas Tu, ó Deus", + "body": "O poeta fala com Deus agora." + }, + { + "title": "a cova da destruição", + "body": "Isso provavelmente refere-se a um túmulo, ou ao inferno." + }, + { + "title": "trarás os perversos para a cova da destruição", + "body": "Isso representa causar a morte de pessoas. T.A.: \"fará com que os perversos morram\" ou \"fará com que os perversos morram e cheguem ao lugar onde os mortos estão\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "os homens sanguinários e enganosos", + "body": "\"pessoas que mentem e que querem matar outras pessoas\" ou \"assassinos enganosos\"." + }, + { + "title": "nem a metade do que os outros", + "body": "\"nem a metade do que os outros vivem\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/56/01.txt b/56/01.txt new file mode 100644 index 0000000..70fb652 --- /dev/null +++ b/56/01.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismo é comum em poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "me oprimem", + "body": "\"chegam cada vez mais perto para me atacar\"." + }, + { + "title": "Meus inimigos tentam me esmagar ", + "body": "O ataque feroz dos inimigos é citado como se eles estivessem esmagando o seu corpo. Tradução Alternativa (T.A.): \"Meus inimigos me atacam ferozmente\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/56/03.txt b/56/03.txt new file mode 100644 index 0000000..bd55092 --- /dev/null +++ b/56/03.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "em Ti ", + "body": "A palavra \"Ti\" refere-se a Deus. " + }, + { + "title": "o que poderia me fazer um simples homem?", + "body": "Aqui uma pergunta é usada para mostrar que o salmista não tem medo de pessoas, porque elas não podem o prejudicar gravemente. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"um simples homem não pode fazer nada contra mim!\" ou \"um simples homem não pode me abalar perversamente!\". (Veja: figs_rquestion) " + }, + { + "title": "simples homem", + "body": "\"apenas humanos\" ou \"pessoas\". Isso sugere que pessoas não são poderosas, mas Deus é poderoso." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/56/05.txt b/56/05.txt new file mode 100644 index 0000000..dc39e9a --- /dev/null +++ b/56/05.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "O dia todo", + "body": "\"Todo o tempo\"." + }, + { + "title": "eles distorcem minhas palavras", + "body": "Repetir o que disse mudando um pouco para que signifique algo diferente é dito como distorcer suas palavras. T.A.: \"eles dizem que eu disse coisas que eu não disse\" ou \"eles dizem que eu disse coisas, mas mentem\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "todos os seus pensamentos são para fazer o mal contra mim", + "body": "\"eles sempre tem pensamentos maus contra mim\" ou \"eles sempre pensam em maldades pra fazer contra mim\"." + }, + { + "title": "observam os meus passos", + "body": "Observar o que uma pessoa faz a fim de ver o que traria problemas é dito como observar seus passos, assim como alguém que quer capturar uma pessoa observa para onde ela vai. T.A.: \"observam tudo o que faço\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "esperando para tirar-me a vida", + "body": "Esperar para matar alguém é dito como esperar para tirar a vida de alguém. T.A.: \"esperando para matar-me\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/56/07.txt b/56/07.txt new file mode 100644 index 0000000..7a63cc2 --- /dev/null +++ b/56/07.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Não deixes escapar esses que praticam iniquidade", + "body": "O que eles escapariam pode ser nomeado de maneira clara. T.A.: \"Não deixe eles escaparem da Sua punição por suas iniquidades\" ou \"Não deixe eles escaparem quando os punir pelas coisas perversas que fazem\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Derruba os povos ", + "body": "Derrotar os inimigos é dito como derrubá-los. T.A.: \"Derrota os povos\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Tu contaste as minhas vagueações", + "body": "A preocupação de Deus para com o salmista é citada como se Deus contasse cada vez que o salmista entrou em tristeza, sem encontrar conforto em nenhum lugar. T.A.: \"Tu se importas com todas as vezes que eu vagueei sozinho\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "e colocaste minhas lágrimas em Teu odre", + "body": "A preocupação de Deus para com o salmista é citada como se Deus guardasse as lágrimas do salmista em um pote. As lágrimas representam o ato de chorar. T.A.: \"e Tu sabes o quanto eu chorei, e Tu se importas comigo\". (Veja: figs_metaphor e figs_metonymy)" + }, + { + "title": "não estão elas no Teu livro?", + "body": "A preocupação de Deus para com o salmista é citada como se Deus escrevesse a quantidade de lágrimas do salmista em Seu livro. Essa pergunta é usada para relembrar Deus sobre o quanto Ele se importa com o salmista. T.A.: \"Tu escrevestes sobre elas em Teu livro\" ou \"Tu lembras das vezes que chorei\". (Veja: figs_metaphor e figs_rquestion)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/56/09.txt b/56/09.txt new file mode 100644 index 0000000..a0ea47b --- /dev/null +++ b/56/09.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "retrocederão", + "body": "\"recuarão\" ou \"darão as costas e correrão\"." + }, + { + "title": "Yahweh é por mim", + "body": "Isso significa que Deus favorece a ele. Nesse contexto, sugere-se que Deus luta contra os inimigos do salmista, para protegê-lo. T.A.: \"Deus luta por mim\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "o que poderia me fazer um simples homem?", + "body": "Aqui uma pergunta é usada para mostrar que o salmista não tem medo de pessoas, porque elas não podem o prejudicar gravemente. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"um simples homem não pode fazer nada contra mim!\" ou \"um simples homem não pode me abalar perversamente!\". (Veja: figs_rquestion)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/56/12.txt b/56/12.txt new file mode 100644 index 0000000..55aba16 --- /dev/null +++ b/56/12.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Tenho o dever de cumprir os votos que fiz", + "body": "Ter a obrigação de fazer algo é dito como o dever que está sobre alguém de cumprir algo. T.A.: \"Eu devo cumprir meus votos\" ou \"Eu devo fazer o que prometi que faria\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Tu guardaste meus pés da queda", + "body": "Os pés representam a pessoa. Cair aqui provavelmente significa ser morto por seus inimigos. T.A.: \"Tu tens me guardado da queda\"; ou \"Tu tens me guardado de ser morto por meus inimigos\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "para que eu ande diante de Deus ", + "body": "Viver e ser visto por Deus é dito como andar diante de Deus. T.A.: \"para que eu viva na presença de Deus\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "na luz dos vivos", + "body": "Aqui \"na luz dos vivos\" provavelmente representa aqueles que Deus permite viver. T.A.: \"com a vida que Tu dás\" ou \"porque Tu me destes a permissão para viver\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/57/01.txt b/57/01.txt new file mode 100644 index 0000000..f187488 --- /dev/null +++ b/57/01.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismo é comum em poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "eu me refugio em Ti", + "body": "Buscar a proteção de Yahweh é dito como se refugiar nele. Tradução Alternativa (T.A.): \"eu busco proteção em Ti\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Eu permaneço sob as Tuas asas protetoras", + "body": "O salmista fala de Deus como se Ele fosse um pássaro que protege seus filhotes, os colocando debaixo de suas asas. T.A.: \"Eu confio na Tua proteção\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "até que essa calamidade termine", + "body": "O salmista fala do desejo de Saul de matá-lo, como se Saul procurasse destruir um inimigo. T.A.: \"até que esse problema termine\"; ou \"até que eu não esteja mais em perigo\". (Veja: figs_abstractnouns e figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/57/02.txt b/57/02.txt new file mode 100644 index 0000000..64c4305 --- /dev/null +++ b/57/02.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "que faz todas as coisas por mim", + "body": "Isso explica porque ele clama a Deus. Isso pode ser traduzido com \"porque\". T.A.: \"porque ele faz todas as coisas por mim\"." + }, + { + "title": "aqueles que me oprimem", + "body": "O ataque feroz do inimigo é citado como se ele estivesse o oprimindo. T.A.: \"aqueles que me atacam ferozmente\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Deus enviará Sua graça e Sua fidelidade", + "body": "Deus ser cheio de graça e fidelidade é dito como se Ele enviasse Sua graça e fidelidade. T.A.: \"Deus será cheio de graça e fidelidade\". (Veja: figs_abstractnouns e figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/57/04.txt b/57/04.txt new file mode 100644 index 0000000..7fbd683 --- /dev/null +++ b/57/04.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Minha vida está cercada por leões", + "body": "O salmista fala de seus inimigos como se eles fossem leões. T.A.: \"Eu vivo entre ferozes inimigos\" ou \"Inimigos ferozes me cercam como leões\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "aqueles que estão prontos para me devorar", + "body": "Destruir é dito como devorar ou comer algo. Algumas versões entendem que o texto em hebraico significa \"feras ardentes\". As duas versões falam de seus inimigos com se fossem feras selvagens. T.A.: \"aqueles que estão prontos para me destruir\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": " seus dentes são como lanças e flechas", + "body": "As lanças e flechas dos inimigos são citadas como se fossem dentes de leões. O salmista continua a falar de seus inimigos como se eles fossem leões. T.A.: \"pessoas que matam outras com lanças e flechas como leões matam com seus dentes afiados\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "lanças e flechas", + "body": "Como esses dois termos referem-se a armas, se sua cultura conhece apenas uma, pode usar apenas a conhecida. (Veja: figs_doublet)" + }, + { + "title": "suas línguas, como espadas afiadas", + "body": "A língua representa o que alguém diz, aqui as palavras cruéis dos inimigos são comparadas a espadas. T.A.: \"suas palavras cruéis são como espadas afiadas\" ou \"me causam terríveis problemas pelas coisas que dizem\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Sê exaltado, ó Deus, acima dos céus", + "body": "O salmista está pedindo a Deus para mostrar que Ele é exaltado. Ser exaltado acima dos céus representa ser grande. T.A.: \"Deus, mostres que és exaltado acima dos céus\" ou \"Deus, mostre que és grande acima dos céus\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "que a Tua glória permaneça sobre toda a terra", + "body": "O salmista pede a Deus para mostrar a Sua glória. T.A.: \"mostra Tua glória sobre toda a terra\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/57/06.txt b/57/06.txt new file mode 100644 index 0000000..1a66099 --- /dev/null +++ b/57/06.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Eles prepararam uma armadilha para os meus pés", + "body": "Os planos de seus inimigos de capturá-lo são ditos como se eles preparassem uma armadilha no chão. T.A.: \"é como se meus inimigos preparassem uma armadilha para me encurralar\" ou \"Eles planejaram me capturar, como pessoas preparam armadilhas para prender um animal\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Eles cavaram uma cova para mim", + "body": "Os planos de seus inimigos para capturá-lo são citados como se eles tivessem cavado uma cova para ele. T.A.: \"É como se eles tivessem cavado uma cova para que eu caísse dentro\" ou \"Eles planejaram me capturar como pessoas que cavam covas no chão para prender um animal\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "eles mesmos caíram nela", + "body": "O dano que aconteceu aos seus inimigos quando eles tentaram o capturar é dito como se eles tivessem caído na armadilha que eles mesmos fizeram. T.A.: \"eles mesmos caíram na cova que cavaram para mim\" ou \"mas eles mesmos se feriram pelo que planejaram fazer comigo\". (Veja: figs_metaphor)\n" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/57/07.txt b/57/07.txt new file mode 100644 index 0000000..621669e --- /dev/null +++ b/57/07.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Meu coração está firme; Deus, meu coração está firme", + "body": "Estar seguro é dito como se o coração de alguém estivesse firme, ao invés de instável ou muito sensível. A frase é repetida para mostrar que ele tem completa confiança em Deus e que não mudará isso. T.A.: \"Estou completamente seguro em Ti, ó Deus\". (Veja: (See: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Cantarei, sim", + "body": "Aquele a quem ele cantará pode ser dito de maneira clara. T.A.: \"Cantarei louvores a Ti, Deus\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Desperta, meu coração", + "body": "Pode ser dito de maneira clara que o propósito de despertar é cantar louvores a Deus. Despertar pode ser uma metáfora para começar ou preprarar-se para fazer algo. O coração representa o salmista ou suas emoções. T.A.: \"Desperta, meu coração, para cantar louvores a Deus\" ou \"Eu prepararei meu coração para cantar louvores a Deus\". (Veja: figs_explicit e figs_metaphor e figs_metonymy)" + }, + { + "title": "desperta com alaúde e harpa", + "body": "Pode ser dito de maneira clara que o propósito de despertar é cantar louvores a Deus. O salmista fala como se o alaúde e a harpa fossem pessoas que pudessem despertar-se para cantar louvores a Deus. T.A.: \"desperta, alaúde e harpa, e cantem louvores a Deus\" ou \"eu tocarei alaúde e harpa enquanto canto louvores a Deus\". (Veja: figs_explicit e figs_metaphor e figs_metonymy) " + }, + { + "title": "despertarei o amanhecer", + "body": "O amanhecer é citado como se estivesse vivo, e levantar antes do amanhecer é dito como despertar. O propósito de despertar o amanhecer é louvar a Deus. T.A.: \"despertarei antes do amanhecer\" ou \"despertarei antes do nascer do sol\". (Veja: figs_personification e figs_metaphor e figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/57/09.txt b/57/09.txt new file mode 100644 index 0000000..286a65b --- /dev/null +++ b/57/09.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Pois a Tua misericórdia chega até os céus, e a Tua fidelidade alcança as nuvens", + "body": "Essas duas frases possuem significados semelhantes. A misericórdia de Deus e a Sua fidelidade são citadas como se pudessem ser medidas por distância. (Veja: figs_parallelism e figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Pois a Tua misericórdia chega até os céus", + "body": "A misericórdia de Deus é citada como se pudesse ser medida por distância. T.A.: \"Pois a Tua misericórdia é grande como a distância entre a terra e os céus\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "e a Tua fidelidade alcança as nuvens", + "body": "T.A.: \"e a Tua fidelidade é grande como a distância entre a terra e os céus\". (Veja: figs_ellipsis e figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Sê exaltado, ó Deus, sobre os céus", + "body": "O salmista está pedindo a Deus para mostrar que Ele é exaltado. Ser exaltado acima dos céus representa ser grande. T.A.: \"Deus, mostres que és exaltado acima dos céus\" ou \"Deus, mostre que és grande acima dos céus\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "que a Tua glória seja exaltada sobre toda a terra", + "body": "O salmista pede a Deus para mostrar Sua glória. T.A.: \"mostra Tua glória sobre toda a terra\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/58/01.txt b/58/01.txt new file mode 100644 index 0000000..4df3019 --- /dev/null +++ b/58/01.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "O paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Informação Geral: ", + "body": "Esse salmo é uma canção sobre os perversos." + }, + { + "title": "Vós, governantes, falais com justiça? ", + "body": "O salmista usa essa pergunta para repreender os governantes porque eles não falam justamente. Tradução Aternativa (T.A.): \"Vocês, governantes não dizem o que é correto!\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Vós... vossas", + "body": "As palavras \"vós\" e \"vossas\" referem-se aos homens poderosos que são os juízes. (Veja: figs_you) " + }, + { + "title": "Julgais vosso povo com retidão?", + "body": "O salmista usa essa pergunta para repreender aqueles que não julgam retamente. T.A.: \"Vocês nunca julgam as pessoas corretamente\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Não", + "body": "O salmista responde as duas perguntas que ele fez anteriormente." + }, + { + "title": "Vós cometeis maldade em vossos corações", + "body": "O coração se refere às pessoas ou a planos. \nT.A.: \"Vocês cometem maldades em seus pensamentos\" ou \"vocês pensam em fazer perversidades\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "com as vossas mãos espalhais violência sobre a terra", + "body": "Executar violência em vários lugares da terra é dito como distribuir ou espalhar a violência pela terra, como se a violência fosse algum tipo de coisa ou coisas. T.A.: \"vocês próprios cometem atos violentos ao redor da terra\". (Veja: figs_metaphor) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/58/03.txt b/58/03.txt new file mode 100644 index 0000000..a867d60 --- /dev/null +++ b/58/03.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Os ímpios se desviam desde o ventre... eles erram o caminho desde que nasceram", + "body": "Essa é a mesma ideia expressada de duas forma diferentes. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "eles erram o caminho", + "body": "Fazer coisas erradas é dito aqui como se as pessoas andassem em uma estrada, e elas se desviam e vão para o caminho errado. T.A.: \"eles fazem coisas erradas\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "O veneno deles é como o veneno de cobra", + "body": "As maldades que as pessoas falam é dito aqui como se fossem venenosas. T.A.: \"Suas palavras maldosas causam problemas como um veneno de cobra prejudica as pessoas\". (Veja: figs_metaphor e figs_simile)" + }, + { + "title": "eles são como a víbora surda, que tapa seus ouvidos ", + "body": "Os perversos não escutam os conselhos ou a repreensão e é dito como se eles fossem serpentes que não respondem ao encanto da música. T.A.: \"Eles se recusam a ouvir como uma víbora surda que parou de escutar\". (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "a víbora surda, que tapa seus ouvidos ", + "body": "Uma víbora que não responde a música do encantador de serpentes é como dito como se colocasse algo em seus ouvidos para que não ouça. T.A.: \"uma víbora que não escuta\". (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "víbora", + "body": "É um tipo de cobra venenosa." + }, + { + "title": "encantadores", + "body": "Pessoas que tocam ou cantam músicas a fim de controlar as cobras. " + }, + { + "title": "não importa o quão habilidosos sejam", + "body": "Que os encantadores de serpentes eram habilidosos pode ser dito de maneira clara. T.A.: \"Não importa o quão habilidoso os encantadores são em controlar as serpentes\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/58/06.txt b/58/06.txt new file mode 100644 index 0000000..b1e9c4b --- /dev/null +++ b/58/06.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral: ", + "body": "O salmista lista coisas que ele gostaria que Deus fizesse aos perversos. " + }, + { + "title": "Quebra os dentes deles... arranca os caninos dos leões jovens", + "body": "Em ambas as frases, os perversos são ditos como se fossem leões, e fazê-los fracos para matarem pessoas é dito como se quebrassem seus dentes. T.A.: \"Remova seus poderes para matar. Faze-os impotentes como os leões jovens cujos dentes foram quebrados e caíram\". (Veja: figs_parallelism e figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Que eles escorram como as águas que escorrem continuamente", + "body": "Os perversos são falados como se eles fossem gelo ou água. Escorrer é dito como não existir mais ou ser drenado pelo solo seco. T.A.: \"Faze-os desaparecer como a água que é drenada\" ou \"Faze-os como o gelo que derrete e é drenado pelo chão\". (Veja: figs_metaphor e figs_simile)" + }, + { + "title": "quando eles armarem suas flechas, que elas fiquem sem pontas", + "body": "\"deixe que suas flechas sejam como se não tivessem pontas\". " + }, + { + "title": "Sejam como a lesma que se derrete enquanto vai", + "body": "Derreter é dito como não existir mais ou desaparecer. T.A.: \"Deixe os perversos serem extintos como uma lesma que derrete e não mais existe\". (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "lesma", + "body": "\"caracol\"." + }, + { + "title": "como uma criança abortada que nunca viu a luz do sol", + "body": "Abortada aqui é ser como um bebê que nasceu morto e não existe mais. T.A.: \"como um bebê que nasce muito cedo para sobreviver e ver a luz do sol\" ou \"como um bebê que nasceu morto\". (Veja: figs_simile)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/58/09.txt b/58/09.txt new file mode 100644 index 0000000..04ae0eb --- /dev/null +++ b/58/09.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Antes que vossas panelas sintam o calor dos espinhos... tanto os espinhos verdes como os secos", + "body": "O perversos são citados como se eles fossem ramos espinhosos, e o castigo rápido de Deus é dito como se Ele fosse soprá-los para longe ou varrê-los. T.A.: \"Deus irá destruir os perversos mais rápido que um vendaval pode soprar os espinheiros que foram colocados em uma panela no fogo e que foi acesso esse fogo\". (Veja: figs_metaphor) " + }, + { + "title": "vossas", + "body": "Davi está falando das pessoas de Deus. (Veja: figs_you)" + }, + { + "title": "espinhos", + "body": "\"ramos espinhosos\"." + }, + { + "title": "O justo se alegrará quando vir ", + "body": "A frase \"O justo\" refere-se aos justos em geral. T.A.: \"As pessoas justas irão se alegrar quando elas virem\". (Veja: figs_genericnoun)" + }, + { + "title": "lavará seus pés no sangue dos maus", + "body": "Obter os pés molhados por sangue é dito como se lavasse os pés no sangue. T.A.: \"o justo molhará seus pés no sangue dos perversos\" ou \"o justo irá marchar sobre o sangue dos perversos\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "lavará seus pés no sangue dos maus", + "body": "O grande número de perversos que morrerão é expressado usando o exagero de que os justos lavarão seus pés no sangue dos perversos. T.A.: \"muitos perversos morrerão e quando os justos marcharem sobre seus sangue, será visto como se eles pudessem lavar seus pés no sangue\". (Veja: figs_metaphor e figs_hyperbole)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/59/01.txt b/59/01.txt new file mode 100644 index 0000000..19a967a --- /dev/null +++ b/59/01.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismos são comuns na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "defende-me", + "body": "Tradução Alternativa (T.A.): \"coloca-me onde meus inimigos não podem alcançar\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "se levantam contra mim", + "body": "Levantar-se contra alguém significa atacá-lo. T.A.: \"me atacam\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "homens sanguinários", + "body": "A palavra \"sanguinário\" contém a ideia de \"sangue\", que se refere a assassinato. Em outras palavras, é a pessoa que tem desejo de matar. T.A.: \"pessoas que desejam matar\" ou \"pessoas que gostam de matar\". (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/59/03.txt b/59/03.txt new file mode 100644 index 0000000..bbdc5fd --- /dev/null +++ b/59/03.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "eles esperam em uma emboscada para tirar-me a vida", + "body": "Os inimigos de Davi estão escondidos e esperando silenciosamente pelo momento em que poderão atacá-lo. (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Desperta", + "body": "Decidir fazer algo e começar a fazer algo são falados como despertar. T.A.: \"Faze algo\" ou \"Toma uma atitude\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "vê", + "body": "O que ele quer que Deus veja pode ser dito claramente. T.A.: \"vê o que está acontecendo comigo\" ou \"vê o que eles estão fazendo comigo\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/59/05.txt b/59/05.txt new file mode 100644 index 0000000..32aa3ee --- /dev/null +++ b/59/05.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "levanta ", + "body": "Decidir fazer algo e começar a fazer algo são falados como levantar. T.A.: \"faze algo\" ou \"toma uma atitude\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "todas as nações", + "body": "A palavra \"nações\" aqui representa as pessoas das nações que não honram Deus. T.A.: \"as pessoas de todas as nações\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/59/06.txt b/59/06.txt new file mode 100644 index 0000000..f52484c --- /dev/null +++ b/59/06.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Eles retornam ao entardecer", + "body": "\"Eles\" aqui refere-se ao trangressor perverso." + }, + { + "title": "uivam como cães", + "body": "O salmista fala dos seus inimigos ameaçando atacar pessoas como se fossem cães uivando, rosnando ou latindo para pessoas. T.A.: \"eles ameaçam atacar pessoas\". (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "andam ao redor da cidade", + "body": "A razão de eles andarem ao redor da cidade pode ser falada claramente. T.A.: \"andam ao redor da cidade para atacam quem encontrarem\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Vê", + "body": "Aqui a palavra \"Vê\" está sendo usada para chamar a atenção para algo. T.A.: \"Ouve\"." + }, + { + "title": "eles ameaçam com suas bocas", + "body": "Dizer coisas terríveis é falado como ameaçar. Essas coisas terríveis podem ter sido insultos ou ameaças. T.A.: \"eles dizem coisas terríveis\" ou \"eles gritam coisas terríveis\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "ameaçam com suas bocas", + "body": "\"com suas bocas\" é dito para enfatizar que eles estão gritando ou falando alto. T.A.: \"eles gritam ameaças\" ou \"eles ameaçam falando alto\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "seus lábios são como espadas", + "body": "As coisas cruéis que as pessoas perversas falavam são mostradas como se fossem espadas. T.A.: \"eles dizem coisas que causam problemas às pessoas assim como espadas destroem pessoas\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Quem pode nos escutar?", + "body": "Esta pergunta é usada para mostrar na crença de que Deus não os ouviria nem os puniria. T.A.: \"Ninguém pode nos ouvir!\" ou \"Teu Deus não nos ouve!\" (Veja: figs_rquestion)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/59/08.txt b/59/08.txt new file mode 100644 index 0000000..344cdfd --- /dev/null +++ b/59/08.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "escarneces deles", + "body": "\"ris deles com desprezo\" ou \"zombas deles\". Deus riria deles porque são sem valor e não têm poder. " + }, + { + "title": "Tu zombas de todas as nações", + "body": "\"Tu ridicularizas todas as nações\" ou \"Tu sabes que as pessoas das nações são tolas\"." + }, + { + "title": "zombas ", + "body": "\"ridicularizas\" ou \"ris\" " + }, + { + "title": "minha força", + "body": "Deus sendo a força do salmista representa Deus protegendo-o. T.A.: \"Tu és minha força\" ou \"Tu és meu protetor\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Tu és minha torre alta", + "body": "Uma torre alta é um lugar para o qual as pessoas podiam ir para se protegerem dos seus inimigos. O salmista fala de Deus como se Ele fosse um abrigo forte e seguro. T.A.: \"Tu me proteges como uma torre alta\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/59/10.txt b/59/10.txt new file mode 100644 index 0000000..6512560 --- /dev/null +++ b/59/10.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Meu Deus virá me encontrar", + "body": "Deus resgatar o salmista é falado como se Deus fosse encontrar-se com ele. T.A.: \"Meu Deus virá me resgatar\"." + }, + { + "title": "meu desejo sobre meus inimigos", + "body": "O substantivo abstrato \"desejo\" pode ser expressado com o verbo querer. T.A.: \"o que eu quero que aconteça aos meus inimigos\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "Espalha-os", + "body": "\"Faze com que eles andem sem rumo\"." + }, + { + "title": "nosso escudo", + "body": "Deus protegendo as pessoas justas é dito como se Deus fosse um escudo. T.A.: \"nosso protetor\" ou \"aquele que nos protege como um escudo\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/59/12.txt b/59/12.txt new file mode 100644 index 0000000..50a77c5 --- /dev/null +++ b/59/12.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Pelos pecados de suas bocas e pelas palavras de seus lábios", + "body": "As bocas e lábios representam as coisas que as pessoas falam. T.A.: \"Porque eles pecam pelo que falam\" ou \"Por causa das coisas pecaminosas que falam\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "sejam eles capturados em seu orgulho", + "body": "Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"permite que pessoas os capturem por causa do seu orgulho\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "relatam", + "body": "\"dizem\"." + }, + { + "title": "Consome-os em ira, consome-os até que eles não mais existam", + "body": "Destruí-los completamente é dito como queimá-los ou comê-los. T.A.: \"Fica bravo com eles e os destrói completamente para que não haja mais deles\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "em Jacó", + "body": "\"Jacó\" aqui refere-se a Israel. T.A.: \"em Israel\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "até os confins da terra", + "body": "\"até os lugares mais distantes da terra\". Isto representa todos os lugares da terra. T.A.: \"em todos os lugares da terra\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/59/14.txt b/59/14.txt new file mode 100644 index 0000000..7da71b0 --- /dev/null +++ b/59/14.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "uivando como cães ", + "body": "O salmista fala dos seus inimigos ameaçando atacar pessoas como se fossem cães uivando, rosnando ou latindo para pessoas. T.A.: \"eles ameaçam atacar pessoas\". (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "satisfeitos", + "body": "\"contentes\"" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/59/16.txt b/59/16.txt new file mode 100644 index 0000000..d3998bc --- /dev/null +++ b/59/16.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Tu tens sido minha torre alta e refúgio", + "body": "Uma torre alta é um lugar para o qual as pessoas podiam ir para se protegerem dos seus inimigos. O salmista fala de Deus como se Ele fosse um abrigo forte e seguro. T.A.: \"Tu me proteges como uma torre alta\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "no dia da minha angústia", + "body": "A palavra \"dia\" refere-se a um período de tempo. T.A.: \"quando eu tiver problemas\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "A Ti, minha força, eu cantarei louvores", + "body": "\"A Ti, minha força\" pode ser combinado como uma frase só. T.A.: \"Tu és minha força, então cantarei louvores a Ti\". (Veja: figs_sentences)" + }, + { + "title": "minha força", + "body": "Deus sendo a força do salmista representa Deus protegendo-o. T.A.: \"Meu protetor\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "pois Deus é a minha torre alta", + "body": "Uma torre alta é um lugar para o qual as pessoas podiam ir para se protegerem dos seus inimigos. O salmista fala de Deus como se Ele fosse um abrigo forte e seguro. T.A.: \"Tu me proteges como uma torre alta\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "o Deus de amor leal", + "body": "Isto pode ser expressado como uma frase separada. T.A.: \"Ele é o Deus de amor leal\" ou \"Tu és o Deus de amor leal\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/60/01.txt b/60/01.txt new file mode 100644 index 0000000..1333e64 --- /dev/null +++ b/60/01.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismos são comuns na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Tu nos rejeitaste", + "body": "Deus desaprovando as pessoas é falado como se Ele as tivesse rejeitado. Tradução Alternativa (T.A.): \"Tu nos jogastes fora\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "rompeste nossas defesas", + "body": "Deus permitir que os inimigos de Israel rompessem suas defesas é falado como se o próprio Deus tivesse feito isso. T.A.: \"Tu permitistes que nossos inimigos rompessem nossas defesas\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/60/02.txt b/60/02.txt new file mode 100644 index 0000000..c7ff45d --- /dev/null +++ b/60/02.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto:", + "body": "O salmista continua a falar com Deus." + }, + { + "title": "Fizeste a terra tremer e abriste-lhe fendas", + "body": "O salmista fala do desastre no seu país como se fosse um terremoto. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "repara suas brechas", + "body": "Fazer o povo forte de novo é falado como reparar as brechas no chão ou nas paredes. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "brechas", + "body": "Grandes rachaduras no chão ou em paredes." + }, + { + "title": "Tu mostraste coisas severas a Teu povo", + "body": "Aqui \"mostrastes\" representa \"sentir\" ou \"sofrer\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "beber o vinho cambaleante", + "body": "\"o vinho que nos faz cambalear\". Ficar indefeso é falado como caminhar sem firmeza, mal podendo ficar de pé. (Veja: figs_abstractnouns e figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/60/04.txt b/60/04.txt new file mode 100644 index 0000000..9237f0b --- /dev/null +++ b/60/04.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Tu deste uma bandeira", + "body": "Deus guiando Seu povo na batalha é falado como se Deus fosse um rei ou comandante humano que levantou uma bandeira para o exército. T.A.: \"Tu és como um rei que levanta uma bandeira\" ou \"Tu nos comandas em batalha assim como um rei que levanta uma bandeira\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "bandeira ", + "body": "\"bandeira de batalha\". É uma bandeira que o rei ou comandante levantava em um poste para mostrar que o exército deveria se juntar." + }, + { + "title": "para ser exibida por causa da verdade", + "body": "Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"para exibir por causa da verdade\". Porém, algumas versões têm diferentes interpretações desta frase. (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "para ser exibida por causa da verdade", + "body": "A frase \"exibida por causa da verdade\" refere-se à bandeia exibida aos soldados inimigos em batalha. T.A.: \"para ser exibida por aqueles que liderarem Teu exército contra Teus inimigos\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "com a Tua mão direita", + "body": "A mão direita de Deus representa Seu poder. T.A.: \"pelo Teu poder\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "responde-me", + "body": "Responder aqui representa atender ao pedido dele. T.A.: \"atente ao meu pedido\" ou \"responde minha oração\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/60/06.txt b/60/06.txt new file mode 100644 index 0000000..ec4e796 --- /dev/null +++ b/60/06.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Efraim é Meu capacete", + "body": "Deus fala da tribo de Efraim como se fosse Seu exército. O capacete simboliza equipamento de guerra. T.A.: \"Efraim é como um capacete que Eu escolhi\" ou \"a tribo de Efraim é Meu exército\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "capacete", + "body": "Chapéu duro que soldados usam para proteger suas cabeças de danos." + }, + { + "title": "Judá é o Meu cetro", + "body": "Deus escolheu homens da tribo de Judá para serem reis do Seu povo, e Ele fala dessa tribo como se fosse Seu cetro. T.A.: \"a tribo de Judá é como o meu cetro\" ou \"Judá é a tribo através da qual governo meu povo\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/60/08.txt b/60/08.txt new file mode 100644 index 0000000..adc086f --- /dev/null +++ b/60/08.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Moabe é Minha bacia de lavar", + "body": "Deus fala de Moabe como sendo insignificante como se fosse uma bacia de lavar ou um servo de pouca importância. T.A.: \"Moabe é como uma bacia que Eu uso para Me lavar\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "sobre Edom atirarei minha sandália", + "body": "Deus provavelmente estava falando de tomar posse de Edom como se Ele estivesse simbolicamente jogando Sua sandália naquela terra para mostrar que Ele é o dono dela. Porém, algumas versões têm outras interpretações. T.A.: \"tomo posse da terra de Edom\" ou \"atiro Minha sandália sobre a terra de Edom para mostrar que ela é Minha\". (Veja: figs_metaphor e translate_symaction)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/60/10.txt b/60/10.txt new file mode 100644 index 0000000..a001670 --- /dev/null +++ b/60/10.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Não foste Tu, ó Deus, que nos rejeitaste? ", + "body": "O salmista usa esta pergunta para expressar sua tristeza por parecer que Deus os rejeitou. T.A.: \"Mas Deus, parece que Tu nos rejeitastes\" ou \"Deus, parece que Tu nos abandonastes\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Tu não tens ido com nosso exército para a batalha", + "body": "O salmista fala de Deus ajudando seu exército como se Deus lutasse ao lado deles. T.A.: \"Tu não ajudas nosso exército quando vamos para a batalha\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "inútil", + "body": "\"sem valor\"." + }, + { + "title": "triunfaremos ", + "body": "\"teremos vitória\"." + }, + { + "title": "Ele pisoteará nossos inimigos", + "body": "O salmista fala de Deus ajudando seu exército a derrotar seu inimigo como se Deus pisoteasse os inimigos. T.A.: \"Ele nos capacitará a pisotearmos nossos inimigos\" ou \"Ele nos fará capazes de derrotar nossos inimigos\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/61/01.txt b/61/01.txt new file mode 100644 index 0000000..b003b2a --- /dev/null +++ b/61/01.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismos são comuns na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Esta é uma canção sobre a fidelidade de Deus." + }, + { + "title": "Ouve meu clamor, ó Deus, e atende à minha oração", + "body": "Estas frases têm significados similares. Tradução Alternativa (T.A.): \"Deus, ouve-me e atende à minha oração\". (UDB) (Veja: figs_doublet)" + }, + { + "title": "oprimido", + "body": "\"sobrecarregado\"" + }, + { + "title": "guia-me à rocha, que é mais alta do que eu", + "body": "Aqui o escritor fala de Deus como se Ele fosse uma rocha alta que ele pode escalar por proteção. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "uma torre forte contra o inimigo", + "body": "As palavras implícitas \"que me mantém a salvo\" podem ser adicionadas à tradução. T.A.: \"Tu tens sido como uma torre forte que me mantém a salvo do meu inimigo\". (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "uma torre forte", + "body": "Aqui o escritor fala de Deus como se Ele fosse uma \"torre forte\" que provê proteção dos seus inimigos. (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/61/04.txt b/61/04.txt new file mode 100644 index 0000000..5df15d3 --- /dev/null +++ b/61/04.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "me refugie sob o abrigo de Tuas asas", + "body": "Ir a Yahweh por proteção é falado aqui como buscar refúgio Nele. Aqui há uma segunda metáfora que fala da proteção de Yahweh como se Ele fosse uma galinha protegendo seus filhotes debaixo de suas asas. T.A.: \"vá para Ti por proteção assim como um pintinho está seguro sob as asas da sua mãe\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "me deste a herança", + "body": "O escritor fala das bênçãos de Deus como se fossem uma herança que ele recebeu. T.A.: \"me deste as bênçãos\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "honram o Teu nome", + "body": "Aqui \"Teu nome\" representa o próprio Deus. T.A.: \"Te honram\" ou \"têm um enorme respeito por Ti\". (UDB) (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/61/06.txt b/61/06.txt new file mode 100644 index 0000000..3f5cced --- /dev/null +++ b/61/06.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Tu prolongarás... muitas gerações", + "body": "Estas duas frases têm significados similares. A ideia é enfatizada pela repetição. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Tu prolongarás a vida do rei", + "body": "\"Tu estenderás a vida do rei\" ou \"Tu farás com que a vida do rei dure muito tempo\"." + }, + { + "title": "os seus dias serão como muitas gerações", + "body": "Aqui \"dias\" referem-se ao quanto o rei viverá. T.A.: \"ele viverá por muitas gerações\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Ele habitará para sempre diante de Deus", + "body": "Aqui \"habitar diante de Deus\" significa ficar na presença de Deus ou ficar com Deus. Isto pode ser dito claramente na tradução. T.A.: \"Deus ficará com ele para sempre\" ou \"Deus ficará com o rei para sempre\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/61/08.txt b/61/08.txt new file mode 100644 index 0000000..11d1aa0 --- /dev/null +++ b/61/08.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Eu cantarei louvores ao Teu nome para sempre", + "body": "Aqui \"nome\" representa o próprio Deus. T.A.: \"Eu sempre cantarei louvores a Ti\". (UDB) (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "meus votos", + "body": "Referem-se às promessas de oferecer sacrifícios a Deus todos os dias. (Veja UDB)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/62/01.txt b/62/01.txt new file mode 100644 index 0000000..a7b5f9a --- /dev/null +++ b/62/01.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismos são comuns na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Este salmo é uma canção sobre a fidelidade de Deus." + }, + { + "title": "Dele vem a minha salvação", + "body": "\"Ele é quem me resgata\" ou \"Ele é quem me salva\"." + }, + { + "title": "Somente Ele é a minha rocha e a minha salvação", + "body": "O escritor fala da habilidade de Deus de protegê-lo como se Deus fosse uma rocha. Tradução Alternativa (T.A.): \"Ele é o único que pode me proteger e me resgatar\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Ele é a minha fortaleza", + "body": "O escritor fala da habilidade de Deus de protegê-lo como se Deus fosse uma fortaleza. T.A.: \"Ele me mantém longe do alcance dos meus inimigos\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "eu não serei fortemente abalado", + "body": "Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"nada pode me abalar\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/62/03.txt b/62/03.txt new file mode 100644 index 0000000..a335c6c --- /dev/null +++ b/62/03.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "vós todos", + "body": "\"vós, meus inimigos\" ou \"vós, todos os meus inimigos\"." + }, + { + "title": "Até quando... atacareis um homem... cerca prestes a cair?", + "body": "Davi usa uma pergunta retórica para expressar sua frustração. Ele não espera uma resposta. T.A.: \"Parece que meus inimigos nunca pararão de me atacar. Sinto que estou tão fraco contra vós quanto um muro inclinado ou uma cerca prestes a cair\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "atacareis um homem", + "body": "\"me atacareis\"." + }, + { + "title": "Eles só pensam", + "body": "\"Eles pretendem\" ou \"Eles planejam\"." + }, + { + "title": "derrubá-lo... o bendizem... o maldizem", + "body": "Nestas frases, Davi refere-se a si mesmo como \"ele\"." + }, + { + "title": "com suas bocas", + "body": "Isto refere-se à fala ou às palavras deles. (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "em seus corações", + "body": "Isto refere-se aos pensamentos deles. (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/62/05.txt b/62/05.txt new file mode 100644 index 0000000..fb749ff --- /dev/null +++ b/62/05.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "pois minha esperança está depositada Nele", + "body": "\"pois coloco minha esperança Nele\"." + }, + { + "title": "Somente Ele é a minha rocha e a minha salvação; Ele é a minha torre alta", + "body": "O escritor fala de Deus como se ele fosse uma rocha e uma torre alta. Ambas as metáforas mostram como Deus provê proteção dos inimigos. Aqui \"salvação\" significa que Deus resgata o escritor. Veja como foi traduzido em 62:1. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Não serei abalado!", + "body": "Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Nada pode me abalar!\" (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/62/07.txt b/62/07.txt new file mode 100644 index 0000000..2caf125 --- /dev/null +++ b/62/07.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Deus é a minha rocha forte e o meu refúgio", + "body": "O escritor fala de Deus como se Ele fosse uma rocha que mantém alguém a salvo dos seus inimigos. Ele também fala de Deus como se Ele fosse um refúgio que dá proteção. T.A.: \"Deus sempre me dá força e proteção\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "derramai diante Dele o vosso coração", + "body": "Isto refere-se a contar para Deus os sentimentos íntimos como se estivesse derramando um líquido. T.A.: \"entregai a Deus vossas preocupações mais íntimas\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "refúgio para nós", + "body": "A palavra \"nós\" refere-se a Davi e ao povo com quem ele fala. (Veja: figs_inclusive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/62/09.txt b/62/09.txt new file mode 100644 index 0000000..7fd32c3 --- /dev/null +++ b/62/09.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "homens humildes... homens de alta posição", + "body": "Refere-se a homens de todos os níveis de riqueza e importância. As expressões \"são como um sopro\" e \"uma mentira\" têm o mesmo significado. Uma pessoa não pode confiar em ninguém absolutamente. T.A.: \"Não podeis colocar vossa confiança no homem, não importa o quão importantes sejam\". (Veja: figs_merism e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "quando pesados juntos são mais leves que um sopro", + "body": "Se todos esses tipos de pessoas fossem colocados juntos em uma balança, eles não teriam peso. Isto significa que eles não têm valor real." + }, + { + "title": "Não confieis na opressão nem no roubo", + "body": "Estas duas palavras significam basicamente a mesma coisa. Não se deve confiar no dinheiro que se ganha tomando de outras pessoas. (Veja: figs_doublet)" + }, + { + "title": "pois elas não darão frutos", + "body": "O escritor fala das riquezas como se elas fossem árvores ou vinhas que produzissem fruto. T.A.: \"pois elas não proverão nada de bom para vós\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "não coloqueis nelas o vosso coração", + "body": "Aqui \"colocar o coração\" é uma expressão idiomática que significa desejar algo intensamente. T.A.: \"não as desejeis\". (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/62/11.txt b/62/11.txt new file mode 100644 index 0000000..47fbf0e --- /dev/null +++ b/62/11.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Uma vez Deus falou, duas vezes eu ouvi isto", + "body": "Isto significa que Deus falou isso mas de uma vez." + }, + { + "title": "o poder pertence a Deus", + "body": "\"Deus é quem realmente tem poder\"." + }, + { + "title": "Senhor, a Ti também pertence a fidelidade à aliança", + "body": "\"Ele é quem nos ama fielmente, como prometeu\". (UDB)" + }, + { + "title": "porque retribuis a cada um segundo as suas ações", + "body": "O escritor fala das recompensas de Deus como se Ele estivesse pagando salário por um trabalho. (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/63/01.txt b/63/01.txt new file mode 100644 index 0000000..18ed255 --- /dev/null +++ b/63/01.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "diligentemente", + "body": "\"sinceramente\"." + }, + { + "title": "minh'alma tem sede de Ti. A minha carne anseia por Ti", + "body": "Esses dois trechos têm basicamente o mesmo significado e são usados juntos para enfatizar quão grande é o desejo do escritor de estar com Deus. Tradução Alternativa (T.A.): \"todo o meu ser deseja grandemente estar contigo\". (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "terra seca e cansada", + "body": "\"deserto quente e seco\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/63/03.txt b/63/03.txt new file mode 100644 index 0000000..b85e01e --- /dev/null +++ b/63/03.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "meus lábios Te louvarão", + "body": "Aqui \"meus lábios\" representam a pessoa inteira. T.A.: \"Eu Te louvarei\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "em Teu nome levantarei as minhas mãos", + "body": "Aqui \"em Teu nome\" significa \"a Ti\". T.A.: \"Eu Te adorarei e orarei a Ti\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/63/05.txt b/63/05.txt new file mode 100644 index 0000000..a7a96d8 --- /dev/null +++ b/63/05.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "como de tutano e de gordura", + "body": "Aqui o autor fala sobre conhecer e adorar a Deus como sendo mais satisfatório do que comer uma refeição farta. T.A.: \"Eu ficarei mais feliz do que uma pessoa que come uma refeição com suas coisas favoritas\". (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "com lábios alegres, a minha boca Te louvará", + "body": "Aqui \"com lábios alegres, a minha boca\" representa a pessoa que irá adorar a Deus alegremente. T.A.: \"eu Te adorarei alegremente\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "quando eu pensar em Ti em minha cama... durante a noite", + "body": "Esses dois trechos têm o mesmo significado. As ideias estão repetidas para enfatizar o quanto o autor pensa em Deus. (Veja: figs_parallelism)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/63/07.txt b/63/07.txt new file mode 100644 index 0000000..5c94905 --- /dev/null +++ b/63/07.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "e na sombra das Tuas asas eu me alegro", + "body": "O autor fala de Deus como se Ele fosse um pássaro protegendo seus filhotes debaixo das Suas asas. T.A.: \"eu me alegro porque Tu me proteges\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "se apega a Ti", + "body": "\"eu preciso de Ti\" ou \"eu dependo de Ti\"." + }, + { + "title": "Tua mão direita me ampara", + "body": "Aqui \"Tua mão direita\" é usada como um símbolo de força e poder. T.A.: \"Tu me auxilias\" ou \"Tu me levantas\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/63/09.txt b/63/09.txt new file mode 100644 index 0000000..3d5eee5 --- /dev/null +++ b/63/09.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "cairão nas profundezas da terra", + "body": "Isso significa que eles morrerão e irão para o lugar dos mortos. Isso pode ser afirmado claramente na tradução. T.A.: \"morrerão e descerão ao lugar dos mortos\" (UDB) ou \"morrerão e cairão no lugar dos mortos\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Eles serão entregues ao poder da espada", + "body": "Aqui \"espada\" representa morte em batalha, e \"entregues ao\" se refere aos inimigos que os matarão em batalha. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Deus irá fazer com que eles sejam mortos em batalha\". (Veja: figs_metonymy e figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Eles... se tornarão comida para os chacais", + "body": "Aqui \"Eles\" se refere aos corpos daqueles que morrerão em batalha. T.A.: chacais comerão seus corpos mortos\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "os chacais", + "body": "Os \"chacais\" são um tipo de cão selvagem que tem pernas longas. Eles se alimentam de carniça, caça e frutas. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/63/11.txt b/63/11.txt new file mode 100644 index 0000000..f6e54c4 --- /dev/null +++ b/63/11.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "o rei", + "body": "Davi está falando sobre ele mesmo. Isso pode ser afirmado claramente na tradução. T.A.: \"eu, o rei de Israel\". (UDB) (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "juram em Seu nome... se gloriarão Nele", + "body": "As palavras \"Seu\" e \"Nele\" se referem a Deus." + }, + { + "title": "mas a boca daqueles que falam mentiras será fechada", + "body": "Aqui \"a boca\" representa a pessoa por inteiro. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"mas Deus silenciará os mentirosos\" ou \"mas Deus silenciará aqueles que mentem\". (Veja: figs_synecdoche e figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/64/01.txt b/64/01.txt new file mode 100644 index 0000000..1cb9410 --- /dev/null +++ b/64/01.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Esse salmo é uma oração por ajuda." + }, + { + "title": "preserva", + "body": "\"salva\"." + }, + { + "title": "Esconde-me da conspiração secreta... do tumulto daqueles que praticam a iniquidade", + "body": "Esses dois trechos têm significados similares. A segunda parte dá mais detalhes por descrever como a \"conspiração secreta\" aparenta ser. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "do tumulto", + "body": "Aqui a palavra implícita \"Esconde-me\" pode ser adicionada na tradução. Tradução Alternativa (T.A.): \"esconde-me do tumulto\". (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "tumulto", + "body": "Um som confuso de barulho e animação." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/64/03.txt b/64/03.txt new file mode 100644 index 0000000..43ac575 --- /dev/null +++ b/64/03.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "os quais afiam suas línguas como espadas", + "body": "O autor fala como se as línguas dos seus inimigos fossem tão afiadas como espadas. Aqui \"línguas\" representam as palavras duras que os inimgos falam. T.A.: \"As coisas duras que eles falam me ferem como uma espada afiada\". (Veja: figs_simile e figs_metonymy)" + }, + { + "title": "flechas, palavras amargas", + "body": "O autor fala das palavras amargas dos seus inimigos como se elas fossem flechas atiradas nele. T.A.: \"palavras amargas que me furam como flechas\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/64/05.txt b/64/05.txt new file mode 100644 index 0000000..f453de9 --- /dev/null +++ b/64/05.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Quem nos verá?", + "body": "Os malfeitores não esperam uma resposta para a sua pergunta porque eles pensam que ninguém os verá. T.A.: \"Ninguém verá o que estamos fazendo\". (UDB) (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Os pensamentos e o íntimo do coração dos homens são profundos", + "body": "O autor fala dos \"pensamentos\" e do \"íntimo do coração\" como se eles fossem como águas profundas que ninguém pode explorar até o fundo delas. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "pensamentos... íntimo do coração", + "body": "Essas frases se referem aos pensamentos privados ou internos do homem. (Veja: figs_doublet)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/64/07.txt b/64/07.txt new file mode 100644 index 0000000..8245663 --- /dev/null +++ b/64/07.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "O autor continua a falar sobre os \"malfeitores\" de 64:1." + }, + { + "title": "Mas Deus atirará neles uma flecha", + "body": "O autor fala da punição de Deus para com os malfeitores como se Deus estivesse atirando flechas neles. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Ele os fará tropeçar", + "body": "O autor fala sobre Deus causar o fracasso dos planos dos malfeitores, como se Deus estivesse fazendo com que eles tropeçassem em seus próprios caminhos. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Deus os fará tropeçar\" ou \"Deus fará com que os seus planos falhem\". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive)" + }, + { + "title": "pois suas línguas estão contra eles", + "body": "Aqui \"línguas\" representam as palavras que eles falam. T.A.: \"uma vez que as palavras que eles dizem estão contra eles\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "que Ele tem feito", + "body": "\"o que Deus tem feito\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/64/10.txt b/64/10.txt new file mode 100644 index 0000000..3a8e56b --- /dev/null +++ b/64/10.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Nele se refugiará", + "body": "Ir para Yahweh em busca de proteção é referido como buscar refúgio Nele. T.A.: \"ir a Ele em busca de proteção\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "todos os retos de coração se gloriarão Nele", + "body": "Aqui \"retos de coração\" é uma expressão idiomática que significa piedosos ou justos. T.A.: \"todas as pessoas que são piedosas O adorarão\". (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/65/01.txt b/65/01.txt new file mode 100644 index 0000000..ac64055 --- /dev/null +++ b/65/01.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry and figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Esse salmo é uma canção de louvor." + }, + { + "title": "Nosso louvor espera por Ti em Sião, ó Deus", + "body": "Esse versículo fala do louvor como se ele fosse uma pessoa que poderia agir por conta própria. Tradução Alternativa (T.A.): \"A Ti somente, Deus de Sião, nós ofereceremos o nosso louvor\". (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "a Ti pagaremos nossos votos", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"nós faremos o que nós prometemos a Ti que faríamos\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "As iniquidades prevalecem contra nós", + "body": "Davi fala sobre iniquidade como se fosse uma pessoa que é capaz de derrotar ou oprimir. T.A.: \"É como se os nossos próprios pecados estivessem nos derrotando\". (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "Tu as perdoarás", + "body": "A palavra \"as\" se refere as nossas \"iniquidades\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/65/04.txt b/65/04.txt new file mode 100644 index 0000000..a3ded80 --- /dev/null +++ b/65/04.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "a quem Tu escolhes... Teus átrios", + "body": "As palavras \"Tu'' e \"Teus\" nesses versículos se referem a Yahweh." + }, + { + "title": "viva em Teus átrios", + "body": "Isso não signifaca que o homem realmente viva no templo, mas que ele está lá muito frequentemente para adorar a Yahweh. T.A.: \"adora sempre em Teus átrios\". (Veja: figs_hyperbole)" + }, + { + "title": "Nós ficaremos satisfeitos com a bondade da Tua casa, Teu santo templo", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"A bondade da Tua casa, do Teu santo templo, irá nos satisfazer\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Nós ficaremos", + "body": "Aqui a palavra \"Nós\" se refere a Davi e as pessoas a quem ele está falando. (Veja: figs_inclusive)" + }, + { + "title": "Tua casa, Teu santo templo", + "body": "\"Tua casa, a qual é o Teu santo templo\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/65/05.txt b/65/05.txt new file mode 100644 index 0000000..a0fa4d5 --- /dev/null +++ b/65/05.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Em retidão", + "body": "\"Porque Tu és justo\"." + }, + { + "title": "Tu és", + "body": "\"que Tu és\"." + }, + { + "title": "todas as extremidades da terra... do outro lado do mar", + "body": "Essas duas frases têm um significado parecido. T.A.: \"de todas as pessoas que vivem sobre a terra e do outro lado do mar\". (Veja: figs_doublet)" + }, + { + "title": "todas as extremidades da terra", + "body": "Isso se refere as pessoas que vivem por toda a Terra. (Veja: figs_synecdoche)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/65/06.txt b/65/06.txt new file mode 100644 index 0000000..79a43ab --- /dev/null +++ b/65/06.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Tu que estás cingido de força", + "body": "O autor fala sobre Deus como se Ele usasse a Sua força como um cinto. T.A.: \"mostrando que Tu és muito poderoso\". (UDB) (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "o rugido dos mares, o rugido das ondas ", + "body": "Essas duas frases têm o mesmo significado e são usadas em conjunto para criar uma imagem vívida no ouvinte ou leitor. T.A.: \"o contínuo rugido dos mares\". (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "rugido", + "body": "Um barulho alto causado pelos ventos e ondas." + }, + { + "title": "e a comoção", + "body": "A palavra implícita \"quieta\" pode ser adicionada na tradução. T.A.: \"e aquieta a comoção\". (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "comoção", + "body": "Barulho alto." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/65/08.txt b/65/08.txt new file mode 100644 index 0000000..56327a0 --- /dev/null +++ b/65/08.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "evidências", + "body": "Prova ou algo que mostra que uma outra coisa é verdade." + }, + { + "title": "Tu trazes alegria desde o nascer do sol até o seu poente", + "body": "A frase \"o nascer do sol até o seu poente\" se refere as pessoas que vivem sobre toda a terra. T.A.: \"Tu fazes com que as pessoas em todos os lugares gritem de alegria\". (Veja: figs_metonymy e figs_merism)" + }, + { + "title": "socorres a terra", + "body": "Isso se refere ao solo da terra." + }, + { + "title": "enriquecendo-a abundantemente", + "body": "\"Tu tornas o solo em um solo muito bom para que coisas boas cresçam nele\"." + }, + { + "title": "As correntes de Deus estão cheias de água", + "body": "Isso se refere ao suprimento de água no céu que Deus envia para molhar e terra e encher os córregos. T.A.: \"Tu enches os córregos com água\". (UDB) (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/65/10.txt b/65/10.txt new file mode 100644 index 0000000..d60e31b --- /dev/null +++ b/65/10.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Tu... seus", + "body": "As palavras \"Tu\" e \"seus\" se referem a Yahweh." + }, + { + "title": "as valas", + "body": "\"as valas da terra\"." + }, + { + "title": "valas", + "body": "Uma vala é um buraco estreito feito no solo para plantar sementes ou para molhar o campo onde já existem sementes plantadas." + }, + { + "title": "Tu coroas o ano com a Tua bondade", + "body": "Aqui é dado ao \"ano\" a qualidade humana de usar uma coroa. T.A.: \"Tu tens honrado o ano com uma boa colheita\". (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "transbordam de fartura", + "body": "A palavra \"transbordam\" sugere fertilidade ou bondade. Quando utilizada nessa frase, ela aponta para como Yahweh torna o solo tão bom e fértil que ele produz uma colheita abundante. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "As pastagens... gotejam como o orvalho", + "body": "Há tanto orvalho nessas pastagens que chega a gotejar. T.A.: \"As pastagens... estão cheias de orvalho\" ou \"Muito orvalho goteja nos pastos do deserto\"." + }, + { + "title": "as colinas cingem-se de alegria", + "body": "O autor fala sobre a beleza das colinas como se elas fossem pessoas alegres, e da alegria como se fosse uma roupa. T.A.: \"as colinas são como pessoas vestindo alegria\" ou \"as colinas são como pessoas alegres\". (Veja: figs_personification e figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/65/13.txt b/65/13.txt new file mode 100644 index 0000000..623953d --- /dev/null +++ b/65/13.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "As pastagens estão cobertas de rebanhos", + "body": "O autor fala sobre as pastagem como estando tão cobertas de rebanhos que é como se elas estivessem vestindo uma roupa." + }, + { + "title": "pastagens", + "body": "Um grande campo onde animais se alimentam de grama." + }, + { + "title": "rebanhos", + "body": "Um grupo de animais, como ovelhas e cabras." + }, + { + "title": "eles gritam e cantam", + "body": "As pastagens, colinas e vales são tão abundantes, que aparentam gritar e cantar de alegria. T.A.: \"eles são como pessoas alegres cantando\". (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "eles gritam", + "body": "A palavra \"eles\" se refere as pastagens e vales." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/66/01.txt b/66/01.txt new file mode 100644 index 0000000..b155f7a --- /dev/null +++ b/66/01.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry and figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Esse salmo é uma canção de louvor." + }, + { + "title": "Aclamai a Deus com alegria, toda a Terra", + "body": "O trecho \"Aclamai a Deus com alegria\" representa cantar e bradar canções de louvor a Deus. Tradução Alternativa (T.A.): \"Que toda a Terra cante e brade de alegria a Deus\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "toda a Terra", + "body": "Isso se refere a todas as pessoas que vivem na Terra. T.A.: \"todos na Terra\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Cantai a glória de Seu nome; fazei Seu louvor glorioso", + "body": "Essas frases têm um significado similar e são usadas juntas para enfatizar quão maravilhoso Deus é. T.A.: \"Cantem sobre quão maravilhoso o nome de Deus é; cantem louvores maravilhosos sobre o quão bom Ele é\". (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "a glória de Seu nome", + "body": "Aqui o nome de Deus representa o próprio Deus. T.A.: \"Sua glória\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/66/03.txt b/66/03.txt new file mode 100644 index 0000000..425a0d0 --- /dev/null +++ b/66/03.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Quão temíveis são os Teus atos", + "body": "As obras de Deus nos deixam em temor e tremor porque nós sabemos que Ele é poderoso e santo." + }, + { + "title": "Pela grandeza do Teu poder", + "body": "\"Pois Tu tens enorme poder\"." + }, + { + "title": "Toda a Terra Te adorará", + "body": "Essa frase se refere a todas as pessoas que vivem na terra. T.A.: \"Todas as pessoas na terra Te adorarão\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "eles cantarão louvores ao Teu nome", + "body": "Aqui \"Teu nome\" se refere ao próprio Deus. T.A.: \"eles louvarão e honrarão a Ti\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/66/05.txt b/66/05.txt new file mode 100644 index 0000000..7a4c872 --- /dev/null +++ b/66/05.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Ele... Seu... Nele", + "body": "Aqui todas essas palavras se referem a Deus." + }, + { + "title": "formidáveis", + "body": "\"incríveis\"." + }, + { + "title": "os filhos dos homens", + "body": "\"humanidade\"." + }, + { + "title": "Ele tornou o mar em terra seca; Seu povo passou a pé pelo rio", + "body": "Isso se refere a travessia do mar Vermelho. (Veja: figs_explicit|Assumed Knowledge e Implicit Information)" + }, + { + "title": "Seu povo ", + "body": "A palavra \"povo\" se refere ao povo de Deus, os israelitas." + }, + { + "title": "nos regozijamos", + "body": "A palavra \"nos\" se refere aos israelitas, seus ancestrais, Davi, e o povo para quem ele está falando\". (Veja: figs_inclusive|Inclusive \"We\")\n" + }, + { + "title": "Seus olhos observam", + "body": "A frase \"seus olhos\" se refere ao próprio Deus. T.A.: \"Ele vê\". (Veja: figs_synecdoche|Synecdoche)" + }, + { + "title": "que os rebeldes não exaltem a si mesmos", + "body": "\"que as pessoas rebeldes não exaltem a si mesmas\" ou \"que os rebeldes não sejam orgulhosos\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/66/08.txt b/66/08.txt new file mode 100644 index 0000000..3151c7a --- /dev/null +++ b/66/08.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Bendizei a Deus, ó povos, fazei o som de Seu louvor ser ouvido", + "body": "Essas duas frases têm um significado parecido. A ideia é repetida para enfatizar a importância de louvar a Deus. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "nossos", + "body": "Nesse versículo a palavra \"nossos\" inclui Davi e as pessoas a quem ele está falando. (Veja: figs_inclusive)" + }, + { + "title": "não permite que nossos pés tropecem", + "body": "O autor fala da proteção de Deus em prevenir que o Seu povo escorregue enquanto caminha ou caia de um penhasco. T.A.: \"Ele não permitiu que caissemos em desgraça\". (UDB) (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/66/10.txt b/66/10.txt new file mode 100644 index 0000000..64ca09e --- /dev/null +++ b/66/10.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Tu nos trouxeste para uma armadilha", + "body": "O autor fala da punição de Deus como se Deus tivesse capturado Seu povo em uma rede de armadilha. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "armadilha", + "body": "Como uma armadilha para pássaros ou animais." + }, + { + "title": "Tu colocaste um fardo severo em nossas costas", + "body": "O autor fala do que o povo suportou como se tivessem carregado um fardo pesado em suas costas. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Tu fizeste pessoas cavalgarem sobre nossas cabeças", + "body": "Essa uma analogia para eles terem sido terrivelmente derrotados na batalha. T.A.: \"Isso é como se os nossos inimigos nos derrotassem na batalha e depois andasse de carruagem sobre nossos corpos mortos\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "nós passamos pelo fogo e pela água", + "body": "Deus os testa com desastres naturais, como incêndios e enchentes. T.A.: \"nós sofremos como pessoas que sofrem com incêndios e enchentes\". (Veja: figs_metaphor e figs_merism)" + }, + { + "title": "lugar de abundância", + "body": "O autor fala sobre as bençãos que o povo de Israel tem agora, como se eles tivessem sido trazidos para um espaço amplo, onde eles estão em segurança. T.A.: \"um lugar amplo que estamos seguros\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/66/13.txt b/66/13.txt new file mode 100644 index 0000000..0e87686 --- /dev/null +++ b/66/13.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "os quais meus lábios prometeram e minha boca falou", + "body": "Aqui \"lábios\" e \"boca\" se referem as palavras da promessa que foram faladas. T.A.: \"os quais eu prometi\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "aroma de carneiros", + "body": "\"aroma de fumaça dos carneiros sacrificados\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/66/16.txt b/66/16.txt new file mode 100644 index 0000000..f14dcf2 --- /dev/null +++ b/66/16.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "declararei o que Ele tem feito pela minha alma", + "body": "A palavra \"alma\" representa a pessoa por inteiro. T.A.: \"Eu te direi o que Ele tem feito por mim\". (UDB) (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "A Ele clamei com minha boca", + "body": "A palavra \"boca\" representa por inteiro a pessoa que clamou a Deus. (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Ele foi louvado com minha língua", + "body": "Aqui \"língua\" representa palavra ou discurso. Isso pode ser dito no voz ativa. T.A.: \"Eu O louvo com a minha língua\" ou \"eu O louvo\". (Veja: figs_activepassive e figs_metonymy)" + }, + { + "title": "mantido o pecado", + "body": "\"amaram o pecado\" ou \"mantiveram a iniquidade\"." + }, + { + "title": "não teria me ouvido", + "body": "Aqui \"não teria me ouvido\" implica que Deus não teria respondido a sua oração. Isso pode ser dito de forma clara na tradução. T.A.: \"não teria me ouvido chamar por Ele\" ou \"Ele não teria respondido a minha oração\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/66/19.txt b/66/19.txt new file mode 100644 index 0000000..a34bf33 --- /dev/null +++ b/66/19.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Mas Deus realmente ouviu; Ele deu atenção", + "body": "Essas duas frases têm significados parecidos e são usadas juntas para enfatizar que Deus ouviu a sua oração. T.A.: \"Mas Deus realmente ouviu a minha oração\". (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "à voz da minha oração", + "body": "Aqui a oração do autor recebe uma qualidade como de uma pessoa, de possuir uma voz. T.A.: \"minha oração\". (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "nem Seu amor leal para comigo", + "body": "Palavras implícitas pode ser adicionadas a tradução. T.A.: \"nem retirou de mim a Sua aliança fiel\". (Veja: figs_ellipsis)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/67/01.txt b/67/01.txt new file mode 100644 index 0000000..e421836 --- /dev/null +++ b/67/01.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry and figs_parallelism)" + }, + { + "title": "faça resplandecer a Sua face sobre nós", + "body": "O autor fala sobre Yahweh agindo favoravelmente em favor deles como se a face de Yahweh tivesse brilhado uma luz sobre eles. Tradução Alternativa (T.A.): \"age favorável a nós\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Teus caminhos sejam conhecidos na terra", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"pessoas na terra conhecerão os Seus caminhos\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Tua salvação, entre todas as nações", + "body": "O autor deseja que todos saibam que Deus tem poder para salvá-los. Isso pode ser dito de forma clara na tradução. T.A.: \"e as pessoas de todas as nações saberão que Tu tens poder para salvá-los\". (UDB) (Veja: figs_ellipsis e figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/67/03.txt b/67/03.txt new file mode 100644 index 0000000..4e5adad --- /dev/null +++ b/67/03.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Que os povos Te louvem... que todos os povos Te louvem", + "body": "A segunda frase intensifica o significado da primeira para enfatizar a importância de louvar a Deus. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "que as nações... governarás as nações", + "body": "Aqui \"nações\" representam as pessoas que vivem em todas as nações da terra. (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "com justiça", + "body": "\"verdadeiramente\" ou \"justamente\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/67/05.txt b/67/05.txt new file mode 100644 index 0000000..f31fbd7 --- /dev/null +++ b/67/05.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Que os povos Te louvem... que todos os povos Te louvem", + "body": "A segunda frase intensifica o significado da primeira para enfatizar a importância de louvar a Deus. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "a terra produza sua colheita", + "body": "Aqui o autor fala sobre \"a terra\" como se ela tivesse escolhido prover colheita para as pessoas. T.A.: \"nós colhemos uma colheita abundante dos nossos campos\". (Veja: figs_personification)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/67/07.txt b/67/07.txt new file mode 100644 index 0000000..0d39cc3 --- /dev/null +++ b/67/07.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "que todos os confins da terra O honrem", + "body": "Isso significa que as pessoas de todos os lugares deveriam honrar a Deus por causa de Suas bençãos. T.A.: \"eu desejo que todas as pessoas, em todos os lugares da terra possam ter um grande respeito por Ele\". (UDB) (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/68/01.txt b/68/01.txt new file mode 100644 index 0000000..a38ce82 --- /dev/null +++ b/68/01.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "O paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism) " + }, + { + "title": "Que Deus Se levante", + "body": "O começo do agir de Deus e dito como se Ele estivesse se levantando. Tradução Alternativa (T.A.): \"Deixe Deus começar a agir\". (Veja: figs_metaphor) " + }, + { + "title": "que Seus inimigos sejam espalhados", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Deixe Deus expulsar seus inimigos\". (Veja: figs_activepassive) " + }, + { + "title": "Como a fumaça se dissipa, assim sejam eles dissipados", + "body": "Os inimigos de Deus são citados como se eles fossem fumaça que pode ser facilmente dispersada pelo vento. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Dispersa-os para longe como o vento sopra para longe a fumaça\". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive) " + }, + { + "title": "assim como a cera se derrete no fogo", + "body": "Os inimigos de Deus são citados como se eles fossem como a cera que é facilmente derretida pelo fogo. T.A.: \"faça com que eles disapareça como a cera que derrete diante do fogo\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "os perversos", + "body": "Isso faz referência as pessoas perversas em geral. (Veja: figs_nominaladj) " + }, + { + "title": "os justos", + "body": "Isso faz referência as pessoas justas em geral. (Veja: figs_nominaladj) \n" + }, + { + "title": "regozijem e se alegrem", + "body": "Essas palavras significam a mesma coisa e enfatizam o tamanho da alegria que eles sentem. (Veja: figs_doublet)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/68/04.txt b/68/04.txt new file mode 100644 index 0000000..a34b7e2 --- /dev/null +++ b/68/04.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "ao Seu nome", + "body": "Isso se refere a Deus . T.A.: \"a Ele\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Aquele que cavalga sobre as planícies", + "body": "A presença de Deus entre as pessoas é citada como se Ele cavalgasse sobre a terra em um cavalo ou conduzisse uma carruagem. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Um pai para os órfãos", + "body": "Deus é citado como um Deus compassivo que age como um pai para os orfãos. T.A.: \"Aquele que age como um pai para as crianças que não têm pais\". (Veja: figs_metaphor) " + }, + { + "title": "juiz para as viúvas ", + "body": "Deus é citado como um Deus misericordioso o qual protege as viúvas. T.A.: \"um protetor para as viúvas\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Deus coloca o solitário em família", + "body": "Deus é citado como Aquele que dá famílias aqueles que são solitários. \"Deus providencia famílias para aqueles que não têm ninguém com que viver\". (UDB) (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Ele liberta os prisioneiros para a prosperidade", + "body": "Deus é citado como Aquele que lidera os prisioneiros para fora de seus confinamentos. T.A.: \"Deus liberta os prisioneiros e os faz cantar de alegria\". (Veja: figs_metaphor) " + }, + { + "title": "os rebeldes ", + "body": "Isso se refere as pessoas rebeldes. O substantivo abstrato \"rebeldes\" pode ser dito como uma ação. T.A.: \"aqueles que se rebelam contra Ele\". (UDB) (Veja: figs_nominaladj e figs_abstractnouns) " + }, + { + "title": "uma terra seca", + "body": "O castigo de Deus para os rebeldes é citado como se Ele os forçasse a viver em um quente deserto. T.A.: \"uma terra muito seca e quente\". (UDB) (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/68/07.txt b/68/07.txt new file mode 100644 index 0000000..73bb0c6 --- /dev/null +++ b/68/07.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Davi começa a contar a história de como Deus guiou o povo através do deserto para o monte Sinai." + }, + { + "title": "quando Tu foste... quando marchaste pelo", + "body": "Estas duas frases referem-se ao mesmo evento. \n(Veja: figs_parallelism) " + }, + { + "title": "quando Tu foste diante do Teu povo", + "body": "\"Tu guiastes o Teu povo\"." + }, + { + "title": "quando marchaste pelo deserto", + "body": "Deus é citado como se Ele fosse um soldado marchando à frente do povo de Israel. (Veja:figs_metaphor)" + }, + { + "title": "os céus derramaram chuva... presença de Deus", + "body": "\"Deus causou a chuva\"." + }, + { + "title": "na presença de Deus", + "body": "Essa expressão idiomática se refere a aparição de Deus diante dos israelitas. T.A.: \"quando Deus apareceu para os israelitas\". (Veja: figs_parallelism) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/68/09.txt b/68/09.txt new file mode 100644 index 0000000..506d9c5 --- /dev/null +++ b/68/09.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "fortaleceste Tua herança quando estava enfraquecida", + "body": "A terra de Israel é citada como se fosse uma pessoa que está exausta, ou que precisa ser fortalecida. T.A.: \"Fizeste com que a terra produzisse uma boa safra\". (Veja: figs_metaphor) " + }, + { + "title": "Tua herança", + "body": "A terra que Deus deu aos israelitas é citada como se fosse uma herança passada do pai para seus filhos. T.A.: \"a terra que Tu deste aos israelitas\". (Veja: figs_metaphor) " + }, + { + "title": "ao pobre", + "body": "Isto se refere as pessoas pobres em geral. T.A.: \"as pessoas pobres\". (Veja: figs_nominaladj) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/68/11.txt b/68/11.txt new file mode 100644 index 0000000..ad701ca --- /dev/null +++ b/68/11.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Davi continua a história sobre a jornada dos israelitas através do deserto. Nesta parte da história, os israelitas vencem a guerra contra seus inimigos." + }, + { + "title": "exército... anunciou", + "body": "Um grande número de pessoas anunciaram a mensagem de Deus aos outros povos. Eles são citados como se fossem um grande exército. Em algumas versões traduzem esta parte passando para o feminino, \"as mulheres as anunciaram... o exército\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Reis de exércitos... por que fizestes isso?", + "body": "A informação em 68:11 foi reorganizada isso significa que ela pode ser mais facilmente compreendida. (Veja: translate_versebridge)" + }, + { + "title": "Reis de exércitos fogem. Eles fogem ", + "body": "Os reis representam os exércitos como um todo. Entende-se que eles fogem porque eles são derrotados pelo exército israelita. T.A.: \"Os reis e os seus exércitos fogem de nós porque eles foram derrotados\". (Veja: figs_metonymy e figs_explicit)" + }, + { + "title": "despojos", + "body": "São as coisas que foram pegas do exército que foi derrotado e que o exército vitórioso levou para casa." + }, + { + "title": "pombas cobertas com prata... ouro amarelo", + "body": "Isto significa que alguns dos despojos eram muito valiosos porque estavam cobertos de metais preciosos." + }, + { + "title": "Quando alguns de vós ficastes entre os currais, por que fizestes isso?", + "body": "Esta questão é usada para repreender as pessoas que não participaram da batalha. T.A.: \"Aqueles que ficaram entre os currais não deveriam ter ficado, eles deveriam ter ido para a batalha\". (Veja: figs_rquestion) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/68/14.txt b/68/14.txt new file mode 100644 index 0000000..e26531a --- /dev/null +++ b/68/14.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "espalhou reis ali... neve no monte Zalmom", + "body": "Haviam tantos reis e soldados mortos na montanha que eles são citados como neve cobrindo a montanha. T.A.: \"derrotaram tantos reis quanto soldados inimigos que eram como flocos de neve cobrindo o monte Zalmom\". (Veja: figs_simile) " + }, + { + "title": "espalhou reis", + "body": "Aqui \"reis\" se referem também aos seus exércitos . T.A.: \"espalhou os reis inimigos e os seus exércitos\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "monte Zalmom", + "body": "É o nome de uma montanha. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "O monte de Deus é o monte... alta montanha é o monte de ", + "body": "Estas duas frases têm sentidos similares e são usadas juntas para se fortalecerem mutualmente. T.A.: \"Uma grande e alta montanha é o monte do país de Basã\". (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Por que olhas com inveja... para o monte em que Deus deseja habitar? ", + "body": "Esta questão pode ser escrita como uma afirmação. T.A.: \"O alto monte do país de Basã não deve olhar com inveja para a montanha onde Deus deseja como sua casa\". (Veja: figs_rquestion)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/68/17.txt b/68/17.txt new file mode 100644 index 0000000..f3f3ad4 --- /dev/null +++ b/68/17.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "são incontáveis, milhares de milhares", + "body": "Isso provavelmente não que dizer exatamente uma quantidade, mas para indicar uma grande quantidade. T.A.: \"muitos milhares\". (UDB) (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "subiste", + "body": "\"subir\" é se mover, ir em direção ao céu." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/68/19.txt b/68/19.txt new file mode 100644 index 0000000..85c3444 --- /dev/null +++ b/68/19.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "diariamente, carrega nossos fardos", + "body": "\"leva nossas cargas todos os dias\". O Senhor se importa com o seu povo e é citado como se Ele carregasse nossos problemas como um fardo. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "o Deus que é a nossa salvação... Nosso Deus é Deus que salva", + "body": "Essas frases querem dizer a mesma. Aqui \"é a nossa salvação\" pode ser traduzido como \"nos salva\". T.A.: \"O Deus que nos salva... Nosso Deus é o Deus que nos salva\". (Veja: figs_parallelism e figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "esmagará a cabeça de Seus inimigos", + "body": "Deus é citado como se fosse um guerreiro que irá matar seus inimigos esmagando suas cabeças para matá-los. T.A.: \"matará Seus inimigos esmagandos suas cabeças\". (Veja: figs_metaphor e figs_explicit) " + }, + { + "title": "o couro cabeludo ", + "body": "Parece que era um costume dos soldados não cortar o cabelo durante a época da guerra. T.A.: \"de seus longos cabelos lhes tirará a honra\". (UDB) (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "caminham em ofensas contra Ele", + "body": "Ofender a Deus é citado como andam no meio de ofensas. T.A.: \"habitualmente O ofendem\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/68/22.txt b/68/22.txt new file mode 100644 index 0000000..8956842 --- /dev/null +++ b/68/22.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Eu os trarei de volta", + "body": "O artigo \"os\" refere-se aos inimigos de Deus." + }, + { + "title": "das profundezas dos mares", + "body": "Isso é uma expressão idiomática que se refere a parte mais remota da terra onde as pessoas podem tentar escapar de Deus. (Veja: figs_metonymy) " + }, + { + "title": "os esmagues", + "body": "A destruição total dos inimigos de Israel é citado como se os israelitas tivessem esmagado eles debeixo de seus pés. T.A.: \"seus inimigos serão totalmente derrotados\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "mergulhando teus pés no sangue ", + "body": "A violência que vem da destruição dos inimigos é citada de forma bem gráfica, como se os israelitas estivessem em meio ao sangue dos seus inimigos mortos. T.A.: \"pisando no sangue deles\". (Veja: figs_metaphor) " + }, + { + "title": "as línguas dos teus cachorros terão sua porção ", + "body": "O derramamento de sangue da batalha contra os inimigos de Israel é citado como se fosse extendido aos cachorros que irão absorver o fluxo de sangue com suas línguas. (Veja: figs_metaphor) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/68/24.txt b/68/24.txt new file mode 100644 index 0000000..9ae5c6c --- /dev/null +++ b/68/24.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "procissões", + "body": "Uma procissão é um grupo de pessoas andando juntas e de maneira ordenada como parte de uma cerimônia." + }, + { + "title": "instrumentistas", + "body": "Pessoas que tocam instrumentos musicais." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/68/26.txt b/68/26.txt new file mode 100644 index 0000000..4baf011 --- /dev/null +++ b/68/26.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Bendizei a Deus nas assembleias; louvai a Yahweh, vós que sois a fonte de Israel. ", + "body": "Pode ser útil mudar a ordem destas duas frases. T.A.: \"Vós que sois a fonte de Israel, louvai a Yahweh e bendizei a Deus nas assembleias\". " + }, + { + "title": "suas multidões", + "body": "\"suas massas\". A palavra \"suas\" refere-se aos líderes de Judá." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/68/28.txt b/68/28.txt new file mode 100644 index 0000000..198fcce --- /dev/null +++ b/68/28.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Teu Deus, Israel, decretou Tua força", + "body": "Algumas versões entendem o texto hebraico de formas diferentes: \"Convocou (ou usou) sua força, Deus\"." + }, + { + "title": "Teu Deus, Israel, decretou", + "body": "\"Povo de Israel, o Seu Deus decretou\"." + }, + { + "title": "a nós ", + "body": "A palavra \"nós\" refere-se às pessoas que Davi está falando assim como a si próprio. (Veja: figs_inclusive) " + }, + { + "title": "Revela-nos o Teu poder do Teu templo, em Jerusalém", + "body": "\"Quando estiver presente no templo de Jerusalém, mostra-nos o Teu poder\"." + }, + { + "title": "Revela-nos o Teu poder", + "body": "O substantivo abstrato \"poder\" pode ser dito como uma ação. T.A.: \"Mostra-nos que És forte\". (UDB) (Veja: figs_abstractnouns)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/68/30.txt b/68/30.txt new file mode 100644 index 0000000..e832de2 --- /dev/null +++ b/68/30.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "as bestas selvagens nos juncos", + "body": "Muitos estudiosos acreditam que estas bestas selvagens são uma metáfora que se refere as pessoas do Egito. Isso pode ser deixado explícito. T.A.: \"As pessoas do Egito são como bestas selvagens no junco\". (Veja: figs_metaphor e figs_explicit)" + }, + { + "title": "os povos, aquelas multidões de touros e bezerros", + "body": "Os povos de outras nações são citadas como se eles uma numerosa quantidade de gado. T.A.: \"as nações poderosas, que são como hordas de gado\". (UDB) (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "espalha ", + "body": "Dispersar ou para causar algo que os espalhe em diferenes direções." + }, + { + "title": "Príncipes virão do Egito", + "body": "Está implícito que estes príncipes virão do Egito em ordem de ofereçer presentes a Deus em Jerusalém. T.A.: \"Então os líderes do Egito trarão presenstes a Ti\". (UDB) (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Etiópia", + "body": "Isso se refere ao povo da Etiópia. T.A.: \"Os etíopes\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "estender suas mãos para Deus", + "body": "É uma ação simbólica que representa adoração a Deus. T.A.: \"levante suas mãos para adorar a Deus\". (Veja: translate_symaction) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/68/32.txt b/68/32.txt new file mode 100644 index 0000000..e79b442 --- /dev/null +++ b/68/32.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": " vós reinos da terra", + "body": "Aqui \"reinos\" se referem aos moradores dos reinos. T.A.: \"vós que são habitantes dos reinos ao redor do mundo\". (UDB) (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Àquele que cavalga no céu dos céus", + "body": "A palavra \"cantai\" está implícita no começo deste verso. Aqui Deus é descrito como se conduzisse uma carruagem no céu. T.A.: \"Cantai a Deus que conduz sua carruagem através dos céus\". (Veja: figs_ellipsis e figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Ele levanta Sua voz com poder", + "body": "Esta expressão idiomática quer dizer que Ele fala poderosamente. T.A.: \"Ele grita poderosamente\" ou \"Ele fala em alta voz\". (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/68/34.txt b/68/34.txt new file mode 100644 index 0000000..08163dd --- /dev/null +++ b/68/34.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Atribuí força a Deus", + "body": "\"Atribuir\" significa dar crédito a alguém. T.A.: \"A força pertence ao Senhor\"." + }, + { + "title": "Sua força está nos céus", + "body": "O substantivo abstrato \"força\" pode ser dito como uma ação. T.A.: \"nos céus Ele também mostra o Teu poder\". (UDB) (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "Deus, Tu és temível em Teu santo lugar", + "body": "Aqui o salmista fala diretamente com Deus. (Veja: figs_apostrophe)" + }, + { + "title": "força e poder", + "body": "Estas duas palavras significam basicamente a mesma coisa. Elas enfatizam quanta força Deus concede ao povo. (Veja: figs_doublet) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/69/01.txt b/69/01.txt new file mode 100644 index 0000000..711bbed --- /dev/null +++ b/69/01.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "O paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry and figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Este salmo é uma oração por socorro." + }, + { + "title": "pois as águas têm colocado minha vida em perigo", + "body": "O salmista descreve os problemas em sua vida como se estivessem o afogando em uma inundação. Tradução Alternativa (T.A.): \"pois me sinto como se me afogasse nas águas\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Eu me afundo na lama profunda", + "body": "O salmista descreves os problemas em sua vida como se ele estivesse afundando na lama profunda. T.A.: \"Por isso sinto como se estivesse afundando na lama profunda e que morrerei. (Veja: figs_metaphor) " + }, + { + "title": "lama ", + "body": "Barro grosso." + }, + { + "title": "não há lugar para ficar de pé", + "body": "O salmista usa a negativa para enfatizar quão incerta e instável é a sua condição. (Veja: figs_litotes)" + }, + { + "title": "eu cheguei às águas profundas, onde as correntezas passam sobre mim", + "body": "O salmista descreve seus problemas como se ele estivesse afogando nas profundezas, em um rio furioso. T.A.: \"Me sinto como se estivesse em águas profundas, e a força da correnteza corre por sobre mim\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/69/03.txt b/69/03.txt new file mode 100644 index 0000000..638392d --- /dev/null +++ b/69/03.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "cansado", + "body": "Muito esgotado." + }, + { + "title": "meus olhos desfalecem", + "body": "Esta expressão idiomática quer dizer que o salmista chorou tanto que seus olhos não conseguem mais enxergar direito. T.A.: \"meus olhos estão inchados de lágrimas\". (UDB) (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "são mais do que os cabelos da minha cabeça", + "body": "Este é um exagero para expressar a grande quantidade de inimigos que o salmista tem. T.A.: \"mais do que posso contar, como os cabelos da minha cabeça\". (Veja: figs_hyperbole)" + }, + { + "title": "querem me eliminar", + "body": "Essa expressão idiomática quer dizer \"me matar\". ( Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/69/05.txt b/69/05.txt new file mode 100644 index 0000000..e5e0116 --- /dev/null +++ b/69/05.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "minha insensatez", + "body": "O substantivo abstrato \"insensatez\" pode ser dito como uma ação. T.A.: \"as tolices que eu fiz\". (Veja: figs_abstractnouns) " + }, + { + "title": "meus pecados não Te são ocultos", + "body": "Isso pode ser expresso como uma afirmação. T.A.: \"Tu conheces todos os meus pecados\". (Veja: figs_litotes)" + }, + { + "title": "Que aqueles que esperam em Ti não sejam envergonhados... que aqueles que Te buscam não sejam postos em desonra", + "body": "Essas duas frases querem dizer a mesma coisa e enfatizam que o salmista deseja que Deus proteja o Seu povo. (Veja: figs_parallelism) " + }, + { + "title": "Que aqueles que esperam em Ti não sejam envergonhados por minha causa, Senhor", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Por favor, não envergonhe aqueles que em Ti esperam, por minha causa\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Que aqueles... não sejam", + "body": "\"Não permitas que aqueles... sejam\"." + }, + { + "title": "que aqueles que Te buscam não sejam postos em desonra por minha causa", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: por favor, não traga desonra por minha causa, sobre aqueles que Te buscam\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "aqueles que Te buscam", + "body": "Buscar a Deus representa: 1) pedir ajuda a Deus ou 2) pensar sobre Deus e O obedecer. T.A.: 1) \"aqueles que Te pedem ajuda\" ou 2) \"aqueles que obedecem a Ti\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/69/07.txt b/69/07.txt new file mode 100644 index 0000000..aea252a --- /dev/null +++ b/69/07.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "Por causa de Ti", + "body": "\"Em Teu nome\" ou \"Por Ti\". " + }, + { + "title": "eu tenho suportado repreensões", + "body": "As repreensões dos inimigos do poeta são citadas como se fossem cargas pesadas que ele tinha que carregar. T.A.: \"eu tenho suportado os insultos de meus inimigos\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "a vergonha tem coberto minha face", + "body": "O poeta fala sobre a vergonha que sente como se fosse uma sujeira em sua face que todos poderiam ver claramente. T.A.: \"estou completamente humilhado\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Tornei-me um estranho para os meus irmãos", + "body": "O poeta fala de si mesmo como se não fizesse parte de sua própria família. T.A.: \"Meus irmão não mais me conhecem ou me aceitam de modo nenhum\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Tornei-me um estranho para os meus irmãos, um desconhecido para os filhos da minha mãe", + "body": "Essas duas frases têm o mesmo significado. Elas são repetidas para dar ênfase à sua separação de sua própria família. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "um desconhecido para os filhos da minha mãe", + "body": "O termo \"tornei-me\" deve estar subentendido aqui. O poeta fala de si mesmo como se ele não fizesse mais parte de sua própia família. T.A.: \"meus irmão não mais me conhecem ou confiam em mim de modo nenhum\". (Veja: (See: figs_ellipsis e figs_metaphor)" + }, + { + "title": "o zelo de Tua casa me consome", + "body": "O poeta fala sobre seu zelo ao templo de Deus como se ele fosse um animal que devora o poeta. T.A.: \"o zelo de Tua casa me devora\". (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "me consome", + "body": "Essa expressão idiomática significa que o zelo do poeta para com o templo invade toos os seus pensamentos e ações. T.A.: \"controla completamente tudo o que penso e faço\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "os insultos... têm caído sobre mim", + "body": "O poeta fala sobre as repreensões dos inimigos de Deus como se fossem algo que jogassem sobre o poeta. T.A.: \"aqueles que Te repreendem têm jogado seus insultos a mim também\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/69/10.txt b/69/10.txt new file mode 100644 index 0000000..fa7356c --- /dev/null +++ b/69/10.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "eu chorei e jejuei", + "body": "O fato de que o poeta estava jejuando indica que ele estava triste com a maneira que o povo tratava o templo de Deus. (Veja: translate_symaction e figs_explicit)" + }, + { + "title": "eles me insultaram", + "body": "\"meus inimigos me repreenderm por causa disso\". " + }, + { + "title": "eu fiz do pano de saco", + "body": "Vestir roupas ruins e baratas era um símbolo de luto pelo pecado. (Veja: translate_symaction) " + }, + { + "title": "fui objeto de zombaria", + "body": "O poeta fala sobre si mesmo como se fosse a pessoa triste de um provérbio. T.A.: \"me tornei exemplo de uma pessoa triste citada em seus provérbios\" ou \"eles riem de mim\". (UDB) (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Aqueles que se assentam no portão da cidade ", + "body": "Nesse contexto, \"portão da cidade\" é associado à liderança de uma cidade. T.A.: \"as pessoas importantes da cidade\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "eu sou uma canção para os bêbados", + "body": "O poeta fala de si mesmo como se fosse a pessoa que os bêbados zombam e cantam sobre. T.A.: \"os bêbados da cidade cantam canções desprezíveis sobre mim\". (UDB) (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/69/13.txt b/69/13.txt new file mode 100644 index 0000000..6bca273 --- /dev/null +++ b/69/13.txt @@ -0,0 +1,46 @@ +[ + { + "title": "No tempo em que a aceitares", + "body": "\"No Teu tempo\" ou \"Quando quiseres\". " + }, + { + "title": "responde-me na fidelidade da Tua salvação", + "body": "Os substantivos abstratos \"fidelidade\" e \"salvação\" podem ser apresentados como ações. T.A.: \"resgata-me pois Tu me amas fielmente, assim como prometestes\". (UDB) (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "Tira-me... não me deixes afundar", + "body": "Essas duas frases significam a mesma coisa. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Tira-me da lama, não me deixes afundar", + "body": "O poeta fala do perigo de seus inimigos como se estivesse afundando em um poço de lama. " + }, + { + "title": "que eu seja liberto", + "body": "O poeta fala do perigo de seus inimigos como se estivesse afundando em um poço de lama. \"Não deixes que eu me afunde mais na lama\". (UDB) (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "que eu seja liberto", + "body": "Aqui \"liberto\" refere-se a ser retirado do perigo. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"tira-me\" ou \"resgata-me\". (Veja: figs_idiom e figs_activepassive)" + }, + { + "title": "águas profundas... as correntezas de águas... a profundeza ", + "body": "Essas frases possuem o mesmo significado. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "resgatado das águas profundas", + "body": "O poeta fala do perigo de seus inimigos como se estivesse afundando em um poço de lama. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "as correntezas de águas... me façam submergir", + "body": "O poeta fala do perigo de seus inimigos como se estivesse afundando em um poço de lama. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "a profundeza não me trague", + "body": "O poeta fala do perigo de seus inimigos como se um animal mortal estivesse prestes a devorá-lo. T.A.: \"a profundeza não me engula como um animal nefasto\". (Veja: figs_personification e figs_metaphor)" + }, + { + "title": "que a cova não feche sua boca sobre mim", + "body": "Nesse contexto, \"cova\" é dita como se tivesse uma boca, como uma pessoa, e pudesse comer o poeta. T.A.: \"não permitas que o poço da morte se feche sobre mim\". (Veja: figs_personification e figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/69/16.txt b/69/16.txt new file mode 100644 index 0000000..b3d96d3 --- /dev/null +++ b/69/16.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "pois boa é Tua fidelidade à Tua aliança", + "body": "Os substantivos abstratos \"fidelidade\" e \"aliança\" podem ser ditos como ações. T.A.: \"Tu és bom e me amas fielmente\". (UDB) (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "muitas são as Tuas misericórdias para mim", + "body": "\"Tu és muito misericordioso para comigo\"." + }, + { + "title": "volta-Te para mim", + "body": "A ideia de voltar-se a alguém significa prestar atenção ou ajudar essa pessoa. T.A.: \"ajuda-me\". (UDB) (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Não escondas Tua face de Teu servo", + "body": "Esconder a face significa se recusar a escutar ou a ajudar alguém. T.A.: \"Por favor, ajuda o Teu servo\" ou \"Por favor ajuda-me\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "aflito", + "body": "\"com grande problema\". (UDB)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/69/18.txt b/69/18.txt new file mode 100644 index 0000000..dc3a504 --- /dev/null +++ b/69/18.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "me redime", + "body": "O poeta pede a Deus para redimi-lo, como se fosse um escravo cuja liberdade poderia ser adquirida por Deus. T.A.: \"me liberta\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "resgata-me", + "body": "O poeta pede a Deus para resgatá-lo como se fosse um cativo cuja soltura poderia ser paga com dinheiro. T.A.: \"salva-me\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "minha repreensão, minha vergonha e minha desonra", + "body": "Esses substantivos abstratos podem ser apresentados como ações. T.A.: \"pessoas me repreendem, me envergonham e me desonram\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "meus adversários estão todos diante de Ti", + "body": "Aqui \"diante de Ti\" quer dizer que Deus vê e sabe de tudo sobre eles. T.A.: \"Tu sabes quem todos os meus inimigos são\". (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/69/20.txt b/69/20.txt new file mode 100644 index 0000000..47f47e5 --- /dev/null +++ b/69/20.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "partido meu coração", + "body": "Essa expressão idiomática significa que uma pessoa está extremamente triste. T.A.: \"me ofendido profundamente\". (UDB) (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "eu estou cheio do peso", + "body": "A grande tristeza do poeta é citada como se ele estivesse preenchido de um elevado peso. T.A.: \"eu estou com o grande pesar\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "compaixão", + "body": "Sentir tristeza ou angústia." + }, + { + "title": "Deram-me veneno como alimento", + "body": "Isso provavelmente está no sentido figurado. A comida que o povo deu ao poeta era tão ruim que tinha gosto de veneno. T.A.: \"Deram-me comida que tinha gosto de veneno\". (UDB) (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/69/22.txt b/69/22.txt new file mode 100644 index 0000000..6c2959f --- /dev/null +++ b/69/22.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Que a mesa diante deles se torne em armadilha... que ela se torne uma cilada", + "body": "O poeta gostaria que a comida de seus inimigos os arruinasse como se eles fossem animais capturados em uma armadilha ou cilada. T.A.: \"Que eles sejam arruinados por seu alimento como uma armadilha... que ele os destrua como uma cilada\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "a mesa... deles", + "body": "Isso refere-se à comida que foi servida nas mesas, possivelmente um banquete. T.A.: \"o alimento... deles\" (UDB) ou \"o banquete sacrificial... deles\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Que seus olhos sejam escurecidos", + "body": "O poeta fala sobre os olhos que não podem ver bem, como se fossem escurecidos. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Por favor, torne-os incapazes de enxegar qualquer coisa\". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive)" + }, + { + "title": "faze com que os lombos deles tremam constantemente", + "body": "Lombos frágeis são citados como se tremessem de fraqueza. T.A.: \"faze com que seus lombos sejam muito fracos paara que não consigam fazer nada\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "os lombos deles", + "body": "\"suas laterais\" ou \"suas colunas\". " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/69/24.txt b/69/24.txt new file mode 100644 index 0000000..06bf5e2 --- /dev/null +++ b/69/24.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Derrama Tua indignação sobre eles", + "body": "A demonstração da ira de Deus é descrita como se Ele a derramasse como água sobre Seus inimigos. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "indignação", + "body": "\"raiva\" ou \"ira\"." + }, + { + "title": "a fúria de Tua vingança", + "body": "\"a Tua ardente ira\" ou \"a Tua forte raiva\"." + }, + { + "title": "os ataque", + "body": "O julgamento de Deus sobre Seus inimigos é descrito como se Ele os atacasse. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "sejam desolados", + "body": "Essa ação pode ser apresentada como um substantivo abstrato. T.A.: \"sejam abandonados\". (Veja: figs_abstractnouns)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/69/26.txt b/69/26.txt new file mode 100644 index 0000000..2fe08cd --- /dev/null +++ b/69/26.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "eles perseguiram aquele", + "body": "\"eles perseguiram o homem\"." + }, + { + "title": "Tu feriste", + "body": "Aqui ferir refere-se a punir. T.A.: \"Tu punistes\". (UDB) (Veja: figs_metonymy) " + }, + { + "title": "daqueles a quem Tu machucaste", + "body": "Aqui machucar refere-se a causar sofrimento. T.A. \"daqueles a quem Tu fizeste sofrer\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Acusa-os de terem cometido iniquidade após iniquidade", + "body": "\"Continue recordando todos os seus pecados\". (UDB)" + }, + { + "title": "iniquidade após iniquidade", + "body": "\"múltiplos pecados\"." + }, + { + "title": "não os deixes alcançar vitória no Teu julgamento", + "body": "Deixar alcançar a vitória de Deus é uma expressão idiomática que significa receber uma recompensa dela. T.A.: \"não os deixes receber Tua recompensa\". (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/69/28.txt b/69/28.txt new file mode 100644 index 0000000..297a025 --- /dev/null +++ b/69/28.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Que eles sejam apagados", + "body": "Aqui \"eles\" refere-se aos nomes dos inimigos. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Elimine seus nomes\". (Veja: figs_synecdoche e figs_activepassive)" + }, + { + "title": "não sejam inscritos", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"não inscreva seus nomes\". (Veja: figs_ellipsis e figs_activepassive)" + }, + { + "title": "que a Tua salvação, ó Deus, me leve a um lugar alto", + "body": "O substantivo abstrato \"salvação\" pode ser apresentado com o verbo \"salvar\". Aqui \"lugar alto\" refere-se a um lugar de segurança. T.A.: \"salva-me, ó Deus, e leva-me a um lugar seguro\". (Veja: figs_abstractnouns e figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/69/30.txt b/69/30.txt new file mode 100644 index 0000000..9729fd6 --- /dev/null +++ b/69/30.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "o nome de Deus", + "body": "Nesse contexto, \"nome\" refere-se ao próprio Deus. T.A.: \"Deus\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "com ações de graças", + "body": "Esse substantivo abstrato pode ser apresentado com a locução verbal \"dar graças\". T.A.: \"dando graças\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "mais do que um boi ou um touro ", + "body": "É subentendido que o boi e o touro serão oferecidos a Deus como sacrifícios. T.A.: \"mais do que sacrificar um boi ou um touro\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "um touro com chifres e cascos", + "body": "Essa frase distingue os touros já desenvolvidos de outros animais bovinos mais jovens. T.A.: \"um touro já desenvolvido, com chifres e cascos\". (Veja: figs_distinguish)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/69/32.txt b/69/32.txt new file mode 100644 index 0000000..5bd2fcf --- /dev/null +++ b/69/32.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Os mansos", + "body": "Isso refere-se às pessoas mansas em geral. T.A.: \"Pessoas mansas\". (Veja: figs_nominaladj)" + }, + { + "title": "vós que buscais a Deus", + "body": "Buscar a Deus representa: 1) pedir ajuda a Deus ou 2) pensar sobre Deus e O obedecer. T.A.: \"vós que pedis ajuda a Deus\" ou \"vós que pensam sobre Deus\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": " revivam os vossos corações", + "body": "Nesse contexto, \"corações\" refere-se ao povo. Aqui \"revivam\" é uma expressão idiomática que siginifica encorajar. T.A.: \"sejam encorajados\". (Veja: figs_synecdoche e figs_hypo)" + }, + { + "title": "Yahweh ouve", + "body": "Aqui \"ouve\" significa responder. T.A.: \"Yahweh responde\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "os necessitados", + "body": "Isso refere-se às pessoas necessitadas em geral. T.A.: \"às pessoas necessitadas\". (Veja: figs_nominaladj)" + }, + { + "title": "Seus prisioneiros", + "body": "\"aqueles que sofreram por causa Dele\". (UDB)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/69/34.txt b/69/34.txt new file mode 100644 index 0000000..76be72e --- /dev/null +++ b/69/34.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Que o céu e a terra O louvem, os mares", + "body": "Nesse contexto, o céu, a terra e os mares, são citados como se fossem pessoas capazes de louvar a Deus. (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "os mares e tudo que neles se move", + "body": "\"Que... O louvem\" está subentendido aqui. T.A.: \"que os mares e tudo que neles se move O louvem\". (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "Deus salvará Sião", + "body": "Aqui \"Sião\" refere-se ao povo de Sião. T.A.: \"Deus salvará o povo de Sião\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "a possuirá", + "body": "A preposição \"a\" refere-se à terra de Judá." + }, + { + "title": "aqueles que amam o Seu nome", + "body": "Aqui \"nome\" refere-se ao próprio Deus. T.A.: \"aqules que amam a Deus\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/70/01.txt b/70/01.txt new file mode 100644 index 0000000..0e6ba30 --- /dev/null +++ b/70/01.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "todos os que", + "body": "\"as pessoas que\"." + }, + { + "title": "tirar-me a vida", + "body": "Essa expressão idiomática significa \"matar\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "sejam envergonhados e humilhados", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): \"que Deus os envergonhe e traga desgraça sobre eles\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "que eles voltem atrás, e sejam desonrados", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"que Deus os volte e os envergonhe pelo que fizeram\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "voltem atrás", + "body": "Ser parado ou impedido é dito como voltar atrás em seu ataque. T.A.: \"parem\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "aqueles que dizem: \"Aha, aha\"", + "body": "Essa é uma expressão de uma risada de zombaria. Pode ser traduzida pelo som de risada da sua língua. T.A.: \"aqueles que zombam e riem de mim\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/70/04.txt b/70/04.txt new file mode 100644 index 0000000..899dd7d --- /dev/null +++ b/70/04.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "Te buscam", + "body": "Buscar a Deus representa 1) pedir ajuda a Deus ou 2) pensar sobre Deus e obedecer a Ele. T.A.: \"pedem ajuda a Ti\" ou \"pensam e obedecem a Ti\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "alegrem-se e sejam felizes", + "body": "Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a intensidade da alegria. T.A.: \"alegrem-se grandemente\" ou \"sejam muito felizes\". (Veja: figs_doublet)" + }, + { + "title": "amam a Tua salvação", + "body": "O substantivo abstrato \"salvação\" pode ser usado como uma ação. T.A.: \"Te amam porque Tu os salvaste\". (UDB) (Veja: figs_abstractnoun)" + }, + { + "title": "sempre digam", + "body": "Esse é um exagero usado para enfatizar a importância de louvar a Deus muitas vezes. (Veja: figs_hyperbole)" + }, + { + "title": "Deus seja louvado", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Que todos louvem a Deus\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "pobre e necessitado", + "body": "Aqui as palavras \"pobre\" e \"necessitado\" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que ele não pode ajudar a si mesmo. T.A.: \"muito pobre\". (Veja: figs_doublet)" + }, + { + "title": "apressa-Te a mim", + "body": "O escritor fala de Deus como se estivesse correndo até ele para ajudá-lo. T.A.: \"venha rápido para me ajudar\". (UDB) (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Tu és o meu socorro e o meu resgatador", + "body": "Aqui a palavra \"resgatador\" explica como Deus é a \"ajuda\" dele. T.A.: \"Tu me socorres ao me resgatar\". (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "não demores", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"por favor, venha rápido\". (UDB) (Veja: figs_litotes)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/71/01.txt b/71/01.txt new file mode 100644 index 0000000..d468c56 --- /dev/null +++ b/71/01.txt @@ -0,0 +1,46 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Esse salmo é uma oração por ajuda." + }, + { + "title": "Em Ti, Yahweh, eu me refugio", + "body": "Indo a Yahweh por proteção é dito como se refugiar Nele. Tradução Alternativa (T.A.): \"vou a Ti, Yahweh, por proteção\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "que eu nunca seja envergonhado", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"nunca deixe que meus inimigos me envergonhem\". Veja como \"não deixe que eu seja envergonhado\" foi traduzido em 25:1. (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "protege-me em Tua retidão", + "body": "Possíveis significados são: 1) \"protege-me porque Tu fazes sempre o que é certo\" ou 2) \"protege-me como eu faço o que queres que faça\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "inclina Teus ouvidos para mim", + "body": "Aqui \"Teus ouvidos\" se refere à boa vontade de Deus em ouvir alguém que ora a Ele. T.A.: \"preste atenção em mim\". Veja como foi traduzido em 17:6. (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Sê minha rocha de refúgio", + "body": "O salmista pede que Yahweh o proteja como ele estaria protegido se estivesse escondido em uma grande rocha ou penhasco, onde seus inimigos não poderiam achá-lo. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "rocha... rocha", + "body": "Essas são colinas ou montanhas, não pedras que alguém pode segurar com as mãos." + }, + { + "title": "Tu deste uma ordem", + "body": "\"Tu ordenou Teus anjos\"." + }, + { + "title": "salvar-me", + "body": "\"proteger-me\"." + }, + { + "title": "Tu és minha rocha e minha fortaleza", + "body": "O salmista acredita que Yahweh irá protegê-lo como se estivesse se escondendo no alto de uma grande montanha ou dentro de uma fortaleza. (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/71/04.txt b/71/04.txt new file mode 100644 index 0000000..655d2c7 --- /dev/null +++ b/71/04.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "das mãos dos perversos, das mãos dos homens injustos", + "body": "Possíveis significados são: 1) a palavra \"mão\" é uma metonímia para poder. T.A.: \"do poder dos perversos, do poder dos homens injustos\" ou 2) \"mão\" se refere à própria pessoa. T.A.: \"dos perversos, dos homens injustos\" ou \"para que os perversos e injustos não possam me fazer mal\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "perversos, das mãos dos homens injustos", + "body": "\"perversos, resgata-me das mãos dos homens injustos\". A informação implícita pode ser dita de maneira clara. (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "perversos... injustos... cruéis", + "body": "Esses adjetivos podem ser traduzidos como frases nominais. T.A.: \"pessoas perversas... pessoas injustas... pessoas cruéis\". (Veja: figs_nominaladj)" + }, + { + "title": "Tu és minha esperança", + "body": "Aqui \"esperança\" é uma metonímia para em quem o salmista espera. T.A.: \"Tu és aquele em que eu confiantemente espero para me ajudar\". (UDB) (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/71/06.txt b/71/06.txt new file mode 100644 index 0000000..1289779 --- /dev/null +++ b/71/06.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Desde o ventre, tenho sido sustentado por Ti", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Tu me sustentaste desde o ventre\" ou \"Tu cuidaste de mim desde que saí do ventre de minha mãe\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Tu és Aquele", + "body": "\"Tu és o que\"." + }, + { + "title": "Tornei-me um exemplo para muitas pessoas", + "body": "\"Muitas pessoas veem como eu vivo e querem viver como eu\". " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/71/08.txt b/71/08.txt new file mode 100644 index 0000000..52ea581 --- /dev/null +++ b/71/08.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Minha boca se encherá com Teu louvor... com Tua glória", + "body": "O salmista fala do seu desejo de louvar e glorificar a Yahweh com suas palavras como se sua boca estivesse cheia de palavras do modo que se pode encher com comida. T.A.: \"Minha boca se encherá com palavras que Te louvam... que te glorificam\" ou \"Eu sempre O louvarei... sempre O glorificarei\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Teu louvor", + "body": "\"palavras que falam às pessoas quão grande Tu és\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Tua glória", + "body": "\"palavras que levam as pessoas a Te glorificar\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "todo o dia", + "body": "\"durante todo o dia\" ou \"em todo tempo\"." + }, + { + "title": "Não me rejeites... não me abandones", + "body": "Essas duas frases têm basicamente o mesmo significado e são usadas juntas para dar ênfase. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Não me rejeites", + "body": "\"Não me force a me afastar de Ti\". Deus o rejeitando é dito como Deus forçando-o a ir embora. T.A.: \"não me apartes\". (UDB) Veja como foi traduzido em 51:10. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "não me abandones", + "body": "\"não me deixes para sempre\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/71/10.txt b/71/10.txt new file mode 100644 index 0000000..e42a2d0 --- /dev/null +++ b/71/10.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "espreitam a minha vida", + "body": "\"estão esperando uma oportunidade para me matar\". (Veja: figs_euphemism)" + }, + { + "title": "dizem eles", + "body": "\"eles dizem sobre mim\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "persegui-o e tomai-o", + "body": "\"segui-o quando ele correr e matai-o\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/71/12.txt b/71/12.txt new file mode 100644 index 0000000..74c0aa0 --- /dev/null +++ b/71/12.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "não Te afastes de mim", + "body": "\"fique perto de mim\". (Veja: figs_litotes)" + }, + { + "title": "apressa-Te para ajudar-me", + "body": "\"ajude-me logo\". " + }, + { + "title": "Sejam envergonhados e consumidos aqueles que são hostis à minha vida", + "body": "\"Que aqueles que são hostis à minha vida sejam envergonhados e destruídos\". " + }, + { + "title": "Sejam envergonhados e consumidos", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Envergonha-os e destrua-os\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "aqueles que são hostis à minha vida", + "body": "\"aqueles que me acusam de fazer o mal\". (veja UDB) (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "sejam cobertos com repreensão e desonra aqueles que buscam o meu mal", + "body": "\"que aqueles que buscam o meu mal sejam cobertos com repreensão e desonra\"." + }, + { + "title": "sejam cobertos com repreensão e desonra", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"cobre-os com repreensão e desonra\". Os substantivos podem ser usados como verbos. T.A.: \"que todos os repreendam e que ninguém os honre\". (Veja: figs_activepassive e figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "aqueles que buscam o meu mal", + "body": "\"aqueles que procuram meios de me prejudicar\". (Veja: figs_abstractnouns)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/71/14.txt b/71/14.txt new file mode 100644 index 0000000..39d3549 --- /dev/null +++ b/71/14.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "mais e mais", + "body": "\"mais em todo tempo\" ou \"sempre mais que antes\". " + }, + { + "title": "Minha boca falará", + "body": "A boca é uma sinédoque para a pessoa inteira. T.A.: \"Eu falarei\" ou \"Com a minha boca falarei\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Tua justiça", + "body": "\"quão justo Tu és\" ou \"todas as coisas boas que Tu fazes\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "Tua salvação", + "body": "\"como Tu me salvaste\" ou \"como Tu salvas pessoas\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "embora", + "body": "\"mesmo que\". " + }, + { + "title": "Virei", + "body": "Possíveis significados são: 1) \"Eu irei para onde as pessoas adoram a Yahweh\" ou 2) \"Eu irei para os meus inimigos\". (Veja: figs_go)" + }, + { + "title": "com os feitos poderosos do Senhor Yahweh", + "body": "Possíveis significados são: 1) \"eu falarei a eles sobre os feitos poderosos que o Senhor Yahweh realizou\" ou 2) \"porque o Senhor Yahweh me deu força para realizar feitos poderosos\". " + }, + { + "title": "farei menção da", + "body": "\"falarei sobre\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/71/17.txt b/71/17.txt new file mode 100644 index 0000000..ee80c16 --- /dev/null +++ b/71/17.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "me ensinado", + "body": "A informação implícita pode ser dita de maneira clara. \"me ensinou muitas coisas\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Deus, não me abandones", + "body": "\"Deus, por favor, não me abandones\"." + }, + { + "title": "para que eu declare a Tua força", + "body": "\"para que eu diga o quão forte Tu és\". (Veja: abstractnouns)" + }, + { + "title": "à próxima geração", + "body": "\"àqueles que são crianças hoje\"." + }, + { + "title": "Teu poder para todos os que estão por vir", + "body": "A informação omitida pode ser dita de maneira clara. T.A.: \"para que eu declare o Teu poder para todos os que estão por vir\". (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "todos os que estão por vir", + "body": "Essa é uma hipérbole. T.A.: \"muitas pessoas para que eu contar saberão\". (Veja: figs_hyperbole)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/71/19.txt b/71/19.txt new file mode 100644 index 0000000..f764b79 --- /dev/null +++ b/71/19.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Também a Tua justiça, ó Deus, é muito elevada", + "body": "O salmista fala das coisas boas que Deus fez como se fossem colocadas juntas como uma grande construção ou montanha. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "quem se compara a Ti?", + "body": "Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"não há ninguém que se compare a Ti!\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "problemas severos", + "body": "\"problemas terríveis\"." + }, + { + "title": "ressuscitarás", + "body": "Fortalecerás ou farás viver de novo." + }, + { + "title": "das profundezas da Terra", + "body": "\"profundezas da Terra\" é uma metáfora para o lugar em que as pessoas vão quando morrem. O salmista ainda não morreu, mas ele fala como se tivesse morrido. T.A.: \"quando estivermos perto da morte\". (Veja: figs_metaphor e figs_hyperbole)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/71/21.txt b/71/21.txt new file mode 100644 index 0000000..d72d12c --- /dev/null +++ b/71/21.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Que Tu aumentes... voltes a me confortar", + "body": "\"Eu quero que aumentes... quero que voltes a me confortar\". Algumas traduções trazem \"Tu aumentarás... Tu voltarás a me confortar\". (Veja UDB)" + }, + { + "title": "voltes a me confortar", + "body": "Isso descreve uma ação por meio de duas frases. T.A.: \"me conforte de novo\". (Veja: figs_hendiadys)" + }, + { + "title": "por Tua fidelidade", + "body": "\"porque posso confiar em Ti\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "a Ti cantarei louvores com a harpa, ó Santo de Israel", + "body": "\"a Ti, que és o Santo de Israel, cantarei louvores enquanto toco a harpa\". " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/71/23.txt b/71/23.txt new file mode 100644 index 0000000..dbc9345 --- /dev/null +++ b/71/23.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Meus lábios gritarão de alegria", + "body": "Os \"lábios\" são uma metonímia para a pessoa inteira. T.A.: \"Eu gritarei de alegria\". (Veja UDB) (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "assim como a minha alma, que Tu redimiste", + "body": "As palavras que o salmista omitiu podem ser ditas de maneira clara. T.A.: \"assim como minha alma, que Tu redimiste, cantará louvores\". (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "minha alma", + "body": "Aqui \"alma\" se refere à pessoa inteira. (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Minha língua também falará", + "body": "Aqui \"língua\" se refere à pessoa inteira. T.A.: \"Também eu falarei\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "foram envergonhados e estão confusos aqueles que procuravam o meu mal", + "body": "\"aqueles que procuravam o meu mal foram envergonhados e estão confusos\"." + }, + { + "title": "pois foram envergonhados e estão confusos", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"pois Deus os envergonhou e os confundiu\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "aqueles que procuravam o meu mal", + "body": "Isso se refere aos inimigos do escritor. (71:8) Veja como \"aqueles que procuram o meu mal\" foi traduzido em 71:12. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/72/01.txt b/72/01.txt new file mode 100644 index 0000000..daf436f --- /dev/null +++ b/72/01.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Dá ao rei Teus justos decretos, ó Deus, e Tua justiça, ao filho do rei", + "body": "Possíveis significados são: 1) \"Dá a mim, o rei, Teus justos decretos, ó Deus, e Tua justiça ao meu filho\" ou 2) \"Dá a mim, o rei, Teus justos decretos, ó Deus, e Tua justiça a mim, o filho do rei\". Nessa época, as pessoas comumente falavam de si mesmas como se fossem outra pessoa. Porém, seria melhor traduzir como se o salmista estivesse falando de outra pessoa, não de si. (Veja: figs_123person)" + }, + { + "title": "Dá ao rei Teus justos decretos", + "body": "\"Permita que o rei julge corretamente\". (Veja UDB)" + }, + { + "title": "Tua justiça, ao filho do rei", + "body": "\"que o filho do rei seja capaz de fazer o que Te agrada\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "Que ele julgue", + "body": "Se Davi escreveu isso, ele está falando sobre seu filho, \"o filho do rei\", sobre quando seu filho será rei. Se Salomão escreveu, mesmo que esteja escrevendo sobre ele mesmo, seria melhor traduzir como se estivesse falando sobre outra pessoa. De qualquer modo, \"Que o rei julgue\" é a melhor tradução." + }, + { + "title": "Teu povo... Teus pobres", + "body": "O salmista está falando com Deus." + }, + { + "title": "e os Teus pobres", + "body": "\"e que o rei julgue os Teus pobres\". (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "Que as montanhas produzam paz... as colinas produzam retidão", + "body": "O salmista fala do povo de Israel como se fossem as montanhas e colinas em que vivem. Ele fala das montanhas e colinas como se fossem toda a terra de Israel, como um jardim que produz frutos e da paz e retidão como se fossem esses frutos. Tradução Alternativa (T.A.): \"Que o povo da terra viva em paz... que façam tudo da maneira correta\". (Veja: figs_metonymy, figs_synecdoche e figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/72/04.txt b/72/04.txt new file mode 100644 index 0000000..ea80350 --- /dev/null +++ b/72/04.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "esmague o opressor", + "body": "\"destrua completamente aquele que os oprime\". (Veja: figs_metaphor e figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "enquanto durar o sol e enquanto houver a lua", + "body": "O sol e a lua são metonímias para o dia e a noite que, juntos, são um merisma para todo o tempo. T.A.: \"para sempre e sem fim\". (Veja: figs_metonymy e figs_merism)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/72/06.txt b/72/06.txt new file mode 100644 index 0000000..4cce006 --- /dev/null +++ b/72/06.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Que ele desça como a chuva sobre a erva ceifada", + "body": "O rei será bom e fará coisas boas para o seu povo como se fosse chuva fazendo bem à erva recém cortada. (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "Que ele desça", + "body": "\"Eu desejo que ele desça\". " + }, + { + "title": "como o aguaceiro que rega a terra", + "body": "\"Que ele desça como o aguaceiro que rega a terra\". O rei será bom e fará coisas boas para o seu povo como se fosse chuva fazendo bem à terra. (Veja: figs_ellipsis e figs_simile)" + }, + { + "title": "os justos", + "body": "O adjetivo \"justos\" pode ser traduzido como uma frase nominal. T.A.: \"as pessoas justas\". (Veja: figs_nominaladj)" + }, + { + "title": "nos seus dias", + "body": "Possíveis significados são: 1) \"enquanto o rei governa\" ou 2) \"enquanto a pessoa justa viver\" ou \"enquanto os justos viverem\". " + }, + { + "title": "haja uma abundância de paz", + "body": "O salmista fala da paz como se fosse um objeto físico como comida. \"Abundância\" é quando há muito de alguma coisa. T.A.: \"que os justos possam viver em verdadeira paz\". (Veja: figs_metaphor e figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "até que não mais exista a lua", + "body": "\"enquanto a lua brilhar\" (UDB) ou \"para sempre\". (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/72/08.txt b/72/08.txt new file mode 100644 index 0000000..b1584a5 --- /dev/null +++ b/72/08.txt @@ -0,0 +1,42 @@ +[ + { + "title": "Que ele tenha domínio", + "body": "\"Que o rei tenha domínio\"." + }, + { + "title": "de um mar a outro, do rio até as extremidades da terra", + "body": "Essas duas expressões são merismas e se referem à terra por completo. (Veja: figs_merism)" + }, + { + "title": "de um mar a outro", + "body": "do Mar Morto e do Mar da Galileia no leste ao Mar Mediterrâneo no oeste." + }, + { + "title": "do rio", + "body": "\"do rio Eufrates\", para onde os israelitas viajariam em terra indo para o norte." + }, + { + "title": "as extremidades da terra", + "body": "O mais longe possível que as pessoas conseguiam viajar em rotas diferentes para o sul. Os israelitas falavam da Terra como se fosse uma superfície plana com extremidades. (Veja: figs_metaphor e figs_idiom)" + }, + { + "title": "lambam o pó", + "body": "Essa é uma metáfora para extrema humilhação. T.A.: \"façam tudo que puderem para que ele os permita viver\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Társis", + "body": "O nome de um lugar. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "paguem-lhe", + "body": "\"deem\"." + }, + { + "title": "ofereçam-lhe presentes", + "body": "\"deem presentes\"." + }, + { + "title": "Sabá", + "body": "Esse é o nome de um país. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/72/11.txt b/72/11.txt new file mode 100644 index 0000000..5ab9627 --- /dev/null +++ b/72/11.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "se prostrem diante dele", + "body": "\"curvem-se diante dele\" ou \"o honrem como seu rei\"." + }, + { + "title": "todas as nações", + "body": "\"as pessoas que vivem em todas as nações\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "não têm quem os socorra", + "body": "\"ninguém para os ajudar\". (Veja: figs_abstractnouns)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/72/13.txt b/72/13.txt new file mode 100644 index 0000000..8651201 --- /dev/null +++ b/72/13.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Ele se compadece do pobre e do necessitado", + "body": "\"Ele quer tirar o pobre e o necessitado do seu sofrimento\"." + }, + { + "title": "do pobre e do necessitado", + "body": "Aqui as palavras \"pobre\" e \"necessitado\" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que eles não podem ajudar a si mesmos. (Veja: figs_doublet)" + }, + { + "title": "Ele resgata as suas vidas", + "body": "\"os resgata\", \"os salva\" ou \"os redime\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "da opressão e da violência", + "body": "Essas duas palavras significam basicamente a mesma coisa e enfatizam o quanto os necessitados sofrem. T.A.: \"aqueles que os oprimem e machucam\". (Veja: figs_doublet e figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "o sangue deles é precioso aos seus olhos", + "body": "\"ele quer que eles vivam bem\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "o sangue deles", + "body": "\"as suas vidas\" ou \"seu bem-estar\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "aos seus olhos", + "body": "\"a ele\". Veja como foi traduzido em 19:13." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/72/15.txt b/72/15.txt new file mode 100644 index 0000000..fde024f --- /dev/null +++ b/72/15.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Que viva o rei!", + "body": "\"Que o rei viva por muito tempo!\" ou \"Eu desejo que o rei viva por muito tempo!\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Que o ouro de Sabá lhe seja dado", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Que deem a ele o ouro de Sabá\" ou \"Que ele receba o ouro de Sabá\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "em todo o dia", + "body": "\"continuamente\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "abundância de grãos", + "body": "\"Abundância\" é quando há muito de alguma coisa. \"muitos grãos\" ou \"bastantes grãos\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "plantações", + "body": "Plantas que as pessoas cultivam para alimento." + }, + { + "title": "se ondulem", + "body": "A palavra \"ondulem\" foi usada para o que as longas ervas fazem quando um suave vento passa e elas se movem lentamente para frente e para trás. " + }, + { + "title": "como o do Líbano", + "body": "\"como as árvores de cedro do Líbano\". Essas eram lindas árvores e possuíam madeira boa para construção. (Veja: figs_simile e figs_explicit)" + }, + { + "title": "os habitantes das cidades floresçam como a relva no campo", + "body": "A prosperidade dos habitantes das cidades é dita como se fossem a relva que cresce abundantemente nos campos. (Veja: figs_simile)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/72/17.txt b/72/17.txt new file mode 100644 index 0000000..49f094b --- /dev/null +++ b/72/17.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Que o seu nome permaneça para sempre", + "body": "\"Que as pessoas sempre saibam sobre ele\" ou \"Que as pessoas nunca esqueçam que ele é\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "seu nome", + "body": "\"o nome do rei\", \"a reputação do rei\" ou \"a fama do rei\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "assim como o sol", + "body": "\"enquanto o sol brilhar\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "que as pessoas o abençoem", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"que Deus o faça fazer coisas boas para as pessoas\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "o chamem de abençoado", + "body": "\"reconheçam que Deus o abençoou\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/72/18.txt b/72/18.txt new file mode 100644 index 0000000..108e1b4 --- /dev/null +++ b/72/18.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Esses versículos são mais que o final desse salmo. É a declaração final de todo o Livro 2 de Salmos, o qual começa no salmo 42 e acaba com o salmo 72." + }, + { + "title": "Bendito seja Yahweh Deus, o Deus de Israel", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Que o povo bendiga Yahweh Deus, o Deus de Israel\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Que Seu glorioso nome seja exaltado para sempre", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Que o povo exalte Seu glorioso nome para sempre\" ou, tratando \"nome\" como uma metonímia para o próprio Yahweh, \"Que o povo saiba para sempre quão glorioso Ele é\". (Veja: figs_activepassive e figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Seu glorioso nome seja exaltado", + "body": "\"Ele, que é glorioso, seja exaltado\"." + }, + { + "title": "toda a terra se encha com a Sua glória", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"que a Sua glória encha toda a terra\" ou \"que Ele encha toda a terra com Sua glória\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Amém e amém", + "body": "A palavra \"amém\" é repetida para enfatizar aprovação do que foi dito. Veja como foi traduzido em 41:13. T.A.: \"Que certamente seja assim\". " + }, + { + "title": "As orações de Davi, filho de Jessé, terminam aqui", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Davi, filho de Jessé, terminou suas orações\" ou \"esta é a última oração de Davi, filho de Jessé\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/73/01.txt b/73/01.txt new file mode 100644 index 0000000..923aa45 --- /dev/null +++ b/73/01.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "É comum encontrar paralelismo em poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism) " + }, + { + "title": "meus pés quase deslizaram; meus pés quase escorregaram debaixo de mim", + "body": "O salmista fala sobre ser incapaz de confiar em Deus e querer pecar como se tivesse quase caído enquanto andava por um caminho escorregadio. Tradução Alternativa (T.A.): \"Eu quase parei de confiar em Deus; eu quase fui culpado em cometer um grave pecado contra Deus\". (UDB) (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "eu tinha inveja dos arrogantes", + "body": "\"eu invejei o arrogate\" ou \"eu não queria que os arrogantes tivessem as coisas boas que eles tinham\"." + }, + { + "title": "arrogantes", + "body": "O adjetivo \"arrogantes\" pode ser traduzido como uma frase substantiva. T.A.: \"pessoas arrogantes\". (Veja: figs_nominaladj)" + }, + { + "title": "prosperidade dos perversos", + "body": "O palavra \"prosperidade\" pode ser traduzida como um verbo. T.A.: \"como o perverso tem tantas coisas boas\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "perverso", + "body": "O adjetivo \"perverso\" pode ser traduzido como uma frase substantiva. T.A.: \"pessoas perversas\". (Veja: figs_nominaladj)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/73/04.txt b/73/04.txt new file mode 100644 index 0000000..da9194c --- /dev/null +++ b/73/04.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Asafe começa a descrever como ele às vezes quer reclamar com Deus sobre aqueles que são \"arrogantes\" e perversos\". (73:1)" + }, + { + "title": "cargas dos outros mortais", + "body": "A palavra \"cargas\" é uma metonímia para as dificuldades do cotidiano (necessidade de comida, abrigo, vestimenta, e saúde). (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "não são afligidos como os outros homens", + "body": "\"eles não sofrem como as outras pessoas\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/73/06.txt b/73/06.txt new file mode 100644 index 0000000..3e5f2f7 --- /dev/null +++ b/73/06.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral: ", + "body": "Asafe continua descrevendo como ele às vezes quer reclamar com Deus sobre aqueles que são \"arrogantes\" e perversos\" (73:1)" + }, + { + "title": "O orgulho os adorna como um colar em volta de seus pescoços; a violência os veste como um manto", + "body": "Isso significa que o perverso mostra a todos quão orgulhosos e violentos eles são, como se estivessem usando um colar ou uma linda capa. (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "colar... manto", + "body": "Isso se refere às coisas usadas por pessoas ricas." + }, + { + "title": "colar", + "body": "Corrente, geralmente, feita de ouro ou joias usadas ao redor do pescoço." + }, + { + "title": "De tal cegueira vem o pecado", + "body": "Por serem como cegos, que não sabem para onde estão indo, eles pecam sem perceber. Estar cego é uma metáfora para a pessoa incapaz de ver quão perversa é. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "maus pensamentos passam através de seus corações", + "body": "Aqui o salmista descreve os pensamentos das pessoas como se fossem pessoas. Ele também descreve o ser interior do perverso como se fosse uma construção cujo essas pessoas pudessem andar. T.A.: \"no seu interior, eles estão sempre pensando em fazer mais coisas maldosas\". (UDB) (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/73/08.txt b/73/08.txt new file mode 100644 index 0000000..1bbfe29 --- /dev/null +++ b/73/08.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral: ", + "body": "Asafe continua descrevendo como ele às vezes quer reclamar com Deus sobre aqueles que são \"arrogantes\" e perversos\" (73:1)" + }, + { + "title": "Zombeteiramente", + "body": "De quem eles zombam pode ser dito de maneira clara. T.A.: \"Eles zombam de Deus e Seu povo\". (Veja: figs_explicit) " + }, + { + "title": "Com a boca falam contra os céus", + "body": "Aqui a palavra \"céus\" é uma metonímia para Deus que vive nos céus. T.A.: \"Eles falam contra Deus, que está nos céus\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Com a boca falam", + "body": "\"falam enfaticamente\" ou \"falam de propósito\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "e suas línguas perambulam pela terra", + "body": "A palavra \"línguas\" é uma metonímia para as próprias pessoas. Possíveis significados são: 1) \"eles vão pela terra dizendo coisas maldosas sobre Deus\" ou \"eles vão à todos os lugares e gabam-se sobre eles mesmos\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/73/10.txt b/73/10.txt new file mode 100644 index 0000000..004bc03 --- /dev/null +++ b/73/10.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral: ", + "body": "Asafe continua descrevendo como ele às vezes quer reclamar com Deus sobre aqueles que são \"arrogantes\" e perversos\". (73:1)" + }, + { + "title": "o seu povo se volta para eles", + "body": "Possíveis sigificados são: 1) \"O povo de Deus ama os perversos\" ou \"os perversos retornam para esse lugar\"." + }, + { + "title": "e bebe, abundantemente, de suas palavras", + "body": "Possíveis significados são: 1) \"O povo de Deus ouve com prazer as palavras dos perversos\" ou 2) \"os perversos têm bastante comida para comer e vinho para beber\". " + }, + { + "title": "Eles dizem", + "body": "Os perversos dizem." + }, + { + "title": "Como Deus sabe? Tem algum conhecimento o Altíssimo?", + "body": "Essas perguntas retóricas são para mostrar o desprezo a Deus. Essas perguntas podem ser escritas como afirmações. T.A.: \"Certamente Deus não sabe o que estamos fazendo. O Altíssimo não tem conhecimento sobre isso\". (Veja: figs_rquestion)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/73/13.txt b/73/13.txt new file mode 100644 index 0000000..6d9cf13 --- /dev/null +++ b/73/13.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Nos versículos 13 e 14, Asafe continua descrevendo como ele às vezes quer reclamar com Deus sobre aqueles que são \"arrogantes\" e perversos\" (73:1). No versículo 15 ele começa a falar sobre o que ele realmente está pensando." + }, + { + "title": "eu ter", + "body": "A palavra \"eu\" se refere a Asafe." + }, + { + "title": "guardado meu coração", + "body": "Asafe fala de guardar seu coração como se ele estivesse guardando uma cidade ou uma construção contra os inimigos. T.A.: \"Eu mantive meus pensamentos puros\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "lavado minhas mãos na inocência", + "body": "O escritor fala do seu coração puro como se ele tivesse usado a inocência para lavar suas mãos ao invés de água. Veja como foi traduzido em 26:6. T.A.: \"minhas ações me mantiveram puro\" ou \"lavei minhas mãos para mostrar que sou inocente\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "o dia todo", + "body": "\"sempre\" ou \"todo dia\"." + }, + { + "title": "tenho sido afligido", + "body": "\"Você me fez sofrer\". Veja como \"eles não estão aflitos\" foi traduzido em 73:4." + }, + { + "title": "sou disciplinado", + "body": "\"sou punido\"." + }, + { + "title": "Se eu tivesse dito: \"Eu falarei essas coisas\", eu teria traído a geração dos Teus filhos.", + "body": "Essa situação hipotética não aconteceu. T.A.: \"Eu nunca disse, 'Direi essas coisas' , então eu não traí essa geração dos Seus filhos\". (Veja: figs_hypo)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/73/16.txt b/73/16.txt new file mode 100644 index 0000000..819a7a2 --- /dev/null +++ b/73/16.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "compreendê-las", + "body": "As coisas boas que acontecem com \"os perversos\". (73:4-73:10)" + }, + { + "title": "destino deles", + "body": "\"o que acontece com os pervesos quando morrem\" (UDB) ou \"como os perversos morrem\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/73/18.txt b/73/18.txt new file mode 100644 index 0000000..5620eb0 --- /dev/null +++ b/73/18.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "os colocas", + "body": "A palavra \"os\" se refere aos perversos." + }, + { + "title": "lugares escorregadios", + "body": "\"chão instável ou inseguro\". Veja como \"escorregadio\" foi traduzido em 73:1. " + }, + { + "title": "Eles se tornam uma desolação num momento", + "body": "A palavra \"desolação\" é uma metáfora para a pessoas que perdeu tudo de bom. T.A.: \"Quão rápido eles são destruídos\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "como um sonho depois que se acorda", + "body": "O perverso não vai durar mais do que alguém vê em seu sonho, que desaparece logo que a pessoa acorda. (Veja: figs_simile)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/73/21.txt b/73/21.txt new file mode 100644 index 0000000..0cc2bca --- /dev/null +++ b/73/21.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "meu coração estava aflito", + "body": "A palavra \"coração\" é uma metonímia para os pensamentos e sentimentos de uma pessoa. T.A.: \"Eu estava muito triste\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "eu estava profundamente ferido", + "body": "O salmista fala de dor emocional como se fosse dor física. T.A.: \"Eu senti como se alguém tivesse me ferido\" com um faca ou uma flecha. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "estúpido e ignorante", + "body": "Essas duas palavras sigificam basicamente a mesma coisa e enfatiza o quão pouco ele sabia. T.A.: \"muito ignorante\". (Veja: figs_doublet)" + }, + { + "title": "estúpido", + "body": "\"não entendia nada\"." + }, + { + "title": "Ti", + "body": "Esse \"Ti\" se refere a Deus." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/73/23.txt b/73/23.txt new file mode 100644 index 0000000..fe65d07 --- /dev/null +++ b/73/23.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "estou sempre Contigo", + "body": "A palavra \"estou\" se refere a Asafe. A palavra \"Contigo\" se refere a Deus." + }, + { + "title": "Tu seguras minha mão direita", + "body": "Isso mostra um relacionamento íntimo com Deus que gera estabilidade e segurança. T.A.: \"Você me tem por perto\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "me receberás em glória", + "body": "Possíveis significados são: 1) \"coloca-me onde pessoas irão me honrar\" ou 2) \"honra-me colocando-me onde Voce está\". Veja como \"me receberás\" foi traduzido em 49:14. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/73/25.txt b/73/25.txt new file mode 100644 index 0000000..c586993 --- /dev/null +++ b/73/25.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Quem tenho nos céus senão a Ti?", + "body": "Isso pode ser traduzido como uma afirmação: T.A.: \"Não existe ninguém nos céus para mim, a não ser Você\" ou \"Você é o único que eu tenho nos céus\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "nos céus", + "body": "\"entre os deuses\" ou \"entre os seres sobrenaturais\"." + }, + { + "title": "ninguém na terra", + "body": "\"nenhum ser humano\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Minha carne e meu coração ", + "body": "Essas duas frases têm significados semelhantes. Juntas representam um pessoa por inteiro. T.A.: \"Meu corpo e minha mente\". (Veja: figs_doublet e figs_merism)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/73/27.txt b/73/27.txt new file mode 100644 index 0000000..9fd7945 --- /dev/null +++ b/73/27.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Asafe continua falando sobre Deus." + }, + { + "title": "Aqueles que estão longe de Ti ", + "body": "Aqui a ideia de estar longe de Deus é comparada à não estar disposto à obedecê-Lo. T.A.: \"Aqueles que não querem obedecer Você\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "meu refúgio", + "body": "O escritor fala de Yahweh como se fosse um lugar cujo uma pessoa pudesse fugir para se proteger. (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/74/01.txt b/74/01.txt new file mode 100644 index 0000000..9628ce8 --- /dev/null +++ b/74/01.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral: ", + "body": "É comum encontrar paralelismos na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Deus, por que nos rejeitaste eternamente?", + "body": "Isso pode ser traduzido como uma afirmação. Tradução Alternativa (T.A.): \"Deus, não fizemos nada de errado, mas Tu tens nos rejeitado para sempre!\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Por que Tua ira queima contra as ovelhas de Teu pasto?", + "body": "Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: \"Nós somos aqueles quem Você prometeu cuidar e não fizemos nada de errado, mas Tu estás com raiva de nós!\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "as ovelhas de Teu pasto", + "body": "Asafe fala do povo de Israel como se fossem ovelhas. T.A.: \"contra Israel, que são como ovelhas que Tu alimentas no Seu pasto\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Traz à lembrança", + "body": "\"Prestar atenção à\". Deus não esqueceu Seu povo, mas não parece que Ele esteja pensando Neles." + }, + { + "title": "Tua própria herança", + "body": "\"Sua para sempre\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/74/03.txt b/74/03.txt new file mode 100644 index 0000000..0579dee --- /dev/null +++ b/74/03.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Esses versículos descrevem um evento real, um ataque físico no templo de Israel em Jerusalém." + }, + { + "title": "Vem ver", + "body": "Asafe está falando para Deus, pedindo que Ele venha ver a destruição." + }, + { + "title": "rugiram", + "body": "Os adversários estão gritando com um brado de vitória." + }, + { + "title": "entalhes de madeira", + "body": "Isso se refere às esculturas de madeira, metal ou pedra no templo." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/74/07.txt b/74/07.txt new file mode 100644 index 0000000..a54eae8 --- /dev/null +++ b/74/07.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral: ", + "body": "Asafe continua descrevendo a destruição do templo." + }, + { + "title": "atearam... profanaram... disseram... queimaram", + "body": "Esses ações se referem aos adversários mencionados em 74:3." + }, + { + "title": "Disseram em seus corações", + "body": "Isso é uma expressão idiomática. T.A.: \"Disseram para eles mesmos\" ou \"Pensaram consigo mesmos\". (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/74/09.txt b/74/09.txt new file mode 100644 index 0000000..a6c450d --- /dev/null +++ b/74/09.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral: ", + "body": "Asafe fala com Deus sobre a destruição que vê." + }, + { + "title": "Nós não vemos mais nenhum sinal ", + "body": "Possíveis significados são: 1) \"Nós não vemos mais nenhum sinal milagroso de Deus\" ou 2) \"Todos os nossos símbolos sagrados se foram\" ou 3) se falamos de bandeiras ou de símbolos de um exército, \"Nosso exército foi completamente destruído\". (Veja: figs_metaphor e figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Até quando, ó Deus, o inimigo continuará a insultar-Te?", + "body": "Isso pode ser traduzido com uma afirmação. T.A.: \"Deus, os inimigos têm insultado Você por muito tempo!\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "O inimigo blasfemará o Teu nome para sempre? ", + "body": "Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: \"Parece que Você nunca vai dar um basta na blasfêmia que os inimigos fazem com Teu nome!\". (Veja: figs_metonymy e figs_rquestion)" + }, + { + "title": "blasfemará o Teu nome", + "body": "A palavra \"nome\" é uma metonímia para o próprio Deus. T.A.: \"diga que Tu és mau\" ou \"Te insultará\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Por que reténs a Tua mão, a Tua mão direita?", + "body": "O salmista fala de Deus como se Ele tivesse um corpo físico. Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: \"Pare de reter Sua mão, Sua mão direita!\". (Veja: figs_rquestion e figs_personification)" + }, + { + "title": "reténs a Tua mão", + "body": "Aqui a palavra \"mão\" é uma metonímia para o poder. T.A.: \"não mostra Seu poder\" ou \"não usa Seu poder para destruir os inimigos\". (Veja: figs_metonymy e figs_explicit)" + }, + { + "title": "Tua mão direita", + "body": "\"Sua mão forte\"." + }, + { + "title": "Tira a Tua mão direita das Tuas vestes", + "body": "O salmista fala de Deus como se Ele tivesse um corpo físico. T.A.: \"Pare de esconder Seu poder e faça alguma coisa\". (Veja: figs_metonymy e figs_personification)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/74/12.txt b/74/12.txt new file mode 100644 index 0000000..b663fee --- /dev/null +++ b/74/12.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Aqui começa um novo tema: Asafe está proclamando as grandes obras de Deus na história do Seu povo." + }, + { + "title": "Deus tem sido meu Rei desde os tempos antigos", + "body": "Possíveis significados são: 1) Asafe está falando como um representante de Israel, \"Deus tem sido nosso Rei desde quando nós, israelitas, nos tornamos uma nação\" ou 2) \"Deus, meu Rei, estava vivo mesmo na antiguidade\". " + }, + { + "title": "trazendo salvação", + "body": "\"salvando pessoas\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "Tu dividiste... nas águas", + "body": "Asafe está provavelmente falando do tempo que Deus tirou Israel do Egito, dividiu o mar Vermelho, fez o povo atravessar em terra seca e afogou o exército de Faraó. (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Tu dividiste o mar pela Tua força", + "body": "Asafe está falando de Deus como se Ele tivesse um corpo físico. T.A.: \"Você é tão poderoso que fez aparecer terra seca no meio do mar\". (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "esmagaste as cabeças dos monstros marinhos nas águas", + "body": "Asafe está provavelmente falando de Faraó e seu exército como se eles fossem monstros marinhos. Se possível traduza essas palavras literalmente. T.A.: \"quando Você matou o exército de Faraó, foi como se Você tivesse esmagado as cabeças dos monstros marinhos\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "o mar", + "body": "\"as grandes águas\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/74/14.txt b/74/14.txt new file mode 100644 index 0000000..493e70b --- /dev/null +++ b/74/14.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:\n", + "body": "Asafe continua falando o que Deus fez há muito tempo. Ele provavelmente está falando quando Deus tirou Israel do Egito e afogou o exército de Faraó no mar Vermelho. Se possível essas palavras devem ser traduzidas literalmente." + }, + { + "title": "Leviatã", + "body": "Leviatã é um monstro do mar. Representa um inimigo cruel. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Abriste fontes e córregos", + "body": "\"Você fez com que fluíssem fontes e córregos de uma terra seca e rígida\". (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/74/16.txt b/74/16.txt new file mode 100644 index 0000000..f9c4404 --- /dev/null +++ b/74/16.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral: ", + "body": "Asafe continua narrando o poder criativo de Deus." + }, + { + "title": " os limites da terra", + "body": "\"as demarcações da terra e do mar\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/74/18.txt b/74/18.txt new file mode 100644 index 0000000..38bafeb --- /dev/null +++ b/74/18.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral: ", + "body": "Asafe está suplicando a ajuda de Deus." + }, + { + "title": "Relembra-Te", + "body": "\"Preste atenção a\". Veja como foi traduzido em 74:1." + }, + { + "title": "o inimigo diz insultos contra Ti", + "body": "Asafe fala das palavras de insulto como se fossem objetos físicos, como pedras, que os inimigos estavam lançando em Yahweh. T.A.: \"o inimigo insultou a Ti muitas vezes\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "a vida de Tua pomba", + "body": "Asafe fala de si mesmo como se fosse uma pomba, um pássaro indefeso. T.A.: \"eu, Sua pomba\". Essa frase também pode ser uma metáfora para o povo de Israel. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "pomba", + "body": "Um pássaro pequeno e indefeso, geralmente mantido como animal de estimação." + }, + { + "title": "um animal selvagem", + "body": "Essa frase pode ser uma metáfora para os inimigos de Israel. T.A.: \"um inimigo bárbaro parecido com um animal selvagem\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Não Te esqueças para sempre da vida do Teu povo oprimido", + "body": "\"Não continue sem ajudar Seu povo oprimido para sempre\". Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A: \"Venha logo ajudar Seu povo oprimido\". (Veja: figs_litotes). " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/74/20.txt b/74/20.txt new file mode 100644 index 0000000..6c4db66 --- /dev/null +++ b/74/20.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Asafe continua seu lamento para Yahweh." + }, + { + "title": "as regiões escuras da terra estão cheias de violência", + "body": "Asafe fala das \"regiões\" como se elas fossem reservatórios cujo alguém pudesse colocar \"lugares de violência\". T.A.: \"pessoas violentas praticam atos malignos em lugares sombrios da terra, onde quer que possam fazê-lo. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "as regiões escuras da terra ", + "body": "A palavra \"escuras\" é provavelmente uma metáfora para um lugar onde coisas ruins acontecem ou para as terras que os israelitas foram enviados no exílio, mas essas palavras devem ser traduzidas literalmente se possível. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Não deixes que o oprimido retorne envergonhado", + "body": "\"Não deixe que os perversos derrotem o oprimido, deixando-o envegonhado\"." + }, + { + "title": "o oprimido", + "body": "Pessoas que são tratadas de forma cruel por pessoas poderosas." + }, + { + "title": "o pobre e o oprimido", + "body": "As palavras \"pobre\" e \"oprimido\" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que Yahweh salva muitos que precisam da Sua ajuda. Veja como essas palavras foram traduzidas em 35:9. (Veja: figs_doublet)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/74/22.txt b/74/22.txt new file mode 100644 index 0000000..4a67bca --- /dev/null +++ b/74/22.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "defende Tua própria honra", + "body": "\"mostre a todos que Tu estás certo\"." + }, + { + "title": "lembra-Te", + "body": "\"preste atenção a\". Deus não esqueceu como os tolos os insultam, mas não parece que Ele esteja pensando sobre isso. Veja como foi traduzido no versículo 74:1. " + }, + { + "title": "da voz de Teu adversário", + "body": "A palavra \"voz\" é uma metonímia para as palavras que as pessoas usam quando falam. T.A.: \"o que os Seus adversários estão dizendo\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "ou do alvoroço dos que continuam a desafiar-Te", + "body": "O salmista fala das palavras daqueles que desafiam a Deus como se fossem o alto barulho dos animais ou de objetos inanimados como água ou vento. T.A.: \"e preste atenção às palavras barulhentas e sem significados daqueles que continuamente Te desafiam\". (Veja: figs_ellipsis e figs_metaphor)" + }, + { + "title": "desafiar-Te", + "body": "resistir ousadamente." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/75/01.txt b/75/01.txt new file mode 100644 index 0000000..d385bf6 --- /dev/null +++ b/75/01.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "É comum encontrar paralelismo em poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "O povo de Deus está falando em 75:1, e Deus fala em 75: 2-3." + }, + { + "title": "todos os que nela habitam", + "body": "\"todas as pessoas que moram nela\"." + }, + { + "title": "sustento os pilares da Terra", + "body": "\"impeço a terra de ser destruída\" ou Tradução Alternativa (T.A.): \"mantenho Meu povo seguro\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "[Interlúdio]", + "body": "Isso talvez seja um termo musical que mostra às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra hebraica, e algumas traduções não o inclui. Veja como foi traduzido em 3:1. (Veja: translate_transliterate)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/75/04.txt b/75/04.txt new file mode 100644 index 0000000..0a048fd --- /dev/null +++ b/75/04.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Eu disse", + "body": "Possíveis significados são: 1) Deus está falando ou 2) Asafe está falando." + }, + { + "title": "Não sejais arrogantes... Não vos vanglorieis... Não vos exalteis... nem faleis", + "body": "O autor está falando com os perversos, por isso as frases estão no plural. (Veja: figs_pronouns)" + }, + { + "title": "E aos perversos", + "body": "\"E eu falei aos perversos\". (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "“Não vos vanglorieis!", + "body": "Asafe fala dos perversos como se fossem animais com chifres em suas cabeças, alongando seus pescoços e levantando suas cabeças bem alto para assustar outros animais. T.A.: \"Não se sinta confiante\" ou \"Não se vanglorie da sua força\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Não vos exalteis", + "body": "Asafe fala dos perversos como se fossem animais com chifres em suas cabeças, alongando seus pescoços e levantando suas cabeças bem alto para assustar outros animais. T.A.: \"Esteja certo de não se vangloriar dizendo que você é maior que Deus\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "nem faleis com arrogância", + "body": "Asafe fala dos perversos que resistem ou desafiam Deus como se fossem animais com chifres em suas cabeças, alongando seus pescoços e levantando suas cabeças bem alto para assustar outros animais. T.A.: \"arrogantemente\". (Veja: figs_idiom e figs_metaphor)" + }, + { + "title": "a vitória não vem do leste", + "body": "Asafe fala sobre quem dá a vitória. T.A.: \"Aquele que te dá vitória não será alguém que vem do leste\" ou \"Aquele que te fortalecerá e fará pessoas te honrarem não será alguém que vem do leste\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/75/07.txt b/75/07.txt new file mode 100644 index 0000000..5e2b047 --- /dev/null +++ b/75/07.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral: ", + "body": "Asafe fala sobre Deus." + }, + { + "title": "Ele humilha um e exalta outro.", + "body": "As palavras \"humilha\" e \"exalta\" são metáforas para mostrar que Deus pode tanto tornar pessoas poderosas quanto tirar o poder delas. T.A.: \"Ele faz de um homem um rei no lugar de outro homem\" ou \"Ele tira o poder de um homem e dá poderes a outro homem\". (Veja: figs_explicit e figs_metaphor)" + }, + { + "title": "vinho espumante... misturado com especiarias", + "body": "Quando Yahweh castigar o povo, será como pessoas que beberam vinho forte e ficaram doentes. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "vinho espumante", + "body": "Espumante é uma metáfora para o poder do vinho de deixar as pessoas bêbadas. T.A.: \"vinho forte\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "especiarias", + "body": "Folhas secas ou sementes moídas." + }, + { + "title": "o derrama", + "body": "Derrama de um grande recipiente em copos que as pessoas usarão para beber." + }, + { + "title": "o beberão até a última gota.", + "body": "\"beberão tudo\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/75/09.txt b/75/09.txt new file mode 100644 index 0000000..beb7a5d --- /dev/null +++ b/75/09.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Ele diz", + "body": "Deus diz." + }, + { + "title": "Aniquilarei as forças do", + "body": "T.A.: \"Tirarei as forças do\". " + }, + { + "title": "as forças do justo serão exaltadas", + "body": "T.A.: \"as forças do justo serão engrandecidas\" ou \"Eu tornarei o justo poderoso\". " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/76/01.txt b/76/01.txt new file mode 100644 index 0000000..4704aba --- /dev/null +++ b/76/01.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral: ", + "body": "O paralelismo é muito comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "tornou-Se conhecido em Judá", + "body": "\"Fazendo o povo de Israel conhecê-lo por quem Ele é\" ou \"se fez famoso em Judá\"." + }, + { + "title": "Seu nome é grande em Israel", + "body": "A palavra \"Seu nome\" é uma metonímia para sua reputação. Tradução Alternativa (T.A.): \"o povo de Israel O considera bom e poderoso\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Sua morada", + "body": "\"local onde Ele escolheu para viver\"." + }, + { + "title": "Ele quebrou as flechas dos arcos, o escudo, a espada e as outras armas de guerra", + "body": "Essas palavras são provavelmente uma metáfora na qual Deus está fazendo com que o povo de Judá viva pacificamente, sem temer que os inimigos façam guerra com eles, mas essas palavras devem ser traduzidas no sentido literal. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "[Interlúdio]", + "body": "Isso pode ser um termo musical que diz as pessoas como cantar e tocar seus instrumentos. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1. (Veja: translate_transliterate)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/76/04.txt b/76/04.txt new file mode 100644 index 0000000..b130d7d --- /dev/null +++ b/76/04.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral: ", + "body": "Asafe fala de Deus como se fosse um soldado retornando da montanha após vencer uma batalha." + }, + { + "title": "Tu és mais glorioso e excelente", + "body": "A segunda frase fortalece a primeira frase em que a glória de Yahweh se relaciona ao Seu brilho. (Veja: figs_doublet) " + }, + { + "title": "Tu és mais glorioso", + "body": "A palavra \"gloriosa\" é uma metáfora para grandeza. T.A.: \"mostre O quão grandioso és\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Aqueles que têm o coração valente foram saqueados", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"seu povo matou os bravos soldados de seus inimigos e levou suas posses\". (Veja: figs_activepassive) " + }, + { + "title": "caíram no sono", + "body": "Aqui \"caíram no sono\" é um eufemismo para morreram. T.A.: \"morreram\" ou \"caíram mortos\". (Veja: figs_euphemism)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/76/06.txt b/76/06.txt new file mode 100644 index 0000000..b1d5fea --- /dev/null +++ b/76/06.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Diante da Tua repreensão", + "body": "O substantivo abstrato \"repreensão\" se refere a maneira de falar crítica e com raiva. T.A.: \"Quando Tu os repreendeste\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "adormecem", + "body": "\"morreram\" ou \"caíram mortos\". (Veja: figs_euphemism)" + }, + { + "title": "Quem pode ficar ao Teu lado quando estás irado?", + "body": "Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: \"Ninguém pode ficar ao Teu lado quando estais com raiva\" ou \"Tu podes destruir a todos com os quais estiver com raiva\". (Veja: figs_rquestion)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/76/08.txt b/76/08.txt new file mode 100644 index 0000000..e1cb6e9 --- /dev/null +++ b/76/08.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "fizeste Teu julgamento ser ouvido", + "body": "\"Tu declarastes o julgamento\" ou \"Tu anunciastes como punirás as pessoas perversas\". " + }, + { + "title": "terra ficou", + "body": "Aqui a palavra \"terra\" é uma metonímia para os povos que vivem na terra. T.A.: \"os povos da terrra estavam\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "executar julgamento", + "body": "\"cumprir o julgamento\" ou \"punir o povo perverso\"." + }, + { + "title": "[Interlúdio]", + "body": "Isso pode ser um termo musical que diz as pessoas como cantar ou tocar os seus instrumentos. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico e outras não a incluem. Veja como foi traduzida em 3:1. (Veja: translate_transliterate)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/76/10.txt b/76/10.txt new file mode 100644 index 0000000..8f1633f --- /dev/null +++ b/76/10.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Certamente", + "body": "A palavra \"certamente\" está expressando uma esperança de que aquilo que está acontecendo certamente passará." + }, + { + "title": "Tua ira contra os homens será para o Teu louvor", + "body": "Possíveis significados são: 1) \"o povo irá Te adorar porque estás com raiva dos perversos e os julgará\" ou 2) \"as pessoas que estão com raiva de Ti, farão coisas que causarão povos a Te adorar\"." + }, + { + "title": "com o restante da ira, Te cingirás", + "body": "A ira de Yahweh é falada como algo que pode ser amarrado na cintura, como um cinto. T.A.: \"amarrarás o resto da Tua ira como um cinto\". (Veja: figs_metaphor) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/76/11.txt b/76/11.txt new file mode 100644 index 0000000..e77afbc --- /dev/null +++ b/76/11.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Ele deve ser temido", + "body": "\"Yahweh, a quem devem temer\"." + }, + { + "title": "Ele retira o espírito dos príncipes", + "body": "A frase \"Ele retira o espírito\" é uma expressão idiomática que quer dizer que Ele quebranta o espírito ou que Ele humilha a alguém. T.A.: \"Ele humilha os príncipes\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Ele é temido pelos reis da terra", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"os reis da terra o temem\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/77/01.txt b/77/01.txt new file mode 100644 index 0000000..1ec4679 --- /dev/null +++ b/77/01.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral", + "body": "O paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/77/02.txt b/77/02.txt new file mode 100644 index 0000000..b366042 --- /dev/null +++ b/77/02.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "eu estendo minhas mãos para fora", + "body": "\"eu oro com minhas mãos estendidas\"." + }, + { + "title": "Minha alma se recusa a ser consolada", + "body": "A palavra \"alma\" é uma metonímia que reprsenta a pessoa. Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): \"não permitirei que ninguém tente me confortar\". (Veja: figs_metonymy e figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Eu me lembro de Deus enquanto eu gemo; penso Nele enquanto eu desfaleço", + "body": "Essas duas frases têm significados parecidos e são combinadas para dar ênfase. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "enquanto eu desfaleço", + "body": "\"enquanto meu espírito desfalece\" ou \"como se meu espírito estivesse sobrecarregado\"." + }, + { + "title": "[Interlúdio]", + "body": "Isso pode ser um termo musical que diz as pessas como cantar ou tocar os seus instrumentos. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico e outras não a incluem. Veja como traduzir isso em 3:1. (Veja: translate_transliterate)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/77/04.txt b/77/04.txt new file mode 100644 index 0000000..b8d672a --- /dev/null +++ b/77/04.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral: ", + "body": "Depois de falar sobre Deus, Asafe fala a Deus no versículo 4 e então retorna a falar sobre Deus." + }, + { + "title": "Tu manténs meus meus olhos abertos", + "body": "\"eu disse a Deus, 'Tu me deixaste com os olhos abertos'\"." + }, + { + "title": "olhos abertos", + "body": "A expressão olhos abertos é uma metoníma para aqueles que não conseguem dormir. T.A.: \"me deixou acordado\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "os dias antigos, sobre tempos que já passaram", + "body": "Se necessário \"dias antigos\" e \"tempos passados\" podem ser combinados. T.A.: \"coisas que aconteceram há muito tempo atrás\". (Veja: figs_parallelism)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/77/06.txt b/77/06.txt new file mode 100644 index 0000000..c71826e --- /dev/null +++ b/77/06.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "eu me relembro", + "body": "T.A.: \"eu lembro\"." + }, + { + "title": "o que aconteceu", + "body": "Outro possível significado é \"o que estava acontecendo\"." + }, + { + "title": "Yahweh me rejeitará para sempre? Ele nunca mais me mostrará Seu favor novamente?", + "body": "Essas duas frases expressam sentir a rejeição do Senhor. (Veja: figs_doublet)" + }, + { + "title": "Seu favor novamente", + "body": "\"Faça coisas que mostrem que está satisfeito comigo\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/77/08.txt b/77/08.txt new file mode 100644 index 0000000..035b5f4 --- /dev/null +++ b/77/08.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral: ", + "body": "Porque Asafe não tinha certeza da resposta para essas perguntas, provavelmente elas são literais e devem ser traduzidas literalmente." + }, + { + "title": "Seu amor leal ", + "body": "Ao falar sobre o \"amor leal\" de Yahweh, Davi está confiando que Yahweh sempre o amará. Veja como foi traduzido em 13:5. T.A.: \"amor fiel\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "Sua fúria excluiu Sua compaixão? ", + "body": "Asafe fala da raiva como se fosse uma pessoa fechando a porta para deixar outra pessoa de fora, no caso, a compaixão. T.A.: \"Deus parou de nos mostrar compaixão porque Ele está com raiva de nós\". (Veja: figs_personification e figs_rquestion)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/77/10.txt b/77/10.txt new file mode 100644 index 0000000..f4b34c6 --- /dev/null +++ b/77/10.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Eu digo", + "body": "Possíveis significados são: 1) o salmista estava falando de si ou 2) o salmista estava falando de Yahweh." + }, + { + "title": "a mão direita do Altíssimo mudou para conosco.", + "body": "A expressão \"mão direita\" é uma metonímia para poder, autoridade ou força. T.A.: \"O Altíssimo não mais usará seu poder para nos ajudar\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/77/11.txt b/77/11.txt new file mode 100644 index 0000000..69179c4 --- /dev/null +++ b/77/11.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral: ", + "body": "O escritor começa a falar de Yahweh." + }, + { + "title": "trarei à mente", + "body": "\"Lembrar\". Veja como foi traduzido em 74:1." + }, + { + "title": "Tuas maravilhosas obras da antiguidade", + "body": "\"As maravilhosas obras que fizeste há muito tempo\"." + }, + { + "title": "Meditarei sobre todos os Teus feitos e refletirei neles", + "body": "Essas duas frases expressam o conceito de meditação no que Yahweh fez. (Veja: figs_doublet)" + }, + { + "title": "meditar", + "body": "\"pensarei profundamente sobre algo\"." + }, + { + "title": "refletirei neles", + "body": "\"pensarei sobre o que significam\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/77/13.txt b/77/13.txt new file mode 100644 index 0000000..c679ef4 --- /dev/null +++ b/77/13.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral: ", + "body": "O escritor continua falando de Yahweh." + }, + { + "title": "que deus se compara ao nosso grandioso Deus?", + "body": "Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: \"nenhum deus poderá ser comparado ao nosso Deus grandioso\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "revelado Tua força entre os povos", + "body": "\"mostrado para muitos povos quão forte És\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "Tu deste vitória... os descendentes", + "body": "\"destes vitória ao teu povo... nós que somos os descendentes\"." + }, + { + "title": "vitória ao Teu povo", + "body": "\"permitiu que seu povo derrotasse seus inimigos\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "os descendentes de Jacó e José", + "body": "Está se referindo a toda a nação de Israel." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/77/16.txt b/77/16.txt new file mode 100644 index 0000000..8cbc4cd --- /dev/null +++ b/77/16.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "As águas Te viram, ó Deus, as águas Te viram e tiveram medo; os abismos tremeram", + "body": "Asafe fala como se as águas fossem uma pessoa que viu algo que as assustou. (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "água, os céus nublados trovejaram", + "body": " As palavras \"água\" e \"abismo\" se referem à grandes massas de água, como o mar ou o oceano. (Veja: figs_doublet)" + }, + { + "title": "abismo", + "body": "\"profundezas das águas\"." + }, + { + "title": "As nuvens derramaram água", + "body": "Asafe fala das nuvens como se fossem pessoas derramando água. T.A.: \"Caiu muita chuva\" ou \"Choveu muito forte\". (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "Tuas flechas reluziram.", + "body": "Essa é uma metáfora que descreve os raios como flechas de Deus. T.A.: \"o raio que fizeste cruzou os céus como flecha\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "reluziram", + "body": "Utilize a palavra que sua língua possui para o que uma flecha faz depois que é atirada." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/77/18.txt b/77/18.txt new file mode 100644 index 0000000..9f17d34 --- /dev/null +++ b/77/18.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Tua voz de trovão", + "body": "Isso é uma personificação, referindo-se ao trovão como voz de Deus. T.A.: \"Uma voz, tão alta como um trovão\" ou \"Uma voz muito alta\". (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "relâmpagos iluminaram o mundo", + "body": "Parece que a luz iluminou todo o mundo. T.A.: \"relâmpagos iluminaram tudo que a vista alcança\". (Veja: figs_hyperbole)" + }, + { + "title": "Tua vereda... Teu caminho", + "body": "Essas duas frases têm o mesmo significado e são combinadas para dar ênfase. (Veja: figs_doublet)" + }, + { + "title": "Tuas pegadas", + "body": "Asafe fala de Yahweh como se fosse uma pessoa com pés. Enquanto isto for uma personificação, deve ser traduzido literalmente, se possível. (Veja: figs_personification) " + }, + { + "title": "Tuas pegadas não foram vistas", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"ninguém viu Suas pegadas\". (Veja: figs_activepassive) " + }, + { + "title": "Tu guiaste o Teu povo como um rebanho", + "body": "Esta símile compara o povo de Deus a um rebanho. (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "pelas mãos de", + "body": "A frase \"pelas mãos de\" significa \"pela ação de\" ou \"através da ação de\"." + }, + { + "title": "mão", + "body": "Aqui a palavra \"mão\" é uma sinédoque para a pessoa inteira. (Veja: figs_synecdoche)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/78/01.txt b/78/01.txt new file mode 100644 index 0000000..76d8b60 --- /dev/null +++ b/78/01.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismos são comuns na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "meus ensinamentos", + "body": "\"me escute quando lhes ensino\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "as palavras da minha boca", + "body": "A palavra \"boca\" é uma metonímia para a pessoa que fala. Tradução Alternativa (T.A.): \"minhas palavras\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Abrirei minha boca em parábolas", + "body": "\"Abrirei minha boca e contarei parábolas\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "contarei", + "body": "\"falarei\". Veja como foi traduzido em 19:1." + }, + { + "title": "coisas ocultas", + "body": "Se sua língua tiver uma palavra para ditados que são propositalmente difíceis de entender, ela pode ser usada aqui." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/78/03.txt b/78/03.txt new file mode 100644 index 0000000..8666cf5 --- /dev/null +++ b/78/03.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "O versículo 3 continua a sentença iniciada no versículo 2." + }, + { + "title": "não ocultaremos dos nossos descendentes", + "body": "\"certamente contaremos aos nossos descendentes sobre essas coisas\". (Veja: figs_litotes)" + }, + { + "title": "atos louváveis de Yahweh", + "body": "\"as coisas pelas quais louvamos a Yahweh\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/78/05.txt b/78/05.txt new file mode 100644 index 0000000..d7bef52 --- /dev/null +++ b/78/05.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Ele estabeleceu", + "body": "\"Yahweh estabeleceu\"." + }, + { + "title": "decretos da aliança", + "body": "Outros significados possíveis são \"Lei de Deus\" ou \"leis\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/78/07.txt b/78/07.txt new file mode 100644 index 0000000..381fb54 --- /dev/null +++ b/78/07.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "O escritor fala das \"crianças\" em 78:5." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/78/09.txt b/78/09.txt new file mode 100644 index 0000000..168ad18 --- /dev/null +++ b/78/09.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Os filhos de Efraim... dia da batalha", + "body": "Isso provavelmente é uma metáfora para \"não ser fiel à aliança\" (versículo 10), mas é melhor ser traduzido literalmente." + }, + { + "title": "Os filhos de Efraim", + "body": "\"Os soldados de Efraim\"." + }, + { + "title": "estavam armados com arcos", + "body": "Os soldados provavelmente também tinham flechas. T.A.: \"estavam armados com arcos e flechas\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/78/12.txt b/78/12.txt new file mode 100644 index 0000000..933803a --- /dev/null +++ b/78/12.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "terra de Zoã", + "body": "Isso refere-se à área ao redor da cidade de Zoã, que ficava no Egito. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/78/15.txt b/78/15.txt new file mode 100644 index 0000000..5d38889 --- /dev/null +++ b/78/15.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Ele partiu", + "body": "\"Deus partiu\"." + }, + { + "title": "suficiente para encher as profundezas do mar", + "body": "Isso provavelmente é uma hipérbole. T.A.: \"mais água do que eles jamais conseguiriam beber\". (Veja: figs_hyperbole)" + }, + { + "title": "ribeiros ", + "body": "Pequenos rios." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/78/17.txt b/78/17.txt new file mode 100644 index 0000000..3c5dde5 --- /dev/null +++ b/78/17.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Eles desafiaram a Deus", + "body": "Eles queriam que Deus provasse que Ele poderia fazer o que prometeu antes que eles acreditassem Nele." + }, + { + "title": "em seus corações", + "body": "\"com todo o coração\"." + }, + { + "title": "para satisfazerem sua vontade", + "body": "\"para que pudessem comer tanto quanto quisessem\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/78/19.txt b/78/19.txt new file mode 100644 index 0000000..68e0526 --- /dev/null +++ b/78/19.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Eles falaram", + "body": "Os israelitas falaram." + }, + { + "title": "Poderia Deus, realmente, preparar uma mesa para nós no deserto?", + "body": "Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: \"Nós não acreditamos que Deus possa, realmente, preparar uma mesa pra nós no deserto!\" Ou \"Deus, prova para nós que podes, realmente, preparar uma mesa para nós no deserto!\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "preparar uma mesa", + "body": "\"prover comida para nós\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "águas brotaram", + "body": "Muita água saiu rapidamente." + }, + { + "title": "mas poderá Ele também dar-nos pão? Proverá carne para Seu povo?", + "body": "As pessoas estão rindo de Deus para insultá-lo com essas perguntas. T.A.: \"mas também não acreditaremos que ele possa nos dar pão ou prover carne para Seu povo até que Ele faça essas coisas\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "pão... carne", + "body": "Comida de plantas e comida de animais. Embora seja um merisma (figura de linguagem) para todos os tipos de comidas, é melhor traduzir os termos literalmente, se possível. (Veja: figs_rquestion)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/78/21.txt b/78/21.txt new file mode 100644 index 0000000..94ee12b --- /dev/null +++ b/78/21.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "e Sua ira atacou Israel", + "body": "\"e, porque estava irado, atacou Israel\". (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "não confiaram em Sua salvação", + "body": "\"não confiaram Nele para salvá-los\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/78/23.txt b/78/23.txt new file mode 100644 index 0000000..d895304 --- /dev/null +++ b/78/23.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Ele ordenou aos altos céus", + "body": "Asafe fala dos céus como se eles fossem uma pessoa que pudesse ouvir e obedecer as ordens de Deus. T.A.: \"Ele falou aos altos céus\". (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "céus ", + "body": "Possíveis significados são: 1) \"céu\" ou 2) \"nuvens\"." + }, + { + "title": "abriu as suas portas", + "body": "Asafe fala do céu como se fosse um armazém com portas. T.A.: \"abriu o céu como se fosse um armazém\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Ele fez chover maná para que comessem, e deu-lhes os grãos do céu", + "body": "As duas frases falam do mesmo acontecimento." + }, + { + "title": "Ele fez chover maná", + "body": "\"Ele fez maná cair do céu como chuva\"." + }, + { + "title": "o pão dos anjos", + "body": "Isso refere-se ao maná. \"o mesmo tipo de comida que os anjos comem\"." + }, + { + "title": "comida em abundância", + "body": "\"grande quantidade de comida\". (Veja: figs_abstractnouns)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/78/26.txt b/78/26.txt new file mode 100644 index 0000000..552fcc9 --- /dev/null +++ b/78/26.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Fez", + "body": "\"Deus fez\"." + }, + { + "title": "Fez chover carne sobre eles como pó", + "body": "\"Fez com que carne caísse do céu como chuva, e havia tanta carne que ela cobriu o chão como pó\". (Veja: figs_metaphor e figs_simile)" + }, + { + "title": "carne", + "body": "Pássaros." + }, + { + "title": "como pó... tão numerosos quanto a areia do mar", + "body": "Haviam mais pássaros do que alguém poderia contar. (Veja: figs_hyperbole)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/78/29.txt b/78/29.txt new file mode 100644 index 0000000..ea1b6ca --- /dev/null +++ b/78/29.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "haviam desejado", + "body": "\"queriam intensamente\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/78/31.txt b/78/31.txt new file mode 100644 index 0000000..89b0b84 --- /dev/null +++ b/78/31.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "a ira de Deus os atacou", + "body": "\"Deus estava irado e os atacou\". Veja como \"e Sua ira atacou Israel\" foi traduzido em 78:21. (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "derrubou", + "body": "\"matou\". (Veja: figs_euphemism)" + }, + { + "title": "não acreditaram em Seus feitos maravilhosos", + "body": "A palavra feitos é uma metonímia para Deus, quem fez os feitos. No que eles não acreditaram pode ser dito claramente. T.A.: \"não acreditaram que Ele cuidaria deles mesmo que Ele tivesse feito coisas tão maravilhosas\". (Veja: figs_metonymy e figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/78/33.txt b/78/33.txt new file mode 100644 index 0000000..07a44db --- /dev/null +++ b/78/33.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "O escritor continua contando o que Deus fez aos israelitas." + }, + { + "title": "encurtou os seus dias", + "body": "\"os matou quando ainda eram jovens\". (Veja: figs_euphemism)" + }, + { + "title": "seus anos foram cheios de terror", + "body": "Asafe fala dos anos como se fossem recipientes que podem ser enchidos. T.A.: \"ano após ano, eles sentiam medo o tempo todo\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "buscá-Lo", + "body": "Perguntar a Ele o que precisavam fazer para que Ele os protegesse. (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "os afligia, eles começavam... voltavam... buscavam", + "body": "Essas são pessoas diferentes daquelas que Ele \"encurtou os dias\". Quando alguns deles morriam, outros \"começavam a buscar\" Deus." + }, + { + "title": "voltavam", + "body": "\"arrependiam-se\" ou \"ficavam sinceramente arrependidos por seus pecados\"." + }, + { + "title": "fervorosamente", + "body": "\"urgentemente\" ou \"o melhor que podiam\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/78/35.txt b/78/35.txt new file mode 100644 index 0000000..e947ef0 --- /dev/null +++ b/78/35.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "O escritor conta o que os israelitas fizeram." + }, + { + "title": "lembravam ", + "body": "Veja como foi traduzido em 20:3." + }, + { + "title": "Deus era a sua Rocha", + "body": "O autor fala sobre Deus como se Ele fosse um monte ou montanha onde as pessoas poderiam ir para ficarem a salvo dos seus inimigos. T.A.: \"Deus era quem os protegia\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "seu Resgatador", + "body": "\"quem os resgatava\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "O bajulavam", + "body": "\"diziam a Ele que Ele era maravilhoso quando não acreditavam nisso\"." + }, + { + "title": "com suas bocas", + "body": "A palavra \"bocas\" é uma metonímia para as palavras que eles falavam com sua bocas. (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "seus corações não eram plenamente sinceros com Ele", + "body": "\"eles não confiavam Nele\" ou \"eles não eram leais a Ele\". (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/78/38.txt b/78/38.txt new file mode 100644 index 0000000..4498821 --- /dev/null +++ b/78/38.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "perdoou suas iniquidades", + "body": "\"os perdoou mesmo que eles tivessem feito coisas más\"." + }, + { + "title": "Ele reteve Sua ira", + "body": "Asafe fala da ira de Deus como se fosse uma pessoa irada a quem Deus impede de atacar. T.A.: \"não os puniu mesmo estando irado com eles\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "não acendeu todo o Seu furor", + "body": "Asafe fala da ira de Deus como se fosse um recipiente com substância inflamável no qual Deus não colocou fogo. T.A.: \"não Se permitiu ficar totalmente irado com eles\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/78/39.txt b/78/39.txt new file mode 100644 index 0000000..913e2be --- /dev/null +++ b/78/39.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Lembrou-se", + "body": "Veja como foi traduzido em 20:3. (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "eles foram feitos de carne", + "body": "A palavra \"carne\", que é fraca e morre, é uma metonímia para a fraqueza e a morte humana. T.A.: \"os israelitas são fracos e morrerão um dia\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "regiões infrutíferas", + "body": "\"lugares onde nada brota\"." + }, + { + "title": "eles desafiaram a Deus", + "body": "Eles queriam que Deus provasse que Ele poderia fazer o que prometeu antes que eles acreditassem Nele. Veja como foi traduzido em 78:17." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/78/42.txt b/78/42.txt new file mode 100644 index 0000000..8beab67 --- /dev/null +++ b/78/42.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "O escritor fala sobre como Deus resgatou os israelitas." + }, + { + "title": "Zoã", + "body": "Uma cidade no Egito. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/78/44.txt b/78/44.txt new file mode 100644 index 0000000..2a519e4 --- /dev/null +++ b/78/44.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "O escritor descreve o que Deus fez." + }, + { + "title": "enxames de moscas", + "body": "Tantas moscas que pareciam uma nuvem." + }, + { + "title": "devorá-los", + "body": "As moscas deixaram os egípcios quase tão infelizes quanto teriam ficado se elas os tivessem comido. (Veja: figs_metaphor e figs_hyperbole)" + }, + { + "title": "Deu suas colheitas às larvas e seu trabalho, aos gafanhotos", + "body": "\"Permitiu que as larvas comessem todas as suas colheitas e permitiu que os gafanhotos comessem tudo o que seu trabalho produziu\"." + }, + { + "title": "assolaram", + "body": "\"estiveram em todo lugar\"." + }, + { + "title": "gafanhotos", + "body": "Um inseto herbívoro com longas patas traseiras usadas para pular." + }, + { + "title": "Deu suas colheitas às larvas", + "body": "Asafe fala das colheitas como se fossem um presente que Deus deu às larvas. T.A.: \"Ele permitiu que as larvas comessem suas colheitas\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "seu trabalho, aos gafanhotos", + "body": "\"Ele deu seu trabalho aos gafanhotos\". Asafe fala do trabalho dos egípcios como se fosse um presente que Deus deu aos gafanhotos. A palavra \"trabalho\" é uma metonímia para a colheita que o trabalho deles produziu. T.A.: \"Ele permitiu que os gafanhotos comessem a colheita pela qual eles trabalharam tanto\". (Veja: figs_metaphor e figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/78/47.txt b/78/47.txt new file mode 100644 index 0000000..b5d25c3 --- /dev/null +++ b/78/47.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "O escritor continua descrevendo o que Deus fez aos egípcios." + }, + { + "title": "sicômoros ", + "body": "Uma árvore que dá frutos." + }, + { + "title": "raios", + "body": "Relâmpagos que produzem trovões." + }, + { + "title": "Entregou... ao granizo", + "body": "\"Trouxe sobre... granizo\" ou \"Fez com que sobre... caísse granizo\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "O ardor da Sua ira queimou contra eles", + "body": "Asafe fala do ardor da ira de Deus como se fosse uma pessoa que pudesse atacar a outra. T.A.: \"Ele estava irado com eles, então os atacou ferozmente e repentinamente\". (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "O ardor da Sua ira", + "body": "\"Sua ira ardente\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "queimou contra eles", + "body": "\"atacou-os quando eles não esperavam algo acontecer\"." + }, + { + "title": "enviando Seu furor, Sua fúria e Sua aflição como agentes que traziam desastre", + "body": "Asafe fala do furor, da fúria e da aflição como se fossem pessoas que Deus pudesse enviar para fazer Seu trabalho por Ele. T.A.: \"Deus estava tão irado que queria ferir os egípcios, então Ele causou problemas a eles e os trouxe desastre\". (Veja: figs_personification e figs_simile)" + }, + { + "title": "fúria ", + "body": "Raiva que faz alguém querer machucar outros." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/78/50.txt b/78/50.txt new file mode 100644 index 0000000..0f34ac9 --- /dev/null +++ b/78/50.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "O escritor continua descrevendo o que Deus fez aos egípcios." + }, + { + "title": "Ele abriu caminho para Sua ira", + "body": "O salmista fala da ira como se fosse uma pessoa que pudesse andar e fala de Yahweh preparando-Se para punir o povo como se estivesse fazendo uma estrada plana para alguém andar. T.A.: \"Ele estava tão irado que fez tudo o que pôde para feri-los\" ou \"Foi como se Sua ira fosse um exército e Ele tivesse construído uma estrada plana para ela marchar\". (Veja: figs_metaphor e figs_personification)" + }, + { + "title": "não os poupou da morte", + "body": "\"não impediu que os egípcios morressem\" ou \"não permitiu que os egípcios vivessem\"." + }, + { + "title": "os entregou à praga", + "body": "Asafe fala da praga como se fosse uma pessoa que fosse ferir os egípcios. T.A.: \"os deixou todos muito doentes com a praga\". (Veja: figs_metaphor e figs_personification)" + }, + { + "title": "o primogênito de suas forças", + "body": "\"seus melhores e mais importantes homens\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "nas tendas de Cam", + "body": "\"entre as famílias do Egito\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/78/52.txt b/78/52.txt new file mode 100644 index 0000000..341c677 --- /dev/null +++ b/78/52.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral: ", + "body": "O escritor continua descrevendo o que Deus fez ao povo de Israel." + }, + { + "title": "como ovelhas... como a um rebanho", + "body": "O escritor fala sobre os israelitas como se fossem ovelhas. Isto significa que Deus cuidava deles e os protegia como um pastor faz às suas ovelhas. (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "cobriu ", + "body": "\"submergiu\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/78/54.txt b/78/54.txt new file mode 100644 index 0000000..2603422 --- /dev/null +++ b/78/54.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "O escritor continua a descrever o que Deus fez ao povo de Israel." + }, + { + "title": "Sua mão direita adquiriu", + "body": "As palavras \"Sua mão direita\" são uma metonímia para Seu poder. T.A.: \"Ele conquistou sozinho usando Seu próprio poder\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "deu sua herança", + "body": "Possíveis significados são: 1) Deus deu aos israelitas a sua herança na terra onde outras nações tinham vivido, ou 2) Deus deu às nações que Ele expulsou uma herança em outro lugar. \"deu-lhes terra que seria para sempre delas\"." + }, + { + "title": "em suas tendas", + "body": "Possíveis significados são: 1) Ele estabeleceu Israel nas suas próprias tendas ou 2) Ele estabeleceu Israel nas tendas das quais Deus expulsou as outras nações. A maioria dessas \"tendas\" eram na verdade casas quando as outras nações viviam nelas e também quando os israelitas viveram nelas. T.A.: \"em suas casas\". (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/78/56.txt b/78/56.txt new file mode 100644 index 0000000..44682ce --- /dev/null +++ b/78/56.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "O escritor continua descrevendo o que Deus fez ao povo de Israel." + }, + { + "title": "contestaram e desafiaram", + "body": "Estas palavras significam quase a mesma coisa. O escritor usa ambas as palavras para enfatizar que os israelitas não acreditavam que Deus traria provento para eles ou que Deus puniria o mal como Ele disse que puniria. (Veja: figs_doublet)" + }, + { + "title": "contestaram ", + "body": "Eles queriam que Deus provasse que Ele poderia fazer o que prometeu antes que eles acreditassem Nele. Veja como foi traduzido em 78:17." + }, + { + "title": "desafiaram ", + "body": "\"se recusaram a obedecer\"." + }, + { + "title": "Foram infiéis e agiram traiçoeiramente ", + "body": "Essas expressões significam quase a mesma coisa. O escritor usa ambas as expressões para enfatizar que os israelitas não queriam fazer para Deus o que eles prometeram que fariam. (Veja: figs_doublet)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/78/58.txt b/78/58.txt new file mode 100644 index 0000000..2c1daf6 --- /dev/null +++ b/78/58.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "O escritor continua descrevendo o que Deus fez ao povo de Israel." + }, + { + "title": "Eles O irritaram com seus altares pagãos e provocaram Sua ira com seus ídolos", + "body": "Estas duas frases estão em paralelo e têm significados similares. (Veja: figs_parallelism)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/78/60.txt b/78/60.txt new file mode 100644 index 0000000..96d1857 --- /dev/null +++ b/78/60.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "O escritor continua descrevendo o que Deus fez pelo povo de Israel." + }, + { + "title": "Ele permitiu que Sua Arca fosse capturada e entregou Sua glória na mão do inimigo.", + "body": "Asafe fala da glória de Deus como se fosse um objeto físico que pudesse ser preso e mantido. A palavra \"glória\" é uma metonímia para a Arca da Aliança. A palavra \"mão\" é uma metonímia para o poder do inimigo. Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Ele permitiu que Seus inimigos capturassem sua gloriosa Arca da Aliança; Ele simplesmente a entregou a eles para que fizessem com ela o que quisessem\". (Veja: figs_metonymy e figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/78/62.txt b/78/62.txt new file mode 100644 index 0000000..6804f70 --- /dev/null +++ b/78/62.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "O escritor continua descrevendo o que Deus fez ao povo de Israel." + }, + { + "title": "Entregou Seu povo à espada", + "body": "Asafe fala do povo de Deus como se ele fosse um pequeno objeto que Deus desse como presente. E fala da espada, uma metonímia para a morte na guerra, como se fosse uma pessoa que recebe um presente. T.A.: \"Ele permitiu que os povos matassem todo o Seu povo na guerra\". (Veja: figs_metaphor e figs_personification e figs_metonymy)" + }, + { + "title": "enfureceu-se contra Seus herdeiros", + "body": "\"enfureceu-se contra o povo que Ele disse que seria Seu para sempre\"." + }, + { + "title": "Fogo devorou seus jovens", + "body": "Possíveis significados são: 1) \"O inimigo usou fogo para matar todos os seus jovens\" ou 2) \"Seus jovens morreram rapidamente em batalha assim como fogo queima grama seca\". Não quer dizer que esses povos usaram armas de fogo. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "devorou", + "body": "\"devorou\" quer dizer comer algo muito rapidamente." + }, + { + "title": "nupcial", + "body": "Adjetivo relacionado ao evento em que pessoas se casam." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/78/64.txt b/78/64.txt new file mode 100644 index 0000000..08f58cc --- /dev/null +++ b/78/64.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Seus sacerdotes caíram à espada", + "body": "\"Os inimigos mataram muitos sacerdotes israelitas usando espadas\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "suas viúvas não puderam chorar", + "body": "Possíveis significados são: 1) alguém forçou as viúvas a não chorarem, ou 2) tantos sacerdotes morreram que não houve tempo para funerais apropriados." + }, + { + "title": "viúvas", + "body": "Mulheres cujos maridos morreram." + }, + { + "title": "Yahweh acordou como se dormisse", + "body": "\"foi como se Yahweh acordasse do sono\". (Veja UDB) (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "como um guerreiro que grita por causa de vinho", + "body": "Possíveis significados são: 1) como um guerreiro que bebeu vinho demais e ficou irado porque foi acordado e agora quer lutar, ou 2) como um guerreiro que bebeu muito vinho, mas agora está apto a pensar e lutar porque já descansou." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/78/67.txt b/78/67.txt new file mode 100644 index 0000000..fdf3629 --- /dev/null +++ b/78/67.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "O escritor continua descrevendo o que Deus fez ao povo de Israel." + }, + { + "title": "tenda de José", + "body": "\"descendentes de José\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "José... Efraim", + "body": "Efraim era filho de José." + }, + { + "title": "Judá... Monte Sião", + "body": "O Monte Sião era a terra onde a tribo de Judá vivia." + }, + { + "title": "como os céus", + "body": "\"alto como os céus\". (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "como a terra", + "body": "\"firme e forte como a terra\". (Veja: figs_simile)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/78/70.txt b/78/70.txt new file mode 100644 index 0000000..eb3cb96 --- /dev/null +++ b/78/70.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "O escritor continua a descrever o que Deus fez ao povo de Israel." + }, + { + "title": "do pastoreio ", + "body": "\"de onde ele estava trabalhando com pastoreio\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "pastoreio", + "body": "Função de pastorear ovelhas e mantê-las seguras." + }, + { + "title": "para ser pastor de Jacó, Seu povo, e de Israel, Sua herança", + "body": "A palavra \"pastor\" é uma metáfora para alguém que lidera e protege outras pessoas. T.A.: \"para liderar e proteger os descendentes de Jacó, Seu povo, e de Israel, Sua herança\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Sua herança", + "body": "\"os que Ele escolheu para serem Dele eternamente\". Veja como foi traduzido em 78:62." + }, + { + "title": "Davi os pastoreou", + "body": "A palavra \"pastoreou\" é uma metáfora para liderar e proteger. T.A.: \"Davi os liderou e os protegeu\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/79/01.txt b/79/01.txt new file mode 100644 index 0000000..de0a71e --- /dev/null +++ b/79/01.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Tua herança", + "body": "\"a terra que seria Tua para sempre\". Veja como foi traduzido em 68:9." + }, + { + "title": "Eles derramaram o sangue dos cadáveres como água", + "body": "A palavra \"sangue\" é uma metonímia para vidas inocentes. Derramar sangue significa matar pessoas inocentes. A maioria das pessoas via água todos os dias, então para o sangue ser tão comum quanto a água, muitas pessoas inocentes teriam que morrer. Tradução Alternativa (T.A.): \"Eles mataram tantos inocentes que o seu sangue está em todo lugar, assim como a água quando chove\". (Veja: figs_metonymy e figs_simile)" + }, + { + "title": "ninguém para os enterrar", + "body": "\"ninguém para enterrar os mortos\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/79/04.txt b/79/04.txt new file mode 100644 index 0000000..75d8fda --- /dev/null +++ b/79/04.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Nós nos tornamos motivo de repreensão para nossos vizinhos, motivo de zombaria e escárnio daqueles que nos cercam", + "body": "As palavras \"repreensão\", \"zombaria\" e \"escárnio\" são metonímias para aqueles de quem os outros repreendem, zombam e escarnecem. T.A.: \"Nós nos tornamos povo cujos vizinhos nos repreendem; aqueles que nos cercam, nos zombam e nos escarnecem\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Nós nos tornamos", + "body": "O pronome \"Nós\" se refere ao povo de Deus." + }, + { + "title": "escárnio", + "body": "Risada forte para envergonhar uma pessoa." + }, + { + "title": "Por quanto tempo, arderá o Teu ciúme como fogo?", + "body": "Isto pode ser traduzido como uma frase. T.A.: \"Parece que o Teu ciúme nunca parará de arder como fogo\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "arderá o Teu ciúme como fogo", + "body": "A palavra \"ciúme\" fala de Deus estar ciumento e raivoso. T.A.: \"ficarás com ciúme\". " + }, + { + "title": "arderá o Teu ciúme como fogo", + "body": "Esta símile compara a expressão do ciúme de Deus com um fogo destruidor. T.A.: \"nos destruirá\". (Veja: figs_simile e figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/79/06.txt b/79/06.txt new file mode 100644 index 0000000..abab749 --- /dev/null +++ b/79/06.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Esses dois pares de frases compartilham significados similares e são combinados para dar ênfase. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Derrama Tua ira sobre as nações", + "body": "Asafe fala da ira de Deus como se esta fosse um líquido. T.A.: \"Como estás com raiva, puna as nações\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "não invocam o Teu nome", + "body": "A palavra \"nome\" é uma metonímia para o poder e autoridade de uma pessoa. T.A.: \"não Te pertencem\" ou \"não clamam a Ti por socorro\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "eles devoraram Jacó", + "body": "A palavra \"Jacó\" é uma metonímia para seus descendentes, o povo de Israel. T.A.: \"eles destruíram completamente o povo de Israel\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/79/08.txt b/79/08.txt new file mode 100644 index 0000000..a12b36a --- /dev/null +++ b/79/08.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Não cobres de nós os pecados dos nossos antepassados", + "body": "\"Não continues a lembrar dos pecados dos nossos antepassados e nos punir por eles\" ou \"Perdoa-nos pelos pecados dos nossos antepassados\"." + }, + { + "title": "estamos muito desanimados", + "body": "\"estamos muito fracos\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Deus da nossa salvação", + "body": "A palavra \"salvação\" pode expressada como verbo: \"Deus que nos salva\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "por causa da glória do Teu nome", + "body": "A palavra \"nome\" é uma metonímia para Sua reputação, para o que as pessoas sabem sobre Ele. T.A.: \"para que as pessoas saibam da Tua glória\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "por amor do Teu nome", + "body": "Aqui o nome de Deus representa todo Seu ser e a honra que Ele merece. T.A.: \" para que as pessoas te honrem\" ou \"para o Teu próprio amor\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/79/10.txt b/79/10.txt new file mode 100644 index 0000000..3ca099c --- /dev/null +++ b/79/10.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Por que as nações diriam: “Onde está o Deus deles?”", + "body": "Isso pode ser traduzido como uma negação. T.A.: \"As nações não deveriam dizer: 'Onde está o Deus deles?'\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Onde está o Deus deles?", + "body": "Esta provocação pode ser traduzida como uma declaração. T.A.: \"O Deus deles não pode fazer nada!\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Que o sangue derramado de Teus servos seja vingado nas nações, diante dos nossos olhos", + "body": "Derramar sangue é uma metonímia para matar pessoas inocentes. Isto pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"Vingue Teus servos inocentes que as nações mataram, diante dos nossos olhos\". (Veja: figs_metonymy e figs_rquestion)" + }, + { + "title": "diante dos nossos olhos", + "body": "\"à nossa vista\" ou \"em nossa presença\"." + }, + { + "title": "Que os lamentos dos prisioneiros venham diante de Ti", + "body": "Asafe fala do som que os prisioneiros faziam em sua dor e tristeza como se fossem pessoas que aparecem diante de um rei. T.A.: \"Ouça atentamente aos lamentos dos prisioneiros e ajuda-os\". (Veja: figs_metaphor e figs_explicit)" + }, + { + "title": "condenados à morte", + "body": "\"sentenciados a serem executados\". (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/79/12.txt b/79/12.txt new file mode 100644 index 0000000..b42c252 --- /dev/null +++ b/79/12.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Retribui... o insulto... Senhor", + "body": "Asafe fala das más ações que as nações vizinhas fizeram contra Israel como \"insultos\", e como se fossem algo físico. Ele pede a Deus para contar essas ações, e para cada uma que as nações vizinhas cometeram, ele pede a Deus que alguém faça a elas sete vezes mais. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Retribui", + "body": "\"Retorna\" ou \"Devolve\". " + }, + { + "title": "nós, o Teu povo e Tuas ovelhas do Teu pasto, Te daremos graças", + "body": "A palavra \"ovelha\" é uma metáfora para pessoas indefesas que um pastor protege e guia. T.A.: \"nós que somos Teu povo, que Tu proteges e lidera, Te daremos graças\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "contaremos os Teus louvores a todas as gerações", + "body": "\"nos certificaremos de que todas as gerações saibam de todo o bem que fizestes\"." + }, + { + "title": "Teus louvores", + "body": "Essa é uma metonímia para \"as coisas boas pela qual as pessoas te louvam\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/80/01.txt b/80/01.txt new file mode 100644 index 0000000..eec6f72 --- /dev/null +++ b/80/01.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "O paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Pastor de Israel", + "body": "Asafe está se referindo a Deus como Aquele que guia e proteje Israel. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Tu, que, como um rebanho, guias José", + "body": "\"Tu, que guia os descendentes de José como se fossem um rebanho de ovelhas\". (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "José", + "body": "Aqui José representa a nação de Israel. (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Tu, que assentas acima dos querubins", + "body": "A tampa da Arca da Aliança no templo, o trono simbólico de onde Deus governava Israel, possuía querubins dourados anexados a ela, um de cada lado, de frente para o outro. (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "brilha sobre nós", + "body": "Asafe fala de Deus como se Ele fosse o sol. O brilho é uma metáfora para bondade moral. T.A.: \"nos ilumine\" ou \"mostre-nos a forma correta de viver\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "desperta o Teu poder", + "body": "A palavra \"desperta\" significa \"colocar em ação\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "brilha a Tua face sobre nós", + "body": "O escritor fala de Yahweh agir favoravelmente a eles como se a face de Yahweh brilhasse uma luz sobre eles. T.A.: \"aja favoravelmente para conosco\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "e seremos salvos", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"por favor nos salve\" ou \"para que possas nos salvar\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/80/04.txt b/80/04.txt new file mode 100644 index 0000000..9d9d403 --- /dev/null +++ b/80/04.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Teu povo", + "body": "Israel." + }, + { + "title": "Tu os alimentaste com pão de lágrimas e deste-lhes grande quantidade de lágrimas para beber", + "body": "As palavras \"pão de lágrimas\" e \"lágrimas para beber\" são metáforas para tristeza contínua. T.A.: \"Tu te certificaste de que eles sejam tristes o tempo todo\". (Veja: figs_metaphor e figs_parallelism)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/80/07.txt b/80/07.txt new file mode 100644 index 0000000..eba38b4 --- /dev/null +++ b/80/07.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Asafe está falando em nome do povo de Israel. Ele começa no versículo 8 falando da maneira que Deus estabeleceu Israel em sua terra, como se Deus fosse um homem limpando a terra para plantar uma videira. " + }, + { + "title": "brilha a Tua face sobre nós", + "body": "O escritor fala de Yahweh agir favoravelmente a eles como se a face de Yahweh brilhasse uma luz sobre eles. Veja como foi traduzido em 80:1. T.A.: \"aja favoravelmente para conosco\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "seremos salvos", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Tu nos salvará\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Trouxeste uma videira do Egito", + "body": "Asafe compara a nação de Israel com uma videira preparada para o plantio. T.A.: \"Tu nos trouxeste, como uma videira, do Egito\". (Veja: figs_metaphor e figs_simile)" + }, + { + "title": "Tu expulsaste as nações e a plantaste", + "body": "O salmista fala de seu povo como se fossem uma planta que Yahweh transplantou. T.A.: \"Tu expulsaste nações de suas terras e as deste para nós, a videira, e nos plantaste nelas\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/80/09.txt b/80/09.txt new file mode 100644 index 0000000..0ff23a8 --- /dev/null +++ b/80/09.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Asafe continua a falar da maneira que Deus estabeleceu Israel em suas terras, como se Deus fosse um homem limpando a terra para plantar uma videira." + }, + { + "title": "Limpaste a terra para ela", + "body": "\"Limpaste a terra para a videira\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "lançou raízes", + "body": "\"a videira lançou raízes\" ou \"a videira começou a crescer\"." + }, + { + "title": "encheu a terra", + "body": "\"seus galhos encheram a terra\"." + }, + { + "title": "As montanhas foram cobertas com a sua sombra e os cedros de Deus, com os seus galhos", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"A sua sombra cobriu as montanhas e seus galhos cobriram os cedros de Deus\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "os cedros de Deus, com os seus galhos", + "body": "A sentença \"e os cedros de Deus foram cobertos por seus galhos\", copia o verbo da sentença anterior. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \" e os seus galhos cobriram os cedros de Deus\". (Veja: figs_ellipsis e figs_activepassive)" + }, + { + "title": "cedros de Deus", + "body": "Possíveis significados são: 1) \"os cedros mais altos\", os cedros que crescem nas montanhas libanesas, ao norte de Israel, ou 2) \"os cedros do próprio Deus\"." + }, + { + "title": "o mar", + "body": "o Mar Mediterrâneo à oeste de Israel." + }, + { + "title": "ramos", + "body": "As partes das plantas mais novas que começaram a crescer sobre o solo." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/80/12.txt b/80/12.txt new file mode 100644 index 0000000..15a14e1 --- /dev/null +++ b/80/12.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Asafe continua a falar da maneira como Deus estabeleceu Israel em suas terras, como se Deus fosse um homem limpando a terra para plantar uma videira. " + }, + { + "title": "seus muros", + "body": "Muros de pedra, não de madeira." + }, + { + "title": "javali", + "body": "Porcos selvagens que arruinavam jardins e fazendas, e atacavam pessoas. Caso sua cultura não saiba o que são estes, traduza para algum animal que arruíne jardins e fazendas, e ataque pessoas. (Veja: translate_unknown)" + }, + { + "title": "floresta", + "body": "Terra onde há muitas árvores" + }, + { + "title": "animais selvagens", + "body": "Feras de qualquer tipo." + }, + { + "title": "campo", + "body": "Terra onde há muitas plantas, mas sem árvores." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/80/14.txt b/80/14.txt new file mode 100644 index 0000000..b861800 --- /dev/null +++ b/80/14.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Asafe termina de falar da maneira como Deus estabeleceu Israel em suas terras, como se Deus fosse um homem limpando a terra para plantar uma videira." + }, + { + "title": "Volta-te", + "body": "\"Volta-Te para nós\" ou \"Venha e nos ajude novamente\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "vê", + "body": "\"olha\"." + }, + { + "title": "dessa videira", + "body": "O escritor continua a comparar a nação de Israel a uma videira. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Esta é a raiz que a Tua mão direita plantou", + "body": "A mão direita representa o poder e controle de Yahweh. T.A.: \"Esta é a raiz que Tu, Yahweh, plantaste\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "broto", + "body": "A parte de uma nova planta que está começando a crescer sobre o solo. Veja como foi traduzido em 80:9." + }, + { + "title": "que todos os Teus inimigos pereçam, por causa da Tua repreensão", + "body": "T.A.: \"que Teus inimigos pereçam, por causa da Tua repreensão\" ou \"que pereçam os Teus inimigos, por causa da Tua repreensão\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/80/17.txt b/80/17.txt new file mode 100644 index 0000000..32c4c41 --- /dev/null +++ b/80/17.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Tua mão", + "body": "Este se refere ao poder e controle de Yahweh. (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "o homem que está à Tua direita", + "body": "A nação de Israel, que Yahweh escolheu como Seu povo. (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "direita", + "body": "Quando um homem em Israel queria honrar outro, ele colocava essa pessoa ao seu lado direito, perto de sua mão direita. (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "não nos afastaremos de Ti", + "body": "\"não vamos parar de adorar e obedecer a Ti\" ou \"sempre Te adoraremos e obedeceremos\". (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/80/19.txt b/80/19.txt new file mode 100644 index 0000000..505ef09 --- /dev/null +++ b/80/19.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "brilhar sobre nós", + "body": "O escritor fala de Yahweh agir favoravelmente a eles como se a face de Yahweh brilhasse uma luz sobre eles. T.A.: \"aja favoravelmente para conosco\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "seremos salvos", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Tu nos salvarás\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/81/01.txt b/81/01.txt new file mode 100644 index 0000000..276d721 --- /dev/null +++ b/81/01.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Salmo de Asafe." + }, + { + "title": "Deus, nossa força", + "body": "O substantivo abstrato \"força\" pode ser substituído por \"forte\". Tradução Alternativa (T.A.): \"Deus que nos faz fortes\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "ao Deus de Jacó", + "body": "Aqui \"Jacó\" representa todos os seus descendentes. T.A.: \"ao Deus de Israel, nação dos descendentes de Jacó\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "tocai o tamborim, a lira prazerosa e a harpa", + "body": "Estes são instrumentos musicais." + }, + { + "title": "tamborim", + "body": "Um instrumento musical com uma cabeça como tambor que pode ser batido e pedaços de metal ao redor dos lados que soam quando o instrumento é agitado. (Veja: translate_unknown)" + }, + { + "title": "da lua nova", + "body": "Este é o começo do mês lunar." + }, + { + "title": "no dia da lua cheia", + "body": "Este é o meio do mês lunar." + }, + { + "title": "quando nossos dias de festa começarem", + "body": "\"nos dias que nossas festas começarem\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/81/04.txt b/81/04.txt new file mode 100644 index 0000000..8e57a5e --- /dev/null +++ b/81/04.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Pois é", + "body": "Aqui \"é\" refere-se ao dia de festa." + }, + { + "title": "um decreto dado pelo Deus de Jacó", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"o Deus de Jacó decretou\" ou \"o Deus de Jacó ordenou\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Deus de Jacó", + "body": "Aqui \"Jacó\" representa todos os seus descendentes. T.A.: \"ao Deus de Israel, nação dos descendentes de Jacó\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "ordenou como uma regra", + "body": "\"decretou como uma lei\"." + }, + { + "title": "a José", + "body": "Aqui \"José\" representa todos os israelitas. T.A.: \"aos israelitas\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "quando foi contra a terra do Egito", + "body": "Isso se refere aos eventos históricos no Egito, quando o povo de Israel foi escravizado e Deus os resgatou. (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "a terra do Egito", + "body": "Aqui \"terra\" representa o povo. T.A.: \"o povo do Egito\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/81/06.txt b/81/06.txt new file mode 100644 index 0000000..84f5d4d --- /dev/null +++ b/81/06.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Aqui Deus começa a falar." + }, + { + "title": "removi o fardo do seu ombro", + "body": "Aqui \"o fardo do seu ombro\" representa o trabalho forçado que os israelitas tinham que fazer como escravos no Egito. (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "suas mãos foram libertas dos cestos", + "body": "Aqui \"libertas dos cestos\" representa o trabalho forçado que os israelitas tinham que fazer como escravos no Egito. (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Na tua aflição", + "body": "\"No teu sofrimento\"." + }, + { + "title": "Eu te respondi de uma nuvem escura de trovão", + "body": "Quando Deus veio aos israelitas, Ele escondeu a plenitude de Sua presença e glória numa nuvem escura e ameaçadora. (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Eu te provei nas águas de Meribá", + "body": "Deus testou os filhos de Israel para ver se eles confiariam Nele para prover água no deserto de Meribá. (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/81/08.txt b/81/08.txt new file mode 100644 index 0000000..a5118b8 --- /dev/null +++ b/81/08.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh lembra o povo do que Ele disse enquanto estavam no deserto." + }, + { + "title": "pois Eu estou te advertindo", + "body": "\"pois eu te advertirei\"." + }, + { + "title": "Israel", + "body": "Aqui \"Israel\" representa o povo de Israel. T.A.: \"israelitas\" ou \"povo de Israel\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Se apenas me ouvisses!", + "body": "\"Como Eu gostaria que me ouvisses!\" ou \"mas vós deveis me ouvir!\"." + }, + { + "title": "Abre a tua boca e Eu a encherei", + "body": "Deus tomando conta de todas as necessidades do povo é dito como se Ele fosse um pássaro alimentando seus filhotes. (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/81/11.txt b/81/11.txt new file mode 100644 index 0000000..e8668a3 --- /dev/null +++ b/81/11.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Agora Yahweh conta o que realmente aconteceu depois que Ele advertiu o povo." + }, + { + "title": "as Minhas palavras", + "body": "Aqui \"palavras\" representa o que Deus disse. T.A.: \"o que Eu disse\" ou \"a Mim\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Então, Eu os entreguei à sua própria teimosia", + "body": "Deus permitindo o povo a continuar teimoso é falado como se Deus os estivesse entregando a um inimigo para machucá-los. T.A.: \"Assim, Eu deixo eles serem teimosos\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/81/13.txt b/81/13.txt new file mode 100644 index 0000000..d203e62 --- /dev/null +++ b/81/13.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Ó, se Meu povo andasse em Meus caminhos", + "body": "Deus querendo que as pessoas O obedeçam é dito como se Ele quisesse que eles andassem em Seus caminhos. T.A.: \"Eu gostaria que eles obedecessem Minhas leis\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "viraria Minha mão contra", + "body": "Aqui \"mão\" representa o poder de Yahweh. T.A.: \"Eu destruiria\" ou \"Eu derrotaria\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/81/15.txt b/81/15.txt new file mode 100644 index 0000000..e82c28e --- /dev/null +++ b/81/15.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "que odeiam Yahweh... diante Dele", + "body": "Yahweh está falando de Si mesmo na terceira pessoa. T.A.: \"que Me odeiam... diante de Mim\". (Veja: figs_123person)" + }, + { + "title": "se encolham de medo", + "body": "\"se ajoelhem de medo\" ou \"caiam de medo\"." + }, + { + "title": "Que eles sejam humilhados para sempre", + "body": "Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Eu os humilharia para sempre\" ou \"Eu vou puní-los eternamente\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Eu alimentaria Israel com o melhor do trigo", + "body": "Deus fazer crescer o melhor trigo em Israel é dito como se ele fosse literalmente alimentá-los. T.A.: \"Eu permitiria que os israelitas comessem o melhor trigo\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "alimentaria Israel... te satisfaria ", + "body": "Ambos \"Israel\" e \"te\" se referem aos israelitas." + }, + { + "title": "mel da rocha", + "body": "Isso se refere ao mel selvagem. As abelhas construíam colmeias nos buracos das rochas e faziam seu mel ali. (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/82/01.txt b/82/01.txt new file mode 100644 index 0000000..a9700e2 --- /dev/null +++ b/82/01.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "na divina assembleia", + "body": "\"no conselho celeste\" ou \"na reunião celestial\"." + }, + { + "title": "Ele profere o julgamento", + "body": "\"Ele dá o julgamento\". O substantivo abstrato \"julgamento\" pode ser colocado como um verbo. Tradução Alternativa (T.A.): \"Ele julga\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "dos deuses", + "body": "Possíveis significados são: 1) Estes são outros seres espirituais que moram no céu. T.A.: \"os seres divinos\" ou \"os juízes celestiais\". 2) Estes são juízes humanos indicados por Deus. De qualquer forma, isso não significa que eles eram deuses da mesma forma que Yahweh é Deus. Isso quer dizer que Deus deu a eles grande poder e autoridade. T.A.: \"os governantes\"." + }, + { + "title": "Até quando vós julgareis injustamente e mostrareis favoritismo aos ímpios? ", + "body": "Yahweh usa uma pergunta para repreender os deuses por não julgarem as pessoas justamente. (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "[Interlúdio]", + "body": "Isso pode ser um termo musical que indica as pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra hebraica e outras não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1. (Veja: translate_transliterate)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/82/03.txt b/82/03.txt new file mode 100644 index 0000000..5823ca8 --- /dev/null +++ b/82/03.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "os pobres e os órfãos", + "body": "Aqui \"pobres\" e \"órfãos\" são adjetivos nominais. Eles podem ser colocados como adjetivos. T.A.: \"aqueles que são pobres e aqueles que são órfãos\". (Veja: figs_nominaladj)" + }, + { + "title": "garanti os direitos dos ", + "body": "\"faz o que é certo para os\"." + }, + { + "title": "dos aflitos e dos desamparados", + "body": "Aqui \"aflitos\" e \"desamparados\" são adjetivos nominais. Eles podem ser colocados como adjetivos. T.A.: \"aqueles que estão sofrendo e aqueles que nada têm\". (Veja: figs_nominaladj)" + }, + { + "title": "o pobre e o necessitado... dos perversos", + "body": "Estes são adjetivos nominais. Eles podem ser colocados como adjetivos. T.A.: \"aqueles que são pobres e aqueles que são necessitados... aqueles que são perversos\". (Veja: figs_nominaladj)" + }, + { + "title": "tirai-os da terra dos perversos", + "body": "Aqui a palavra \"terra\" representa poder ou controle. T.A.: \"impede que os perversos machuquem-nos\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/82/05.txt b/82/05.txt new file mode 100644 index 0000000..4008cc4 --- /dev/null +++ b/82/05.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Eles não", + "body": "Possíveis significados são: 1) \"Eles\" refere-se aos deuses ou 2) \"Eles\" refere-se aos perversos." + }, + { + "title": "eles vagueiam na escuridão", + "body": "Fazer o mal é dito como andar por um lugar escuro. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "todas as fundações da terra sucumbem", + "body": "A corrupção da ordem moral que Yahweh estabeleceu, feita pelos deuses, é dita como se os deuses estivessem abalando a terra e fazendo-a sucumbir. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "sucumbir", + "body": "\"desmoronar\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/82/06.txt b/82/06.txt new file mode 100644 index 0000000..5119d4a --- /dev/null +++ b/82/06.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Vós sois deuses e todos vós sois filhos do Altíssimo", + "body": "Aqui \"deuses\" se refere ao mesmo grupo que em 82:1. Independente disso se referir a seres espirituais ou a seres humanos, eles não são deuses da mesma maneira que Yahweh é Deus, e eles não são, literalmente, seus filhos. Ao chamá-los de \"deuses\" e \"filhos do Altíssimo\", Yahweh está reconhecendo que deu a eles grande poder e autoridade." + }, + { + "title": "filhos do Altíssimo", + "body": "Yahweh está falando de Si mesmo como o \"Altíssimo\". (Veja: figs_123person)" + }, + { + "title": "No entanto", + "body": "\"Entretanto\"." + }, + { + "title": "e cairão ", + "body": "Essa é uma forma de falar da morte de uma pessoa. (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/82/08.txt b/82/08.txt new file mode 100644 index 0000000..28ce970 --- /dev/null +++ b/82/08.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "O escritor volta a falar." + }, + { + "title": "julga a terra", + "body": "Aqui \"terra\" representa o povo. T.A.: \"julga o povo da terra\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "pois Tu tens uma herança em todas as nações", + "body": "\"pois todas as nações são Tua herança\". Yahweh tomando todo o povo e reinando sobre eles é dito como se as nações fossem uma posse que ele herdou. T.A.: \"pois Tu reina sobre todos os povos de todas as nações\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "todas as nações", + "body": "Aqui \"nações\" representa o povo destas nações. (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/83/01.txt b/83/01.txt new file mode 100644 index 0000000..1f76e14 --- /dev/null +++ b/83/01.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral: ", + "body": "Paralelismos são comuns na poesia hebracia. (Veja: writing_poetry e figs_parallelis" + }, + { + "title": "mantenhas imóvel", + "body": "\"e não faça nada para nos ajudar\"." + }, + { + "title": "Vê, Teus inimigos estão fazendo um tumulto", + "body": "Aqui \"fazer tumulto\" significa que eles estão tumultuando e se rebelando. Tradução Alternativa (T.A.): \"Veja, os teus inimigos estão se rebelando cotra Ti\"." + }, + { + "title": "aqueles que Te odeiam levantaram suas cabeças", + "body": "A frase \"levantaram suas cabeças\" é uma forma de dizer que eles estão se rebelando contra Deus. T.A.: \"aqueles que Te odeiam estão Te desafiando\". (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/83/03.txt b/83/03.txt new file mode 100644 index 0000000..9b34508 --- /dev/null +++ b/83/03.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "planejam contra os protegidos", + "body": "\"aqueles que Tu protejes\". Isso se refere aos israelitas. " + }, + { + "title": "o nome de Israel não será mais lembrado", + "body": "Aqui \"nome\" representa a reputação ou memória de alguém. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"ninguém se lembrará que os israelitas uma vez existiram\". (Veja: figs_metonymy e figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Juntos, eles tramaram uma estratégia ", + "body": "\"Seus inimigos concordaram juntos em um plano\". " + }, + { + "title": "e fizeram uma aliança contra Ti", + "body": "\"eles se juntaram contra Ti\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/83/06.txt b/83/06.txt new file mode 100644 index 0000000..6d8f23b --- /dev/null +++ b/83/06.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "O escritor continua com a lista de grupos que querem destruir Israel." + }, + { + "title": "tendas de Edom", + "body": "Isso refere-se ao povo de Edom, que vivia em tendas. (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "hagarenos", + "body": "Esse é o nome do povo que vivia no lado oeste do rio Jordão. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Gebal, Amom, Amaleque... Filístia", + "body": "Estes represntam o povo de cada área ou tribo. T.A.: \"o povo de Gebal, os amonitas, os amalequitas... os filisteus\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Gebal", + "body": "Esse é o nome da região ao sul do Mar Morto. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/83/08.txt b/83/08.txt new file mode 100644 index 0000000..d1509eb --- /dev/null +++ b/83/08.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Assíria", + "body": "Isso representa o povo da Assíria. T.A.: \"o povo da Assíria\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "os descendentes de Ló", + "body": "Isso refere-se aos povos de Moabe e Amom. Você pode tornar mais clara a informação. (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Interlúdio", + "body": "Este talvez seja um termo musical que instrui às pessoas a como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra hebraica e algumas traduções não o inclui. Veja como foi traduzido em 3:1. (Veja: figs_simile)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/83/09.txt b/83/09.txt new file mode 100644 index 0000000..7329fc0 --- /dev/null +++ b/83/09.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Faze a eles... para a terra", + "body": "O escritor está pedindo a Deus que derrote os inimigos de Israel como Ele fez no passado. (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "fizeste a Midiã", + "body": "Aqui \"Midiã\" refere-se ao povo de Midiã. T.A.: \"fizeste aos midianitas\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Sísera e a Jabim", + "body": "Estes são nomes de homens. Jabim era o rei de Hazor. Sísera era comandante do exército de Jabim. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "rio Quisom", + "body": "Este é o nome de um rio ao norte de Israel. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "En-Dor", + "body": "Este é o nome de uma cidade ao norte de Israel. (Veja: translate_names)." + }, + { + "title": "tornaram esterco para a terra", + "body": "Isso significa que os corpos de Sísera e Jabim não foram enterrados mas deixados para apodrecer. (Veja: figs_simile)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/83/11.txt b/83/11.txt new file mode 100644 index 0000000..a97c99f --- /dev/null +++ b/83/11.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral: ", + "body": "O escritor a lembrar a Deus dos outros inimigos de Israel que Ele derrotou no passado. (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Orebe e a Zeebe... Zebá e a Zalmuna", + "body": "Esses são todos nomes do reis. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Eles disseram", + "body": "Aqui \"Eles\" refere-se a Orebe, Zeebe, Zebá e Zalmuna." + }, + { + "title": "as pastagens de Deus", + "body": "Isso fala sobre a terra de Israel como um lugar para ovelhas pastarem e Deus era o pastor a observar. (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/83/13.txt b/83/13.txt new file mode 100644 index 0000000..3cb84cc --- /dev/null +++ b/83/13.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral: ", + "body": "O escritor usa comparações para descrever a destruição total de Deus sobre os inimigos de Israel. (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "torna-os como o redemoinho, como palha ante o vento", + "body": "Ambas as afirmações falam de Deus destruindo seus inimigos como se Ele fosse um vento forte que os lança para longe facilmente. (Veja: figs_simile e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "como o fogo que queima a floresta e como a chama que incendeia as montanhas", + "body": "Ambas as afirmações falam da punição de Deus como se fosse um fogo e como se os inimigos de Deus fossem coisas que queimam no fogo. (Veja: figs_simile e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Persegue-os com o Teu vento forte, e apavora-os com a Tua tempestade de vento", + "body": "Ambas as afirmações pedem que Deus destrua os inimigos com tempestades. (Veja: figs_simile e figs_parallelism) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/83/16.txt b/83/16.txt new file mode 100644 index 0000000..e4c4ac5 --- /dev/null +++ b/83/16.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Cobre seus rostos com vergonha", + "body": "Aqui \"rostos\" representa uma pessoa como um todo. T.A.: \"faça grande a vergonha deles\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "que busquem Teu nome", + "body": "Aqui \"nome\" representa o poder de Deus. Os inimigos de Deus ao reconhecer que Deus é poderoso são retratados como se buscassem pra encontrar Yahweh. T.A.: \"eles talvez reconheçam que Tu és poderoso\". (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor)" + }, + { + "title": "busquem Teu nome", + "body": "Possíveis significados são: 1) os inimigos de Deus admitem que Deus é poderoso ou 2) os inimigos de Deus pedem ajuda a Deus ou 3) os inimigos de Deus começam a adorá-Lo e obedecer a Ele." + }, + { + "title": "Que sejam envergonhados e aterrorizados ", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"faça-os envergonhados e aterrorizados para sempre\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "que pereçam em desgraça", + "body": "\"que morram enquanto envergonhados\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/83/18.txt b/83/18.txt new file mode 100644 index 0000000..0eed2ad --- /dev/null +++ b/83/18.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Então, saberão", + "body": "Isso pode ser dito como um pedido do escritor a Deus. T.A.: \"Faça com que saibam\". (UDB)" + }, + { + "title": "és o Altíssimo sobre toda a terra", + "body": "Deus reinando sobre tudo que há na terra é retratado como se Ele estivesse mais elevado do que qualquer coisa. T.A.: \"És supremo e reina sobre todas as coisas na Terra\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/84/01.txt b/84/01.txt new file mode 100644 index 0000000..e5c1f1b --- /dev/null +++ b/84/01.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismos são comuns na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Quão amável", + "body": "\"Quão belo\"." + }, + { + "title": "Minha alma anseia e desfalece pelos átrios de Yahweh", + "body": "\"Eu quero realmente realmente estar nos átrios de Yahweh\". " + }, + { + "title": "átrios de Yahweh", + "body": "Aqui \"átrios\" representa o templo. (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "e desfalece pelos átrios de Yahweh", + "body": "\"meu desejo me deixou extremamente cansado\" ou \"estou cansado de tanto querer isso\"." + }, + { + "title": "meu coração e todo o meu ser clamam", + "body": "Aqui \"coração\" representa uma pessoa por completo. Tradução Alternativa (T.A.): \"eu clamo como todo o meu ser\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "pelo Deus vivo", + "body": "Isso significa que Deus vive e Ele tem o poder de dar vida a outras coisas." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/84/03.txt b/84/03.txt new file mode 100644 index 0000000..5af2bb3 --- /dev/null +++ b/84/03.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "pardal... andorinha", + "body": "Esses são tipos de pássaros. (Veja: translate_unknown)" + }, + { + "title": "ninho para si", + "body": "\"encontrou para si uma casa\" ou \"fez uma casa para si\". (Veja: translate_unknown)" + }, + { + "title": "a andorinha, ninho", + "body": "Aqui as palavras \"achou\" ou \"fez\" são entendidas. T.A.: \"a andorinha encontrou o ninho\" ou \"a andorinha fez um ninho\". (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "onde possa abrigar seus filhotes", + "body": "\"onde ela possa depositar seus ovos e cuidar de seus bebês\"." + }, + { + "title": "aqueles que vivem em Tua casa", + "body": "Possíveis significados são: 1) \"aqueles\" refere-se aos pastores que serviam o templo constantemente ou 2) \"aqueles\" refere-se ao povo em geral que ia ao tempolo para adorar." + }, + { + "title": "continuamente", + "body": "\"de novo e de novo\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/84/05.txt b/84/05.txt new file mode 100644 index 0000000..3e727de --- /dev/null +++ b/84/05.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Abençoado é o homem", + "body": "Aqui \"homem\" refere-se ao povo em geral. (Veja: figs_genericnoun e figs_gendernotations)" + }, + { + "title": "cuja força está em Ti", + "body": "Deus é retratado como se a força fosse na verdade encontrada nele. T.A.: \"aquele que Tu fortaleces\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "em cujo coração, estão os caminhos retos", + "body": "A expressão é sobre o desejo de coração. T.A.: \"que ama ir até Sião\" ou \"quem sinceramente deseja ir a Sião\". (Veja: figs_metaphor) " + }, + { + "title": "caminhos retos", + "body": "\"estradas principais\"." + }, + { + "title": "vale de Baca", + "body": "Isso refere-se a um lugar seco e árido. Algumas versões da Bíblia têm \"o vale das lágrimas\". A palavra \"Baca\" signifinca \"chorando\". " + }, + { + "title": "as primeiras chuvas ", + "body": "Significa que as chuvas caíam no outono antes do inverno. Ocorre nos meses de outubro e novembro nos calendários ocidentais." + }, + { + "title": "cisternas", + "body": "\"piscinas de água\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/84/07.txt b/84/07.txt new file mode 100644 index 0000000..7dd2403 --- /dev/null +++ b/84/07.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Eles caminham com vigor crescente", + "body": "É uma forma de dizer eles estão se fortalecendo. (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Eles caminham", + "body": "Aqui \"Eles\" referem-se àqueles que têm um forte desejo de irem ao templo adorar a Deus." + }, + { + "title": "Interlúdio", + "body": "Este talvez seja um termo musical que instrui às pessoas a como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra hebraica e algumas traduções não o inclui. Veja como foi traduzido em 3:1. (Veja: translate_transliterate)" + }, + { + "title": "Ó Deus, nosso escudo", + "body": "O rei que proteje o seu povo é retratado como um escudo. T.A.: \"Deus, seja o escudo de nosso rei\". (Veja: figs_metaphor)\n" + }, + { + "title": "Pois mais vale um dia em Teus átrios que mil em outro lugar", + "body": "Isso pode ser dito como informação explícita. T.A.: \"Eu preferiria estar em tua presença por um dia do que ficar mil dias em outro lugar\". (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "mil", + "body": "\"1,000\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "ficar à porta ", + "body": "\"ficar de guarda na porta\" ou \"ficar em pé na porta\"." + }, + { + "title": "os ímpios", + "body": "Este adjetivo nominal pode ser dito como um adjetivo. T.A.: \"ímpios\" ou \"aqueles que são ímpios\". (Veja: figs_nominaladj)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/84/11.txt b/84/11.txt new file mode 100644 index 0000000..2b508fe --- /dev/null +++ b/84/11.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Pois Yahweh Deus é sol e escudo", + "body": "Yahweh que é quem guia e proteje Seu povo é tratado como se Ele fosse o sol e o escudo. T.A.: \"Pois Yahweh Deus guia-nos como a luz do sol e nos proteje como um escudo\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Yahweh dá graça e honra", + "body": "Os substantivos abstratos \"graça\" e \"glória\" podem ser ditos como advérbios. T.A.: \"Yahweh será gentil e nos honrará\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "que caminham em integridade", + "body": "O jeito como as pessoas conduziam suas vidas e como se portavam é retratado como eles caminhavam. T.A.: \"quem vive honestamente\" ou \"que são honestos\". " + }, + { + "title": "abençoado é o homem", + "body": "Aqui \"homem\" significa o povo em geral. T.A.: \"abençoados são aqueles\". (Veja: figs_genericnoun e figs_gendernotations) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/85/01.txt b/85/01.txt new file mode 100644 index 0000000..ac5c66b --- /dev/null +++ b/85/01.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismos são comuns na poseia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Ao regente dos músicos", + "body": "\"isso é para o regente de música usar em adoração\". " + }, + { + "title": "Salmo dos filhos de\nCorá", + "body": "\"Este é o salmo que os filhos de Corá escreveram\"." + }, + { + "title": "Tu mostraste favor à Tua terra", + "body": "Aqui \"terra\" representa o povo e a nação de Israel. (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": " bem-estar", + "body": "Isso se refere ao estado de felicidade, saúde e prosperidade da pessoa." + }, + { + "title": "de Jacó", + "body": "Aqui \"Jacó\" representa os descendentes de Jacó, os israelitas. (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "cobriste todos os seus pecados", + "body": "Aqui o pecado perdoado é tratado como se estivesse coberto para que não fosse visto. Tradução Alternativa (T.A): \"Tu deliberadamente esqueceste os pecados deles\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "iniquidade do Teu povo", + "body": "O escritor pensa de si mesmo como pertencente ao povo de Deus. T.A.: \"nosso pecado\"." + }, + { + "title": "[Interlúdio]", + "body": "Este talvez seja um termo musical que instrui às pessoas a como cantar ou tocar seus instrumentos. Algumas traduções escrevem a palavra hebraica e algumas traduções não a inclui. Veja como foi traduzido em 3:1. (Veja: figs_simile)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/85/03.txt b/85/03.txt new file mode 100644 index 0000000..565cba2 --- /dev/null +++ b/85/03.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Retiraste toda a Tua ira", + "body": "Deus não mais punindo os israelitas é tratado como se a ira fosse um objeto que Yahweh retirou dos israelitas. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "desviaste o Teu furor", + "body": "Deus não estando mais com raiva dos israelitas é tratado como se a raiva fosse um fogo que Deus tirou do caminho. (Veja: figs_metaphor) " + }, + { + "title": "Deus da nossa salvação", + "body": "O substantivo abstrato \"salvação\" pode ser dito como um verbo. T.A.: \"Deus quem nos salva\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "e retira de nós a Tua ira", + "body": "Perdir a Deus que pare com sua raiva com os israelitas é tratado como se a ira fosse um objeto que o escritor quer que Deus deixe de lado\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Ficarás irado conosco para sempre? Permanecerás irado através das gerações futuras?", + "body": "O escritor faz essa pergunta para enfatizar seu pedido a Deus para que pare de se irar contra eles. Essas perguntas retóricas podem ser traduzidas como uma afirmação. T.A.: \"por favor não fique irado conosco para sempre\". (Veja: figs_rquestion)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/85/06.txt b/85/06.txt new file mode 100644 index 0000000..c38b679 --- /dev/null +++ b/85/06.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Não nos vivificará novamente", + "body": "O escritor usa a pergunta para enfatizar seu pedido a Deus de que restaure a prosperidade e felicidade de Israel. T.A.: \"por favor nos faça prósperos novamente\". Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Mostra-nos a Tua fidelidade", + "body": "O substantivo abstrato \"fidelidade\" pode ser afirmado como um adjetivo. T.A.: \"seja fiel a nós por causa da Tua aliança conosco\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": " concede-nos a Tua salvação", + "body": "A palavra \"por\" pode ser adicionada para indicar que é assim que Deus demonstra Sua fidelidade para com o Seu povo. O substantivo abstrato \"salvação\" pode ser afirmado como um verbo. T.A.: \"por nos salvar\". (Veja: writing_connectingwords e figs_abstractnouns)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/85/08.txt b/85/08.txt new file mode 100644 index 0000000..237574b --- /dev/null +++ b/85/08.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "fará as pazes com o Seu povo", + "body": "\"ter uma relação em paz com o Seu povo\" ou \"trazer paz para Seu povo\"." + }, + { + "title": "No entanto, eles não devem voltar aos caminhos ", + "body": "Uma pessoa que muda seu comportamento é tratada como alguém que muda sua direção físicamente. T.A.: \"no entanto eles não devem fazer coisas tolas novamente\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Certamente, Sua salvação está próxima dos que", + "body": "Deus estando pronto para salvar alguém é tratado como se a salvação fosse um objeto colocado por Deus perto de uma pessoa. T.A.: \"certamente Deus está pronto para salvar àqueles que\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "então, a glória permanecerá em nossa terra", + "body": "Aqui \"glória\" representa a presença de Deus. T.A.: \"então a gloriosa presença Dele permanecerá na nossa terra\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/85/10.txt b/85/10.txt new file mode 100644 index 0000000..a7a9c91 --- /dev/null +++ b/85/10.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "A fidelidade e a verdade se encontraram", + "body": "Possíveis significados são: 1) Deus será fiel por causa da Sua alinaça e do que prometeu fazer ou 2) Deus será fiel por causa da Sua aliança e o povo O responderá sendo fiéis a Ele. De qualquer forma fidelidade e verdade são tratadas como se fossem pessoas que andam juntas. (Veja: figs_personification e figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "se encontraram... se beijaram", + "body": "O mais provável é que o escritor estivesse descrevendo um tempo futuro onde Deus faria o povo prosperar novamente. T.A.: \"se encontrarão... se beijarão\"." + }, + { + "title": "justiça e a paz se beijaram", + "body": "Possíveis significados são: 1) o povo fará o que é certo e Deus viverá em paz com o povo ou 2) Deus fará o que é bom e trará paz para o povo. De qualquer forma, justiça e paz são retratadas como pessoas que se beijaram. (Veja: figs_personification e figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "se beijaram", + "body": "Essa era uma forma comum de amigos se cumprimentarem." + }, + { + "title": "A verdade brotará do chão", + "body": "O povo na terra sendo fiel a Deus é tratado como se a verdade fosse uma planta crescendo para além do chão. T.A.: \"aqui na terra nós seremos fiéis a Deus\". (UDB) (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "justiça olhará desde o céu", + "body": "O escritor descreveu a justiça como uma pessoa que olha para baixo como Deus faz. T.A.: \"Deus olhará para nós com favor e nos dará vitória\". (Veja: figs_personification e figs_abstractnouns)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/85/12.txt b/85/12.txt new file mode 100644 index 0000000..c819010 --- /dev/null +++ b/85/12.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "A justiça irá adiante Dele e fará um caminho para as Suas pegadas", + "body": "Deus fazendo certo em todos os lugares que vai é tratado como se a justiça fosse uma pessoa que vai adiante de Deus e preparasse o caminho para Deus passar. (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "Suas pegadas", + "body": "Aqui \"pegadas\" representa os lugares por onde Deu passa. (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/86/01.txt b/86/01.txt new file mode 100644 index 0000000..bdc4edb --- /dev/null +++ b/86/01.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral: ", + "body": "Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "pobre e oprimido", + "body": "\"fraco e necessitado\" (UDB)" + }, + { + "title": "salva Teu servo ", + "body": "Davi refere-se a si mesmo como \"Teu servo\", sendo assim, um servo de Deus. Tradução Alternativa (T.A.): \"salva-me, o Teu servo\". (Veja: figs_123person)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/86/03.txt b/86/03.txt new file mode 100644 index 0000000..6816fe3 --- /dev/null +++ b/86/03.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "o dia todo", + "body": "Isso é uma hipérbole. Davi não clama o dia inteiro literalmente. Isso enfatiza que ele clama continuamente. T.A.: \"continuamente\". (Veja: figs_hyperbole)" + }, + { + "title": "Alegra o Teu servo", + "body": "Davi refere-se a si mesmo como \"Teu servo\", sendo assim, servo de Deus. T.A.: \"Faz-me Teu servo\" ou \"Faz-me\". (Veja: figs_123person)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/86/05.txt b/86/05.txt new file mode 100644 index 0000000..cb956da --- /dev/null +++ b/86/05.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "No dia da minha angústia", + "body": "Aqui \"dia\" representa um longo período de tempo. T.A.: \"durante meus tempos de dificuldade\". (Veja: figs_metonymy)\n" + }, + { + "title": "eu clamarei a Ti", + "body": "\"Eu oro a Ti\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/86/08.txt b/86/08.txt new file mode 100644 index 0000000..bb799b0 --- /dev/null +++ b/86/08.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "entre os deuses", + "body": "O escritor não renconhece a existência de outros deuses. Ele se refere a falsos deuses que povos de outras nações adoram. (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "as nações ", + "body": "Aqui \"as nações\" representam o povo. T.A.: \"as pessoas de todas as nações\".\n(Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "honrarão Teu nome", + "body": "Aqui \"nome\" representa uma pessoa. T.A.: \"eles Te honrarão\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/86/10.txt b/86/10.txt new file mode 100644 index 0000000..a669de0 --- /dev/null +++ b/86/10.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "feitos maravilhosos", + "body": "\"coisas muito boas que me maravilham\"." + }, + { + "title": "somente Tu és Deus", + "body": "\"Tu és o único Deus\"." + }, + { + "title": "Ensina-me, Yahweh, os Teus caminhos e, então, eu andarei na Tua verdade", + "body": "Uma pessoa que obedece às ordens de Deus é tratada como uma pessoa que anda no caminho ou estrada de Deus. T.A.: \"ensina-me a Tua verdade Yahweh e então obedecerei as Suas ordens\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Prepara meu coração para temer o Teu nome", + "body": "Aqui \"coração\" representa os pensamentos, emoções e motivos de uma pessoa. Deus levando uma pessoa a respeitá-lo completamente é tratado como se o coração de uma pessoa estivese em pedaços e Deus os juntasse. T.A.: \"leva-me a Te respeitar sinceramente com todo o meu coração\" ou \"leva-me a Te respeitar sinceramente\". (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor)\n" + }, + { + "title": "eu Te louvarei com todo o meu coração ", + "body": "Aqui \"coração\" representa os pensamentos, motivos e emoções de uma pessoa. T.A.: \"eu Te adorarei sincera e completamente\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "glorificarei Teu nome para sempre", + "body": "Aqui \"nome\" representa uma pessoa. T.A.: \"eu Te glorificarei\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/86/13.txt b/86/13.txt new file mode 100644 index 0000000..13a90c0 --- /dev/null +++ b/86/13.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Pois grande é a Tua fidelidade para comigo", + "body": "O substantivo abstrato \"fidelidade\" pode ser dito como um adjetivo. T.A.: \"pois Tu és fiel a mim por causa da Tua aliança\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "Tu resgataste minha vida das profundezas do Sheol", + "body": "Isso não quer dizer que Deus o trouxe de volta à vida após a morte, mas sim que Deus o salvou quando estava perto de morrer." + }, + { + "title": "o arrogante ", + "body": "O adjunto adnominal pode ser dito como um adjetivo. T.A.: \"povo arrogante\". (Veja: figs_nominaladj)" + }, + { + "title": "arrogante se levantou contra mim", + "body": "\"estão vindo juntos para me causar danos\"." + }, + { + "title": "atentam contra a minha vida", + "body": "Essa é uma forma de dizer que eles querem matá-lo. (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/86/15.txt b/86/15.txt new file mode 100644 index 0000000..93ad171 --- /dev/null +++ b/86/15.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "abundante em fidelidade e verdade", + "body": "Deus constantemente sendo fiel e verdadeiro é tratado como se fidelidade e verdade fossem objetos que Deus possui em uma grande quantidade. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Volta-Te para mim", + "body": "Pedindo a consideração de Deus é tratado como se ele quisesse que Deus se vire e olhe para ele. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "dá forças ao Teu servo", + "body": "O substantivo abstrato \"força\" pode ser dito como um verbo ou um adjetivo. T.A.: \"fortalece o Teu servo\" ou \"faz Teu servo forte\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "Teu servo... o filho de Tua serva", + "body": "O escritor fala de si mesmo na terceira pessoa. (Veja: figs_123person)" + }, + { + "title": "e se envergonharão", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"e e eles serão envergonhados\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/87/01.txt b/87/01.txt new file mode 100644 index 0000000..2417788 --- /dev/null +++ b/87/01.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Cântico. Salmo dos filhos de Corá", + "body": "\"Esse é um salmo que os filhos de Corá escreveram\"." + }, + { + "title": "portões de Sião", + "body": "Aqui \"portões de Sião\" representam toda a cidade de Jerusalém. Tradução Alternativa (T.A.): \"cidade de Jerusalém\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "todas as tendas de Jacó", + "body": "O povo vivia em tendas enquanto eles estavam vagando pelo deserto. Aqui o autor usa \"tendas de Jacó\" para representar onde os israelitas vivem agora. T.A.: \"qualquer um dos outro lugares de habitação dos israelitas\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Coisas gloriosas são ditas sobre Ti, cidade de Deus", + "body": "O autor fala da cidade de Jerusalém como se a cidade o estivesse escutando. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.:\"Vocês, povo de Jerusalém, outros povos dizem coisas maravilhosas sobre a sua cidade\". (Veja: figs_apostrophe e figs_activepassive)" + }, + { + "title": "[Interlúdio]", + "body": "Este pode ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar o seu instrumento. Algumas traduções escrevem a palavra hebraica, e outras traduções não incluem essa palavra. Veja como foi traduzido em 3:1. (Veja: translate_transliterate)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/87/04.txt b/87/04.txt new file mode 100644 index 0000000..6b63a54 --- /dev/null +++ b/87/04.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Mencionei", + "body": "\"Eu falei sobre\". Aqui \"Eu\" se refere a Yahweh." + }, + { + "title": "Raabe e Babilônia", + "body": "Aqui \"Raabe\" é uma forma poética de se referir ao Egito. Ambos \"Raabe\" e \"Babilônia\" representam o povo. T.A.: \"o povo do Egito e da Babilônia\". (Veja: figs_metonymy e translate_names)" + }, + { + "title": "aos meus seguidores", + "body": "\"à aqueles que Me adoram\"." + }, + { + "title": "Filístia e Tiro, juntamente com a Etiópia", + "body": "Os nomes dessas nações representam o povo. T.A.: \"povo da Filístia e Tiro, juntamente com o povo da Etiópia\"." + }, + { + "title": "Este aqui lá nasceu", + "body": "\"Este aqui\" se refere ao povo das nações que o autor menciona. Mesmo que eles não tenham fisicamente nascido em Sião, aqueles que seguem a Deus são espiritualmente nascidos em Jerusalém. (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/87/05.txt b/87/05.txt new file mode 100644 index 0000000..db0d9a1 --- /dev/null +++ b/87/05.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "De Sião será dito", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"O povo dirá sobre Sião\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Cada um destes nasceu nela", + "body": "Pessoas de outras nações que adoram a Yahweh são referidas como se elas tivessem nascido em Jerusalém. T.A.: \"Isso é como se cada uma dessas pessoas tivesse nascido em Jerusalém\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "nela", + "body": "Era comum se referir a uma cidade como \"nela\". T.A.: \"em Jerusalém\" ou \"em Sião\". " + }, + { + "title": "o próprio Altíssimo", + "body": "O autor usa o pronome reflexivo \"o próprio\" para enfatizar que é o Altíssimo quem está fazendo isso. (Veja: figs_rpronouns)" + }, + { + "title": "a estabelecerá", + "body": "\"fará jerusalém forte\"." + }, + { + "title": "Yahweh escreve no livro de registro das nações", + "body": "Yahweh reconhecendo que as pessoas de outras nações pertencem à Ele é referido como se Ele fosse um rei que estivesse escrevendo os nomes das pessoas que vivem nessa cidade. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Este, nasceu lá", + "body": "\"Este\" se refere ao povo das nações que o autor menciona. Mesmo que eles não tenham fisicamente nascido em Sião, aqueles que seguem a Deus são espiritualmente nativos de Jerusalém. Veja como foi traduzido em 87:4. (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/87/07.txt b/87/07.txt new file mode 100644 index 0000000..51ece1f --- /dev/null +++ b/87/07.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Todas as minhas fontes estão em Ti", + "body": "Jerusalém sendo um lugar onde as pessoas recebem todas as suas bençãos é referido como se Jerusalém fosse uma fonte que provê água para o povo. (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/88/01.txt b/88/01.txt new file mode 100644 index 0000000..f3116e9 --- /dev/null +++ b/88/01.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Cântico: Salmo dos filhos de Corá", + "body": "\"Esse é um salmo que os filhos de Corá escreveram\"." + }, + { + "title": "o regente do coro", + "body": "\"isso é para o maestro usar no louvor\"." + }, + { + "title": "adaptado para \"\"Maalate Leanote\"\" ", + "body": "Isso pode estar se referindo a um estilo de música. (Veja: translate_transliterate)" + }, + { + "title": "Masquil ", + "body": "Isso pode estar se referindo a um estilo de música. Veja como foi traduzido em 32:1." + }, + { + "title": "Hemã", + "body": "Esse é o nome de um homem. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "ezraíta", + "body": "Esse é o nome de um grupo de pessoas. Pode estar se referindo a um filho ou descendente de Ezra. (Veja: translate_names)\n" + }, + { + "title": "Deus da minha salvação", + "body": "O substantivo abstrato \"salvação\" pode ser colocado como um verbo. Tradução Alternativa (T.A.): \"Tu és quem me salva\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "dia e noite", + "body": "O autor usa essas palavras com significados opostos para falar que ele chora continuamente. (Veja: figs_merism)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/88/03.txt b/88/03.txt new file mode 100644 index 0000000..bbdab2f --- /dev/null +++ b/88/03.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Estou cheio de aflições", + "body": "O autor fala de si mesmo como se ele fosse um recipiente e os problemas fossem o que preenche o recipiente. T.A.: \"Pois estou muito perturbado\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "minha vida atingiu o Sheol", + "body": "Aqui \"vida\" representa o autor. E \"Sheol\" representa a morte. O autor fala sobre a possibilidade de ele morrer logo como se o Sheol fosse um lugar e ele chegou nesse lugar. T.A.: \"eu estou prestes a morrer\". (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor)" + }, + { + "title": "As pessoas me tratam como aquele que vai para a cova", + "body": "A palavra \"cova\" significa o mesmo que \"Sheol\". A frase \"vai para a cova\" representa morrer. T.A.: \"as pessoas me tratam como se eu já tivesse morrido\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/88/05.txt b/88/05.txt new file mode 100644 index 0000000..87b1f21 --- /dev/null +++ b/88/05.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Estou abandonado entre os mortos", + "body": "Pessoas tratando o autor como se ele já estivesse morto é como se ele fosse um corpo morto que foi deixado sem ser enterrado. T.A.: \"Eu fui deixado sozinho como se estivesse morto\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "sou como os mortos deitados no túmulo", + "body": "O autor se sentindo como se as pessoas e Deus o tivessem abandonado é como se estivesse morto e fosse colocado em um túmulo. (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "mortos deitados", + "body": "O adjetivo \"mortos\" pode ser substituido por outro adjetivo. T.A.: \"um homem morto que se deita\" ou \"pessoas mortas que se deitam\". (Veja: figs_nominaladj)" + }, + { + "title": "sobre quem não Te importas mais", + "body": "\"quem não mais recebe o Seu cuidado\" ou \"pessoas que Tu não te preocupas mais\"." + }, + { + "title": "porque eles estão afastados do Teu poder", + "body": "Deus não usar mais o Seu poder para ajudar pessoas mortas é referido como se Deus literalmente as cortasse ou as rejeitasse o Seu poder. T.A.: \"Tu não usas mais o Teu poder para ajudá-los\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Colocaste-me no fundo da cova, no escuro e nas profundezas", + "body": "O autor sente como se Deus o tivesse abandonado, como se Deus o tivesse colocado no mais profundo e escuro dos túmulos. (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/88/07.txt b/88/07.txt new file mode 100644 index 0000000..4f9e690 --- /dev/null +++ b/88/07.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Tua ira repousa pesada sobre mim", + "body": "Isto fala sobre Deus estar muito irado com o autor, como se a fúria de Deus fosse um objeto pesado colocado em cima do autor. T.A.: \"Eu sinto a Tua grande ira\" ou \"Eu sinto o quão irado Tu estás comigo\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "todas as Tuas ondas se quebram sobre mim", + "body": "Isto fala sobre Deus estar muito irado com o autor como se a fúria de Deus fosse como grandes ondas se levantando no mar e caindo no autor. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "[Interlúdio]", + "body": "Este pode ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar o seu instrumento. Algumas traduções escrevem a palavra hebraica, e outras traduções não incluem essa palavra. Veja como foi traduzido em 3:1. (Veja: translate_transliterate)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/88/08.txt b/88/08.txt new file mode 100644 index 0000000..12d8f10 --- /dev/null +++ b/88/08.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "meus conhecidos", + "body": "\"aqueles que me conhecem\"." + }, + { + "title": "Tu me fizeste uma abominação para eles", + "body": "\"Tu me fez como um sinal repugnante para eles\" ou \"Por Tua causa, eles ficam chocados quando me vêem\"." + }, + { + "title": "Estou cercado", + "body": "A condição física do autor o fazendo repulsivo aos seus amigos é referida como se ele estivesse trancado em um espaço confinado. T.A.: \"Isso é como se eu estivesse na prisão\" (UDB) ou \"eu estou preso\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/88/09.txt b/88/09.txt new file mode 100644 index 0000000..601075c --- /dev/null +++ b/88/09.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Meus olhos estão enfraquecidos por causa das minhas aflições", + "body": "Aqui \"olhos\" representa a habilidade de uma pessoa em ver. Dizer que seus olhos estão enfraquecidos por causa dos problemas é um modo de dizer que suas aflições o fazem chorar tanto que para ele é difícil enxergar. (Veja: figs_metonymy e figs_idiom)" + }, + { + "title": "Eu ergo minhas mãos a Ti", + "body": "\"Eu levanto minhas mãos a Ti\". Essa é uma ação que mostra que ele está totalmente dependente de Deus. (Veja: translate_symaction)" + }, + { + "title": "Farás maravilhas pelos mortos?", + "body": "O autor usa essa pergunta para enfatizar que se Deus deixá-lo morrer, então Deus não terá mais como fazer coisas boas para ele. T.A.: \"Tu não fazes maravilhas para pessoas mortas\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Os que já morreram se levantarão e adorarão a Ti?", + "body": "O autor usa essa pergunta para enfatizar que se Deus deixá-lo morrer, então ele não poderá mais adorar a Deus. T.A.: \"Tu sabes que aqueles que morreram não se levantarão e Te adorarão\". (Veja: figs_rquestion)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/88/11.txt b/88/11.txt new file mode 100644 index 0000000..3d42b6b --- /dev/null +++ b/88/11.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Será a Tua fidelidade proclamada na sepultura e a Tua lealdade, no lugar dos mortos?", + "body": "Ambas as perguntas significam a mesma coisa. O autor usa perguntas para enfatizar que uma pessoa morta não será capaz de louvar a fidelidade de Deus. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Ninguém proclamará do túmulo a Tua aliança fiel ou a Tua lealdade\". (Veja: figs_parallelism e figs_rquestion e figs_activepassive)\n" + }, + { + "title": "na sepultura... lugar dos mortos... na escuridão... no lugar de esquecimento", + "body": "Todas essas palavras representam lugarem que as pessoas vão depois que elas morrem." + }, + { + "title": "a Tua lealdade, no lugar dos mortos?", + "body": "Isso pode ser traduzido como sentenças separadas. T.A.: \"a Tua lealdade será proclamada no lugar dos mortos?\" ou \"aqueles que estão mortos não proclamarão a Tua lealdade\". (Veja: figs_ellipsis e figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Será que as Tuas maravilhas serão conhecidas na escuridão, ou a Tua retidão no lugar de esquecimento?", + "body": "Ambas as perguntas significam a mesma coisa. O autor usa perguntas para enfatizar que aqueles que estão mortos não serão capazes de experimentar ou proclamar as grandes coisas que Deus faz. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Na escuridão do esquecimento as pessoas não falarão sobre Teus grandiosos atos e retidão\". (Veja: figs_parallelism e figs_rquestion e figs_activepassive)\n" + }, + { + "title": "ou a Tua retidão no lugar de esquecimento?", + "body": "Isso pode ser traduzido com sentenças separadas. T.A.: \"a Tua justiça será conhecida nos lugares de esquecimento?\" ou \"aqueles que estão nos lugares de esquecimento não conhecerão as coisas justas que Tu fazes\". (Veja: figs_ellipsis e figs_rquestion)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/88/13.txt b/88/13.txt new file mode 100644 index 0000000..8b61a58 --- /dev/null +++ b/88/13.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "minha oração chega perante Ti", + "body": "O oração do autor a Yahweh é referida como se ela mesma fosse falar com Yahweh. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "por que me rejeitas? Por que escondes Tua face de mim ?", + "body": "Isso descreve o sentimento do autor de que Deus o rejeitou ou o abandonou, como se Deus etivesse escondendo a Sua face ou fisicamente se virando para longe do autor. (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/88/15.txt b/88/15.txt new file mode 100644 index 0000000..e612344 --- /dev/null +++ b/88/15.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "A Tua ira veio sobre mim", + "body": "Essa fala de Deus punindo o autor é como se as ações de Deus fossem uma grande onda que se levanta do mar caindo e esmagando o autor. T.A.: \"É como se as Tuas ações de ira me esmagassem\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Teus terrores me aniquilaram", + "body": "Isso fala sobre Deus punindo o autor como se Deus o tivesse destruido completamente. T.A.: \"as coisas terríveis que Tu fazes me destruiram\" ou \"as coisas terríveis que Tu fazes quase me destruiram\". (Veja: figs_hyperbole)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/88/17.txt b/88/17.txt new file mode 100644 index 0000000..2cb176d --- /dev/null +++ b/88/17.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Rodeiam-me como água o dia todo", + "body": "O autor compara as \"ações iradas\" e os \"atos terríveis\" de Deus a uma inundação de água. T.A.: \"Durante todo o dia eles ameaçam me destruir como uma inundação\". (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "todos", + "body": "A palavra \"todos\" se refere as \"ações iradas\" e os \"atos terríveis\" de Deus do verso anterior." + }, + { + "title": "todos têm-me cercado", + "body": "O autor fala das \"ações iradas\" e os \"atos terríveis\" de Deus como se fossesm inimigos que estão tentando capturá-lo e matá-lo. T.A.: \"eles me cercaram como soldados inimigos\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "todo amigo e conhecido", + "body": "\"todas as pessoas que eu amo e conheço\"." + }, + { + "title": "Minha única conhecida é a escuridão", + "body": "Isso fala sobre a escuridão como se fosse uma pessoa que poderia ser amiga de outra. O autor está enfatizando que ele se sente completamente sozinho. T.A.: \"Onde quer que eu vá está escuro\". (Veja: figs_personification)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/89/01.txt b/89/01.txt new file mode 100644 index 0000000..f4408cc --- /dev/null +++ b/89/01.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismo é comum em poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "as bondades", + "body": "O substantivo abstrato \"bondade\" pode ser dito como adjetivo. T.A.: \"bons atos\" ou \"atos de amor\"." + }, + { + "title": "a fidelidade foi estabelecida para sempre", + "body": "Deus sempre cumprir Suas promessas é dito como se Sua fidelidade fosse um edifício. Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): \"Tu sempre serás fiel, por causa da Tua bondade\". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Tu estabeleceste a Tua verdade nos céus", + "body": "Deus sempre cumprir Suas promesas é dito como se Sua fidelidade fosse um edifício que Ele construiu e estabeleceu. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "nos céus", + "body": "Possíveis significados são: 1) isso refere-se à morada de Deus. Isso significa que Deus governa dos céus e que Ele sempre cumpre Suas promessaas; ou 2) isso refere-se ao céu. Isso poderia significar que as promessas de Deus são constantes e permanentes como é o céu. (UDB)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/89/03.txt b/89/03.txt new file mode 100644 index 0000000..4e1ab04 --- /dev/null +++ b/89/03.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Fiz uma aliança com o Meu escolhido", + "body": "Pode-se deixar explícito que \"Meu escolhido\" refere-se a Davi. T.A.: \"Fiz uma promessa a Davi, a quem escolhi\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Fiz ", + "body": "Yahweh fala em 89:3-4." + }, + { + "title": "Estabelecerei seus descendentes para sempre", + "body": "Yahweh sempre fazendo com que os descendentes de Davi sejam reis é dito como se os descendentes de Davi fossem um edifício que Yahweh construirá e estabelecerá. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "firmarei seu trono por todas as gerações", + "body": "Aqui \"trono\" representa o poder para reinar. O salmista fala sobre a promessa de Deus de que sempre um dos descendentes de Davi será rei, como se Deus fosse construir e estabelecer o trono de Davi. T.A.: \"farei com que um de seus descendentes reine sobre todas as gerações do meu povo\". (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor)" + }, + { + "title": "[Interlúdio]", + "body": "Esse deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. (Veja: translate_transliterate)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/89/05.txt b/89/05.txt new file mode 100644 index 0000000..1893b64 --- /dev/null +++ b/89/05.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Os céus louvam", + "body": "Aqui \"céus\" representam aqueles que estão no paraíso. (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "louvam as Tuas maravilhas", + "body": "\"louvam a Ti, Yahweh, por causa das maravilhas que fazes\"." + }, + { + "title": "Tua verdade é louvada na assembleia dos santos", + "body": "O substantivo abstrato \"verdade\" pode ser dito como \"Tu sempre fazes o que prometes\". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"a assembleia dos santos Te louva porque sempre cumpres as Tuas promessas\". (Veja: figs_activepassive e figs_activepassive)" + }, + { + "title": "na assembleia dos santos", + "body": "Isso refere-se aos anjos no Céu." + }, + { + "title": "Quem nos céus se compara a Yahweh? Quem entre os filhos dos deuses é como Yahweh?", + "body": "As duas perguntas significam a mesma coisa. O poeta usa essa pergunta para enfatizar que ninguém no céu é como Yahweh. (Veja: figs_parallelism e figs_rquestion)" + }, + { + "title": "os filhos dos deuses", + "body": "Aqui \"filhos dos\" significa ter as carcaracterísticas de. Essa é uma maneira de fazer referências a outros seres espirituais que vivem no Céu. T.A.: \"anjos\" ou \"seres divinos\". (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/89/07.txt b/89/07.txt new file mode 100644 index 0000000..054113e --- /dev/null +++ b/89/07.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Ele é um Deus grandemente honrado no conselho dos santos", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"O conselho dos santos honra grandemente a Deus\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "no conselho dos santos", + "body": "\"no conselho dos seres celestes\" ou \"no conselho dos anjos\"." + }, + { + "title": "quem é poderoso como Tu, Yahweh?", + "body": "O poeta faz essa pergunta para enfatizar que ninguém é poderoso como Yahweh. (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "A Tua verdade Te envolve", + "body": "Yahweh cumprindo Suas promessas é dito como se Sua verdade fosse um manto ou uma capa que O envolve. (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/89/09.txt b/89/09.txt new file mode 100644 index 0000000..b514ce8 --- /dev/null +++ b/89/09.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Tu governas o mar revolto", + "body": "\"Tu controlas o mar revolto\"." + }, + { + "title": "Tu esmagaste Raabe como alguém que foi morto", + "body": "A palavra \"Raabe\" refere-se a um monstro do mar. (Veja: figs_explicit e translate_names)" + }, + { + "title": "com Teu braço forte", + "body": "Aqui \"braço\" representa poder. T.A.: \"com Teu grande poder\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/89/11.txt b/89/11.txt new file mode 100644 index 0000000..c77c2fc --- /dev/null +++ b/89/11.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "o norte e o sul", + "body": "O poeta usa as palavras \"norte\" e \"sul\" juntas para sugerir que Deus criou tudo, em todo lugar. (Veja: figs_merism)" + }, + { + "title": "Tabor e Hermom regozijam no Teu nome", + "body": "Tabor é um monte ao sudeste do mar da Galileia, e Hermom é um monte ao nordeste do mar da Galileia. O poeta descreve esses montes como se fossem pessoas que poderiam se regozijar. T.A.: \"Como se o monte Tabor e o monte Hermom estivessem regozijando em seu nome\". (Veja: figs_personification e translate_names)" + }, + { + "title": "o Teu nome", + "body": "Aqui \"nome\" representa a pessoa por inteiro. T.A.: \"em Ti\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/89/13.txt b/89/13.txt new file mode 100644 index 0000000..09c48e3 --- /dev/null +++ b/89/13.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Tens um braço poderoso e uma mão forte, e a Tua destra é exaltada", + "body": "As palavras \"braço poderoso\", \"mão forte\" e \"destra\" representam o poder de Deus. (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Tua destra é exaltada", + "body": "Ter a destra exaltada indica poder. (Veja: translate_symaction)" + }, + { + "title": "Retidão e justiça são os fundamentos do Teu trono", + "body": "Deus reinar e fazer o que é certo é dito como se o trono de Deus fosse um edifício, e a retidão e a justiça as suas bases. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Teu trono", + "body": "O trono representa o governo de Deus como rei. (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "A fidelidade e a verdade vêm diante de Ti", + "body": "Deus ser sempre fiel e cumprir suas promesas são ditos como se fidelidade e verdade viessem ao encontro de Deus." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/89/15.txt b/89/15.txt new file mode 100644 index 0000000..d105028 --- /dev/null +++ b/89/15.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "os que Te adoram", + "body": "Aqui a palavra \"adoram\" sugere os atos de gritar e soprar cornetas. Esses eram atos comuns de adoração durante festivais israelitas. (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "eles andam", + "body": "Nesse contexto, as pessoas vivendo suas vidas é dito como se estivessem andando. T.A.: \"eles vivem\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "na luz da Tua face", + "body": "O poeta fala do agir de Yahweh em favor deles, como se a face de Yahweh estivesse brilhando uma luz neles. T.A.: \"sabendo que Tu ages em favor deles\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "no Teu Nome", + "body": "Aqui \"nome\" representa a pessoa por inteiro. T.A.: \"em Ti\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Te exaltam na Tua justiça", + "body": "O substantivo abstrato \"justiça\" pode ser dito como um adjetivo. T.A.: \"Te exaltam porque Tu sempre fazes o que é justo\". (Veja: figs_abstractnouns)\n" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/89/17.txt b/89/17.txt new file mode 100644 index 0000000..3134906 --- /dev/null +++ b/89/17.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Tu és a sua força majestosa", + "body": "O substantivo abstrato \"força\" pode ser apresentado como adjetivo. T.A.: \"Tu os fazes maravilhosamente fortes\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "Tu és a sua", + "body": "Nesse contexto, \"sua\" refere-se aos israelitas. O poeta teria incluído a si mesmo como um israelita. T.A.: \"Tu és nossa\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "eles são vitoriosos", + "body": "Aqui \"eles\" refere-se aos israelitas. (Veja: figs_exclusive)" + }, + { + "title": "Pois o nosso escudo pertence a Yahweh", + "body": "O rei que protege seu povo e a quem Yahweh escolheu é dito como se ele fosse um escudo que pertence a Yahweh. (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/89/19.txt b/89/19.txt new file mode 100644 index 0000000..0011d78 --- /dev/null +++ b/89/19.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral: ", + "body": "O poeta presume que o leitor sabe a história de como Davi se tornou o rei escolhido. (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Coloquei uma coroa sobre alguém poderoso", + "body": "Colocar uma coroa na cabeça de alguém é um sinal de tornar esse alguém rei. T.A: \"Fiz de alguém poderoso um rei\". (Veja: translate_symaction)" + }, + { + "title": "Coloquei uma coroa sobre alguém poderoso", + "body": "Algumas traduções da Bíblia tem \"Dei força a alguém poderoso\" ou \"ajudei alguém poderoso\"." + }, + { + "title": "levantei um escolhido entre o povo", + "body": "Aqui \"levantei\" significa nomeei. É implícito que Deus escolheu essa pessoa para ser rei. T.A.: \"Eu escolhi um dentre o povo para ser rei\". (Veja: figs_idiom e figs_explicit)" + }, + { + "title": "com Meu santo óleo o ungi", + "body": "Aqui derramar óleo sobre a cabeça de alguém é um sinal de que Deus está nomeando alguém para ser rei. (Veja: translate_symaction)" + }, + { + "title": "Minha mão o sustentará; Meu braço o fortalecerá", + "body": "Aqui \"mão\" e \"braço\" significam o poder e o controle de Yahweh. T.A.: \"Eu o sustentarei e te farei forte\". (Veja: figs_metonymy e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "filho da ímpiedade", + "body": "O poeta refere-se àqueles que têm a natureza ou o caráter perverso como \"os filhos da perversão\". T.A.: \"perverso\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/89/24.txt b/89/24.txt new file mode 100644 index 0000000..f3d8b9b --- /dev/null +++ b/89/24.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto:", + "body": "Yahweh contiua a falar sobre Davi. " + }, + { + "title": "Minha verdade e minha fidelidade estarão com ele", + "body": "Deus sempe ser fiel e cumprir suas promessas com Davi é dito como se a verdade e a fidelidade fossem objetos que estariam em posse de Davi. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "pelo Meu Nome, ele será vencedor", + "body": "Aqui \"nome\" representa o poder de Deus. T.A.: \"Eu, o Senhor, farei com que ele seja vitorioso\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Colocarei a sua mão sobre o mar e sua mão direita sobre os rios", + "body": "Aqui \"mão\" e \"mão direita\" representam poder e autoridade. Aqui \"o mar\" aparenta referir-se ao mar Mediterrâneo, ao oeste de Israel, e \"rios\" refere-se ao rio Eufrates ao leste. Isso sugere que Davi terá autoridade sobre tudo entre o mar e o rio. T.A.: \"Eu o darei autoridade sobre tudo, do mar Mediterrâneo ao rio Eufrates\". (Veja: figs_metonymy e figs_merism)" + }, + { + "title": "Ele Me chamará: 'Tu és meu Pai, meu Deus e a rocha da minha salvação", + "body": "Aqui há uma citação dentro de uma citação. Isso pode ser apresentado como uma citação indireta. T.A.: \"Ele dirá que sou seu Pai, seu Deus, e a rocha da sua salvação\". (Veja: figs_quotesinquotes e figs_quotations)" + }, + { + "title": "rocha da minha salvação", + "body": "Yahweh protegendo e salvando a Davi é citado como se Yahweh fosse uma rocha alta na qual Davi poderia ficar no topo para proteger-se de seus inimigos. (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/89/27.txt b/89/27.txt new file mode 100644 index 0000000..6673615 --- /dev/null +++ b/89/27.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto: ", + "body": "Yahweh continua a falar sobre Davi." + }, + { + "title": "Também o colocarei como Meu primogênito", + "body": "Yahweh dar a Davi um lugar especial e privilégios acima de todas as outras pessoas é dito como se Davi fosse o primogênito de Deus. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "seu trono durará assim como os céus", + "body": "Alguém da família de Davi sempre a governar como rei é dito como se seu trono durasse como os céus durarão. (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "seu trono", + "body": "Aqui \"trono\" representa o poder de governar como rei. (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/89/30.txt b/89/30.txt new file mode 100644 index 0000000..e9c896e --- /dev/null +++ b/89/30.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "seus filhos ", + "body": "\"descendents de Davi\"." + }, + { + "title": "punirei sua rebelião com vara", + "body": "A punição de Deus aos descendentes de Davi é dita como se Ele os batesse com uma vara. Aqui \"rebelião\" pode ser apresentada como verbo. T.A.: \"os punirei por se rebelarem contra mim\". (Veja: figs_metaphor e figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "suas iniquidades com açoites", + "body": "A punição de Deus aos descendentes de Davi é dita como se Ele literalmente os batesse. Isso pode ser apresentado como uma sentença completa. T.A.: \"e eu os punirei por pecarem contra mim\". (Veja: figs_metaphor e figs_ellipsis)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/89/33.txt b/89/33.txt new file mode 100644 index 0000000..2a8269c --- /dev/null +++ b/89/33.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "não removerei dele Meu amor, nem serei infiel a Minha promessa", + "body": "Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: \"sempre amarei Davi, e farei o que prometi a ele\". (Veja: figs_litotes)" + }, + { + "title": "as palavras dos Meus lábios", + "body": "Nesse contexto, \"palavras\" representam o que foi dito. Além disso, \"lábios\" representam toda a boca e alguém falando. T.A.: \"o que Eu disse\". (Veja: figs_metonymy e figs_synecdoche)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/89/35.txt b/89/35.txt new file mode 100644 index 0000000..705f8d5 --- /dev/null +++ b/89/35.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Jurei uma vez por todas pela Minha santidade", + "body": "Yahweh usa Sua santidade como base para Seu juramento. Essa é uma maneira de garantir que Ele definitivamente cumpre o que promete fazer." + }, + { + "title": "em seu trono, assim como o sol perante Mim", + "body": "A palavra \"continuará\" está subentendida. T.A.: \"e seu trono continuará, assim como o sol perante Mim\". (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "seu trono", + "body": "Nesse contexto, \"trono\" representa o poder para reinar. Deus está prometendo que um dos descendentes de Davi sempre será rei. (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "o sol perante Mim", + "body": "Para enfatizar que alguém dentre os descendentes de Davi sempre reinará, Deus compara o reinado de Davi ao sol. (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "Ele será estabelecido para sempre", + "body": "Aqui \"Ele\" refere-se ao trono de Davi ou ao poder de reinar. Isso pode ser dito na voz passiva. T.A.: \"Farei com que ele dure para sempre\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "para sempre, assim como a lua", + "body": "Deus compara o reinado de Davi à lua para enfatizar que alguém dentre os descendentes de Davi sempre reinará. (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "a lua, testemunha fiel no céu", + "body": "A lua é citada como se fosse alguém que testemunhou a promessa que Deus fez a Davi. T.A.: \"a lua, que é como uma testemunha fiel no céu\". (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "[Interlúdio]", + "body": "Esse deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico e outras traduções não a incluem. (Veja: translate_transliterate)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/89/38.txt b/89/38.txt new file mode 100644 index 0000000..d46e191 --- /dev/null +++ b/89/38.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": " vós recusastes e rejeitastes", + "body": "As palavras \"o rei\" estão subentendidas. T.A.: \"vós recusastes e rejeitastes o rei\". (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "contra o seu rei ungido", + "body": "\"contra o rei que escolhestes\"." + }, + { + "title": "Renunciastes à aliança ", + "body": "\"Rejeitastes a aliança\"." + }, + { + "title": "Profanastes a sua coroa e a jogastes no chão", + "body": "Jogar no chão é sinal de grande humilhação. T.A.: \"Sujastes a sua coroa no chão\" ou \"Fizestes com que sua coroa caísse na poeira\". (Veja: translate_symaction)" + }, + { + "title": "sua coroa", + "body": "Isso representa o poder do rei como um rei e o seu direito de reinar. (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Derrubastes todas as suas paredes e arruinastes suas fortalezas", + "body": "Isso sugere que Deus permitiu com que os inimigos destruíssem as defesas de Jerusalém. T.A.: \"Permitiu que inimigos derrubassem as suas paredes e arruinassem suas fortalezas em Jerusalém\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/89/41.txt b/89/41.txt new file mode 100644 index 0000000..1dfaa8d --- /dev/null +++ b/89/41.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "para seus vizinhos", + "body": "Nesse contexto, \"vizinhos\" significam povos de nações vizinhas." + }, + { + "title": "Exaltastes a mão direita", + "body": "Aqui \"mão direita\" representa poder. \"Exaltar a mão direita\" significa que Yahweh tornou seus inimigos fortes o bastante para derrotar o rei escolhido de Deus. (Veja: figs_metonymy e translate_symaction)" + }, + { + "title": "Voltastes o fio da sua espada", + "body": "Nesse contexto, \"espada\" representa o poder do rei na batalha. Voltar o fio da espada representa tornar o rei incapaz de vencer em batalha. (Veja: figs_metonymy e figs_idiom)" + }, + { + "title": "o fio da sua espada", + "body": "Aqui \"fio\" representa toda a espada. T.A.: \"sua espada\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "não o sustentastes na batalha", + "body": "Nesse contexto, \"sustentastes\" representa tornar vitorioso na batalha. T.A.: \"não o ajudastes a ser vitorioso na batalha\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/89/44.txt b/89/44.txt new file mode 100644 index 0000000..e4153f3 --- /dev/null +++ b/89/44.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "derrubastes seu trono no chão", + "body": "Nesse contexto, \"trono\" representa o poder de reinar. T.A.: \"Tu, Yahweh, terminastes seu reinado\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Abreviastes os dias da sua juventude ", + "body": "Essa é uma maneira de dizer que Deus fez o rei parecer velho enquanto ele ainda era jovem. T.A.: \"Mesmo enquanto jovem o tornastes fraco como um velho homem\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "cobristes com vergonha", + "body": "Yahweh humilhando completamente o rei é dito como se a vergonha fosse uma vestimenta que Deus usou para cobrir o rei. (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/89/46.txt b/89/46.txt new file mode 100644 index 0000000..2bbd62f --- /dev/null +++ b/89/46.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Até quando, Yahweh? Te esconderás para sempre? ", + "body": "O poeta usa essas perguntas para enfatizar que ele não quer que Deus continue a rejeitar o rei. T.A.: \"Por favor, Yahweh, não rejeites ajudar ao rei para sempre\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Te esconderás", + "body": "Deus não ajudar ao rei é dito como se Deus estivesse Se escondendo dele. T.A.: \"Rejeitarás ajudar ao rei\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Até quando a Tua ira queimará como fogo?", + "body": "O poeta usa uma pergunta para enfatizar que ele não quer que Deus permaneça irado. T.A.: \"Por favor, não continue enfurecido\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Tua ira queimará como fogo", + "body": "A ira de Deus é dita como se fosse um fogo ardente. (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "como criaste em vão todos os filhos dos homens", + "body": "A locução adverbial \"em vão\" pode ser dita \"inutilmente\". T.A.: \"e que criastes todo o povo inutilmente para morrer\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "os filhos dos homens", + "body": "Isso refere-se aos humanos em geral. T.A.: \"os humanos\". (Veja: figs_gendernotations)" + }, + { + "title": "Quem pode viver e não morrer ou resgatar sua própria vida do poder do Sheol?", + "body": "O autor usa essa pergunta para enfatizar que todas as pessoas morrem. T.A.: \"Ninguém pode viver para sempre ou voltar à vida após morrer\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "resgatar sua própria vida do poder do Sheol", + "body": "Aqui \"poder\" também pode ser dito \"mão\". O poeta fala de Sheol como alguém que tem poder sobre aqueles que morrem. Possíveis significados são: 1) uma pesoa não pode voltar à vida após morrer ou 2) uma pessoa não pode escapar da morte. (Veja: figs_metonymy e figs_personification)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/89/49.txt b/89/49.txt new file mode 100644 index 0000000..de612f0 --- /dev/null +++ b/89/49.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Senhor, onde estão os teus antigos atos de fidelidade que juraste a Davi?", + "body": "O poeta usa uma pergunta para pedir ao Senhor que seja fiel à Sua aliança com Davi. T.A.: \"Senhor, seja fiel à Tua aliança com Davi como fostes no passado\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Lembra-te", + "body": "O poeta pede a Yahweh que traga isso à memória. T.A.: \"Relembra-te\" ou \"Recorda-te\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "das afrontas feitas contra Teu servo", + "body": "Aqui \"Teu servo\" refere-se ao povo de Israel. T.A.: \"como eles afrontam Teu servo\". " + }, + { + "title": "como eu suportei em meu coração os muitos insultos das nações", + "body": "Nesse contexto, \"coração\" representa as emoções de alguém. T.A.: \"eu suportei os muitos insultos dos povos das nações\" ou \"eu sofri porque os povos das nações me insultaram\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "das nações", + "body": "Aqui \"nações\" representa os povos das nações. (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Teus inimigos insultaram", + "body": "Os inimigos gritando insultos ao rei é dito como se os insultos fossem ditos violentamente contra o rei. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "zombaram do Teu ungido", + "body": "T.A.: \"zombaram do Teu ungido onde ele fosse\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/89/52.txt b/89/52.txt new file mode 100644 index 0000000..7ef1ff4 --- /dev/null +++ b/89/52.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Esse versículo é mais do que o fim desse salmo, é a afirmação final de todo o Livro 3 de Salmos, que começa em Salmos 73 e temina em Salmos 89. " + }, + { + "title": "Bendito seja Yahweh para sempre", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Povos bendigam a Yahweh para sempre\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Amém e amém", + "body": "A palavra \"Amém\" é repetida para enfatizar a aprovação do que foi dito. Veja como foi traduzido em 41:13." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/90/01.txt b/90/01.txt new file mode 100644 index 0000000..2d309bc --- /dev/null +++ b/90/01.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Oração de Moisés", + "body": "\"Essa é uma oração que Moisés escreveu\"." + }, + { + "title": "Senhor, Tu tens sido nosso refúgio", + "body": "Deus proteger o Seu povo é referido como se Deus fosse um abrigo ou refúgio. Tradução Alternativa (T.A.): \"Deus, Tu tem sido como um abrigo para nós\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "através de todas as gerações", + "body": "\"sempre\". (UDB)" + }, + { + "title": "Antes das montanhas serem formadas", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Antes que Tu formasse as montahas\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "formadas", + "body": "\"criadas\" ou \"moldadas\"." + }, + { + "title": "o mundo", + "body": "Isso representa tudo o que está no mundo. (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "de eternidade a eternidade", + "body": "Essa frase representa todo o tempo, passado, presente e futuro." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/90/03.txt b/90/03.txt new file mode 100644 index 0000000..53e7316 --- /dev/null +++ b/90/03.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Tu fazes o homem retornar ao pó", + "body": "Isso implica que assim como Deus criou o primeiro homem, Adão, a partir do solo, Deus fará com que os corpos das pessoas retornem ao solo após sua morte. T.A.: \"Tu retona as pessoas ao pó quando elas morrem\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "homem retornar", + "body": "Aqui \"homem\" significa pessoas em geral. (Veja: figs_gendernotations)" + }, + { + "title": "Voltai, vós, filhos dos homens", + "body": "As palavras \"ao pó\" ou \"ao solo\" ficam subentendidas. T.A.: \"Voltem ao pó, filhos dos homens\". (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "filhos dos homens", + "body": "Essa é uma forma de se referir aos humanos em geral. T.A.: \"vocês humanos\" ou \"vocês pessoas\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Pois, mil anos para Ti são como o dia de ontem que passou, e como uma vigília da noite", + "body": "O autor quer dizer que mesmo um longo período de tempo, para Deus é como um período curto. T.A.: \"Tu consideras mil anos o mesmo que um dia no passado, ou como horas curtas a noite\" ou \"Mesmo mil anos não são muito tempo para Ti\". (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "mil anos ", + "body": "\"1,000 anos\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "para Ti", + "body": "Aqui \"para Ti\" representa pensamentos ou opniões. T.A.: \"na Sua visão\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/90/05.txt b/90/05.txt new file mode 100644 index 0000000..a638aa7 --- /dev/null +++ b/90/05.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Tu os varres como uma inundação e eles adormecem", + "body": "Deus fazer com que pessoas morram de repente é referido como se Ele os varresse para fora com uma vassoura. Essa varrida também pode ser referida como se fosse uma enxurrada que leva as pessoas. T.A.: \"Deus, Tu destróis as pessoas como se fosse uma enchente e elas morrem\". (Veja: figs_metaphor and figs_simile)" + }, + { + "title": "eles adormecem", + "body": "Esse é um modo delicado de dizer que as pessoas morrem. (Veja: figs_euphemism)" + }, + { + "title": "pela manhã, eles são como a grama... à tarde, ela murcha e seca", + "body": "As pessoas pessoas são comparadas com a grama para enfatizar que as pessoas não vivem muito tempo. (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "ela brota e cresce", + "body": "Essas duas expressões se referem a como a grama cresce. T.A.: \"ela começa a crescer e se desenvolver\". (Veja: figs_doublet)" + }, + { + "title": "ela murcha e seca", + "body": "Essas duas expressões se referem a como a grama morre. T.A.: \"ela diminui e murcha\". (Veja: figs_doublet)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/90/07.txt b/90/07.txt new file mode 100644 index 0000000..77b2749 --- /dev/null +++ b/90/07.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "somos consumidos pela Tua ira", + "body": "Deus destruir as pessoas em Sua ira é referido como se a ira de Deus fosse como um fogo que queima completamente as pessoas. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Tu nos destrói com a Tua ira\". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive)" + }, + { + "title": "e na Tua fúria ficamos aterrorizados", + "body": "\"e quando Tu fica irado nós ficamos muito assustados\"." + }, + { + "title": "Tu colocaste nossas iniquidades diante de Ti; nossos ocultos pecados na luz da Tua presença", + "body": "Deus colocar as iniquidades diante Dele é referido como se as iniquidades fossem um objeto que Ele pudesse colocar diante Dele e olhar para eles. T.A.: \"Tu observas todas as coisas pecaminosas que nós fazemos, inclusive os pecados que cometemos no secreto\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/90/09.txt b/90/09.txt new file mode 100644 index 0000000..d374719 --- /dev/null +++ b/90/09.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Nossa vida passa sob a Tua fúria", + "body": "As palavras \"por causa\" podem ser usadas para deixar claro que a fúria de Deus faz com que a vida humana termine. T.A.: \"Nossas vidas terminam por causa da Tua fúria\". (Veja: writing_connectingwords)" + }, + { + "title": "como um suspiro", + "body": "O autor compara a vida humana com um suspiro para enfatizar que a vida é muito breve. (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "setenta", + "body": "\"70\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": " oitenta", + "body": "\"80\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "até mesmo nossos melhores anos são marcados por aflições e tristeza", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Mesmo nos nossos melhores anos, nós experimentamos problemas e tristezas\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "nós voamos", + "body": "Essa é uma forma delicada de se referir as pessoas morrendo. T.A.: \"nós morremos\". (Veja: figs_euphemism)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/90/11.txt b/90/11.txt new file mode 100644 index 0000000..7588df4 --- /dev/null +++ b/90/11.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Quem conhece a intensidade da Tua ira e a Tua fúria, conforme o temor que ela incita?", + "body": "O autor usa essa pergunta para enfatizar que ninguém experimentou a fúria de Deus em toda a sua totalidade. Portanto ninguém reverencia e teme a sua fúria quando pecam. T.A.: \" Ninguém conhece a intensidade da Tua fúria. Portanto ninguém teme a Tua fúria quando eles pecam\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Volta-te, Yahweh! Até quando?", + "body": "Pedir a Yahweh para não ficar irado por mais tempo é referido como se o autor quisesse que Deus se afastasse fisicamente de sua ira. T.A.: \"Yahweh, por favor não fique irado por mais tempo\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Até quando?", + "body": "O autor usa essa pergunta para afirmar que ele quer que Deus pare de ficar irado. (Veja: figs_rquestion)\n" + }, + { + "title": "Tem compaixão dos Teus servos", + "body": "Aqui \"Teus servos\" se refere ao povo de Israel. T.A.: \"Seja misericordioso conosco, Teus servos\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/90/14.txt b/90/14.txt new file mode 100644 index 0000000..8c2dba0 --- /dev/null +++ b/90/14.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Pela manhã satisfaz-nos", + "body": "\"Nos satisfaz todas as manhãs\"." + }, + { + "title": "com Tua fidelidade", + "body": "O adjetivo \"fidelidade\" pode ser posto como um substantivo abstrato. T.A.: \"sendo fiel porque Tu fizeste uma aliança conosco\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "pelos dias que nos afligiste e pelos anos que fomos afligidos", + "body": "Ambas as frases têm o mesmo significado. O autor está pedindo a Deus que os dê alegria na mesma proporção de tempo que os dá punição. T.A.: \"pela mesma quantidade de tempo que Tu nos aflige e nos causa sofrimento\". (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Que os Teus servos ", + "body": "Aqui \"Teus servos\" se refere ao povo de Israel. T.A.: \"Deixe que nós, os Teus servos\" ou \"Nos deixe\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "nossas crianças", + "body": "Aqui \"crianças\" significa filhos e descendentes. " + }, + { + "title": "vejam a Tua majestade", + "body": "O substantivo abstrato \"majestade\" pode ser colocado como \"grandes coisas\". T.A.: \"veja as grandes coisas que Tu fazes\". (Veja: figs_abstractnouns)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/90/17.txt b/90/17.txt new file mode 100644 index 0000000..5b68246 --- /dev/null +++ b/90/17.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Que a graça do Senhor, nosso Deus, seja sobre nós", + "body": "O substantivo abstrato \"graça\" pode ser colocado como \"o amor\". T.A.: \"Que o Senhor nosso Deus seja amável para conosco\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "prosperar o trabalho de nossas mãos", + "body": "Aqui \"mãos\" representam a pessoa por inteiro. T.A.: \"faça com que alcancemos sucesso\". (UDB) (Veja: figs_synecdoche)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/91/01.txt b/91/01.txt new file mode 100644 index 0000000..25131fe --- /dev/null +++ b/91/01.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Aquele que habita... descansará... do Onipotente", + "body": "Devido as palavras \"habita\" e \"descansará\" significarem quase a mesma coisa, assim como as palavras \"abrigo\" e \"sombra\", pois ambas são metáforas para proteção, você pode precisar combinar duas linhas em uma. Tradução Alternativa (T.A.): \"O Altíssimo, o Onipresente, cuidará de todos os que vivem onde Ele pode protegê-los\". (Veja: figs_metaphor e figs_doublet)" + }, + { + "title": "que habita no abrigo do Altíssimo ", + "body": "A palavra \"abrigo\" é uma metáfora para proteção. T.A.: \"aquele que vive onde o Altíssimo o protege\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "do Altíssimo ", + "body": "A palavra \"Altissímo\" se refere a Yahweh. Veja como foi traduzido em 18:13." + }, + { + "title": "descansará à sombra do Onipotente", + "body": "A palavra \"sombra\" é uma metáfora para proteção. T.A.: \"ficará onde o Altíssimo pode protegê-lo\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "do Onipotente", + "body": "Aquele que tem poder e controle sobre todas as coisas. Veja como foi traduzido em 68:14" + }, + { + "title": "dirá de Yahweh", + "body": "\"eu direi sobre Yahweh\"." + }, + { + "title": "meu refúgio e minha fortaleza", + "body": "Um \"refúgio\" é um lugar que a pessoa pode ir e terá alguém ou alguma coisa para protegê-lo. Uma \"fortaleza\" é algo que as pessoas fazem para que possam se proteger ou a sua propriedade. Asafe usa essas palavras aqui como metáfora para proteção. T.A.: \"Aquele a quem eu posso ir e Ele irá me proteger\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/91/03.txt b/91/03.txt new file mode 100644 index 0000000..a5b723f --- /dev/null +++ b/91/03.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Pois Ele te resgatará do laço do caçador e da praga mortal", + "body": "As palavras que foram deixadas de fora podem ser incluidas. T.A.: \"Pois Deus te resgatará do laço do caçador e Ele te resgatará das pragas que podem te matar\". (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "do laço do caçador", + "body": "\"da armadilha que o caçador armou para te pegar\"." + }, + { + "title": "Ele te protegerá com Suas asas, e sob Suas asas encontrarás refúgio", + "body": "A proteção de Deus aqui é referida como \"asas\" as quais um pássaro usa para cobrir seus filhotes do perigo. \"Te cobrir com as Suas asas\" e \"dabaixo das Suas asas\" significam basicamente a mesma coisa. T.A.: \"Ele te manterá seguro e te protegerá\". (Veja: figs_metaphor e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Sua verdade é um escudo e proteção", + "body": "A verdade de Deus é aqui referida como um \"escudo\" o qual pode proteger as pessoas que se escondem nele. T.A.: \"Você pode confiar Nele para te proteger\". (Veja: figs_metaphor e figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "proteção", + "body": "Ninguém sabe ao certo o que essa palavra significa. Possiveis significados são: 1) Um escudo pequeno preso ao antebraço que os soldados usam para se proteger contra flechas e espadas ou 2) Uma parede de pedras em círculo, onde os soldados ficam dentro e podem se esconder e atirar flechas." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/91/05.txt b/91/05.txt new file mode 100644 index 0000000..08de83f --- /dev/null +++ b/91/05.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "terror da noite", + "body": "O salmista se refere a \"terror\" como se fosse um espírito ou um animal feroz que poderia atacar a noite, e por isso aterroriza as pessoas. T.A.: \"coisas atacando você a noite\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "da noite... de dia", + "body": "Essas duas frases quando colocadas juntas se referem a todas as possíveis horas da noite ou do dia. (Veja: figs_merism)" + }, + { + "title": "a flecha lançada de dia", + "body": "A \"flecha\" é uma metonímia para a pessoa que lança as flechas. T.A.: \"pessoas atacando vocês com flechas durante o dia\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "nem a praga que se alastra", + "body": "O salmisa fala da praga como se ela fosse uma pessoa que anda pela noite matando outras pessoas. T.A.: \" Você não ficará com medo de morrer de doença\". (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "alastra", + "body": "Vai aonde quiser e quando quiser." + }, + { + "title": "na escuridão... ao meio-dia", + "body": "Essas duas frases quando colocadas juntas se referem a todas as possíveis horas da noite ou do dia. (Veja: figs_merism)" + }, + { + "title": "doença", + "body": "Uma doença que atinge a muitas pessoas ao mesmo tempo." + }, + { + "title": "Milhares podem cair ao teu lado e dezenas de milhares à tua direita", + "body": "\"Muitas pessoas cairão as seu redor\". Se traduzir o número exato for confundir as pessoas, você pode omiti-lo." + }, + { + "title": "tu não serás atingido", + "body": "\"o mal não te ferirá\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/91/08.txt b/91/08.txt new file mode 100644 index 0000000..605dd57 --- /dev/null +++ b/91/08.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Tu apenas observarás e verás", + "body": "\"Você não sofrerá, mas você observará cuidadosamente, e você verá\"." + }, + { + "title": "a recompensa dos ímpios", + "body": "\"como Deus pune os corruptos\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "Yahweh é meu refúgio", + "body": "\"Yahweh é para onde eu vou quando eu preciso de alguém que me proteja\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "fizeste do Altíssimo tua habitação", + "body": "\"Você também deveria fazer do Altíssimo o seu refúgio\". O salmista para de falar com Deus e começa a falar para o leitor." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/91/10.txt b/91/10.txt new file mode 100644 index 0000000..0648fbf --- /dev/null +++ b/91/10.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Nenhum mal te sucederá", + "body": "\"Nada de mal te acontecerá\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "nem praga alguma chegará à tua tenda", + "body": "O salmista fala das pessoas que aflingem outros como se eles fossem o dano que eles causam. T.A.: \"ninguém será capaz de ferir a sua família\". (Veja: figs_personification e figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Pois Ele dará ordem", + "body": "\"Yahweh comandará\"." + }, + { + "title": "em todos os teus caminhos", + "body": "O salmista se refere ao modo que uma pessoa vive a sua vida como se fosse um percurso que a pessoa caminhou. T.A.: \"em tudo o que você faz\" ou \"em todo o tempo\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/91/12.txt b/91/12.txt new file mode 100644 index 0000000..01bb892 --- /dev/null +++ b/91/12.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Eles te sustentarão", + "body": "\"Os anjos de Yahweh te sustentarão\"." + }, + { + "title": "não tropeces em alguma pedra", + "body": "Os anjos protegerão não só os pés do leitor, mas também o restante do seu corpo. T.A.: \"você nem mesmo acertará seu pé em uma pedra\" ou \"não acontecerá nada de ruim com você\". (Veja: figs_hyperbole e figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Esmagarás leões e víboras debaixo de teus pés; pisotearás leões jovens e serpentes", + "body": "Onde \"tropeçar em uma pedra\" significa um pequeno problema, leões e cobras são exemplos de grandes perigos. O salmista fala de leões e cobras como e eles fossem pequenos o suficiente para serem esmagados debaixo dos pés de uma pessoa. T.A.: \"você será capaz de matar leões e víboras como se eles fossem animais pequenos que você pudesse esmagar debaixo dos seus pés\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "víboras", + "body": "Um tipo de cobra venenosa. " + }, + { + "title": "pisotearás", + "body": "Esmagar por pisar fortemente." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/91/14.txt b/91/14.txt new file mode 100644 index 0000000..c0a91b0 --- /dev/null +++ b/91/14.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Porque a Mim se apegou com amor", + "body": "\"Porque Ele me ama\"." + }, + { + "title": "estarei com ele nas tribulações", + "body": "Isso pode ser dito de forma explícita. T.A.: \"Eu estarei com ele quando ele estiver com problemas\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Eu lhe darei vitória", + "body": "\"farei com que ele seja capaz de derrotar seus inimigos\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "Eu o satisfarei com vida longa", + "body": "O salmista fala da vida como se fosse algo que ele pode comer. T.A.: \"Eu permitirei que ele viva uma vida longa e feliz\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "e lhe mostrarei a Minha salvação", + "body": "\"e eu lhe mostrarei a Minha salvação\". O salmista fala do trabalho que Deus faz para salvar as pessoas como se eles fossem objetos físicos. T.A.: \"Eu o salvarei, para que ele saiba que fui Eu quem o salvou\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/92/01.txt b/92/01.txt new file mode 100644 index 0000000..2e68080 --- /dev/null +++ b/92/01.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "cantar louvores ao Teu Nome", + "body": "As palavras \"Teu Nome\" são uma metonímia para \"Ti\". Tradução Alternativa (T.A.): \"cantar louvores a Ti\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "proclamar pela manhã a fidelidade da Tua aliança", + "body": "O adjetivo \"fidelidade\" pode ser traduzido com o substantivo abstrato \"fiel\". T.A.: \"falar ao povo que Tu és fiel para manter a Sua aliança\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "Tua Verdade", + "body": "O substantivo abstrato \"verdade\" pode ser traduzido com o adjetivo \"verdadeiro\". T.A.: \"que tudo que Tu falas é verdadeiro\". (Veja: figs_abstractnouns)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/92/04.txt b/92/04.txt new file mode 100644 index 0000000..87afc67 --- /dev/null +++ b/92/04.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "alegraste", + "body": "\"feliz\"." + }, + { + "title": "com Teus atos", + "body": "O substantivo abstrato na frase \"Teus feitos\" pode ser traduzido com a oração relativa \"o que Tu tens feito\". T.A.: \"pelo que Tu tens feito\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "obras das Tuas mãos", + "body": "O substantivo abstrato na frase \"obras das Tuas mãos\" pode ser traduzido com a oração relativa \"o que Suas mãos tem feito\". A palavra \"mão\" se refere a toda a pessoa. T.A.: \"o que Tu tens feito\". (Veja: figs_abstractnouns e figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Teus atos", + "body": "A frase com substantivo abstrato \"Teus feitos\" pode ser traduzida com uma oração relativa. T.A.: \"o que Tu tens feito\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "Teus pensamentos são muito profundos", + "body": "\"Nós não podemos entender o que Tu planejas fazer até que Tu o faças\"." + }, + { + "title": "Teus pensamentos ", + "body": "A frase com substantivo abstrato \"Teus pensamentos\" pode ser traduzida com uma oração relativa. T.A.: \"O que Tu pensas\" ou \"O que Tu planejas\". (Veja: figs_abstractnouns)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/92/06.txt b/92/06.txt new file mode 100644 index 0000000..db406df --- /dev/null +++ b/92/06.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "violenta", + "body": "\"bruto e estúpido\"." + }, + { + "title": "o perverso que cresce como a erva", + "body": "Isso compara os perversos à grama, os quais crescem rapidamente e em muito lugares. T.A.: \"quando pessoas perversas aparecem rapidamente e aparentam estar em todos as lugares como a grama\". (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "estão condenados à destruição eterna", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Deus decidiu que Ele iria destruí-los completamente\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/92/08.txt b/92/08.txt new file mode 100644 index 0000000..0e0926c --- /dev/null +++ b/92/08.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "De fato, olha para Teus inimigos", + "body": "Muitos textos não possuem essas palavras." + }, + { + "title": "Eles perecerão", + "body": "\"Eles morrerão\" ou \"Tu os maratás\". (Veja: figs_euphemism)" + }, + { + "title": "Todos os que praticam a iniquidade serão dispersos", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Tu dispersarás todos aqueles que praticam o mal\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "serão disperso", + "body": "Muitos textos expressam como: \"foram espalhados\"." + }, + { + "title": "dispersos.", + "body": "\"espalhados\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/92/10.txt b/92/10.txt new file mode 100644 index 0000000..89fddc0 --- /dev/null +++ b/92/10.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Tu tens aumentado meu poder, como o poder do boi selvagem", + "body": "O salmista fala com Deus como se Deus o tivesse feito forte como um animal selvagem. T.A.: \"Tu me fazes forte como um boi selvagem\". (Veja: figs_metonymy e figs_simile)" + }, + { + "title": "aumentado... poder", + "body": "\"me fez forte\". Veja como \"aumentado... poder\" foi traduzido em 75:4." + }, + { + "title": "fui ungido com óleo fresco", + "body": "Um dos possiveis significados são que o oléo que Deus colocou sobre o salmista é uma metófora para Deus: 1) o alegrando \"Tu me alegrou\" ou 2) o fortalecendo \"Tu me fortaleceu\" ou 3) o capacitando para derrotar seus inimigos, \"Tu me capacitou para derrotar meus inimigos\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Meus ouvidos têm ouvido e meus olhos têm visto a queda e a destruição de meus cruéis inimigos", + "body": "As palavras \"olhos\" e \"ouvidos\" representam a pessoa que vê e ouve. As frases podem ser combinadas. T.A.: \"Eu tenho visto e ouvido sobre a derrota dos meus malignos inimigos\". (Veja: figs_synecdoche)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/92/12.txt b/92/12.txt new file mode 100644 index 0000000..597ee4e --- /dev/null +++ b/92/12.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "O justo florescerá como a palmeira", + "body": "Possiveis significados são que as pessoas justas serão como uma palmeira saudável porque eles irão: 1) ser fortes ou 2) viver por muito tempo. (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "crescerá como um cedro do Líbano", + "body": "Possíveis significados são que as pessoas justas serão como um cedro saudável crescendo no campo do Líbano porque: 1) eles serão fortes ou 2) as pessoas os honrarão. (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "Eles estão plantados ", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Yahweh os plantou\" ou \"Yahweh toma conta deles como se eles fossem árvore que Ele plantou\". (Veja: figs_activepassive e figs_metaphor)" + }, + { + "title": "na casa de Yahweh... nos átrios do nosso Deus", + "body": "O salmista fala das pessoas que adoram a Deus verdadeiramente como se eles fossem árvores crescendo na casa de Yahweh. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "florescerão", + "body": "O salmista fala das pessoas justa como se eles fossem árvores saudáveis. T.A.: \"eles estão crescendo bem\" ou \"eles estão muito fortes\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "nos átrios do nosso Deus", + "body": "No pátio do templo em Jerusalém." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/92/14.txt b/92/14.txt new file mode 100644 index 0000000..59369e0 --- /dev/null +++ b/92/14.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Eles produzirão frutos", + "body": "O salmista fala das pessoas justa como se elas fossem árvores que produzem frutos. T.A.: \"agradam a Deus\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "permanecerão viçosos e vigorosos", + "body": "O salmista fala das pessoas justa como se elas fossem árvores. T.A.: \"eles permanecem fortes e saudáveis\" ou \"eles sempre fazem o que agrada a Deus\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "vigorosos, para proclamar que", + "body": "Possíveis significados são: 1) \"saudáveis, para que possam proclamar\" ou 2) \"saudáveis. Isso mostra que\"." + }, + { + "title": "Ele é a minha rocha ", + "body": "\"Yahweh é quem me protege\". O salmista fala de Yahweh como se Ele fosse uma rocha que pudesse protegê-lo. Veja como foi traduzido em 18:2. (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/93/01.txt b/93/01.txt new file mode 100644 index 0000000..47b9b22 --- /dev/null +++ b/93/01.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism|Parallelism)" + }, + { + "title": "Ele está vestido de majestade. Yahweh está vestido de força; Ele está cingido de poder", + "body": "O salmista fala da força e da majestade de Yahweh como se elas fossem coisas que Yahweh veste. Tradução Alternativa (T.A.): \"Ele mostra a todos que Ele é um rei poderoso\" ou \"Sua majestade está aqui para todos verem, como um manto que o rei usa; tudo o que diz respeito a Yahweh mostra que Ele é forte e que Ele está pronto para fazer coisas boas\". (Veja: figs_metaphor|Metaphor e figs_simile|Simile) " + }, + { + "title": "majestade", + "body": "O poder de um rei e o modo como um rei age." + }, + { + "title": "vestido", + "body": "Colocar um cinto (uma tira de couro ou outro material que as pessoas usam em volta da cintura) para se preparar para o trabalho ou batalha." + }, + { + "title": "O mundo está firmemente estabelecido", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Tu estabelecestes firmemente o mundo\". (Veja: figs_activepassive|Active or Passive)" + }, + { + "title": "não pode ser abalado", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"ninguém o abalará jamais\". (Veja: figs_activepassive|Active or Passive)" + }, + { + "title": "Teu trono está estabelecido desde tempos antigos", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Tu estabelecestes o Teu trono em tempos antigos\". (Veja: figs_activepassive|Active or Passive)" + }, + { + "title": "Tu és desde a eternidade", + "body": "\"Tu sempre existiu\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/93/03.txt b/93/03.txt new file mode 100644 index 0000000..28fd24f --- /dev/null +++ b/93/03.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "oceanos... ondas", + "body": "Algumas versões traduzem como \"inundações\". A palavra normalmente se refere a um rio (Veja \"o Rio\" em 72:8), mas \"oceanos... ondas\" foi escolhido nessa ocasião porque os oceanos, e não os rios, tem \"ondas\" e \"batem e rugem\"." + }, + { + "title": "eles levantaram sua voz; suas ondas batem e rugem", + "body": "O salmista fala do oceano como se ele fosse uma pessoa que pudesse falar. T.A.: \"fez um barulho alto por causa das suas ondas que batem e rugem\". (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "ruído", + "body": "Faz um som bem alto e longo." + }, + { + "title": "acima do ruído de muitas ondas, as poderosas rebentações do mar", + "body": "A frase \"as poderosas rebentações do mar\" significa basicamente a mesma coisa que \"muitas ondas\" e enfatiza o quão grandes essas ondas são. T.A.: \"acima do som da quebra das grandes ondas do mar\". (Veja: figs_doublet)" + }, + { + "title": "rebentações ", + "body": "Ondas grandes vindo para a praia." + }, + { + "title": "nas alturas", + "body": "O salmista fala de onde Deus vive como se estivesse bem alto acima da Terra. T.A.: \"no céu\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/93/05.txt b/93/05.txt new file mode 100644 index 0000000..fdaef70 --- /dev/null +++ b/93/05.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "solenes", + "body": "Muito sério." + }, + { + "title": "são extremamente fiéis", + "body": "\"permanecem sempre os mesmos\" ou \"nunca mudam\". (UDB)" + }, + { + "title": "santidade ornamenta Tua Casa", + "body": "O salmista fala da casa de Yahweh como se fosse uma mulher usando belas roupas ou jóias e a santidade de Yahweh como essas belas roupas ou jóias. T.A.: \"Tua casa é bela porque Tu és santo\" ou \"Tua santidade torna bela a Tua casa assim como belas roupas e jóias tornam uma mulher mais bonita\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Tua Casa", + "body": "O templo em Jerusalém. " + }, + { + "title": "ornamenta", + "body": "Torna belo." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/94/01.txt b/94/01.txt new file mode 100644 index 0000000..dac1a69 --- /dev/null +++ b/94/01.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "O paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "brilha sobre nós", + "body": "\"mostre-se a nós\" ou \"revele a tua justiça\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Levanta-te, juiz da terra! Dá aos orgulhosos o que eles merecem", + "body": "\"Venha, juíz da terra, e traga a punição aos orgulhosos\"." + }, + { + "title": "Levanta-te", + "body": "O salmista fala do ato de iniciar um tarefa como se fosse o mesmo que levantar-se. Se o seu idioma tem uma palavra para o ato de começar a fazer algo, use essa palavra aqui. T.A.: \"Toma uma atitude\" ou \"Faça alguma coisa\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/94/03.txt b/94/03.txt new file mode 100644 index 0000000..cf6765b --- /dev/null +++ b/94/03.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Até quando os ímpios, Yahweh, até quando os ímpios se alegrarão?", + "body": "O salmista repete a pergunta para mostrar que ele está infeliz com a duração de tempo que Yahweh permitiu que os ímpios se alegrassem. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"Você já esperou muito tempo, Yahweh, Você já esperou muito tempo para impedir os ímpios de se alegrarem. (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "os ímpios se alegrarão?", + "body": "O motivo de os ímpios se alegrarem pode ser dito de maneira clara. T.A.: \"Você vai deixar os ímpios se alegrarem por não puni-los pelas coisas más que eles fazem?\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Eles", + "body": "\"Todos aqueles que praticam o mal\"." + }, + { + "title": "Eles proferem palavras arrogantes", + "body": "O salmista descreve a fala dos ímpios como se ela fosse um líquido que está sendo derramado. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Todos aqueles que praticam o mal se orgulham", + "body": "\"Todos aqueles que praticam o mal se orgulham das ações e do comportamento deles\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/94/05.txt b/94/05.txt new file mode 100644 index 0000000..7650ac2 --- /dev/null +++ b/94/05.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "afligem a nação", + "body": "Aqui a metonímia \"nação\" se refere ao povo da nação. T.A.: \"afligem o povo da nação\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Eles esmagam", + "body": "O salmista fala sobre o tratamento ruim que um povo poderoso dá a um povo sem poder como se esse povo poderoso estivesse esmagando o mais fraco ou quebrando-o em pedaços. T.A.: \"Eles destroem completamente\" ou \"Eles causam grande dano\". Veja como \"esmagar\" foi traduzido em 72:4. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "a viúva", + "body": "\"a mulher cujo marido morreu\"." + }, + { + "title": "o órfão", + "body": "\"a criança que não tem mais os pais\"." + }, + { + "title": "o Deus de Jacó não terá conhecimento disso", + "body": "\"o Deus de Israel não vê o que fazemos\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/94/08.txt b/94/08.txt new file mode 100644 index 0000000..1462ae3 --- /dev/null +++ b/94/08.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "O escritor orienta os ímpios." + }, + { + "title": "quando tereis sabedoria?", + "body": "Essa pergunta retórica enfatiza a raiva do escritor com os ímpios a quem ele fala. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação: T.A.: \"parem de agir sem sabedoria!\" ou \"aprendam com os seus erros!\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Aquele que fez o ouvido, não ouvirá? Aquele que formou os olhos, não te verá?", + "body": "Essas perguntas retóricas podem ser traduzidas como afirmações ou ordens. T.A.: \"Deus fez o ouvido, então Ele pode ouvir. Deus fez os olhos, então Ele pode ver\" ou \"Deus fez o ouvido, então parem de agir como se Ele não ouvisse. Deus fez os olhos, então parem de agir como se Ele não visse\". (Veja: figs_rquestion)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/94/10.txt b/94/10.txt new file mode 100644 index 0000000..57d6917 --- /dev/null +++ b/94/10.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "O escritor continua orientando os ímpios." + }, + { + "title": "Aquele que disciplina as nações, não corrige?", + "body": "Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. Está implícito que Yahweh corrige seu povo. T.A.: \"Você sabem que Yahweh corrige as nações, então podem ter certeza que Ele vai corrigir o Seu povo\" ou \"Ele vai punir o Seu povo\". (Veja: figs_rquestion e figs_explicit)" + }, + { + "title": "não corrige?", + "body": "Isso pode ser dito na forma afirmativa. Possíveis significados são: 1) Deus corrige. T.A.: \"Ele corrige\" ou 2) Deus pune. T.A.: \"Ele pune\". (Veja: figs_litotes)" + }, + { + "title": "que são como um sopro", + "body": "Aqui os pensamentos dos homens dão comparados ao vapor que desaparece no ar. Essa metáfora mostra o quanto eles são inúteis e sem importância. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "sopro", + "body": "\"vapor\". Veja como foi traduzido em 39:10." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/94/12.txt b/94/12.txt new file mode 100644 index 0000000..ab3ea1a --- /dev/null +++ b/94/12.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Agora o escritor volta a falar com Yahweh." + }, + { + "title": "até que se abra a cova para o ímpio", + "body": "O salmista fala da punição de Yahweh sobre os ímpios como se Yahweh tivesse prendendo um animal em uma cova. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"até que Tu caves um buraco para os ímpios\" ou \"até que Tu destrua os ímpios\". (Veja: figs_activepassive e figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/94/14.txt b/94/14.txt new file mode 100644 index 0000000..3276cb3 --- /dev/null +++ b/94/14.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Sua herança", + "body": "\"aqueles a quem Ele escolheu para estarem com Ele para sempre\"." + }, + { + "title": "o julgamento será novamente justo", + "body": "O salmista fala dos que julgam como se eles fossem as decisões que tomam. O substantivo abstrato \"julgamento\" pode ser traduzido com o verbo \"julgar\". T.A.: \"os juízes vão julgar de forma justa novamente\" ou \"os juízes vão tomar a decisão correta novamente\". (Veja: figs_metonymy e figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "os retos de coração ", + "body": "T.A.: \"aqueles que têm um coração que serve a Deus\". (Veja: figs_nominaladj)" + }, + { + "title": "o seguirão", + "body": "\"vão querer que os juízes julguem de forma justa\"." + }, + { + "title": "Quem se levantará para me defender contra os malfeitores? Quem se levantará por mim contra os perversos?", + "body": "Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: \"Ninguém vai me defender contra os malfeitores. Ninguém vai me ajudar a lutar contra os perversos\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "os perversos", + "body": "\"pessoas más\". (Veja: figs_nominaladj)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/94/17.txt b/94/17.txt new file mode 100644 index 0000000..a6748fe --- /dev/null +++ b/94/17.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Se Yahweh não tivesse sido minha ajuda... silêncio", + "body": "Essa é uma situação hipotética. Yahweh o ajudou, por isso ele não está deitado no lugar do silêncio. (Veja: figs_hypo)" + }, + { + "title": "Se Yahweh não tivesse sido minha ajuda", + "body": "O substantivo abstrato \"ajuda\" pode ser expresso na forma de um verbo. T.A.: \"Se Yahweh não tivesse me ajudado\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "em breve eu estaria deitado no lugar do silêncio", + "body": "Aqui \"estaria deitado\" se refere à morte e \"no lugar do silêncio\" se refere ao túmulo. T.A.: \"em breve eu estaria morto, deitado em um túmulo silencioso\". (Veja: figs_euphemism)" + }, + { + "title": "Quando as preocupações dentro de mim são muitas, Teu conforto me faz feliz", + "body": "O salmista fala de preocupação como se ele pudesse nomear várias preocupações separadamente. O substantivo abstrato \"conforto\" pode ser traduzido como o verbo \"consolar\" ou \"confortar\". T.A.: \"Quando eu estive preocupado com muitas coisas, Você me consolou e me deixou feliz\". (Veja: figs_abstractnouns)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/94/20.txt b/94/20.txt new file mode 100644 index 0000000..cd25dab --- /dev/null +++ b/94/20.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Pode um trono de iniquidade associar-se contigo,\naqueles que criam injustiça em nome da lei?", + "body": "Essa pergunta retórica é usada para afirmar algo. Ela pode ser traduzida na forma de uma afirmação. T.A.: \"O governante ímpio, que faz leis injustas, não é Seu amigo\". (Veja: figs_rquestion) " + }, + { + "title": "um trono de iniquidade", + "body": "Aqui a metonímia trono refere-se a um rei ou governante. T.A.: \"um governante mau\" ou \"um juíz corrupto\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "conspiram", + "body": "Planejar algo ilegal ou que causa danos junto com outra pessoa e de forma secreta." + }, + { + "title": "tirar a vida do", + "body": "Essa é uma expressão idiomática que significa matar alguém. (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/94/22.txt b/94/22.txt new file mode 100644 index 0000000..b8979c3 --- /dev/null +++ b/94/22.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Yahweh tem sido minha torre alta", + "body": "Aqui \"torre\" é uma metáfora para proteção. T.A.: \"Yahweh tem me protegido dos meus inimigos\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Deus tem sido a rocha do meu refúgio", + "body": "O salmista fala sobre ter Deus protegendo ele como se Deus fosse um lugar onde o salmista poderia ir para ficar seguro. Veja como \"rocha\" e \"refúgio\" foram traduzidos em 62:7. T.A.: \"Eu pedi a Deus que me protegesse e Ele me manteve a salvo pelo Seu poder\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "lhes trará a sua própria iniqüidade", + "body": "Possíveis significados são: 1) \"fará com eles as mesmas coisas ruins que eles fizeram com outros\" ou 2) \"vai puni-los por todas as coisas ruins que eles fizeram com os outros\"." + }, + { + "title": "os destruirá", + "body": "Essa é uma expressão idiomática que significa \"os matará\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "em sua própria maldade", + "body": "Possíveis significados são: 1) \"enquanto eles fazem coisas ruins\" ou 2) \"porque eles tem feito coisas ruins\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/95/01.txt b/95/01.txt new file mode 100644 index 0000000..5212044 --- /dev/null +++ b/95/01.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "O paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "à Rocha da nossa salvação", + "body": "O salmista fala de Yahweh como se Ele fosse uma montanha que as pessoas podem escalar para ficarem a salvo. T.A.: \"a Rocha para onde podemos ir e Deus irá nos salvar\". Veja como \"Rocha\" e \"da minha salvação\" foram traduzidos em 18:46. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Apresentemo-nos diante Dele", + "body": "O salmista fala como se ele estivesse dizendo para os leitores irem até a sala do trono de um rei. T.A.: \"vão até onde Ele está\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "com ação de graças", + "body": "\"agradecendo a Ele enquanto entramos na Sua presença\"." + }, + { + "title": "acima de todos os deuses", + "body": "Possíveis significados são: 1) Yahweh é um gande rei. T.A.: \"que reina sobre todos os outros deuses\" ou 2) \"que é muito melhor do que todos os deuses\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/95/04.txt b/95/04.txt new file mode 100644 index 0000000..5b7d46e --- /dev/null +++ b/95/04.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Em Suas mãos", + "body": "Essa é uma expressão idiomática que significa \"Em Seu controle\" ou \"Ele é responsável pelas\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "profundezas", + "body": "Lugares profundos." + }, + { + "title": "altos", + "body": "Lugares altos." + }, + { + "title": "Suas mãos formaram", + "body": "A palavra \"mãos\" é uma metonímia para o próprio Yahweh. T.A.: \"Ele mesmo formou\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/95/06.txt b/95/06.txt new file mode 100644 index 0000000..cb9a434 --- /dev/null +++ b/95/06.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "ajoelhemos ", + "body": "Colocar os dois joelhos no chão, geralmente serve para demonstrar submissão. (Veja: translate_symaction)" + }, + { + "title": "povo do Seu pasto", + "body": "A palavra \"pasto\" é uma metonímia para a comida que os animais comem no pasto, que aqui representa tudo o que Yahweh provê para o Seu povo. T.A.: \"nós somos o povo que precisa do Seu cuidado\". (Veja: figs_metonymy e figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "pasto", + "body": "Área onde os animais procuram grama para se alimentar." + }, + { + "title": "ovelhas das Suas mãos", + "body": "A palavra \"mãos\" aqui refere-se à maneira como Yahweh protege o Seu povo, que é a mesma forma como um pastor protege as suas ovelhas. T.A.: \"o povo que ele protege como um pastor protege suas ovelhas\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Hoje, se ouvirdes a Sua voz,", + "body": "\"Desejo que hoje vocês escutem a Sua voz!\". O salmista interrompe intencionalmente o que ele está dizendo." + }, + { + "title": "ouvirdes a Sua voz", + "body": "Aqui \"Sua voz\" refere-se a prestar atenção às palavras de Deus. T.A.: \"escutarem-No com cuidado\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/95/08.txt b/95/08.txt new file mode 100644 index 0000000..db08c1a --- /dev/null +++ b/95/08.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Agora o escritor escreve as palavras que Yahweh falou." + }, + { + "title": "não endureçais o vosso coração", + "body": "\"não sejam teimosos\"." + }, + { + "title": "Meribá... Massá", + "body": "Esses são lugares no deserto nomeados por Moisés porque os israelitas tinham se rebelado contra Deus. (Veja: translate_names e figs_explicit)" + }, + { + "title": "desafiaram a Minha autoridade e provaram a Minha paciência", + "body": "Essas frases são metáforas para o fato de o povo conferir o tanto de coisas ruins que eles poderiam fazer antes que Yahweh os punisse. As frases significam basicamente a mesma coisa e podem ser juntadas. T.A.: \"me testaram\" ou \"queriam ver se podiam fazer o mal sem Minha punição\" ou \"testaram se eu continuaria a ser paciente com eles\". (UDB) (Veja: figs_metaphor e figs_doublet)" + }, + { + "title": "Minhas obras", + "body": "\"as coisas incríveis que Eu tinha feito\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/95/10.txt b/95/10.txt new file mode 100644 index 0000000..2a5e5de --- /dev/null +++ b/95/10.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh continua a falar diretamente com o Seu povo." + }, + { + "title": "quarenta anos", + "body": "\"40 anos\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "aquela geração", + "body": "\"todas aquelas pessoas\" ou \"toda aquela geração de pessoas\"." + }, + { + "title": "se desvia", + "body": "Deus fala do povo como se fosse uma ovelha que vai aonde quer e não fica perto de seu pastor. T.A.: \"vai para longe de mim\" ou \"anda pelo seu próprio caminho\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "não conhece os Meus caminhos", + "body": "\"não Me obedece\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Meus caminhos", + "body": "\"a forma como Eu desejo que eles vivam\"." + }, + { + "title": "Meu lugar de descanso", + "body": "\"o lugar onde Eu permitiria que eles descansassem\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/96/01.txt b/96/01.txt new file mode 100644 index 0000000..bb24d6c --- /dev/null +++ b/96/01.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "O paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "um cântico novo", + "body": "Um cântico que ninguém jamais cantou antes." + }, + { + "title": "toda a terra", + "body": "Isso se refere ao povo da terra. T.A.: \"todos vocês que habitam a terra\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "bendizei ao Seu nome", + "body": "A palavra \"nome\" é uma metonímia para o próprio Yahweh. T.A.: \"bendigam Yahweh\" ou \"façam o que faz Yahweh feliz\". Veja como \"que Seu glorioso nome seja exaltado\" foi traduzido em 72:18. (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "anunciai a Sua salvação", + "body": "O substantivo abstrato \"salvação\" pode ser traduzido usando o verbo \"salvar\". T.A.: \"anunciem que ele nos salvou\" ou \"digam às pessoas que ele é aquele que salva\". (Veja: figs_abstractnouns)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/96/03.txt b/96/03.txt new file mode 100644 index 0000000..ef557f2 --- /dev/null +++ b/96/03.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Declarai a Sua gloria entre as nações", + "body": "\"Digam às pessoas de todas as nações sobre Sua grande glória\"." + }, + { + "title": "Yahweh é grande e digno de ser louvado", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"Yahweh é grande. Louvem-no de forma grandiosa\" ou \"Yahweh é grande, e as pessoas devem louvá-Lo de forma grandiosa\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Ele é mais temível que todos os outros deuses", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"Temam Yahweh mais do que todos os outros deuses\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/96/05.txt b/96/05.txt new file mode 100644 index 0000000..7c1eeb0 --- /dev/null +++ b/96/05.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "em Sua presença", + "body": "\"onde Ele está\"." + }, + { + "title": "esplendor e majestade estão em Sua presença", + "body": "O salmista fala como se o esplendor e a majestade fossem pessoas que podem ficar diante de um rei. T.A.: \"Todos sabem do Seu esplendor e de Sua majestade\". (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "força e beleza estão em Seu santuário", + "body": "As palavras \"força\" e \"beleza\" são metonímias para os decretos da Arca da Aliança, que fica no santuário. T.A.: \"É o Seu santuário que contém os decretos da Arca da Aliança\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/96/07.txt b/96/07.txt new file mode 100644 index 0000000..0c083ed --- /dev/null +++ b/96/07.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Tributai a Yahweh... tributai a Yahweh glória e força", + "body": "Os substantivos abstratos \"glória\" e \"força\" podem ser expressos na forma de adjetivo. T.A.: \"Tributai a Yahweh... tributai a Yahweh porque ele é glorioso e forte\". Veja como essas palavras foram traduzidas em 29:1" + }, + { + "title": "Tributai a Yahweh a glória que Seu Nome merece", + "body": "O substantivo abstrato \"glória\" pode ser dito como um verbo ou adjetivo. T.A.: \"Honrem Yahweh assim como Seu Nome merece\" ou \"Proclamem que Yahweh é glorioso assim como Seu Nome merece\". Veja como essas palavras foram traduzidas em 29:1. (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "Seu Nome", + "body": "Aqui \"Nome\" refere-se à pessoa de Deus. T.A.: \"Ele\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Seus átrios", + "body": "O pátio do templo. Lugar onde os sacerdotes sacrificavam animais a Yahweh." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/96/09.txt b/96/09.txt new file mode 100644 index 0000000..e4db92c --- /dev/null +++ b/96/09.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Yahweh, na beleza da Sua santidade", + "body": "A pessoa deve vestir roupas que demonstram que ela entende que Yahweh é santo. \"Yahweh, ventindo roupas apropriadas, porque ele é santo\". Veja como essas palavras foram traduzidas em 29:1." + }, + { + "title": "Tremei", + "body": "Sacudir por causa de medo" + }, + { + "title": "toda a Terra", + "body": "\"todas as pessoas da Terra\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "O mundo também está estabelecido", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa: T.A.: \"Ele também estabelece o mundo\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "não pode ser abalado", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa: T.A.: \"nada pode abalar o mundo\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/96/11.txt b/96/11.txt new file mode 100644 index 0000000..eac702b --- /dev/null +++ b/96/11.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "Alegrem-se os céus, e regozije-se a terra", + "body": "Possíveis significados são: 1) que o salmista fala como se \"os céus\" e \"a terra\" tivessem emoções como pessoas. \"Que as coisas sejam como se os céus estivessem alegres e a terra se regozijasse\" ou 2) \"Que as pessoas que vivem no céu se alegrem e que as que vivem na terra se regozijem\". (Veja: figs_personification e figs_metonymy)" + }, + { + "title": "ruja o mar e tudo o que nele há", + "body": "\"que o mar faça um barulho como o som de muitas pessoas louvando Yahweh, e que seja como se aqueles que vivem no mar estivessem gritando de alegria\"." + }, + { + "title": "Exultem os campos e tudo que neles há", + "body": "\"Que os campos e tudo o que está neles fiquem alegres\". O salmista fala como se \"os campos\" e os animais que neles vivem tivessem emoções assim como as pessoas. T.A.: \"Que seja como se os próprios campos e todos os animais que vivem neles estivessem alegres\". (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "todas as árvores na floresta gritem de alegria", + "body": "\"e então todas as àrvores da floresta vão gritar de alegria\". (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "Ele está vindo para julgar a terra, Ele julgará o mundo... e os povos", + "body": "Todas essas frases têm significados semelhantes; as duas últimas frases são usadas para reforçar o significado da primeira. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "julgar... julgará", + "body": "Outros significados possíveis são \"governar... governará\"." + }, + { + "title": "Ele julgará o mundo com justiça", + "body": "Aqui \"o mundo\" é uma metonímia para todas as pessoas do mundo. T.A.: \"Ele julgará todas as pessoas do mundo de forma justa\". Veja como essas palavras foram traduzidas em 9:7. (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "os povos com Sua fidelidade", + "body": "\"ele julgará os povos com Sua fidelidade\". (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "com Sua fidelidade", + "body": "Possíveis significados são: 1) \"de forma justa, conforme o que ele sabe que é verdade\" ou 2) \"usando o mesmo padrão para todos os povos\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/97/01.txt b/97/01.txt new file mode 100644 index 0000000..b19a30e --- /dev/null +++ b/97/01.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismos são comuns na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "alegre-se a terra, alegrem-se as muitas ilhas", + "body": "A terra e as ilhas são faladas como tendo emoções assim como pessoas têm emoções. Tradução Alternativa (T.A.): \"alegrem-se todas as pessoas na terra e nas ilhas\". (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "ilhas", + "body": "Possíveis significados são 1) \"terras próximas ao mar\" ou 2) \"terras rodeadas por mar\"." + }, + { + "title": "Nuvens e escuridão O cercam", + "body": "\"Não podemos vê-Lo. É como se Ele estivesse sentado no escuro com nuvens ao redor Dele\"." + }, + { + "title": "retidão e justiça são a base do Seu trono", + "body": "A palavra \"trono\" é uma metonímia para as ações e palavras de quem senta nele. O salmista fala como se a retidão e a justiça fossem objetos físicos que mantém o trono firme. T.A.: \"Ele é reto e justo em tudo o que faz\" ou \"Ele é capaz de governar porque governa reta e justamente\". (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor)" + }, + { + "title": "a base do Seu trono", + "body": "Aqui \"a base do Seu trono\" refere-se a como Yahweh governa Seu reino. (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/97/03.txt b/97/03.txt new file mode 100644 index 0000000..ed1d9bc --- /dev/null +++ b/97/03.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Fogo vai adiante Dele", + "body": "O salmista fala como se o fogo fosse uma pessoa andando na frente do Rei Yahweh e dizendo às pessoas que o Rei estava vindo. (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "consome Seus adversários", + "body": "\"queima seus inimigos\"." + }, + { + "title": "a terra vê e treme", + "body": "\"a terra\" refere-se às pessoas que vivem na terra. T.A.: \"as pessoas na terra veem e tremem\". (Veja: figs_metonymy e figs_personification)" + }, + { + "title": "treme", + "body": "\"treme de medo\"." + }, + { + "title": "As montanhas derretem como cera diante de Yahweh", + "body": "\"As montanhas são incapazes de ficar de pé quando Yahweh se aproxima\" ou \"As montanhas desmoronam na presença de Yahweh\". (Veja: figs_simile)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/97/06.txt b/97/06.txt new file mode 100644 index 0000000..3ce29f0 --- /dev/null +++ b/97/06.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Os céus declaram Sua justiça", + "body": "Possíveis significados são: 1) o salmista fala dos céus como se fossem mensageiros de Yahweh que declaram que Yahweh é justo. T.A.: \"Todos podem ver que Deus é justo, assim como todos podem ver os céus\"; ou 2) os céus referem-se aos seres que vivem nos céus. T.A.: \"Todos os que vivem nos céus declaram que Yahweh é justo\". (UDB) (Veja: figs_personification e figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Sejam envergonhados todos os que servem aos ídolos e se orgulham de imagens inúteis", + "body": "Isto pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: \"Deus envergonhará todos aqueles que se orgulham de imagens inúteis e servem aos ídolos\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Sião... filhas de Judá", + "body": "Referem-se às pessoas que vivem nessas terras. T.A.: \"As pessoas de Sião... as pessoas de Judá\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/97/09.txt b/97/09.txt new file mode 100644 index 0000000..efc6698 --- /dev/null +++ b/97/09.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "és o Altíssimo sobre a Terra", + "body": "O salmista fala como se aqueles que são fortes o bastante para governarem estão fisicamente mais elevados que os outros. T.A.: \"governas sobre todas as pessoas que vivem na Terra\". (Veja: figs_metaphor e figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Tu és exaltado sobre", + "body": "O salmista fala como se aqueles que são fortes o bastante para governarem estão fisicamente mais elevados que os outros. T.A.: \"Tu estás acima de\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "mão do perverso", + "body": "\"controle do perverso\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "A luz é semeada para... a alegria sobre", + "body": "Estas duas frases têm significados similares e são usadas juntas para enfatizar a ideia. T.A.: \"Yahweh semeia luz para os que agem justamente e alegria sobre os retos de coração\". (Veja: figs_parallelism e figs_activepassive e figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "A luz é semeada para os justos", + "body": "A palavra \"semeada\" é uma metáfora para ações com resultados futuros e \"luz\" é uma uma metáfora para coisas boas. T.A.: \"Yahweh planeja que coisas boas aconteçam no futuro dos justos\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "justos ", + "body": "O adjetivo \"justos\" pode ser traduzido como uma locução nominal. T.A.: \"pessoas justas\". (Veja: figs_nominaladj)" + }, + { + "title": "e a alegria sobre os retos de coração", + "body": "\"e a alegria é semeada para os retos de coração\". A palavra \"semeada\" é uma metáfora para ações com resultados futuros. T.A.: \"Yahweh planeja para as pessoas de coração reto que sejam alegres no futuro\". (Veja: figs_metaphor e figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "retos de coração", + "body": "O coração é uma sinédoque para a pessoa inteira. T.A.: \"pessoas retas\". (Veja: figs_synecdoche)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/97/12.txt b/97/12.txt new file mode 100644 index 0000000..f41650b --- /dev/null +++ b/97/12.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Este versículo tem uma ordem seguida pela razão para essa ordem. Se a língua precisar da razão antes da ordem: \"Por causa do que Yahweh fez por vós, justos, alegrai-vos e dai graças ao lembrar do Seu santo nome\"." + }, + { + "title": "Alegrai-vos em Yahweh", + "body": "\"Alegrai-vos por causa do que Yahweh fez por vós\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "ao lembrar do Seu santo nome", + "body": "Possíveis significados são: 1) \"ao lembrar o quando Ele é santo\" ou 2) \"ao Seu santo nome\", que é uma metonímia para \"a Ele\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/98/01.txt b/98/01.txt new file mode 100644 index 0000000..06dce7a --- /dev/null +++ b/98/01.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Paralelismos são comuns na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "cântico novo", + "body": "Uma canção que ninguém cantou ainda. Veja como foi traduzido em 96:1." + }, + { + "title": "Sua mão direita e Seu braço santo", + "body": "As expressões \"mão direita\" e \"braço santo\" referem-se à força de Yahweh. Juntas enfatizam quão grande é a Sua força. Traduçao Alternativa (T.A.): \"Seu enorme poder\". (Veja: figs_metonymy e figs_doublet)" + }, + { + "title": "mão direita", + "body": "A mão mais poderosa e habilidosa." + }, + { + "title": "santo braço", + "body": "Aqui \"braço\" é uma metonímia para poder. T.A.: \"o poder que é somente Dele\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Lhe deram a vitória", + "body": "Possíveis significados são: 1) \"capacitaram-No a derrotar Seus inimigos\" ou 2) \"capacitaram-No a salvar Seu povo\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "tornou conhecida a Sua salvação", + "body": "O substantivo abstrato \"salvação\" pode ser traduzido usando o verbo \"salvar\". T.A.: \"mostrou às pessoas que Ele salva pessoas\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "mostrou Sua justiça para todas as nações", + "body": "O substantivo abstrato \"justiça\" pode ser traduzido usando o adjetivo \"justo\". A palavra \"nações\" é uma metonímia para \"as pessoas que vivem nas nações\". T.A.: \"mostrou que é justo para as pessoas que vivem em todas todas as nações\". (Veja: figs_abstractnouns)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/98/03.txt b/98/03.txt new file mode 100644 index 0000000..e005be9 --- /dev/null +++ b/98/03.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Lembrou-se", + "body": "Veja como foi traduzido em 20:3. (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "todos os confins da terra... toda a terra", + "body": "São metonímias para todas as pessoas da terra. T.A.: \"pessoas de todo o mundo... todas as pessoas do mundo\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "viram a salvação do nosso Deus", + "body": "A palavra \"salvação\" pode ser traduzida usando o verbo \"salvar\". T.A.: \"viram nosso Deus salvando-nos dos nossos inimigos\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "aclamai", + "body": "\"gritai com alegria\"." + }, + { + "title": "regozijai-vos", + "body": "\"ficai alegres\"." + }, + { + "title": "cantai louvores", + "body": "\"cantai louvores a Deus\"" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/98/05.txt b/98/05.txt new file mode 100644 index 0000000..65488f9 --- /dev/null +++ b/98/05.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "melodiosos", + "body": "Sons musicais agradáveis ou encantadores." + }, + { + "title": "trombetas", + "body": "Um chifre de animal usado como instrumento musical." + }, + { + "title": "celebrai", + "body": "\"exultai\". Veja como foi traduzido em 47:1." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/98/07.txt b/98/07.txt new file mode 100644 index 0000000..df7d156 --- /dev/null +++ b/98/07.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Brame o mar e tudo o que ele contém", + "body": "O salmista fala como se o mar fosse uma pessoa que pudesse bramar ou gritar a Deus. T.A.: \"Que seja como se o mar e tudo nele gritasse\". (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "o mundo e aqueles que nele vivem", + "body": "O salmista fala como se o mundo fosse uma pessoa. T.A.: \"e brame o mundo e aqueles que nele vivem!\". (Veja: figs_ellipsis e figs_personification)" + }, + { + "title": "Os rios batam palmas, e as montanhas cantem de alegria", + "body": "O salmista fala como se os rios e as montanhas fossem pessoas que pudessem bater palmas e cantar. T.A.: \"Que seja como se os rios batessem palmas e as montanhas cantassem de alegria\". (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "mundo... nações", + "body": "Estas palavras são metonímias para \"as pessoas no mundo\" e \"as pessoas que vivem nas nações\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "as nações com equidade", + "body": "\"Ele julgará as nações com equidade\". (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "com equidade", + "body": "\"honestamente\" ou \"usando o mesmo padrão com todos\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/99/01.txt b/99/01.txt new file mode 100644 index 0000000..6a3e86f --- /dev/null +++ b/99/01.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral: ", + "body": "Paralelismos são comuns na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "as nações", + "body": "Refere-se às pessoas de todas as nações. Tradução Alternativa (T.A.): \"as pessoas de todas as nações\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "tremam ", + "body": "\"tremam de medo\"." + }, + { + "title": "Ele está entronizado sobre os querubins", + "body": "O salmista fala como se o trono no qual Yahweh está sentado está acima dos querubins na tampa da Arca da Aliança no templo." + }, + { + "title": "trema", + "body": "\"trema de medo\"." + }, + { + "title": "Yahweh é grande em Sião; Ele é exaltado acima de todas as nações", + "body": "\"Yahweh não é grande somente em Sião, Ele é exaltado acima de todas as nações\" ou \"Yahweh não governa somente em Sião, Ele governa sobre todas as nações\"." + }, + { + "title": "Ele é exaltado acima de todas as nações", + "body": "Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"pessoas em todas as nações O exaltam\" ou \"pessoas em todas as nações O louvam\". (Veja: figs_activepassive e figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Louvem Seu grande e impressionante Nome", + "body": "Aqui o autor passa a falar às pessoas em vez de falar sobre Deus." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/99/04.txt b/99/04.txt new file mode 100644 index 0000000..b2f736b --- /dev/null +++ b/99/04.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "ama a justiça", + "body": "O substantivo abstrato \"justiça\" pode ser traduzido usando a locução \"o que é justo\". T.A.: \"ama o que é justo\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "Tu estabeleceste equidade", + "body": "O substantivo abstrato \"equidade\" é uma metonímia para as leis que são justas. T.A.: \"As leis que Tu estabeleceste são justas\". (Veja: figs_abstractnouns e figs_metonymy)" + }, + { + "title": "diante do estrado de Seus pés", + "body": "\"diante do Seu trono\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/99/06.txt b/99/06.txt new file mode 100644 index 0000000..fa15d46 --- /dev/null +++ b/99/06.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "mandamentos", + "body": "\"sagrados mandamentos\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/99/08.txt b/99/08.txt new file mode 100644 index 0000000..1cef441 --- /dev/null +++ b/99/08.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Tu lhes respondeste", + "body": "\"Tu respondeste ao Teu povo\"." + }, + { + "title": "Seu Santo Monte", + "body": "\"monte Sião\"." + } +] \ No newline at end of file