26 lines
1.2 KiB
Plaintext
26 lines
1.2 KiB
Plaintext
[
|
|
{
|
|
"title": "Informação Geral:",
|
|
"body": "Esses versículos continuam os \"trinta ditados\". (22:20)"
|
|
},
|
|
{
|
|
"title": "Não negues disciplina à criança",
|
|
"body": "O substantivo abstrato \"instrução\" pode ser traduzido como uma locução verbal. T.A.: \"Não negligencie instruir uma criança\" ou \"Não se negue a instruir uma criança\". (Veja: figs_abstractnouns)"
|
|
},
|
|
{
|
|
"title": "negues",
|
|
"body": "Deixar de dar a alguém algo que se sabe que este alguém necessita."
|
|
},
|
|
{
|
|
"title": "vara",
|
|
"body": "Pedaço de madeira."
|
|
},
|
|
{
|
|
"title": "Bata-lhe... e salvarás a alma dela",
|
|
"body": "\"Você que deve bater nela... e salvar sua alma\". Ninguém mais fará isso. O ouvinte é responsável por salvar a alma da criança do Sheol, e o caminho para salvá-la é bater nela."
|
|
},
|
|
{
|
|
"title": "e salvarás a alma dela do Sheol",
|
|
"body": "Se o ouvinte bater em seu filho com uma vara, essa criança não morrerá jovem por fazer coisas tolas ou más. A palavra \"alma\" é uma metonímia para a pessoa. Sheol é o mundo dos mortos; ir ao mundo dos mortos é um eufemismo para morrer. T.A.: \"e você a protegerá do mundo dos mortos\" ou \"e você impedirá que ela morra\". (Veja: figs_metonymy e figs_euphemism)"
|
|
}
|
|
] |