[ { "title": "O temor a Yahweh leva pessoas à vida; aquele que o tiver estará satisfeito", "body": "Isto significa que eles viverão por muito tempo se temerem Yahweh. O significado completo desta frase pode ser esclarecido. T.A.: \"Aqueles que temem Yahweh viverão por muito tempo; qualquer um que temer Yahweh esrará satisfeito\". (Veja: figs_explicit)" }, { "title": "aquele que o tiver ", "body": "Aqui a palavra \"o\" se refere a \"temer a Yahweh\"." }, { "title": "satisfeito e não afligido pelo perigo", "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"satisfeito; nada o afligirá\" ou \"satisfeito; ele estará seguro\". (Veja: figs_activepassive)" }, { "title": "preguiçoso", "body": "Traduza esta palavra da mesma forma que foi feito em 10:26." }, { "title": "põe a sua mão no prato", "body": "\"mergulha sua mão no prato\" ou \"enfia sua mão no prato\". Na cultura bíblica as pessoas normalmente comiam com as mãos, como é feito em muitas culturas hoje em dia." }, { "title": "nem a levará de volta à boca", "body": "Ele não leva a mão de volta à boca porque ele é preguiçoso demais. T.A.: \"mas ele é preguiçoso demais para levar sua mão de volta à boca para se alimentar\". (Veja: figs_explicit)" } ]