pt-br_num_tn/32/13.txt

30 lines
1.5 KiB
Plaintext

[
{
"title": " a ira de Yahweh se acendeu contra Israel",
"body": "Yahweh se irando é dito como se sua ira fosse um incêndio que começa a queimar. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Yahweh ficou muito irado com Israel\". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive)"
},
{
"title": "quarenta anos",
"body": "\"40 anos\". (Veja: translate_numbers)"
},
{
"title": "toda aquela geração... olhos fosse destruída",
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"ele destruiu toda a geração... olhos\" ou \" toda a geração...morreu\". (Veja: figs_activepassive)"
},
{
"title": "que havia cometido o mal aos Seus olhos",
"body": "Estar à vista de alguém significa estar na frente daquela pessoa onde ele possa ver. T.A.:: \"quem tinha feito o mal diante de Yahweh\" ou \"quem tinha feito o mal na presença de Yahweh\". (Veja: figs_idiom)"
},
{
"title": "levantastes no lugar de vossos pais",
"body": "O povo de Rúben e Gade agindo como seus ancestrais agiram é dito como se eles estivessem no lugar onde seus ancestrais estiveram.T.A.: \"vocês começaram a agir assim como seus ancestrais\". (Veja: figs_metaphor)"
},
{
"title": "para aumentar ainda mais a ardente ira de Yahweh contra Israel",
"body": "O povo causando a ira de Yahweh é dito como se sua ira fosse um incêndio e o povo acrescentasse mais combustível a esse fogo. T.A.: \"fazer com que Yahweh fique ainda mais irado com Israel\". (Veja: figs_metaphor)"
},
{
"title": "todo este povo",
"body": "\"todo o povo\" ou \"toda essa geração de pessoas\"."
}
]