diff --git a/02/01.txt b/02/01.txt new file mode 100644 index 0000000..729e516 --- /dev/null +++ b/02/01.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "No Mês de Nisã", + "body": "\"Nisã\" é o nome do primeiro mês do calendário hebraico. (Veja:translate_hebrewmonths)" + }, + { + "title": "no vigésimo ano do rei Artaxerxes", + "body": "\"no vigésimo ano em que Artaxerxes foi rei\". (Veja: translate_ordinal)" + }, + { + "title": " Ora", + "body": "Essa palavra é usada aqui para marcar uma quebra na história principal. Aqui Neemias conta informações contextuais sobre seu comportamento perante o rei. (Veja: writing_background)" + }, + { + "title": "Mas o rei ", + "body": "\"Então o rei\"." + }, + { + "title": "Por que o seu rosto está tão triste", + "body": "Aqui Neemias é referido pelo seu rosto porque o rosto mostra as emoções de alguém. Tradução Alternativa (T.A.): \"Por que você está tão triste\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Isso deve ser tristeza do coração", + "body": "Isso fala da tristeza de Neemias como se seu coração estivesse triste, já que o coração é freqüentemente considerado o centro das emoções. T.A.: \"Você deve estar muito triste\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": " Então, fiquei com muito medo", + "body": "Quando Neemias se prepara para responder, ele tem medo porque não sabe como o rei responderá." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/02/03.txt b/02/03.txt new file mode 100644 index 0000000..20d9b9b --- /dev/null +++ b/02/03.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Que o rei viva para sempre! ", + "body": "Neemias está mostrando honra ao rei Artaxerxes. Aqui \"para sempre\" é um exagero que se refere a uma vida longa.T.A.: \"Viva o rei!\" ou \"Que o rei tenha uma vida longa!\". (Veja: figs_hyperbole)" + }, + { + "title": "Como o meu rosto não estaria triste?", + "body": "Aqui Neemias usa essa pergunta retórica para dizer ao rei que ele tem uma razão para estar triste. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: \"Tenho muito boas razões para estar triste\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "onde estão os sepulcros dos meus pais", + "body": "\"o lugar onde meus antepassados estão enterrados\"." + }, + { + "title": "os portões foram destruídos pelo fogo", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"O fogo destruiu seus portões\" ou \"nosso inimigo queimou seus portões\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/02/04.txt b/02/04.txt new file mode 100644 index 0000000..8dfab10 --- /dev/null +++ b/02/04.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "eu respondi ao rei", + "body": "\"Então eu respondi ao rei\"." + }, + { + "title": " teu servo", + "body": "Neemias se refere a si mesmo dessa maneira para mostrar sua submissão ao rei.\n" + }, + { + "title": "aos teus olhos", + "body": "Aqui a visão representa julgamento ou avaliação.T.A.: \"em seu julgamento\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "cidade dos selpucros dos meus pais", + "body": "\"a cidade onde meus antepassados estão enterrados\"." + }, + { + "title": "para que eu possa reconstruí-la", + "body": "Neemias não pretende fazer todo a construção sozinho, mas ele será o líder do trabalho. T.A.: \"que eu e meu povo possamos reconstruí-la\". (Veja: figs_synecdoche)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/02/07.txt b/02/07.txt new file mode 100644 index 0000000..2ecc9d9 --- /dev/null +++ b/02/07.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "que cartas possam ser entregues a mim", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"pode me dar as cartas\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "as províncias situadas além do rio", + "body": "Este é o nome da província que ficava a oeste do rio Eufrates. Foi do outro lado do rio da cidade de Susa." + }, + { + "title": "Asafe", + "body": "Esse é o nome de um homem. (Veja: translate_names) " + }, + { + "title": "pela boa mão de Deus sobre mim", + "body": "A \"boa mão\" de Deus representa seu \"favor\". T.A.: \"O favor de Deus estava sobre mim\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/02/09.txt b/02/09.txt new file mode 100644 index 0000000..71318b1 --- /dev/null +++ b/02/09.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Sambalate o horonita e Tobias ", + "body": "Sambalate é o nome de um homem, e os horonitas ram um grupo de pessoas. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Tobias o oficial amonita", + "body": "Esse homem era porvavelmente um escravo liberto, agora servindo ao oficial, Ammon. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "ouviram isso", + "body": "\"ouviram que eu havia chegado\". (UDB)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/02/11.txt b/02/11.txt new file mode 100644 index 0000000..e667980 --- /dev/null +++ b/02/11.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "tinha colocado no meu coração", + "body": "Aqui o \"coração\" de Neemias se refere aos seus pensamentos e vontade. T.A.: \"me inspirou\" ou \"me levou\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Não tinha nenhum animal comigo", + "body": "\"Não havia animais comigo\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/02/13.txt b/02/13.txt new file mode 100644 index 0000000..2b62488 --- /dev/null +++ b/02/13.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Alguns homens acompanharam Neemias nessa inspeção, mas ele fala na primeira pessoa porque ele era a pessoa principal. (Veja: figs_123person)" + }, + { + "title": "Saí de noite pela porta do Vale", + "body": "\"À noite, saí pelo Portão do Vale\"." + }, + { + "title": "Dragão", + "body": "um cachorro selvagem." + }, + { + "title": "porta do Esterco", + "body": "Provavelmente, o lixo foi removido da cidade através desse portão." + }, + { + "title": "que haviam sido derrubados, e as portas de madeira havim sido destruídas pelo fogo", + "body": "Isso pode se dito na voz ativa. T.A.: \"que os inimigos de Israel tinham aberto, e os portões de madeira que seus inimigos tinham destruído com fogo\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/02/15.txt b/02/15.txt new file mode 100644 index 0000000..54c33a5 --- /dev/null +++ b/02/15.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Então, fomos ... e eu voltei ", + "body": "Os outros homens com Neemias também o seguiram. T.A.: \"Então subimos ... e voltamos\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "pela porta do Vale", + "body": "\"através do portão do Vale\"." + }, + { + "title": "aos demais que eu faria o trabalho", + "body": "Isso se refere aos homens que mais tarde reconstruíram os muros. T.A.: \"os outros que mais tarde fariam o trabalho de reconstruir os muros\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/02/17.txt b/02/17.txt new file mode 100644 index 0000000..c253b18 --- /dev/null +++ b/02/17.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Vós vedes o problema", + "body": "Aqui \"você\" está no plural, se referindo a todas as pessoas mencionadas em 2:15. (Veja: figs_you)" + }, + { + "title": "os seus portões foram destruídos pelo fogo", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"como nossos inimigos destruíram seus portões por fogo\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "para que não vivamos mais em desgraça", + "body": "\"então não vamos mais nos envergonhar\"." + }, + { + "title": "a boa mão do meu Deus estava sobre mim", + "body": "A \"boa mão\" de Deus representa seu \"favor\". T.A.: \"o favor de meu Deus estava sobre mim\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Levantemo-nos e construamos ", + "body": "Essa é uma expressão idiomática. T.A.: \"começar a construir\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Então, eles fortaleceram as mãos para a boa obra", + "body": "A frase \"fortaleceu suas mãos\" significa se preparar para fazer alguma coisa. T.A.: \"Então eles se prepararam para fazer essa boa obra\". (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/02/19.txt b/02/19.txt new file mode 100644 index 0000000..5667c5b --- /dev/null +++ b/02/19.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Sambalate ... Tobias ", + "body": "Esses são nomes de homens. Veja como foi traduzido em 2:9. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Gesém", + "body": "Esse é o nome de um homem. (Veja: translate_names) " + }, + { + "title": "O que vós estais fazendo? Vós estais vos rebelando contra o rei?", + "body": "Essas perguntas retóricas são usadas para zombar de Neemias. Isso pode ser escrito como afimações. T.A.: \"Você está agindo sem discernimento! Você não deveria se rebelar contra o rei!\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "o rei", + "body": "Isso se refere a Artaxerxes, rei da Pérsia. " + }, + { + "title": "nos levantaremos e construiremos", + "body": "Essa é uma expressão idiomática. T.A.: \"começará a reconstruir\". " + }, + { + "title": "Mas vós não tendes parte, nem direito e nem memorial em Jerusalém", + "body": "\"Mas você não tem participação, direito legal ou reivindicação religiosa a Jerusalém\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/01.txt b/03/01.txt new file mode 100644 index 0000000..35186f9 --- /dev/null +++ b/03/01.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Então, Eliasibe, o sumo sacerdote, dispôs-se com seus irmãos sacerdotes", + "body": "\"Então Eliasibe o sumo sacerdote se levantou com seus irmãos sacerdotes\"." + }, + { + "title": "Eliasibe... Zacur, filho de Inri", + "body": "Estes são nomes de homens. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": " a torre dos cem", + "body": " \"a torre dos 100\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": " a torre de Hananel.", + "body": "Este é o nome de uma torre. Provavelmente foi nomeada em homenagem a um homem chamado \"Hananel\". (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "homens de Jericó", + "body": "Isto significa que os homens eram de Jericó. Tradução Alternativa (T.A.): \"homens que vieram de Jericó\". (UDB) (Veja: figs_possession)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/03.txt b/03/03.txt new file mode 100644 index 0000000..f8e78be --- /dev/null +++ b/03/03.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Hassenaá... Meremote... Urias... Hacoz... Mesulão... Berequias... Mesezabel... Zadoque... Baana", + "body": "Estes são nomes de homens. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "instalaram as portas ", + "body": "\"as portas foram fixadas em seu devido lugar\" ou \"colocaram as portas em seus lugares\"." + }, + { + "title": "seus ferros e trancas", + "body": "\"suas fechaduras e suas barras de ferro\". Estas trancavam os portões com segurança." + }, + { + "title": "Meremote reparou o trecho seguinte... reparado por Mesulão... Zadok reparou... Os tecoítas reconstruíram", + "body": "Estas frases são referente a restauração do muro. T.A..: \"Meremote restaurou a seguinte etapa do muro... Mesulão restaurou o muro... Zadok restaurou o muro... os tecoítas restauraram o muro\". (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "Os tecoítas", + "body": "São pessoas que viera da cidade de Tecoa. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "ordenado pelos seus supervisores", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"aquilo que seus supervisores lhes haviam ordenado fazer\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/06.txt b/03/06.txt new file mode 100644 index 0000000..c866086 --- /dev/null +++ b/03/06.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Joiada... Paseia e Mesulão... Besodeias... Melatias... Jadom", + "body": "Estes são todos nomes de homens. (Veja: translate_names) " + }, + { + "title": "puseram as portas", + "body": "\"colocaram as portas\" ou \"colocaram as portas em seu devido lugar do portão\". " + }, + { + "title": "os ferros e as trancas", + "body": "\"suas fechaduras e suas barras de ferro\". Estes trancavam os portões com segurança. " + }, + { + "title": "gibeonita... merenotita", + "body": "Gibeonitas e merenotitas são habitantes da região.(Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "homens de Gibeão e Mispá,", + "body": "Estes são nomes de lugares. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "da província dalém do rio", + "body": "Este é o nome da provincia que estava ao ocidente do rio Eufrates. Se situava à margen oposta da cidade de Susã. Traduza como em 2:7. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/08.txt b/03/08.txt new file mode 100644 index 0000000..22c8f00 --- /dev/null +++ b/03/08.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Uziel... Haraías... Hananias... Refaías... Hur... Jedaías... Harumafe... Hatus... Hasabneias.", + "body": "Estes são nomes de homens. (Veja:translate_names)" + }, + { + "title": "ourives", + "body": "Um ourives é uma pessoa que fabrica joias de ouro, e outros objetos de ouro." + }, + { + "title": "ourives, reconstruiu... Hur reconstruiu... Harumafe, reconstruiu... Próximo a ele reconstruiu Hatus, filho de Hasabneias. ", + "body": "Estas frases se referem à reconstrução do muro. T.A.: \"ourives, reconstruiu o muro... Hur reconstruiu o muro... Harumafe reconstruiu o muro... Hatus, filho de Hasabneias reconstruiu o muro\". (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": " próximo a ele, estava Hananias, um perfumista", + "body": "Hananias reconstuiu o muro também. T.A.: \"próximo dele, de Hananias, o fazedor de perfumes, reconstruiu o muro\". (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "perfumista", + "body": "Vendedor de uma substancia líquida que pessoas usam em pequena porção para que seus corpos tenham cheiro agradável. " + }, + { + "title": "governador", + "body": "\"administrador chefe\" ou \"líder\"." + }, + { + "title": "metade do distrito", + "body": "\"metade\" significa uma parte de um todo que é dividido em duas partes iguais. (Veja:translate_fraction)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/11.txt b/03/11.txt new file mode 100644 index 0000000..c7abb53 --- /dev/null +++ b/03/11.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Malquías... Harim... Hassube... Paate-Moabe... Salum... Haloés", + "body": "Estes são todos nomes de homens. (Veja:translate_fraction) " + }, + { + "title": "reconstruiu outro trecho... reconstruiu com a ajuda de suas filhas", + "body": "Estas frases são referente a reparação do muro. T.A.: \"reparou a outra parte do muro... reparou o muro com a ajuda de suas filhas\". (Veja:figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "Salum filho de Haloés, o governador", + "body": "Salum era o governador, não Haloés. " + }, + { + "title": "governador", + "body": "\"administrador chefe\" ou \"líder\"." + }, + { + "title": "metade do distrito", + "body": "\"metade\" significa uma parte de um todo que é dividido em duas partes iguais. (Veja:translate_fraction)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/13.txt b/03/13.txt new file mode 100644 index 0000000..fd851b7 --- /dev/null +++ b/03/13.txt @@ -0,0 +1,42 @@ +[ + { + "title": "Hanum", + "body": "Este é o nome de um homem. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "os moradores de Zanoa", + "body": "\"o povo de Zanoa\". (UDB) " + }, + { + "title": "Zanoa", + "body": "Este é o nome de um lugar. (Veja:translate_names)" + }, + { + "title": "Portão do Vale ", + "body": "\"o Portão do Vale\" ou \"Portão que leva ao Vale\". Tente descrever esta expressão como um nome, não como uma simples descrição." + }, + { + "title": "colocaram as portas", + "body": "\"colocaram suas portas\" ou \"instalaram as portas em seu devido lugar\"." + }, + { + "title": "os ferros e as trancas", + "body": "\"suas fechaduras e suas barras de ferro\". Estes trancavam os portões com segurança." + }, + { + "title": "Eles repararam mil côvados até o Portão do Esterco", + "body": "Eles reconstruiram a porção do muro que estava entre o Portão do Vale e o Portão do Esterco. T.A.: \"Eles repararam mil côvados até o Portão do Esterco\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": " Eles repararam mil côvados ", + "body": "As palavras ausentes \"do muro\" podem ser acrescentadas. T.A.: \"Eles repararam mil côvados até o Portão do Esterco\". (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "mil côvados", + "body": "\"1,000 côvados.\" Isto pode ser escrito em medida moderna. T.A.: \"460 metros\". (Veja:translate_bdistance and translate_numbers)" + }, + { + "title": "o Portão do Esterco", + "body": "Pelo que parece, o lixo era removido da cidade através desse portão. Tente traduzir essa expressão como um nome, não somente como uma simples descrição\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/14.txt b/03/14.txt new file mode 100644 index 0000000..72f03ed --- /dev/null +++ b/03/14.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Malquias... Recabe... Salum... Col-Hoze", + "body": "Estes são nomes de homens. (Veja:translate_names)" + }, + { + "title": "Malquias filho de Recabe, o governador ", + "body": "Malquias era o governador, não Recabe." + }, + { + "title": "governador", + "body": "\"administrador chefe\" ou \"líder\"." + }, + { + "title": "Bete-Haquerém", + "body": "Este é o nome de um lugar. (Veja:translate_names)" + }, + { + "title": "Ele... colocou a porta", + "body": "\"ele instalou suas portas\" ou \"ele colocou suas portas no devido lugar\"." + }, + { + "title": "os ferros e as trancas", + "body": "\"suas fechaduras e suas barras de ferro\". Estes trancavam os portões com segurança." + }, + { + "title": "Salum filho de Col-Hoze, o governador", + "body": "Salum era o governador, não Col-Hoze." + }, + { + "title": "o muro do tanque de Siloé", + "body": "Isto significa que o muro estava ao lado do tanque de Siloé. T.A.: \"o muro circundava o tanque de Siloé\". (Veja: figs_possession)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/16.txt b/03/16.txt new file mode 100644 index 0000000..634e034 --- /dev/null +++ b/03/16.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "Neemias, filho de Azbuque, governador ", + "body": "Neemias era o governador, não Azbuque. " + }, + { + "title": "Neemias", + "body": "Este é um homem diferente do Neemias que escreveu este livro. " + }, + { + "title": "governador", + "body": "\"administrador chefe\" ou \"líder\"." + }, + { + "title": "metade do distrito", + "body": "\"metade\" significa uma parte de um todo que é dividido em duas partes iguais. (Veja:translate_fraction)" + }, + { + "title": "Neemias... Azbuque.. Reum... Bani...Hasabias", + "body": "Estes são nomes de homens. (Veja:translate_names)" + }, + { + "title": " Bete-Zur... Queila", + "body": "Estes são nomes de lugares. (Veja:translate_names)" + }, + { + "title": " fez os reparos até em frente... os levitas fizeram os reparos:", + "body": "Estas frases se referem à reparação do muro. T.A.: \"repararam o muro até o local....os Levitas fizeram reparo no muro\". (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "soldados", + "body": "\"guerreiros\"." + }, + { + "title": "do distrito", + "body": "\"representando seu distrito\" ou \"a favor do seu distrito\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/18.txt b/03/18.txt new file mode 100644 index 0000000..c800d91 --- /dev/null +++ b/03/18.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Depois dele", + "body": "\"Proximo à ele\"." + }, + { + "title": "seus compatriotas fizeram... reparou outro trecho ", + "body": "Estas frases se referem à reparação do muro. T.A.: \"Proximo dele seus compatriotas repararam o muro... reparou outro trecho do muro\".(Veja:figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "Bavai... Henadade... Ézer... Jesus", + "body": "Estes são nomes de homem .(Veja:translate_names)." + }, + { + "title": "Queila... Mizpá", + "body": "Estes são nomes de lugares. (Veja:translate_names)" + }, + { + "title": " Ézer, filho de Jesua, governador", + "body": "Ézer era o governador, não Jesua." + }, + { + "title": " em frente à subida para o arsenal", + "body": "\"em frente aos degraus que subiam ate o arsenal\". (UDB)" + }, + { + "title": "arsenal", + "body": "O lugar onde as munições eram guardadas." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/20.txt b/03/20.txt new file mode 100644 index 0000000..f614f57 --- /dev/null +++ b/03/20.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Depois dele", + "body": "\"Proximo à ele\"." + }, + { + "title": "Baruque... Zabai... Eliasibe... Meremote... Urias... Hacoz", + "body": "Estes são nomes de homens. (Veja:translate_names)" + }, + { + "title": "fez reparos em outro trecho", + "body": "Este se refere a reparacão do muro. T.A.: \"reparou outro trecho do muro\". (Veja: figs_ellipsis) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/22.txt b/03/22.txt new file mode 100644 index 0000000..57d9131 --- /dev/null +++ b/03/22.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "arredores de Jerusalém, fizeram reparos... Benjamim e Hassube fizeram reparos... Azarias fez reparos...Binuí fez reparos", + "body": "Estas frases se referem a reparação do muro. T.A.: \"Ao redor de Jerusalém o muro foi reparado... Hassube reparou o muro... Azarias reparou o muro... Binuí reparou o muro\". (Veja:figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "Benjamim... Hassube... Azarias.... Maaseias... Ananias... Binuí... Henadade", + "body": "Estes são nomes de homens. (Veja:translate_names)" + }, + { + "title": "defronte de suas próprias casa", + "body": "\"na frente de sua propria casa\"." + }, + { + "title": "Depois deles... Depois dele ", + "body": "\"Próximo à eles... perto dele\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/25.txt b/03/25.txt new file mode 100644 index 0000000..87e3d33 --- /dev/null +++ b/03/25.txt @@ -0,0 +1,42 @@ +[ + { + "title": "Palal... Uzai... Pedaías... Parós", + "body": "Estes são nomes de homens. (Veja:translate_names)" + }, + { + "title": "Uzai fez reparos... Parós fez reparos... servos fizeram reparos... fizeram reparos em outro trecho.", + "body": "Estas frases se referem ao reparo do muro. T.A.: \"Uzai reparou o muro... Parós reparou o muro... os servos fizeram reparos no muro... fizeram reparos em outro trecho do muro\"." + }, + { + "title": "Depois dele", + "body": "\"Próximo dele\"." + }, + { + "title": "torre, que sobressai ", + "body": "\"a torre que se extende\"." + }, + { + "title": " casa real superior", + "body": "\"palácio alto do lider real de Israel\". " + }, + { + "title": " corte da guarda", + "body": "Este é lugar onde os guardas ficavam. " + }, + { + "title": "Ofel", + "body": "Este é o nome de um lugar. (Veja:translate_names)" + }, + { + "title": "defronte da Porta da Água ", + "body": "\"em frente a Porta da Água\"." + }, + { + "title": " a torre que sobressai... a grande torre que sobressai", + "body": "\"a torre alta... a torre alta\" A frase \"a torre que sobressai\" significa que se extende acima do muro. É provável que estas frases se referem à mesma torre." + }, + { + "title": "os tecoítas", + "body": "Estas pessoas são da cidade de Tecoa. Traduza isso da mesma forma que foi traduzido em 3:3. (Veja:translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/28.txt b/03/28.txt new file mode 100644 index 0000000..6e5805a --- /dev/null +++ b/03/28.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "sacerdotes fizeram reparos... fez reparos no trecho...porta leste, fez reparos... fez reparos no trecho... fez reparos em frente.", + "body": "Estas frases se referem a reparação do muro. T.A.: \"sacerdotes repararam o muro... repararam o trecho do muro... porta leste do muro foi reparada... repararam o muro frente\". (Veja:figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "em cima da Porta dos Cavalos", + "body": "A palavra \"acima\" é usada aqui porque a residência dos sacerdotes estava provavelmente localizada numa posição elevada, acima da Porta dos Cavalos." + }, + { + "title": " em frente à sua própria casa", + "body": "\"no lado oposto à sua própria casa\"." + }, + { + "title": "Depois deles... Depois dele", + "body": "\"Próximo à eles... perto dele\"." + }, + { + "title": "Zadoque... Imer... Semaías... Secanias...Hananias... Selemias... Hanum... Zalafe... Mesulão... Berequias", + "body": "Estes são nomes de homens. (Veja:translate_names)" + }, + { + "title": "Semaías, filho de Secanias, o guarda da porta leste", + "body": "Semaías era o guarda da porta leste, não Secanias." + }, + { + "title": "guarda da porta leste", + "body": "\"a pessoa que vigia o portão leste\" ou \"a pessoa que abre e fecha o portão leste\". " + }, + { + "title": "o sexto filho ", + "body": "\"o sexto filho\". (Veja: translate_ordinal)" + }, + { + "title": " em frente à sua morada", + "body": "\"na frente dos quartos dele, onde ele ficou\". A palavra \"dele\" se refere a Mesulão." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/31.txt b/03/31.txt new file mode 100644 index 0000000..92192bc --- /dev/null +++ b/03/31.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Depois dele", + "body": "\"Próximo dele\"." + }, + { + "title": "Malquias", + "body": "Este é o nome de um homem. (Veja:translate_names)" + }, + { + "title": "ourives", + "body": "Um ourive é a pessoa que faz jóias de ouro e outros objetos de ouro." + }, + { + "title": " fez reparos na casa... dos mercadores", + "body": "Estas frases se refere a reparação do muro. T.A.: \"reparou o muro da casa... mercadores repararam o muro\". (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "mercadores", + "body": "\"vendedores\" ou \"comerciantes\"." + }, + { + "title": "entre a torre de vigia", + "body": "Aposentos mais alto onde as pessoas ficavam." + }, + { + "title": "Porta das Ovelhas", + "body": "Este é o nome de uma entrada central no muro." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/05/01.txt b/05/01.txt new file mode 100644 index 0000000..e6eb50f --- /dev/null +++ b/05/01.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Então, os homens e suas esposas levantaram um grande clamor contra seus companheiros judeus", + "body": "Desde que eles estavam trabalhando na parede, os trabalhadores não tiveram tempo suficiente para trabalhar, comprar e cultivar alimentos para suas famílias. O significado completo desta afirmação pode ser esclarecido. (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "os homens e suas esposas", + "body": "Isso se refere aos homens que estavam trabalhando na construção do muro." + }, + { + "title": "levantou um grande clamor", + "body": "A palavra \"clamor\" pode ser expressa como um verbo. Tradução Alternativa (T.A.): \"gritou em voz alta\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "Estamos dando como garantias nossos campos", + "body": "\"Nós estamos penhorando\" ou \"Nós estamos tendo que dar em penhor\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/05/04.txt b/05/04.txt new file mode 100644 index 0000000..0d376b8 --- /dev/null +++ b/05/04.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "No entanto, nós somos da mesma carne e sangue como eles, e nossas crianças são as mesmas que as vossas crianças", + "body": "Aqui os judeus estão sugerindo que eles são da mesma descendência judaica que os outros judeus e que eles têm a mesma importância que os outros. O significado disso pode ser esclarecido. T.A.: \"No entanto, nossas famílias são judeus, assim como as famílias dos outros judeus, e nossos filhos são tão importantes para nós quanto seus filhos são para eles\". (Veja: figs_explicit)\n\n" + }, + { + "title": "nós somos da mesma carne e sangue", + "body": "Esta é uma expressão idiomática que se refere aos seus familiares. T.A.: \"nossa família\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Algumas de nossas filhas já foram escravizadas", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Já vendemos algumas das nossas filhas como escravas\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Mas não está em nosso poder ajudar porque outros homens, agora, são donos de nossos campos e nossos vinhedos", + "body": "Uma vez que os campos e vinhedos dos homens não estão em sua posse, eles são incapazes de produzir o dinheiro que precisam para sustentar suas famílias. O significado completo disso pode ser esclarecido. T.A.: \"Mas nós somos incapazes de mudar esta situação porque outros homens agora possuem nossos campos e nossas vinhas que precisamos para sustentar nossas vidas\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "não está em nosso poder", + "body": "Esta é expressão idiomática que significa que eles não têm recursos para fazer algo. T.A.: \"somos incapazes\". (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/05/06.txt b/05/06.txt new file mode 100644 index 0000000..22b54cd --- /dev/null +++ b/05/06.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "quando ouvi seu clamor", + "body": "A palavra \"clamor\" pode ser expressa como um verbo. T.A.: \"quando os ouvi gritar\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "Vós cobrais juros, cada um de seu próprio irmão", + "body": "Todo judeu saberia que é errado sob a lei cobrar juros de outro judeu. O significado completo disso pode ser esclarecido. T.A.: \"Cada um de vocês está cobrando juros para o seu próprio irmão, e isso está errado sob a Lei\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Organizei uma grande assembleia contra eles", + "body": "Isso significa que ele reuniu um grande grupo de pessoas e as acusou. O significado da afirmação pode ser esclarecido. T.A.: \"Eu realizei uma grande assembleia e trouxe estas acusações contra eles\" ou \"Eu os mantive em julgamento na frente da assembleia\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "mas você até mesmo vende seus irmãos e irmãs para que eles sejam vendidos de volta para nós", + "body": "Isso significa que eles estão vendendo seus familiares como escravos para seus companheiros judeus. O significado completo desta afirmação pode ser esclarecido. T.A.: \"Agora você está vendendo seu próprio povo para ser escravo de seus companheiros judeus, para que eles possam depois vendê-los de volta para nós\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "que foram vendidos às nações", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"que as pessoas tinham vendido como escravos para as nações\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/05/09.txt b/05/09.txt new file mode 100644 index 0000000..8f2812e --- /dev/null +++ b/05/09.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "Eu também disse", + "body": "Este pronome \"Eu\" se refere a Neemias. " + }, + { + "title": "O que vocês estão fazendo ", + "body": "\"vocês\" se refere aos judeus nobres. " + }, + { + "title": "Não devíeis caminhar no temor do nosso Deus, para evitar a difamação das nações que são nossas inimigas?", + "body": "Esta é uma pergunta retórica que Neemias está usando para repreender os nobres. Pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: \"Você deve andar no temor de nosso Deus para evitar as provocações das nações que são nossos inimigos\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "caminhar no temor do nosso Deus", + "body": "Isso é uma expressão idiomática. Aqui \"caminhar\" se refere ao comportamento de uma pessoa e à maneira como ela vive. T.A: \"viva a sua vida de uma maneira que honre a Deus\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "a difamação das nações que são nossas inimigas", + "body": "A palavra \"difamação\" significa \"calúnia\" ou \"zombaria\" e pode ser expressa como um verbo. T.A.: \"as nações que são nossas inimigas de nos insultar\" ou \"as nações inimigas nos zombam\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "emprestamos", + "body": "Emprestar ou dar algo para alguém esperando reembolso." + }, + { + "title": "empréstimos", + "body": "Isso é qualquer dinheiro, alimento ou propriedade que uma pessoa poderia deixar outra pessoa pedir emprestado para pagar dívidas. O mutuário seria endividado com o credor." + }, + { + "title": "porcentagem", + "body": "Uma parte do valor do empréstimo que o mutuário foi cobrado em juros." + }, + { + "title": "que extorquistes deles", + "body": "\"que vocês os cobrou\" ou \"que você os fez pagar\".\n\n" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/05/12.txt b/05/12.txt new file mode 100644 index 0000000..fd530d3 --- /dev/null +++ b/05/12.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Então eles disseram", + "body": "Aqui \"eles\" se refere os líderes judeus." + }, + { + "title": "Devolveremos o que tiramos deles ", + "body": "Os líderes judeus estão dizendo que devolverão o dinheiro que os judeus mais pobres pagaram em juros." + }, + { + "title": "os fiz jurar", + "body": "Aqui a palavra \"os\" refere-se aos líderes judeus." + }, + { + "title": "Então, chamei", + "body": "\"Eu\" se refere a Neemias. " + }, + { + "title": "Sacudi a dobra do meu manto", + "body": "\"Sacudi os bolsos do meu manto\". Muitas vezes no Antigo Testamento, os juramentos eram demonstrados fisicamente como uma testemunha do que foi prometido. Neemias está demonstrando aos líderes judeus o que acontecerá se eles quebrarem a promessa que fizeram. (Veja: translate_symaction)" + }, + { + "title": "Então, que Deus sacuda... Que ele possa ser sacudido e esvaziado", + "body": "Aqui Neemias fala de Deus tirando todas as posses de um homem como se Deus estivesse sacudindo-o para fora de sua casa e posses como Neemias sacudiu seu manto. T.A.: \"Que Deus tire de cada homem que não mantém sua promessa todos os seus bens e sua casa como eu tirei tudo do meu rebanho\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/05/14.txt b/05/14.txt new file mode 100644 index 0000000..5bba96f --- /dev/null +++ b/05/14.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "do tempo em que fui indicado ", + "body": "Aqui \"fui\" se refere à Neemias." + }, + { + "title": "do vigésimo ano até o trigésimo-segundo ano", + "body": "\"do vigésimo ano até os 32 anos\". (Veja: translate_ordinal)" + }, + { + "title": "de Artaxerxes, o rei", + "body": "\"que Artaxerxes era o rei\"." + }, + { + "title": "doze anos", + "body": "\"12 anos\" ou \"durante esses 12 anos\". Neemias está reafirmando o número de anos para enfatizar que ele fez isso continuamente durante todo o tempo em que foi governador. (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "comemos a comida fornecida para o governador", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"comemos a comida que as pessoas forneceram para o governador\"." + }, + { + "title": "diários", + "body": "\"para todos os dias\"." + }, + { + "title": "governadores anteriores", + "body": "\"governadores anteriores\" ou \"governadores do passado\". Neemias não foi o primeiro governador de Judá." + }, + { + "title": "quarenta siclos de prata", + "body": "\"40 siclos\" ou \"40 moedas de prata\" (UDB). (Veja: translate_numbers e translate_bmoney)" + }, + { + "title": "Mas eu não fiz assim por causa do temor a Deus", + "body": "\"Mas porque do meu temor a Deus eu não peguei a comida\" ou \"Mas eu não peguei a comida porque temi a Deus\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/05/16.txt b/05/16.txt new file mode 100644 index 0000000..d55da80 --- /dev/null +++ b/05/16.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Eu também continuei", + "body": "\"Eu\" refere-se à Neemias." + }, + { + "title": "compramos", + "body": "A palavra \"compramos\" refere-se à Neemias e seus servos. " + }, + { + "title": "E todos os meus servos estavam reunidos", + "body": "Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Eu reuni todos os meus servos lá\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "para o trabalho", + "body": "\"para trabalhar no muro\"." + }, + { + "title": "À minha mesa estavam os judeus... além daqueles que vieram até nós dentre as nações que estavam ao nosso redor.", + "body": "Neemias era responsável por fornecer comida para todas essas pessoas. Isso pode ser de maneira clara. T.A.: \"Além disso, todos os dias eu era responsável por alimentar os judeus e os funcionários, 150 pessoas; e também alimentávamos os visitantes que vinham de outros países ao nosso redor\". (UDB) (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "minha mesa ", + "body": "Isso se refere à mesa do governador. Era uma mesa comunitária para a comunidade e para discussão de assuntos." + }, + { + "title": "oficiais", + "body": "\"líderes do governo\". " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/05/18.txt b/05/18.txt new file mode 100644 index 0000000..2bcde74 --- /dev/null +++ b/05/18.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Então, o que era preparado a cada dia", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Cada dia eu disse aos meus servos para preparar\" ou \"Cada dia eu disse aos meus servos para nos servir a carne de\". (UDB) (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "vinho em abundância", + "body": "\"vinho suficiente para todos\"." + }, + { + "title": "para tudo isso, eu não exigi alimento do governador", + "body": "\"mas nunca pedi pela pensão de alimento do governador\"." + }, + { + "title": "Lembra-te de mim", + "body": "Este é uma expressão idiomática. É um pedido para Deus pensar nele e lembrar-se dele. T.A.: \"Lembre-se de mim\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "por tudo o que eu fiz por essas pessoas", + "body": "Essa é uma expressão idiomática é um pedido para Deus recompensá-lo com coisas boas por causa do bem que ele fez pelo povo. T.A.: \"e me recompense\" ou \"faça bem acontecer comigo\".(Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/06/01.txt b/06/01.txt new file mode 100644 index 0000000..4a2b79e --- /dev/null +++ b/06/01.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Sambalate, Tobias e Gesém", + "body": "Estes são os nomes de homens. Traduza como em 2:9. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "eu reconstruí o muro... embora eu ainda não tivesse ", + "body": "Neemias não construiu o muro sozinho, ele supervisionou a reconstrução. Tradução Alternativa (T.A.): \"reconstruímos o muro... ainda não tínhamos\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "nenhuma brecha", + "body": "Isto se refere a seções da parede. T.A.: \"quaisquer brechas do muro deixada aberta\" ou \"quaisquer brechas na muralha da cidade\". (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "enviaram a mim", + "body": "Isto significa que eles enviaram um mensageiro com uma mensagem. T.A.: \"me enviaram um mensageiro\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Ono", + "body": "Este é o nome do lugar na planície. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/06/03.txt b/06/03.txt new file mode 100644 index 0000000..1f0240a --- /dev/null +++ b/06/03.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Estou fazendo um grande trabalho", + "body": "Neemias estava supervisionando à reconstrução do muro. Ele mesmo não estava construindo. T.A.: \"Estou supervisionando um grande trabalho\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Por que o trabalho deveria parar enquanto eu o deixo para ir até vós?", + "body": "Esta pergunta retórica é usada para desafiar o pedido de Sambalate. Isto pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: \"Eu não posso deixar o trabalho parar e descer até vocês\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "para ir até vós", + "body": "A palavra \"ir\" é usada aqui porque na planície de Ono onde eles estavam chamando Neemias é mais baixa em elevação do que Jerusalém." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/06/05.txt b/06/05.txt new file mode 100644 index 0000000..8737edc --- /dev/null +++ b/06/05.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Sambalate enviou seu servo a mim da mesma maneira pela quinta vez", + "body": "\"Sambalate enviou seu servo a mim da mesma maneira pela quinta vez\". Identificar esta mensagem separadamente significa que ela é distinta de alguma forma das quatro mensagens anteriores e, portanto, deve ser observada." + }, + { + "title": "pela quinta vez", + "body": "\"pela 5º vez\". (Veja: translate_ordinal)" + }, + { + "title": "uma carta aberta", + "body": "A carta era uma comunicação diplomática não lacrada. Isso foi um insulto para o destinatário porque o mensageiro estava livre para lê-lo e espalhar seu conteúdo entre as pessoas da região." + }, + { + "title": "em sua mão", + "body": "Isto significa que ele tinha a carta em sua posse, mas ele não necessariamente a carregava na mão em todos os momentos. T.A.: \"em sua posse\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "É reportado entre as nações", + "body": "Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"O boato na região é\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "estão planejando se rebelar,", + "body": "Isto significa que eles planejam se rebelar contra Artaxerxes, o rei persa, que atualmente oprimia os judeus. T.A.: \"estão planejando se rebelar contra Artaxerxes\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/06/07.txt b/06/07.txt new file mode 100644 index 0000000..5514c1e --- /dev/null +++ b/06/07.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "o rei ouvirá", + "body": "\"o rei Artaxerxes ouvirá\"." + }, + { + "title": "Portanto vem", + "body": "\"Portanto, venha nos conhecer\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/06/08.txt b/06/08.txt new file mode 100644 index 0000000..5b33d07 --- /dev/null +++ b/06/08.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Então eu enviei uma mensagem para ele, ", + "body": "Aqui \"eu\" refere-se a Neemias e \"ele\" a Sambalate." + }, + { + "title": "As coisas não aconteceram como disseste", + "body": "\"Nenhuma das coisas que você disse ocorreu\"." + }, + { + "title": "pois em teu coração, as inventaste", + "body": "Aqui o \"coração\" refere-se à \"mente\", isto é, aos desejos e pensamentos da pessoa. T.A.: \"pois dentro de sua mente você os inventou\" ou \"por ter feito isto em sua própria imaginação\". (UDB) (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Pois todos eles queriam nos deixar com medo", + "body": "Aqui \"eles\" refere-se aos inimigos de Neemias: Sambalate, Tobias, Gesém e seus seguidores. A palavra \"nos\" refere-se aos judeus." + }, + { + "title": "Eles irão tirar suas mãos de fazer o trabalho", + "body": "Esta é uma frase descritiva que significa que eles estão interrompendo seu trabalho no muro. T.A.: \"Os trabalhadores do muro irão parar de fazer o trabalho\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "fortaleça minhas mãos.", + "body": "Aqui Neemias pede a Deus que o fortaleça, pedindo-Lhe que fortaleça as suas \"mãos\". \"fortalece-me\" ou \"dá-me coragem\". (UDB) (Veja: figs_synecdoche)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/06/10.txt b/06/10.txt new file mode 100644 index 0000000..57360d2 --- /dev/null +++ b/06/10.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Semaías... Delaías... Meetabel, ", + "body": "Estes são nome de homens. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "que estava trancado em sua casa. ", + "body": "O escritor não dá o motivo pelo qual ele foi trancado, então é melhor dizer que ele estava em casa usando as palavras mais gerais possíveis. T.A.: \"quem as autoridades ordenaram para ficar em sua casa\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "\"Um homem, como eu, fugiria? E um homem, como eu, iria ao templo somente para salvar a sua vida?", + "body": "Neemias usa essa pergunta retórica para enfatizar que ele não fará o que Semaías sugeriu. Estas perguntas podem ser escritas como afirmação. T.A.: \"Um homem como eu não fugiria. E um homem como eu não iria ao templo apenas para se esconder, a fim de se manter vivo\". (Veja: figs_rquestion)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/06/12.txt b/06/12.txt new file mode 100644 index 0000000..f0a97e6 --- /dev/null +++ b/06/12.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "mas que ele havia profetizado", + "body": "\"porque ele havia profetizado\"." + }, + { + "title": "e pecasse", + "body": "Usar o templo como um lugar para se esconder era pecaminoso. Pode ser útil tornar isso explícito. T.A.: \"e pecasse, utilizando de forma abusiva o templo\"." + }, + { + "title": "um nome mau", + "body": "Esta é uma expressão idiomática. T.A.: \"para que eles pudessem me dar uma má reputação\" ou \"para que eles pudessem dar um relatório ruim sobre mim\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Lembra-te", + "body": "Esta é uma expressão idiomática. T.A.: \"Recorda-te\"." + }, + { + "title": "Noádia", + "body": "Este é o nome de uma mulher. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/06/15.txt b/06/15.txt new file mode 100644 index 0000000..1fc6fd2 --- /dev/null +++ b/06/15.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Então o muro foi finalizado", + "body": "Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Nós terminamos o muro\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "no vigésimo-quinto dia do mês de Elul", + "body": "\"O 25º dia do mês de Elul\". \"Elul\" é o sexto mês do calendário hebraico. (Veja: translate_hebrewmonths e translate_ordinal)" + }, + { + "title": "cinquenta e dois dias.", + "body": "\"52 dias\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "decaíram muito em seu próprio conceito.", + "body": "\"eles pensaram muito menos de si mesmos\" ou \"perderam a confiança em si mesmos\"." + }, + { + "title": "o trabalho foi feito com a ajuda do nosso Deus", + "body": "Isto pode ser dito no voz ativa. T.A.: \"foi o nosso Deus que nos ajudou a completar este trabalho\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/06/17.txt b/06/17.txt new file mode 100644 index 0000000..ea14db1 --- /dev/null +++ b/06/17.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "enviaram muitas cartas", + "body": "Os nobres enviaram mensageiros para levar estas cartas a Tobias. T.A.: \"enviou muitos mensageiros com cartas\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "as cartas de Tobias vieram", + "body": "Aqui as cartas de Tobias são personificadas como vindas por si mesmas, quando foram realmente trazidas por mensageiros. T.A.: \"Tobias enviou cartas\" ou \"Tobias enviou muitos mensageiros com cartas\". (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "eram vinculados a ele por um juramento", + "body": "Fala de pessoas sendo leais a Tobias porque elas juraram a ele como se o juramento fosse uma corda que prendia seus corpos. T.A.: \"que fizera juramento a ele\" ou \"que fez um juramento e era leal a ele\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "ele era o genro de Secanias", + "body": "Isto significa que Tobias era casado com a filha de Secanias. Traduza o nome \"Secanias\" como foi feito em 3:28. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Ara... Joanã", + "body": "Estes são nomes de homens. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Mesulão... Berequias", + "body": "Estes são nomes de homens. Traduza como em 3:3. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Eles também me falaram sobre o seu bom trabalho e relataram minhas palavras de volta a ele.", + "body": "\"Os nobres judeus contaram-me sobre as boas ações de Tobias e depois contaram no sobre as minhas respostas\"." + }, + { + "title": "Cartas foram enviadas a mim por Tobias ", + "body": "Isto pode ser dito na voz ativa. Tobias enviou mensageiros para levar as cartas a Neemias. T.A.: \"Tobias me enviou cartas\" ou \"Tobias enviou mensageiros para me trazer as cartas\". (Veja: figs_activepassive e figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/01.txt b/07/01.txt new file mode 100644 index 0000000..56358b3 --- /dev/null +++ b/07/01.txt @@ -0,0 +1,42 @@ +[ + { + "title": "Quando o muro foi concluído", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): \"Quando tivermos terminado a muralha\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "eu havia colocado as portas no lugar", + "body": "Isso foi feito com ajuda. T.A.: \"Outros e eu penduramos as portas\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "os porteiros, os cantores e os levitas foram nomeados", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. Possíveis significados são: 1) Neemias os nomeou. T.A.: \"Eu nomeei os porteiros e Levitas para suas tarefas\" ou 2) Outra pessoa os nomeou. T.A.: \"eles nomearam os porteiros e cantores e Levitas para suas tarefas\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "porteiros", + "body": "Pessoas nomeadas para cada portão, responsáveis em controlar o acesso para a cidade ou templo, assim como em abrir e fechar os portões as vezes e por motivos definidos pelo administrador. " + }, + { + "title": "cantores", + "body": "Músicos vocais que lideravam a adoração, os cortejos e cerimonias, pproduzindo músicas e cantos que enfatizavam e aprimoravam a ocasião. " + }, + { + "title": "Hanani... Hananias", + "body": "Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names) " + }, + { + "title": "dei a meu irmão Hanani o controle", + "body": "\"Eu ordenei meu irmão para ser o gerente\". " + }, + { + "title": "que era chefe da fortaleza", + "body": "\"que estava encarregado da fortaleza\". " + }, + { + "title": "fortaleza", + "body": "\"cidadela\"." + }, + { + "title": "temia a Deus mais que muitos", + "body": "\"temia a Deus mais do que os outros\". " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/03.txt b/07/03.txt new file mode 100644 index 0000000..04302d8 --- /dev/null +++ b/07/03.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "E disse-lhes", + "body": "A partícula \"-lhe\" se refere a Hanani e Hananias." + }, + { + "title": "Não abrais os portões de Jerusalém até que o sol esquente. Enquanto os porteiros estão em guarda, podeis fechar as portas e barrá-las", + "body": "Possíveis significados são: 1) esses atos foram feitos por Hanani e Hananias ou 2) esses atos foram feitos por Hanani e Hananias com a ajuda dos porteiros ou 3) os porteiros fizeram os atos debaixo da direção de Hanani e Hananias. " + }, + { + "title": "o sol esquente", + "body": "\"o sol está alto no céu\". " + }, + { + "title": "Enquanto os porteiros estão em guarda, podeis fechar as portas e barrá-las", + "body": "\"Fechar as portas e barrá-los enquanto os porteiros ainda estão de guarda\". " + }, + { + "title": "porteiros", + "body": "Traduza como em 7:1. " + }, + { + "title": "fechar as portas e barrá-las", + "body": "\"fechar os portões e trancá-los\". " + }, + { + "title": "Designai guardas dos que moram em Jerusalém", + "body": "\"Indicar guardas daquelas pessoas que moram em Jerusalém\". " + }, + { + "title": "postos de guarda", + "body": "\"posto de vigilância\" ou \"lugar de guarda\". " + }, + { + "title": "nenhuma casa havia sido reconstruída ainda", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"o povo não havia reconstruído suas casas ainda\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/05.txt b/07/05.txt new file mode 100644 index 0000000..42c706c --- /dev/null +++ b/07/05.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "colocou, em meu coração", + "body": "Aqui o \"coração\" de Neemias se refere aos seus pensamentos e vontade. Veja como foi traduzido em 2:11. T.A.: \"me inspirou\" ou \"me guiou\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "para registrá-los", + "body": "\"para enumerar e registrá-los\". " + }, + { + "title": "o livro da genealogia", + "body": "Esse era um livro que não existe mais." + }, + { + "title": "e nele achei escrito o seguinte", + "body": "Isso pode ser expressado na voz ativa. T.A.: \"e descobriu que alguém havia escrito o seguinte nele\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/06.txt b/07/06.txt new file mode 100644 index 0000000..cbdcb46 --- /dev/null +++ b/07/06.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Este é o povo da província", + "body": "\"Esses são os descendentes dessa região\". " + }, + { + "title": "saiu do ", + "body": "\"retornou de\" ou \"voltou de\". " + }, + { + "title": "saiu", + "body": "Essa é uma expressão que se refere a viajar em direção a Jerusalám, que estava em terreno mais alto do que a área em volta. (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "o qual Nabucodonosor, o rei da Babilônia, levou para o exílio", + "body": "\"o qual Nabucodonosor, governador da Babilônia, tirou do seu país de origem\". O exército da Babilônia fez isso debaixo da ordem de Nabucodonosor. (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Zorobabel... Jesua... Neemias... Azarias... Raamias... Naamani, Mardoqueu... Bilsã... Misperete... Bigvai... Neum... Baaná", + "body": "Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "O número dos homens", + "body": "Uma contagem foi feita quando os israelitas retornaram a Jerusalém depois do exílio. Os números representam quantos homens pertenciam a cada grupo de família. Essa sentença apresenta a informação nos versículos seguintes. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/08.txt b/07/08.txt new file mode 100644 index 0000000..3414174 --- /dev/null +++ b/07/08.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto: ", + "body": "Neemias está recontando o número de pessoas que retornaram do exílio. As pessoas estavam agrupadas por famílias de acordo com o nome de seus patriarcas. O número representa o número de homens em cada família. (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "Parós... Sefatias... Ara", + "body": "Esses são os nomes de homens. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/11.txt b/07/11.txt new file mode 100644 index 0000000..6cb5199 --- /dev/null +++ b/07/11.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto: ", + "body": "Neemias continua a recontagem do número de pessoas que retornaram do exílio. (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "por meio da descendência de Jesua e de Joabe", + "body": "que são, os descendentes de Jesua e Joabe\"." + }, + { + "title": "Paate-Moabe... Jesua... Joabe... Elão... Zatu... Zacai", + "body": "Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/15.txt b/07/15.txt new file mode 100644 index 0000000..2b13829 --- /dev/null +++ b/07/15.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto:", + "body": "Neemias continua a recontar o número de pessoas que retornaram do exílio. (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "Binuí... Bebai... Azgade... Adonicão", + "body": "Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/19.txt b/07/19.txt new file mode 100644 index 0000000..60c4be7 --- /dev/null +++ b/07/19.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto: ", + "body": "Neemias continua a recontar o número de pessoas que retornaram do exílio. (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "Bigvai... Adim... Ater... Hasum", + "body": "Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "os descendentes de Ater, de Ezequias", + "body": "O autor diminuiu essa sentença. T.A.: \"os descendentes de Ater, que é um descendente de Ezequias\". (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/23.txt b/07/23.txt new file mode 100644 index 0000000..01c4511 --- /dev/null +++ b/07/23.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto: ", + "body": "Neemias continua a recontar o número de pessoas que retornaram do exílio. (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "Bezai... Harife... Gibeão", + "body": "Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names) " + }, + { + "title": "Belém... Netofá", + "body": "Esses são nomes de lugares em Judá. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/27.txt b/07/27.txt new file mode 100644 index 0000000..139cae4 --- /dev/null +++ b/07/27.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto: ", + "body": "Neemias continua a recontar o número de pessoas que retornaram do exílio. (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "Anatote... Bete-Azmavete... Quiriate-Jearim, Cefira e Beerote... Ramá e Geba", + "body": "Esses são todos nomes de lugares. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/31.txt b/07/31.txt new file mode 100644 index 0000000..cca4b21 --- /dev/null +++ b/07/31.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto: ", + "body": "Neemias continua a recontar o número de pessoas que retornaram do exílio. (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "Micmás... Betel e Ai... Nebo... Elão", + "body": "Esses são todos nomes de lugares. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/35.txt b/07/35.txt new file mode 100644 index 0000000..b174478 --- /dev/null +++ b/07/35.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto: ", + "body": "Neemias continua a recontar o número de pessoas que retornaram do exílio. (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "Harim... Jericó... Lode, Hadide e Ono... Senaá", + "body": "Esses são todos nomes de lugares. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/39.txt b/07/39.txt new file mode 100644 index 0000000..0ade138 --- /dev/null +++ b/07/39.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto: ", + "body": "Neemias continua a recontar o número de pessoas que retornaram do exílio. (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "Jedaías... Jesua... Imer... Pasur... Harim", + "body": "Esses são todos nomes de homens. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "da casa de Jesua", + "body": "A palavra \"casa\" é uma metonímia para família. T.A.: \"da família de Jesua\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/43.txt b/07/43.txt new file mode 100644 index 0000000..979b73d --- /dev/null +++ b/07/43.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto: ", + "body": "Neemias continua a recontar o número de pessoas que retornaram do exílio. (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "Jesua... Cadmiel... Binuí... Hodevá... Asafe... Salum... Ater... Talmom... Acube... Hatita... Sobai", + "body": "Esses são todos nomes de homens. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "cantores", + "body": "Traduza como em 7:1. " + }, + { + "title": "porteiros", + "body": "Traduza como em 7:1." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/46.txt b/07/46.txt new file mode 100644 index 0000000..093691d --- /dev/null +++ b/07/46.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Esses versos continuam com os nomes de pessoas cujos descendentes retornaram do exílio. " + }, + { + "title": "Zia... Hasufa... Tabaote... Queros... Sai... Padom... Lebana... Hagaba... Salmai... Hanã... Gidel... Gaar", + "body": "Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Zia", + "body": "Esse é o mesmo homem conhecido pelo nome de Sia em Esdras 2:44. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/50.txt b/07/50.txt new file mode 100644 index 0000000..b58768b --- /dev/null +++ b/07/50.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral: ", + "body": "Esses versículos continuam como os nomes das pessoas cujos descendentes retornaram do exílio." + }, + { + "title": "Reaías... Rezim... Necoda, os descendentes de Gazão... Uzá... Paseia... Besai... Meunim... Nefusesim", + "body": "Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/53.txt b/07/53.txt new file mode 100644 index 0000000..8ae845b --- /dev/null +++ b/07/53.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral: ", + "body": "Esses versículos continuam como os nomes das pessoas cujos descendentes retornaram do exílio." + }, + { + "title": "Baquebuque... Hacufa... Harur... Baslite... Meída... Harsa... Barcos... Sísera... Tamá... Nesias... Hatifa", + "body": "Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Baslite", + "body": "Esse é o nome de um homem que também é chamado de Baslute em Esdras 2:52. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/57.txt b/07/57.txt new file mode 100644 index 0000000..c505f38 --- /dev/null +++ b/07/57.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto:", + "body": "Esses versículos continuam como os nomes das pessoas cujos descendentes retornaram do exílio. (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "Sotai... Soferete... Perida... Jaala... Darcom... Gide... Sefatias... Hatil... Poquerete-Hazebaim... Amom", + "body": "Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Soferete", + "body": "Esse é o mesmo nome do homem citado em Esdras 2:55." + }, + { + "title": "Perida", + "body": "Esse é o mesmo nome do homem citado em Esdras 2:55." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/61.txt b/07/61.txt new file mode 100644 index 0000000..7585b49 --- /dev/null +++ b/07/61.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto:", + "body": "Neemias continua a recontar o número de pessoas que retornaram do exílio. (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "vieram", + "body": "Essa é uma expressão que se refere a viajar à Jerusalém, que estava em terreno mais elevado comparado com os arredores. T.A.: \"retornaram\" ou \"voltaram\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Tel-Melá... Tel-Harsa... Querube... Adom... Imer", + "body": "Esses são nomes de lugares. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Delaías... Tobias... Necoda... Hobaías... Hacoz... Barzilai", + "body": "Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/64.txt b/07/64.txt new file mode 100644 index 0000000..2df659a --- /dev/null +++ b/07/64.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Estes buscaram seus registros entre aqueles que foram registrados segundo sua genealogia", + "body": "\"Eles buscaram seus registros genealógicos escritos\" ou \"Eles procuraram seus registros genealógicos escritos\". " + }, + { + "title": "Estes buscaram", + "body": "\"Estes\" se refere aos descendentes de Hobaías, Hacoz e Barzilai. (Veja: 7:61)" + }, + { + "title": "todavia, não encontraram", + "body": "Isso pode ser expressado na voz ativa. T.A.: \"mas eles não conseguiam encontrar seus registros\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "foram excluídos do sacerdócio como impuros", + "body": "Isso pode ser traduzido na voz ativa. O substantivo abstrato \"sacerdócio\" pode ser traduzido como um verbo \"trabalhar como sacerdotes\". T.A.: \"o governador os tratou como se fossem impuros e não os permitiu trabalhar como sacerdotes\". (Veja: figs_activepassive e figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "até que se levantasse um sacerdote com Urim e Tumim", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"até um sacerdote com Urim e Tumim aprovou\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Urim e Tumim", + "body": "Essas são pedras sagradas que o sumo sacerdote carrega em seu pitoral e as vezes usa para dterminar a vontade de Deus. (Veja: translate_unknown)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/66.txt b/07/66.txt new file mode 100644 index 0000000..d0d2963 --- /dev/null +++ b/07/66.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto:", + "body": "Neemias continua a recontar o número de pessoas que retornaram do exílio. (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "Toda a assembleia reunida", + "body": "\"Todo o grupo inteiro junto\". " + }, + { + "title": "era quarenta e dois mil trezentos e sessenta", + "body": "\"era 42.360 pessoas\". " + }, + { + "title": "cantores e cantoras", + "body": "\"cantores masculinos e femininos\". " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/68.txt b/07/68.txt new file mode 100644 index 0000000..b35b51d --- /dev/null +++ b/07/68.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "setecentos e trinta e sete ... duzentos e quarenta e cinco ... quatrocentos e trinta e cinco ... seis mil setecentos e vinte ", + "body": "Esses são os números de animais que foram trazidos de volta. (Veja: translate_numbers)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/70.txt b/07/70.txt new file mode 100644 index 0000000..c5f3a50 --- /dev/null +++ b/07/70.txt @@ -0,0 +1,42 @@ +[ + { + "title": "os chefes das famílias paternas", + "body": "\"os chefes patriarcas\" ou \"os líderes dos clãs\". (UDB)" + }, + { + "title": "deu à tesouraria", + "body": "\"colocar na tesouraria\"." + }, + { + "title": "mil dáricos ", + "body": "\"1.000 dáricos\"." + }, + { + "title": "dáricos de ouro", + "body": "Um dárico era uma moeda de ouro pequena que o povo no império persa usava. (Veja: translate_bmoney)" + }, + { + "title": "bacias", + "body": "Bacias grandes." + }, + { + "title": "túnicas ", + "body": "Ítens de vestuário." + }, + { + "title": "vinte mil dáricos", + "body": "\"20.000 dáricos\"." + }, + { + "title": "minas de prata", + "body": "Uma mina é aproximadamente meio quilograma em peso. (Veja: translate_bweight)" + }, + { + "title": "duas mil minas", + "body": "\"2.000 minas\". " + }, + { + "title": "sessenta e sete túnicas ", + "body": "\"67 túnicas\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/73.txt b/07/73.txt new file mode 100644 index 0000000..4a86790 --- /dev/null +++ b/07/73.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "porteiros", + "body": "Traduza isso como foi feito em 7:1." + }, + { + "title": "cantores", + "body": "Traduza isso como foi feito em 7:1." + }, + { + "title": "alguns do povo", + "body": "A informação implícita é que se refere a alguns do israelitas que não eram sacerdotes e outros trabalhadores do templo. (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "todo o Israel", + "body": "Possíveis significados são: 1) todos os grupos de israelitas que são enumerados nesse versículo ou 2) o restante dos israelitas que não trabalhavam no templo. " + }, + { + "title": "sétimo mês", + "body": "\"mês 7\". Esse é o sétimo mês do calendário hebraico. Se passa durante a última parte de setembro e a primeira parte de outubro nos calendários ocidentais. (Veja: translate_ordinal e translate_hebrewmonths)" + }, + { + "title": "estava instalado em suas cidades", + "body": "\"viviam em suas próprias cidades\". " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/08/01.txt b/08/01.txt new file mode 100644 index 0000000..ff4bd87 --- /dev/null +++ b/08/01.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Todo o povo se reuniu como um só homem", + "body": "Esta é uma generalização que indica que todo o povo se reuniu. Tradução Alternativa (T.A.): \"As pessoas se reuniram todas juntas\". (Veja: figs_hyperbole)" + }, + { + "title": "Porta das Águas", + "body": "Este era o nome de uma grande abertura ou porta na muralha." + }, + { + "title": "o livro da Lei de Moisés", + "body": "Este teria sido todo ou parte dos primeiros cinco livros do Antigo Testamento." + }, + { + "title": "No primeiro dia do sétimo mês", + "body": "Este é o sétimo mês do calendário hebraico. O primeiro dia do sétimo mês está perto do meio de setembro nos calendários ocidentais. T.A.: \"No dia 1 do mês 7\". (Veja: translate_hebrewmonths e translate_ordinal)" + }, + { + "title": "trouxe a Lei ", + "body": "\"trouxe o livro da Lei\"." + }, + { + "title": "todos os que podiam ouvir e entender", + "body": "Isso incluiria crianças com idade suficiente para entender o que estava sendo lido." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/08/04.txt b/08/04.txt new file mode 100644 index 0000000..baf42c7 --- /dev/null +++ b/08/04.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Matitias, Sema, Anaías, Urias, Hilquias e Maaseias ... Pedaías, Misael, Malquias, Hasum, Hasbadana, Zacarias e Mesulão", + "body": "Estes são nomes de homens. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Esdras abriu o livro à vista de todo o povo", + "body": "O substantivo abstrato \"à vista\" pode ser expresso com o verbo \"ver\". T.A.: \"Todo mundo viu Ezra abrir o livro\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "o livro", + "body": "\"O Livro da Lei\"." + }, + { + "title": "ele estava elevado acima do povo", + "body": "\"ele estava em pé mais alto que as pessoas\"." + }, + { + "title": "quando ele o abriu, todo o povo levantou-se", + "body": "As pessoas se levantaram por respeito à palavra de Deus. (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/08/06.txt b/08/06.txt new file mode 100644 index 0000000..364fef1 --- /dev/null +++ b/08/06.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Esdras agradeceu a Yahweh", + "body": "O verbo \"agradeceu\" pode ser traduzido como um substantivo abstrato. T.A.: \"Esdras deu graças a Yahweh''. (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "Jesua, Bani, Serebias, Jamim, Acube, Sabetai, Hodias, Maaseias, Quelita, Azarias, Jozabade, Hanã, Pelaías", + "body": "Estes são nomes de homens. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Eles leram no livro", + "body": "A palavra \"Eles\" aqui se refere aos levitas." + }, + { + "title": "tornando-a clara com a interpretação, e fornecendo o sentido para que eles entendessem a leitura", + "body": "Os substantivos abstratos \"interpretação\" e \"o sentido\" podem ser traduzidos como verbos. T.A.: \"interpretando e explicando claramente\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "a leitura", + "body": "\"o que foi lido\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/08/09.txt b/08/09.txt new file mode 100644 index 0000000..ed48265 --- /dev/null +++ b/08/09.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Pois, todo o povo chorava", + "body": "Esta é uma generalização que indica que houve grande choro entre as pessoas. T.A.: \"O povo chorou muito\". (Veja: figs_hyperbole)" + }, + { + "title": "comei carnes gordas e bebei bebidas doces", + "body": "A informação implícita é que as pessoas foram instruídas a festejar com alimentos ricos e bebidas doces. T.A.: \"coma alimentos ricos e beba algo doce\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Não vos entristeçais", + "body": "Isso pode ser dito na voz passiva. T.A.: \"Não fiquem tristes\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "pois a alegria de Yahweh é a vossa força", + "body": "Os substantivos abstratos \"alegria\" e \"força\" podem ser expressos como verbos ou adjetivos. T.A.: \"regozijando-se em Yahweh te protegerá\" ou \"sendo alegre em Yahweh será o seu forte refúgio\". (Veja: figs_abstractnouns)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/08/11.txt b/08/11.txt new file mode 100644 index 0000000..f84c8ee --- /dev/null +++ b/08/11.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Acalmai-vos! ", + "body": "\"Fique quieto!\" ou \"Fique em silêncio!\"." + }, + { + "title": "Não vos entristeçais", + "body": "Isso pode ser dito na voz passiva. T.A.: \"Não fiquem tristes\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "celebrar com grande alegria", + "body": "O substantivo abstrato \"alegria\" pode ser expresso como um verbo. T.A.: \"alegre-se muito\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "as palavras que lhes foram explicadas", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"as palavras que ele declarou para eles\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/08/13.txt b/08/13.txt new file mode 100644 index 0000000..d824c40 --- /dev/null +++ b/08/13.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "No segundo dia", + "body": "\"No dia 2\" ou \"No dia seguinte\". (UDB) (Veja: translate_ordinal)" + }, + { + "title": "para aprenderem sobre", + "body": "O verbo \"aprenderem\" pode ser expresso como um substantivo abstrato. T.A.: \"ter entendimento\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "sétimo mês", + "body": "\"o mês 7\". Este é o sétimo mês do calendário hebraico. É durante a última parte de setembro e a primeira parte de outubro em calendários ocidentais. (Veja: translate_ordinal e translate_hebrewmonths)" + }, + { + "title": "Eles deveriam proclamar", + "body": "\"Eles deveriam anunciar\"." + }, + { + "title": "murtas", + "body": "Uma espécie de pequena árvore com flores coloridas. (Veja: translate_unknown)" + }, + { + "title": "para fazerem tendas", + "body": "\"para fazer abrigos temporários\"." + }, + { + "title": "como está escrito", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"como Moisés escreveu\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/08/16.txt b/08/16.txt new file mode 100644 index 0000000..2b7a613 --- /dev/null +++ b/08/16.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "fizeram para si mesmos tendas", + "body": "\"fizeram suas próprias tendas\". (Veja: figs_rpronouns)" + }, + { + "title": "Porta das Águas ... Porta de Efraim", + "body": "Estes são nomes de grandes aberturas ou portas na muralha." + }, + { + "title": "na praça do Porta de Efraim", + "body": "\"no lugar aberto pelo Portão de Efraim\"." + }, + { + "title": "Pois, desde os dias de Josué", + "body": "\"Desde os dias de Josué\"." + }, + { + "title": "filho de Num", + "body": "\"Num\" é o nome de um homem. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "a alegria do povo foi muito grande", + "body": "O substantivo abstrato \"alegria\" pode ser expresso como um adjetivo. T.A.: \"as pessoas estavam muito alegres\". (Veja: figs_abstractnouns)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/08/18.txt b/08/18.txt new file mode 100644 index 0000000..7d650b3 --- /dev/null +++ b/08/18.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "dia após dia", + "body": "\"a cada dia\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "desde o primeiro dia até o último", + "body": "A informação implícita é que foi durante toda a semana do festival. T.A.: \"do primeiro dia ao último dia da semana\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Eles celebraram a festa", + "body": "\"Eles fizeram uma festa\" ou \"Eles celebraram a festival\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "no oitavo dia", + "body": "\"no dia 8\". (Veja: translate_ordinal)" + }, + { + "title": "uma assembleia solene", + "body": "Esta era um encontro religioso especial." + }, + { + "title": "em obediência ao decreto", + "body": "A informação implícita é que \"ao decreto\" era a ordem de Yahweh sobre como o Festival das Tendas terminaria. T.A.: \"como Deus havia ordenado\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/01.txt b/09/01.txt new file mode 100644 index 0000000..70e524e --- /dev/null +++ b/09/01.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "No vigésimo quarto dia do mesmo mês", + "body": "\"o vigésimo quarto dia do sétimo mês\". Isso corresponde à metade mês de outubro em calendários ocidentais. (Veja: translate_hebrewmonths e translate_ordinal) " + }, + { + "title": "o povo de Israel se reuniu", + "body": "\"os israelitas se reuniram em assembleia solene\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "\"usando roupas de saco e colocando pó sobre as suas cabeças\".", + "body": "Isso foi para mostrar o quanto estavam arrependidos pelos erros que eles e seus antepassados haviam cometido. (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Os descendentes de Israel ", + "body": "\"Os israelitas\"." + }, + { + "title": "separam-se de todos os estrangeiros", + "body": "\"se afastaram daqueles que não eram israelitas\"." + }, + { + "title": "Eles afastaram-se e confessaram os seus próprios pecados e as iniquidades dos seus antepassados.", + "body": "\"Eles se apresentaram para confessar seus próprios pecados, e, também os pecados praticados por seus antepassados\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/03.txt b/09/03.txt new file mode 100644 index 0000000..2558df4 --- /dev/null +++ b/09/03.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Eles levantaram", + "body": "Todos os israelitas ficaram de pé." + }, + { + "title": "eles ficaram confessando", + "body": "\"eles admitiram ter cometido pecados\"." + }, + { + "title": "e curvando-se perante ", + "body": "\"e adorando\" ou \n\"e louvando\"." + }, + { + "title": "Os levitas Jesua, Bani... ficaram de pé nas escadas", + "body": "Algumas versões traduzem: \"Jesua, Bani... estavam nas escadas construídas para os levitas\"." + }, + { + "title": "Jesua, Bani, Cadmiel, Sebanias, Buni, Serebias, Bani e Quenani", + "body": "Nomes de homens. Traduza como em 9:3.\n(Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/05.txt b/09/05.txt new file mode 100644 index 0000000..79dbfee --- /dev/null +++ b/09/05.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Então, os levitas... disseram: \"Levantai-vos ... e sempre.\"", + "body": "Aqui os levitas estão falando ao povo de Israel. " + }, + { + "title": "louvai a Yahweh", + "body": "\"bendizei a Yahweh\"." + }, + { + "title": "Jesua... Cadmiel... Serebias... Bani... Sebanias", + "body": "Nomes de homens. Traduzir como em 9:3. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Hasabneias ... Hodias ... Petaías", + "body": "Nomes de homens. \n(Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Que eles bendigam ao Teu glorioso Nome", + "body": "Os levitas estão falando ao Senhor. \"Que o povo de Judá exalte o Teu glorioso Nome, Yahweh\"." + }, + { + "title": "os mais altos céus, com todos os seus exército... os exércitos do céu Te adoram", + "body": "Uma hoste é um exército. A \"exército do céu\" fala em uma metáfora das muitas estrelas, como se fossem um exército. As estrelas, por sua vez, são uma metáfora para muitos anjos. As estrelas que adoram a Yahweh são uma metáfora para os anjos que adoram a Yahweh. (UDB) \n(Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/07.txt b/09/07.txt new file mode 100644 index 0000000..ae103b6 --- /dev/null +++ b/09/07.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto:", + "body": "Os levitas continuam a orar diante de todo o povo israelita." + }, + { + "title": "Ur dos caldeus", + "body": "\"Ur, onde moravam os caldeus\"." + }, + { + "title": "Viste que o coração dele era fiel diante de Ti", + "body": "O coração é o ser interior da pessoa, representa a pessoa. Tradução Alternativa (T.A.): \"Tu viste que ele era totalmente fiel a Ti\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "cananeus... heteus... amorreus... perizeus... jebuseus... girgaseu", + "body": "Nomes de antigos grupos de pessoas.\n(Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/09.txt b/09/09.txt new file mode 100644 index 0000000..68f4eb2 --- /dev/null +++ b/09/09.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto:", + "body": "Nestes versos, os levitas continuam a louvar a Yahweh na presença do povo de Israel." + }, + { + "title": "Tu viste", + "body": "Yahweh viu." + }, + { + "title": "ouviste o seu clamor ", + "body": "A informação implícita é que, por causa dos gritos de ajuda dos israelitas, Deus foi movido a agir.\n(Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "sinais e maravilhas contra o Faraó", + "body": "As pragas testaram o coração de Faraó e elas se tornaram uma testemunha contra sua dureza de coração. T.A.: \"sinais e maravilhas que testemunharam contra o Faraó\" ou \"sinais e prodígios que condenavam o Faraó\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "todo o povo da sua terra", + "body": "\"todos os egípcios\"." + }, + { + "title": "agiam com arrogância contra eles. ", + "body": "\"eram arrogantes ao tratar os israelitas\" ou \n\"maltratavam o povo escolhido de Deus\"." + }, + { + "title": "Tu fizeste para Ti mesmo um nome", + "body": "Essa é outra maneira de dizer \n\"Tu mostraste Teu caráter ao mundo\" ou \"demonstraste Teu poder\".\n (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "que permanece até hoje", + "body": "\"que ainda é reconhecido pelas pessoas\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/11.txt b/09/11.txt new file mode 100644 index 0000000..fc741b8 --- /dev/null +++ b/09/11.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto:", + "body": "Nestes versículos, os levitas continuam a louvar a Yahweh na presença do povo de Israel." + }, + { + "title": "Tu dividiste o mar", + "body": "Deus separou as águas." + }, + { + "title": "Tu... lançaste os seus perseguidores nas profundezas, como uma pedra em águas profundas.", + "body": "Nesta comparação, o escritor descreve Deus jogando os egípcios no mar, tão facilmente quanto uma pessoa jogaria uma pedra na água, e a pedra desapareceria completamente nas águas profundas. (Veja: figs_simile)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/12.txt b/09/12.txt new file mode 100644 index 0000000..1654084 --- /dev/null +++ b/09/12.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto:", + "body": "Nestes versículos, os levitas continuam a louvar a Yahweh na presença do povo de Israel." + }, + { + "title": "Tu os guiaste", + "body": "Yahweh conduziu os israelitas." + }, + { + "title": "Tu desceste ", + "body": "A expressão é usada frequentemente nas situações em que Deus fala com o Seu povo; pode descrito como \"desceste\" ou \"desceste do céu\". Esta é uma maneira descritiva de dizer que Deus apareceu a essa pessoa. \nT.A.: \"Tu apareceste\" ou \"Tu desceste do céu\". (Veja: figs_idiom e figs_explicit)" + }, + { + "title": "decretos justos e leis verdadeiras, bons estatutos e mandamentos.", + "body": "Todas as palavras são usadas para decrever a Lei de Moisés.\n(Veja: figs_parallelism)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/14.txt b/09/14.txt new file mode 100644 index 0000000..6ddc9e4 --- /dev/null +++ b/09/14.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto:", + "body": "Nestes versículos, os levitas continuam a louvar a Yahweh na presença do povo de Israel." + }, + { + "title": "Mandamentos, Estatutos e Lei", + "body": "Cada uma das três palavras se refere a Lei dada por Deus a Moisés. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/16.txt b/09/16.txt new file mode 100644 index 0000000..4b74df3 --- /dev/null +++ b/09/16.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto:", + "body": "Nestes versículos, os levitas continuam a louvar a Yahweh na presença do povo de Israel." + }, + { + "title": "eles e os nossos antepassados ", + "body": "O povo israelita no tempo de Moisés e todos de Israel que nasceram depois do tempo de Moisés." + }, + { + "title": "eles eram teimosos... tornaram-se teimosos", + "body": "A tradução literal é \"eles endureceram seus pescoços\". Se em seu idioma tem uma expressão diferente para explicar \"obstinado\" ou \"inflexível, você pode usá-la aqui. (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "escolheram um líder para retornar à sua escravidão", + "body": "\"Eles nomearam um líder para levá-los de volta à terra de onde vieram como escravos\". (Veja: figs_explicit)\n" + }, + { + "title": "maravilhas que fizeste entre eles", + "body": "\"os milagres que fizeste entre eles\"" + }, + { + "title": "cheio de perdão ", + "body": "O desejo de perdoar é dito como se fosse um líquido que pudesse encher um recipiente. T.A.: \"que está pronto para perdoar\". (Veja: figs_metaphor) " + }, + { + "title": "grande em bondade", + "body": "O amor é dito como se fosse uma plantação de alimentos que Yahweh pudesse compartilhar com as pessoas. T.A.: \"ama muito o seu povo\". \n (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/18.txt b/09/18.txt new file mode 100644 index 0000000..7a5624e --- /dev/null +++ b/09/18.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto:", + "body": "Nestes versículos, os levitas continuam a louvar a Yahweh na presença do povo de Israel." + }, + { + "title": "Tu... não os abandonaste ", + "body": "Yahweh não abandonou os israelitas." + }, + { + "title": "fundiram um bezerro de metal ", + "body": "O metal foi derretido e moldado na forma de um bezerro." + }, + { + "title": "A coluna de nuvem... a coluna de fogo ", + "body": "Traduza como em 9:12." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/20.txt b/09/20.txt new file mode 100644 index 0000000..1c442c6 --- /dev/null +++ b/09/20.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto:", + "body": "Nestes versículos, os levitas continuam a louvar a Yahweh na presença do povo de Israel." + }, + { + "title": "o Teu bom Espírito... maná... água ", + "body": "O escritor muda a ordem usual das palavras para enfatizar as boas coisas que Yahweh deu ao Seu povo. Ao traduzir, você poderá encontrar outra maneira de enfatizar esses itens, no seu idioma." + }, + { + "title": "para instruí-los ", + "body": "\"para ensiná-los\"." + }, + { + "title": "e o Teu maná Tu não negaste à boca deles", + "body": "Essa litote pode ser expressa afirmativamente. T.A.: \"e Tu generosamente deu-lhes maná\". (Veja: figs_litotes)" + }, + { + "title": "Tu não negaste à boca deles", + "body": "A boca é uma sinédoque para toda a pessoa. T.A.: \"deles\".\n(Veja: figs_synecdoche)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/22.txt b/09/22.txt new file mode 100644 index 0000000..c20d371 --- /dev/null +++ b/09/22.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto:", + "body": "Nestes versículos, os levitas continuam a louvar a Yahweh na presença do povo de Israel." + }, + { + "title": "Tu lhe deste reinos", + "body": "Yahweh deu aos israelistas reinos." + }, + { + "title": "lhes deste reinos e povos", + "body": "\"permitiu-lhes conquistar reinos e povos\"." + }, + { + "title": "distribuiste para eles cada canto da terra", + "body": "\"permitindo-lhes possuir todas as partes da terra\"." + }, + { + "title": "Siom... Ogue", + "body": "Esses são nomes de reis. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Hesbom... Basã", + "body": "Esses são nomes de lugares. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/23.txt b/09/23.txt new file mode 100644 index 0000000..4a6615e --- /dev/null +++ b/09/23.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto:", + "body": "Nestes versículos, os levitas continuam a louvar a Yahweh na presença do povo de Israel." + }, + { + "title": "Tu fizeste os seus filhos", + "body": "Yahweh fez os descendentes dos israelitas no tempo de Moisés." + }, + { + "title": "os deste nas suas mãos", + "body": "Os cananeus são mencionados como se fossem pequenos objetos que uma pessoa poderia colocar nas mãos de outra pessoa. Dar algo na mão de uma pessoa é dar a essa pessoa controle completo sobre essa coisa. T.A.: \"permitiu que os israelitas tivessem controle total sobre eles\". (Veja: figs_metaphor)\n\n" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/25.txt b/09/25.txt new file mode 100644 index 0000000..9370753 --- /dev/null +++ b/09/25.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto:", + "body": "Nestes versículos, os levitas continuam a louvar a Yahweh na presença do povo de Israel." + }, + { + "title": "Eles capturaram", + "body": "Os israelitas capturaram na época de Moisés. " + }, + { + "title": "uma terra produtiva", + "body": "\"um terra fértil\"." + }, + { + "title": "cisternas", + "body": "Buracos no chão onde as pessoas armazenam água." + }, + { + "title": "engordaram", + "body": "Isso pode ser uma metáfora para \"pararam de pensar em Yahweh\" ou \"tornaram-se complacentes\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/26.txt b/09/26.txt new file mode 100644 index 0000000..2e5380c --- /dev/null +++ b/09/26.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto:", + "body": "Nestes versículos, os levitas continuam a louvar a Yahweh na presença do povo de Israel." + }, + { + "title": "Lançaram a Tua Lei para trás das costas", + "body": "A lei é dita como se fosse um item inútil que uma pessoa poderia jogar fora. T.A.: \"Eles consideraram a Sua Lei sem valor e não deram atenção a ela\".(Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Lançaram a Tua Lei", + "body": "Os israelitas deixaram a Lei de Yahweh." + }, + { + "title": "Tu os entregaste nas mãos dos seus inimigos", + "body": "Aqui a palavra \"mãos\" (uma parte) significa o poder dos \"inimigos\" (como pessoas inteiras) de causar dano. T.A.: \"você permitiu que os inimigos do Seu povo prejudicassem o seu povo\". (Veja: figs_synecdoche e figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Tu enviaste libertadores que os livraram das mãos dos seus inimigos", + "body": "Aqui a palavra \"mãos\" (uma parte) significa o poder dos \"inimigos\" (como pessoas inteiras) de causar dano. T.A.: \"você enviou pessoas para impedir seus inimigos de prejudicá-los\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/28.txt b/09/28.txt new file mode 100644 index 0000000..3777460 --- /dev/null +++ b/09/28.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto:", + "body": "Nestes versículos, os levitas continuam a louvar a Yahweh na presença do povo de Israel." + }, + { + "title": "eles descansaram, fizeram o mal novamente diante de Ti", + "body": "Aqui \"eles\" se referem aos israelitas e \"Ti\" a Yahweh." + }, + { + "title": "Tu os abandonaste nas mãos dos seus inimigos", + "body": "Aqui a palavra \"mão\" (uma parte) significa que os \"inimigos\" (como um todo) causam dano. T.A.: \"você permitiu que seus inimigos os prejudicassem\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "não escutaram os Teus mandamentos", + "body": "Se o seu idioma tiver uma palavra para \"escutar\" que também significa \"obedecer\", use-a aqui." + }, + { + "title": "Teus decretos que dão vida a qualquer um que obedecê-los.", + "body": "O próprio Yahweh é descrito como se Ele fosse os próprios decretos. T.A.: \"mesmo que Tu dê vida a todos que obedeçam aos Teus decretos\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/30.txt b/09/30.txt new file mode 100644 index 0000000..b75ba13 --- /dev/null +++ b/09/30.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto:", + "body": "Nestes versículos, os levitas continuam a louvar a Yahweh na presença do povo de Israel." + }, + { + "title": "Tu os entregaste nas mãos dos povos vizinhos.", + "body": "Aqui a palavra \"mão\" (uma parte) significa o poder dos \"povos vizinhos\" (como pessoas inteiras) em causar dano. T.A.: \"você permitiu que os povos vizinhos prejudiquem o Seu povo\". Palavras semelhantes aparecem em 9:26. (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Tu os entregaste", + "body": "Yahweh entregou." + }, + { + "title": "Tu não os destruíste completamente", + "body": "\"Tu não destruístes eles\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/32.txt b/09/32.txt new file mode 100644 index 0000000..ce8a9fc --- /dev/null +++ b/09/32.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto:", + "body": "Nestes versículos, os levitas continuam a louvar a Yahweh na presença do povo de Israel." + }, + { + "title": "não deixe que pareça pequena para a Ti toda essa dificuldade que veio sobre nós... até o dia de hoje", + "body": "É possível dividir isso em duas frases. \"Não deixe que toda essa dificuldade pareça pouco para Ti. A dificuldade chegou até nós... até hoje\"." + }, + { + "title": "dificuldade... veio sobre nós... tudo que nos tem acontecido", + "body": "A frase \"veio sobre nós\" fala de coisas ruins que acontecem como se fossem pessoas que causassem dano. T.A.: \"mal... sofremos... tudo o que sofremos\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/35.txt b/09/35.txt new file mode 100644 index 0000000..7e1acb2 --- /dev/null +++ b/09/35.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto:", + "body": "Nestes versículos, os levitas continuam a louvar a Yahweh na presença do povo de Israel." + }, + { + "title": "enquanto eles desfrutavam da Tua grande bondade para com eles", + "body": "\"enquanto eles apreciavam as coisas boas que Tu lhes dava\"." + }, + { + "title": "eles não Te serviram", + "body": "\"eles não eram obedientes à Tua Lei ou ensino\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/36.txt b/09/36.txt new file mode 100644 index 0000000..9ccb427 --- /dev/null +++ b/09/36.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto:", + "body": "Nestes versículos, os levitas continuam a louvar a Yahweh na presença do povo de Israel." + }, + { + "title": "suas boas dádivas", + "body": "\"todas as coisas boas nela\" ou \"todas as coisas boas que podemos obter\"." + }, + { + "title": "A rica produção das nossas terras vai para os reis", + "body": "\"Prestamos homenagem aos reis por trabalhar nossa própria terra\"." + }, + { + "title": "Eles reinam", + "body": "Os reis governam." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/38.txt b/09/38.txt new file mode 100644 index 0000000..f8722cd --- /dev/null +++ b/09/38.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto:", + "body": "Nestes versículos, os levitas continuam a louvar a Yahweh na presença do povo de Israel." + }, + { + "title": "Por causa de tudo isso", + "body": "Pois o povo havia desobedecido e Yahweh os havia castigado" + }, + { + "title": "No documento selado estão os nomes", + "body": "O leitor deve entender que os homens escreveram seus nomes no documento antes de ser selado." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/10/01.txt b/10/01.txt new file mode 100644 index 0000000..b62f100 --- /dev/null +++ b/10/01.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Neemias... Hacalias... Zedequias, Seraías, Azarias, Jeremias, Pasur, Amarias, Malquias", + "body": "Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/10/04.txt b/10/04.txt new file mode 100644 index 0000000..ef94e3a --- /dev/null +++ b/10/04.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral: ", + "body": "Nestes versículos, Neemias enumera os nomes dos sacerdotes que assinaram o documento selado. (Veja: 10:1)" + }, + { + "title": "Hatus, Sebanias, Maluque, Harim, Meremote, Obadias, Daniel, Ginetom, Baruque, Mesulão, Abias, Miamim, Maazias, Bilgai, e Semaías", + "body": "Estes são nomes de homens. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Esses foram os sacerdotes", + "body": "Isso se refere a uma lista prévia de homens que assinaram o documento. T.A.: \"Esses eram os nomes dos sacerdotes que assinaram o documento\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/10/09.txt b/10/09.txt new file mode 100644 index 0000000..3039c00 --- /dev/null +++ b/10/09.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Nestes versículos, Neemias continua a listar os nomes das pessoas que assinaram o documento selado." + }, + { + "title": "Jesua ... Azanias ... Binui ... Henadade ... Cadmiel ... Sebanias, Hodias, Quelita, Pelaías, Hanã, Mica, Reobe, Hasabias, Zacur, Serebias, Sebanias, Hodias, Bani e Beninu ... Parós, Paate-Moabe, Elão, Zatu, Bani", + "body": "Estes são nomes de homens. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "e seus colegas levitas", + "body": "\"Os levitas que assinaram o documento eram\"." + }, + { + "title": "Os líderes do povo foram", + "body": "\"Os líderes do povo que assinaram o documento eram\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/10/15.txt b/10/15.txt new file mode 100644 index 0000000..ac7a4ab --- /dev/null +++ b/10/15.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Nestes versículos, Neemias continua a listar os nomes das pessoas que assinaram o documento selado." + }, + { + "title": "Buni, Azgade, Bebai, Adonias, Bigvai, Adim, Ater, Ezequias, Azur, Hodias, Hasum, Bezai, Harife, Anatote, Nebai, Magpias, Mesulão, Hezir, Mesezabel, Zadoque, Jadua", + "body": "Estes são nomes de homens. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/10/22.txt b/10/22.txt new file mode 100644 index 0000000..deb0180 --- /dev/null +++ b/10/22.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral", + "body": "Nestes versículos, Neemias continua a listar os nomes das pessoas que assinaram o documento selado." + }, + { + "title": "Pelatias ... Baaná", + "body": "Estes são nomes de homens. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/10/28.txt b/10/28.txt new file mode 100644 index 0000000..b18f30b --- /dev/null +++ b/10/28.txt @@ -0,0 +1,42 @@ +[ + { + "title": "porteiros", + "body": "Essas são pessoas que tomavam conta do acesso no muro e controlavam quem entrava e quem saia. Veja como foi traduzido em 7:1." + }, + { + "title": "cantores", + "body": "\"cantores do templo\"." + }, + { + "title": "todos os que tinham se separado do povo das terras vizinhas e se devotado à lei de Deus ", + "body": "T.A.: \"todos aqueles que tinham se separado para os própositos da Lei de Deus\"." + }, + { + "title": "todos os que tinham se separado", + "body": "Isso se refere às reuniões separadas dos judeus em 9:1." + }, + { + "title": "todos os capazes de entender e compreender", + "body": "Essa frase pode ser escrita de maneira explícita. T.A.: \"todos aqueles que eram velhos o suficiente para entender o que prometer obedecer a Deus significa\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "nobres", + "body": "\"o grupo de pessoas que pertenciam à classe mais alta da sociedade\"." + }, + { + "title": "e se comprometeram juntos, sob pena de maldição e sob juramento", + "body": "As pessoas não se amarraram fisicamente com uma maldição e um juramento. A frase \"maldição e sob juramento\" é uma metonímia para \"uma promessa solene\". T.A.: \"fizeram uma promessa solene\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "maldição e ... juramento", + "body": "Estas palavras estão relacionadas. Um \"juramento\" é uma promessa solene para fazer alguma coisa e uma \"maldição\" se refere às coisas ruins que acontecerão se alguém quebrar o juramento. (Veja: figs_doublet)" + }, + { + "title": "andarem na lei de Deus", + "body": "\"obedecer a Lei de Deus\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "observarem", + "body": "\"seguirem\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/10/30.txt b/10/30.txt new file mode 100644 index 0000000..af584da --- /dev/null +++ b/10/30.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Nestes versículos o povo descreve o conteúdo do juramento que eles estavam fazendo em 10:28." + }, + { + "title": "Nós prometemos que não daríamos nossas filhas aos povos da terra nem tomaríamos suas filhas para os nossos filhos", + "body": "\"Nós fizemos o compromisso de que não permitiríamos nossas filhas e filhos se casarem com pessoas da terra que não obedecem a Yahweh\"." + }, + { + "title": "Nós prometemos ... não daríamos ... não compraríamos ... perdoaremos ... ", + "body": "Aqui o pronome \"nós\" inclui Neemias e o povo judeu, mas não o leitor desse livro. (Veja: figs_exclusive)" + }, + { + "title": "deixaremos que nossos campos descansem", + "body": "\"nós não vamos arar nossos campos\" ou \"nós não cultivaremos nada em nossos campos\"." + }, + { + "title": "perdoaremos todas as dívidas adquiridas por outros judeus", + "body": "\"nós declararemos que o povo judeu não terá mais de pagar o que eles nos devem\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/10/32.txt b/10/32.txt new file mode 100644 index 0000000..c11ac0f --- /dev/null +++ b/10/32.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Nestes versículos o povo descreve o conteúdo do juramento que eles estavam fazendo em 10:28." + }, + { + "title": "Nós aceitamos os mandamentos", + "body": "T.A.: \"Nós nos comprometemos\"." + }, + { + "title": "Nós aceitamos", + "body": "Aqui o pronome \"nós\" inclui todos os israelitas incluindo Neemias, exceto os sacerdotes e os levitas, e não inclui o leitor desse livro. (Veja: figs_exclusive)" + }, + { + "title": "um terço de um siclo", + "body": "Um siclo é 11 gramas. T.A.: \"1/3 de um siclo\". (Veja: translate_bmoney e translate_fraction)" + }, + { + "title": "para o serviço da casa do nosso Deus", + "body": "\"pagar pela mautenção do templo\"." + }, + { + "title": "pães consagrados", + "body": "Isto se refere aos 12 pães assados sem fermento guardados no templo e usados para simbolizar a presença de Deus com Seu povo." + }, + { + "title": "as festas de lua nova", + "body": "Essas eram celebrações que aconteciam quando a lua estava aparecendo no céu apenas como um pequeno crescente." + }, + { + "title": "fazer propiciação por Israel", + "body": "\"pagar pelos pecados dos israelitas\"." + }, + { + "title": "bem como para todo o trabalho da casa do nosso Deus", + "body": "\"bem como para cuidar do templo\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/10/34.txt b/10/34.txt new file mode 100644 index 0000000..4d9a4cd --- /dev/null +++ b/10/34.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Nestes versículos, o povo continua descrevendo o conteúdo do juramento que eles estavam fazendo em 10:28." + }, + { + "title": "... lançaram sortes", + "body": "\"O povo lançava pedras marcadas para decidir quem seria responsabilizado\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/10/37.txt b/10/37.txt new file mode 100644 index 0000000..87f83ed --- /dev/null +++ b/10/37.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Nestes versículos, o povo continua descrevendo o conteúdo do juramento que eles estavam fazendo em 10:28" + }, + { + "title": "Nós traremos ... nós traremos", + "body": "Aqui o pronome \"nós\" inclui Neemias e todos os israelitas, exceto os sacerdotes e os levitas, e também não inclui o leitor desse livro. (Veja: figs_exclusive)" + }, + { + "title": "as primeiras porções", + "body": "\"porção de farinha grossa\" ou \"grãos da terra\"." + }, + { + "title": "armazéns da casa do nosso Deus", + "body": "\"os lugares onde as coisas eram estocadas no templo\"." + }, + { + "title": "os dízimos do nosso solo", + "body": "Aqui \"nosso solo\" se refere a tudo o que crescia no chão. T.A.: \"O dízimo do que cultivamos na terra\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "armazéns da tesouraria", + "body": "\"as salas onde os sacerdotes guardavam os tesouros\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/10/39.txt b/10/39.txt new file mode 100644 index 0000000..e6c7f21 --- /dev/null +++ b/10/39.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Nestes versículos o povo termina a descrição do conteúdo do juramento que eles estavam fazendo em 10:28." + }, + { + "title": "armazéns onde estão guardados os utensílios do santuário", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"as salas onde os sacerdotes guardavam as coisas que eram usadas no templo\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "porteiros", + "body": "Essas são pessoas que tomavam conta do acesso no muro e controlavam quem entrava e quem saia. Veja como foi traduzido em 7:1." + }, + { + "title": "Nós não vamos negligenciar a casa do nosso Deus", + "body": "Essa afirmação negativa é usada para enfatizar que a ideia oposta não é verdadeira. T.A.: \"Nós cuidaremos do templo\". (Veja: figs_doublenegatives)" + }, + { + "title": "Nós ... vamos", + "body": "Aqui o pronome \"nós\" está incluindo Neemias e todo o povo de Israel, mas não inclui o leitor desse livro. (Veja: figs_exclusive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/01.txt b/11/01.txt new file mode 100644 index 0000000..ff2711a --- /dev/null +++ b/11/01.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "do povo lançou sorte", + "body": "\"as pessoas jogaram pedras marcadas para decidir quem seria o responsável\"." + }, + { + "title": "uma entre cada dez pessoas", + "body": "\"para trazer uma família de cada dez famílias\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/03.txt b/11/03.txt new file mode 100644 index 0000000..1794177 --- /dev/null +++ b/11/03.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "em sua própria terra, incluindo alguns israelitas", + "body": "\"na sua própria terra: israelitas\"." + }, + { + "title": "alguns dos descendentes de Judá e alguns dos descendentes de Benjamim", + "body": "\"alguns do povo de Judá e alguns do povo de Benjamim\"." + }, + { + "title": "O povo de Judá incluía", + "body": "\"Dos descendentes de Judá:\"." + }, + { + "title": "Benjamim... Ataías... Uzias... Zacarias... Amarias... Sefatias... Maalelel... Perez", + "body": "Estes são nomes de homens. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "descendente de Perez", + "body": "\"dos descendentes de Perez\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/05.txt b/11/05.txt new file mode 100644 index 0000000..bb1d935 --- /dev/null +++ b/11/05.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto:", + "body": "Nestes versículos, Neemias continua a listar os oficiais provinciais que moravam em Jerusalém." + }, + { + "title": "Maaseias... Baruque... Col-Hose... Hazaías... Adaías... Joiaribe... Zacarias... Silonita... Perez", + "body": "Estes são nomes de homens. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Silonita", + "body": "Uma pessoa da cidade de Siló." + }, + { + "title": "os filhos de Perez", + "body": "\"os descendentes de Perez\"." + }, + { + "title": "quatrocentos e sessenta e oito. Eles eram homens valentes.", + "body": "\"468 homens corajosos\". (Veja: translate_chapverse)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/07.txt b/11/07.txt new file mode 100644 index 0000000..ac08961 --- /dev/null +++ b/11/07.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto:", + "body": "Nestes versículos, Neemias continua a listar os oficiais provinciais que moravam em Jerusalém." + }, + { + "title": "Estes são os descendentes", + "body": "Seu idioma pode precisar especificar que esta não é uma lista de cada descendente. \"Estes são alguns dos descendentes\"." + }, + { + "title": "Benjamim... Salu... Mesulão... Joede... Pedaías... Colaías... Maaseias... Itiel... Jesaías... Gabai... Salai... Joel... Zicri... Judá... Senua", + "body": "Estes são nomes de homens. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/10.txt b/11/10.txt new file mode 100644 index 0000000..e947323 --- /dev/null +++ b/11/10.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Jedaías... Joiaribe... Jaquim... Seraías... Hilquias... Mesulão... Zadoque... Meraiote... Aitube... Adaías... Jeroão... Pelalias... Anzi... Zacarias... Pasur... Malquias", + "body": "Estes são nomes de homens. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "que faziam o trabalho da casa", + "body": "A \"casa\" é a \"casa de Deus\" (11:11). \"que trabalhavam no templo\"." + }, + { + "title": "seus companheiros", + "body": "\"seus irmãos\" ou \"seus parentes\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/13.txt b/11/13.txt new file mode 100644 index 0000000..b7ab18f --- /dev/null +++ b/11/13.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Seus irmãos", + "body": "Os irmãos de Adaías, filho de Jeroão. (11:10)" + }, + { + "title": "irmãos", + "body": "Esta palavra é uma metáfora para 1) os companheiros israelitas ou 2) as pessoas que fizeram o mesmo trabalho. Tradução Alternativa (T.A.): \"os associados\" ou \"os colegas de trabalho\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Amassai... Azarel... Aazai... Mesilemote... Imer... Zabdial... Gedolim", + "body": "Estes são nomes de homens. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "homens valentes e corajosos", + "body": "\"guerreiros valentes\" ou \"guerreiros corajosos\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/15.txt b/11/15.txt new file mode 100644 index 0000000..06af427 --- /dev/null +++ b/11/15.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Semaías... Hassube... Azricão... Hasabias... Buni... Sabetai... Jozabade", + "body": "Estes são nomes de homens. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "que vinham dos líderes dos levitas e estavam com a responsabilidade do trabalho externo", + "body": "\"dos líderes dos levitas, que estavam no comando\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/17.txt b/11/17.txt new file mode 100644 index 0000000..7f5fcf6 --- /dev/null +++ b/11/17.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Matanias... Mica... Zabdi... Asafe... Babebuquias... Abda... Samua... Galal... Jedutum", + "body": "Estes são nomes de homens. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "que liderava os momentos de ações de graças na oração", + "body": "Isto é, quem dirigia os cantores. (Veja: UDB)" + }, + { + "title": "Babebuquias, o segundo entre seus irmãos", + "body": "Possíveis significados são: 1) Babebuquias era parente de Matanias e segundo em autoridade a Matanias (Veja: UDB) ou 2) \"Babebuquias liderou um segundo grupo de cantores\"." + }, + { + "title": "irmãos", + "body": "Outro significado possível é \"associados\" ou \"colegas de trabalho\". (Veja: UDB)" + }, + { + "title": "cidade santa", + "body": "Esta expressão refere-se à cidade de Jerusalém." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/19.txt b/11/19.txt new file mode 100644 index 0000000..443b303 --- /dev/null +++ b/11/19.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Os porteiros", + "body": "Pessoas designadas para cada portão, responsáveis por controlar o acesso à cidade ou o templo, bem como abrir e fechar as portas às vezes e por motivos estabelecidos pelo administrador. Veja como foi traduzido em 7:1." + }, + { + "title": "Acube... Talmon... Ziá... Gispa", + "body": "Estes são nomes de homens. (Veja: translate_names)." + }, + { + "title": "Ofel", + "body": "Este é o nome de um lugar. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/22.txt b/11/22.txt new file mode 100644 index 0000000..f30be0f --- /dev/null +++ b/11/22.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "O superintendente", + "body": "\"O supervisor\"." + }, + { + "title": "Uzi... Bani... Hasabias... Matanias... Mica... Asafe... Petaías... Mesezabel... Zerá... Judá", + "body": "Estes são nomes de homens. (Veja: translate_names)." + }, + { + "title": "Eles estavam debaixo da autoridade do rei", + "body": "\"O rei lhes disse o que fazer\"." + }, + { + "title": "eram dadas ordens firmes para os cantores", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"o rei lhes disse especificamente o que fazer com os cantores\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "ao lado do rei em todas as questões referentes ao povo", + "body": "\"ao lado do rei persa como conselheiro em todas as questões relativas ao povo judeu\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/25.txt b/11/25.txt new file mode 100644 index 0000000..17a0031 --- /dev/null +++ b/11/25.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Quiriate-Arba... Dibom... Jecabzeel... Jesua... Molada... Bete-Palete... Hasar-Sual... Berseba", + "body": "Esses são nomes de lugares. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/28.txt b/11/28.txt new file mode 100644 index 0000000..daf8689 --- /dev/null +++ b/11/28.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "eles viviam ", + "body": "Aqui \"eles\" se refere ao povo de Judá." + }, + { + "title": "Ziclague... Mecona... En-Rimom... Zorá... Jarmute... Zanoa... Adulão... Laquis... Azeca... Berseba... vale de Hinom", + "body": "Esses são nomes de lugares. (translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/12/01.txt b/12/01.txt new file mode 100644 index 0000000..c4ad66a --- /dev/null +++ b/12/01.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "que voltaram ", + "body": "\"que chegaram da Babilônia\"." + }, + { + "title": "com Zorobabel", + "body": "\"sob a liderança de Zorobabel\"." + }, + { + "title": "Zorobabel ... Sealtiel ... Jesua ... Seraías ... Jeremias ... Esdras ... Amarias ... Maluque ... Hatus ... Secanias ... Reum ... Meremote", + "body": "Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/12/04.txt b/12/04.txt new file mode 100644 index 0000000..1aac654 --- /dev/null +++ b/12/04.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Ido ... Ginetom ... Abias ... Miamim ... Maadias ... Bilga ... Semaías ... Joiaribe ... Jedaías ... Salu, Amoque ... Hilquias ... Jedaías ... Jesua.", + "body": "Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Ginetom", + "body": "Ginetoi pode ser outra forma do nome Ginetom." + }, + { + "title": "Maadias", + "body": "Moadias pode ser outra forma do nome Maadias." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/12/08.txt b/12/08.txt new file mode 100644 index 0000000..f9b6d12 --- /dev/null +++ b/12/08.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Jesua ... Binui ... Cadmiel ... Serebias ... Judá ... Matanias ... Baquebuquias e Uni", + "body": "Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Matanias, que estavam encarregados dos cânticos de ações de graças, junto com os seus companheiros. Baquebuquias e Uni, seus companheiros, ficaram à frente deles durante o culto", + "body": "Isso significa que uma pessoa liderou dois grupos de cantores em uma forma musical chamada \"apelo e resposta\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/12/10.txt b/12/10.txt new file mode 100644 index 0000000..b311572 --- /dev/null +++ b/12/10.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "Jesua ... Joiaquim ... Eliasibe ... Joiada ... Jonatã ... Jadua", + "body": "Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/12/12.txt b/12/12.txt new file mode 100644 index 0000000..65879a8 --- /dev/null +++ b/12/12.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Nos dias de Joiaquim, estes eram os sacerdotes, os chefes de famílias: Meraías era o líder da família de Seraías ... José era o líder da família de Sebanias", + "body": "Isso siginifica que havia um parente representante para cada família." + }, + { + "title": "Joiaquim ... Meraías ... Seraías ... Hananias ... Jeremias ... Mesulão ... Esdras ... Jeoanã ... Amarias ... Jonatã ... Maluqui ... José ... Sebanias", + "body": "Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/12/15.txt b/12/15.txt new file mode 100644 index 0000000..1129232 --- /dev/null +++ b/12/15.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Adna era o líder da família de Harim ... Netanel era o líder da família de Jedaías", + "body": "Continua-se listando os representantes de cada família." + }, + { + "title": "Mesulão era o líder da família de Ginetom", + "body": "Ginetom pode ser outra forma do nome Ginetoi." + }, + { + "title": "de Miniamim", + "body": "O texto em hebraico erroneamente deixa de fora o nome do líder da família de Miniamim. Algumas versões modernas deixam a expressão incompleta, como a ULB faz. Outras versões fornecem uma breve explicação para compensar a omissão do nome do líder. (Veja a UDB)" + }, + { + "title": "Maadias", + "body": "Moadias pode ser outra forma do nome Maadias." + }, + { + "title": "Adna ... Harim ... Helcai ... Meraiote ... Zacarias ... Ido ... Mesulão ... Ginetom ... Zicri ... Abias ... Miniamim ... Piltai ... Maadias ... Samua ... Bilga ... Jeonatã ... Semaías ... Matenai ... Joiaribe ... Uzi ... Jedaías ... Calai ... Salai ... Eber ... Amoque ... Hasabias ... Hilquias ... Netanel ... Jedaías", + "body": "Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/12/22.txt b/12/22.txt new file mode 100644 index 0000000..59dbe37 --- /dev/null +++ b/12/22.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Nos dias de Eliasibe, os levitas Eliasibe, Joiada, Joanã e Jadua foram resgistrados como chefes de famílias, e os sacerdotes foram registrados durante o reinado de Dario, o persa", + "body": "Essa afirmação é ambígua, já que não está claro se os levitas e sacerdotes representavam um grupo ou eram dois grupos diferentes. Aqui está uma possível tradução: \"Os chefes da família dos levitas nos dias de Eliasibe (Joiada, Joanã e Jadua), bem como os dos sacerdotes, foram registrados no reinado de Dario, o persa\"." + }, + { + "title": "Eliasibe ... Joiada, Joanã e Jadua foram registrados como chefes de famílias", + "body": "Esses homens foram registrados como chefes de famílias. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Os descendentes de Levi e os chefes das suas famílias ", + "body": "\"Os descendentes de Levi, chefes de famílias\"." + }, + { + "title": "registrados no livro das crônicas", + "body": "Isso pode se referir ao livro de crônicas. Os escribas escreveram as palavras nos versículos acima em um livro que registrava os eventos de cada dia." + }, + { + "title": "até os dias de Joanã, filho de Eliasibe.", + "body": "Os registros no templo registraram apenas até Joanã." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/12/24.txt b/12/24.txt new file mode 100644 index 0000000..282b684 --- /dev/null +++ b/12/24.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "que ficaram à frente deles para louvarem e darem graças, respondendo seção por seção", + "body": "Isso se refere a como o culto era organizado como \"apelo e resposta\". Um grupo de líderes podem apelar a um único grupo de resposta ou a dois grupos de resposta durante o culto." + }, + { + "title": "em resposta à ordem de Davi", + "body": "O Rei Davi orientou como o culto era para ser organizado e liderado pelos levitas." + }, + { + "title": "nos dias de ", + "body": "\"durante a liderança de\". A data era determinada listando-se os responsáveis da época." + }, + { + "title": "Hasabias, Serebias ... Jesua ... Cadmiel ... Davi ... Matanias, Baquebuquias, Obadias, Mesulão, Talmom e Acube ... Joiaquim ... Jesua ... Jozadaque ... Neemias ... Esdras", + "body": "Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/12/27.txt b/12/27.txt new file mode 100644 index 0000000..3005413 --- /dev/null +++ b/12/27.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Para a dedicação do muro de Jerusalém", + "body": "\"Para a dedicação da muralha de Jerusalém\". Neemias registra a dedicação de toda a muralha da cidade." + }, + { + "title": "o povo procurava levitas de todos os lugares, para trazê-los à Jerusalém para celebrar a dedicação com alegria, com ações de graças e com canto com címbalos, harpas e com liras", + "body": "\"o povo procurava em todos os lugares por levitas que pudessem melhor celebrar a dedicação da muralha com alegria, ações de graças, cantos e seus instrumentos musicais\". As pessoas encarregadas da dedicação procuraram aqueles que eram mais bem qualificados, espiritualmente, musicalmente e de todas as formas." + }, + { + "title": "címbalos", + "body": "Dois pratos de metal finos e redondos que são batidos um no outro para fazer um som alto. (Veja: translate_unknown)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/12/29.txt b/12/29.txt new file mode 100644 index 0000000..8f3af53 --- /dev/null +++ b/12/29.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Bete-Gilgal ... Geba e Azmavete ... Jerusalém", + "body": "Esses são nomes de lugares. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "pois os cantores tinham construído para si mesmos vilas ao redor de Jerusalém", + "body": "\"pois os cantores viviam em comunidades de músicos que eles construíram em locais ao redor de Jerusalém\"." + }, + { + "title": "Os sacerdotes e os levitas se purificaram ", + "body": "Isso se refere a um processo de purificação ritual de todos, participando da cerimônia de dedicação: líderes, participantes, instrumentos, construções e até os próprios muros." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/12/31.txt b/12/31.txt new file mode 100644 index 0000000..a89fd5b --- /dev/null +++ b/12/31.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Então, fiz os líderes de Judá", + "body": "Isso se refere aos líderes da região de Judá." + }, + { + "title": "formei dois grandes coros, que deram graças", + "body": "\"nomeei dois grandes coros processionais de ações de graças\"." + }, + { + "title": "Um deles foi para a direita do muro em direção à porta do Esterco", + "body": "\"Um coro foi para a direita no topo da muralha, na porta do Esterco\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/12/32.txt b/12/32.txt new file mode 100644 index 0000000..997886d --- /dev/null +++ b/12/32.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Hosaías ... Azarias, Esdras, Mesulão, Judá, Benjamim, Semaías, Jeremias ... Zacarias ... Jônatas ... Semaías ... Matanias ... Micaías ... Zacur ... Asafe", + "body": "Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "e depois deles foram ", + "body": "\"e seguiram atrás deles\"." + }, + { + "title": "e alguns dos filhos dos sacerdotes com trombetas e Zacarias", + "body": "Tradução Alternativa (T.A.): \"e dentre os sacerdotes com trombetas, Zacarias\"." + }, + { + "title": "Zacarias, filho de Jônatas, filho de Semaías, filho de Matanias, filho de Micaías, filho de Zacur, filho de Asafe.", + "body": "Todos os nomes depois de \"Zacarias\" são seus antepassados. Essa lista conecta Zacarias com o famoso cantor Asafe. T.A.: \"Zacarias, que era filho de Jônatas, que era filho de Semaías, que era filho de Matanias, que era filho de Micaías, que era filho de Zacur, que era filho de Asafe\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/12/36.txt b/12/36.txt new file mode 100644 index 0000000..4df126b --- /dev/null +++ b/12/36.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "Estavam também", + "body": "\"Junto com eles estavam\"." + }, + { + "title": "Zacarias ... Semaías, Azarel, Milalai, Gilalai, Maai, Netanel, Judá, Hanani ... Davi ... Esdras", + "body": "Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Hanani", + "body": "Esse homem pode não ser parente de Zacarias." + }, + { + "title": "com os instrumentos de música de Davi", + "body": "\"com os instrumentos musicais de Davi\"." + }, + { + "title": "Esdras, o escriba, estava na frente deles", + "body": "\"Esdras, o escriba, estava liderando eles\"." + }, + { + "title": "Na entrada da Porta da Fonte, eles subiram ", + "body": "\"E na entrada da Porta da Fonte, e no lado oposto a eles, subiram\"." + }, + { + "title": "Porta da Fonte... Porta das Águas", + "body": "Esses são nomes de aberturas na muralha." + }, + { + "title": "eles subiram as escadas até a cidade de Davi, na subida do muro, acima do palácio de Davi, à Porta das Águas, ao leste", + "body": "\"eles subiram à altura da cidade de Davi por meio da escada até a muralha acima da casa de Davi, e até à Porta das Águas no leste\"." + }, + { + "title": "na subida do muro", + "body": "\"pela subida ao muro\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/12/38.txt b/12/38.txt new file mode 100644 index 0000000..5beb324 --- /dev/null +++ b/12/38.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "coro", + "body": "\"grupos de cantores\"." + }, + { + "title": "foi na outra direção", + "body": "Isso está expresso na UDB como indo para a esquerda, mas isso significa que eles foram na direção oposta. T.A.: \"foi na direção oposta\"." + }, + { + "title": "Eu segui", + "body": "Neemias está falando aqui. T.A.: \"Eu, Neemias, os segui\"." + }, + { + "title": "torre dos Fornos ... torre de Hananel ... torre dos Cem", + "body": "Esses são nomes de estruturas altas onde pessoas vigiavam o perigo. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "muralha Larga", + "body": "Esse é um nome para parte da muralha." + }, + { + "title": "Porta de Efraim ... porta Velha ... Porta do Peixe ... Porta das Ovelhas ... Porta da Guarda", + "body": "Esses são nomes de aberturas na muralha." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/12/40.txt b/12/40.txt new file mode 100644 index 0000000..9ddf49f --- /dev/null +++ b/12/40.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "eu também tomei o meu lugar", + "body": "Neemias está falando aqui. T.A.: \"eu, Neemias, também tomei meu lugar\"." + }, + { + "title": "Eliaquim... Maaseias... Miniamim... Micaías... Elioenai... Zacarias... Hananias... Maaseias... Semaías... Eleazar... Uzi... Jeoanã... Malquias... Elão... Ézer", + "body": "Esses são nomes de homens que eram os sacerdotes naquele tempo. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Jezraías", + "body": "Esse é o nome de um homem que era líder dos cantores." + }, + { + "title": "Os cantores cantavam sob a regência de Jezraías", + "body": "T.A.: \"Os cantores e Jezraías, o regente, proclamavam\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/12/43.txt b/12/43.txt new file mode 100644 index 0000000..c386957 --- /dev/null +++ b/12/43.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "pois Deus lhes dera motivo de grande alegria", + "body": "\"pois Deus os fez celebrar com grande alegria\"." + }, + { + "title": "Então, a alegria de Jerusalém podia ser ouvida de longe", + "body": "\"Jerusalém\" significa \"as pessoas de Jerusalém\". T.A.: \"a alegria das pessoas de Jerusalém podeia ser ouvida longe\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/12/44.txt b/12/44.txt new file mode 100644 index 0000000..5d67a1c --- /dev/null +++ b/12/44.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "os homens foram designados para cuidar", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"eles designaram homens para cuidar\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "as contribuições", + "body": "Essas eram doações especificamente para os sacerdotes." + }, + { + "title": "os dízimos, para colocar neles as porções exigidas por lei para os sacerdotes e para os levitas. Cada um era designado a trabalhar nos campos perto das cidades", + "body": "Uma nova sentença pode começar depois da palavra \"dízimos\". T.A.: \"Esses homens também eram responsáveis por recolher dos campos fora das cidades as porções que a lei exigia para os sacerdotes e levitas\"." + }, + { + "title": "Pois Judá estava alegre por causa dos sacerdotes e dos levitas", + "body": "Parece que os homens eram designados porque o povo de Judá era grato pelos sacerdotes e levitas que serviam." + }, + { + "title": "que estavam à sua frente", + "body": "Os levitas e sacerdotes não estavam apenas servindo em seus papéis. O significado pode ser dito de maneira explícita. T.A.: \"que estavam diante deles servindo a Deus\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Eles realizaram o serviço do seu Deus e o serviço da purificação... e assim também fizeram os cantores e os porteiros", + "body": "Cantar e vigiar ambos papéis dos levitas. T.A.: \"eles executaram o serviço do Seu Deus e o serviço de purificação, o dever dos cantores e dos porteiros\"." + }, + { + "title": "conforme o mandamento de Davi e de Salomão, seu filho", + "body": "T.A.: \"assim como o mandamento de Davi era mantido por Salomão, seu filho\"." + }, + { + "title": "porteiros", + "body": "Veja como isso foi traduzido em 7:1." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/12/46.txt b/12/46.txt new file mode 100644 index 0000000..1dd99bf --- /dev/null +++ b/12/46.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "havia os regentes dos cantores", + "body": "Essa frase nos dá mais informações sobre o tempo quando Davi disse às pessoas como adorar no templo." + }, + { + "title": "Nos dias de Zorobabel ", + "body": "Zorobabel era descendente do rei Davi e um dos governadores na região de Judá." + }, + { + "title": "Eles guardavam a porção", + "body": "\"Todo Israel separou a porção\"." + }, + { + "title": "porteiros", + "body": "Veja como isso foi traduzido em 7:1." + }, + { + "title": "os descendentes de Arão", + "body": "Isso se refere aos sacerdotes em Israel, descendentes de Arão, o irmão de Moisés." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/01.txt b/13/01.txt new file mode 100644 index 0000000..0ff4788 --- /dev/null +++ b/13/01.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "diante do povo", + "body": "\"para que as pessoas pudessem ouvir\"." + }, + { + "title": "deveria juntar-se ao povo de Deus, para sempre", + "body": "\"deve sempre entrar na assembléia de Deus\"." + }, + { + "title": "Isso ocorreu porque", + "body": "\"Eles não puderam entrar na assembleia porque\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/04.txt b/13/04.txt new file mode 100644 index 0000000..6ffd294 --- /dev/null +++ b/13/04.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Eliasibe tinha sido encarregado", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): \"eles nomearam Eliasibe, o sacerdote\" ou \"os líderes designaram Eliasibe, o sacerdote\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Ele era parente de Tobias", + "body": "\"Eliasibe e Tobias trabalharam juntos\"." + }, + { + "title": "Eliasibe preparou para Tobias uma sala grande onde eles guardavam as ofertas de cereais", + "body": "\"Eliasibe preparou um grande depósito para Tobias usar\"." + }, + { + "title": "porteiros", + "body": "Pessoas designadas para cada portão, responsáveis ​​por controlar o acesso à cidade ou ao templo, bem como abrir e fechar os portões às vezes e por motivos definidos pelo administrador. Traduza como em 7: 1." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/06.txt b/13/06.txt new file mode 100644 index 0000000..4c81039 --- /dev/null +++ b/13/06.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Mas, durante todo esse tempo, eu não estive em Jerusalém.", + "body": "\"Durante o tempo em que tudo isso aconteceu, eu estava longe de Jerusalém\"." + }, + { + "title": "o mal que Eliasibe havia feito, dando a Tobias uma sala na corte da casa de Deus.", + "body": "Esta era uma sala que anteriormente havia sido purificada para armazenar suprimentos (13: 4)." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/10.txt b/13/10.txt new file mode 100644 index 0000000..18e913b --- /dev/null +++ b/13/10.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "dos levitas não lhes haviam sido dadas ", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"as pessoas não tinham trazido para os depósitos seus dízimos e ofertas de comida para os sacerdotes do templo\". (Veja: figs_activepassive e figs_explicit)" + }, + { + "title": "e que fugiram, cada um para o seu campo, os levitas e os cantores que fizeram a obra", + "body": "\"os levitas e os cantores que fizeram o trabalho deixaram o templo, cada um indo para o seu próprio campo\"." + }, + { + "title": "\"Por que a casa de Deus é negligenciada?", + "body": "Esta é uma pergunta retórica desde que Neemias a usa para desafiar ou mesmo ridicularizar os oficiais que não realizaram seu trabalho. (Veja: figs_rquestion)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/12.txt b/13/12.txt new file mode 100644 index 0000000..399dacd --- /dev/null +++ b/13/12.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": " todo o Judá", + "body": "O nome da terra é uma metonímia para o povo da terra. Esta é provavelmente uma generalização. (T.A.): \"todas as pessoas que viviam em Judá\". (Veja: figs_metonymy e figs_hyperbole)" + }, + { + "title": "Selemias...Zadoque...Pedaías...Hanã...Zacur...Matanias.", + "body": "Esses são nomes de homens. (Veja:translate_names)" + }, + { + "title": "pois eram considerados confiáveis", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. O substantivo abstrato \"confiável\" pode ser traduzido como um verbo. T.A.: \"Eu sabia que podia confiar neles\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Lembra-te, meu Deus, a respeito disso", + "body": "\"Meu Deus, lembre-se de mim sobre isso\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/15.txt b/13/15.txt new file mode 100644 index 0000000..c9ce029 --- /dev/null +++ b/13/15.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "pisando lagar ", + "body": "A palavra \"lagar de vinho\" é uma metonímia para as uvas que estavam nos lagar. As pessoas estavam andando em uvas para obter o suco deles para fazer vinho. T.A.: \"andando sobre uvas em lagar\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "pisando", + "body": "Andando sobre algo para amassar ou pressionar." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/16.txt b/13/16.txt new file mode 100644 index 0000000..1ebce82 --- /dev/null +++ b/13/16.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Tiro", + "body": "Esse é o nome de uma cidade. (Veja translate_names)" + }, + { + "title": "Que mal é este que estais fazendo, profanando o dia de sábado? ", + "body": "Neemias está repreendendo os líderes de Judá. Isso pode ser dito como uma declaração. T.A.: \"Você está fazendo uma coisa má profanando o dia de sábado\". ou \"Deus te castigará por fazer esta coisa má, por profanar o dia de sábado\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Acaso vossos pais também não fizeram isso? ", + "body": "Neemias está repreendendo os líderes de Judá. Isso pode ser dito como uma declaração. T.A: \"Você sabe que seus pais fizeram isso, e é por isso que Deus trouxe todo esse mal sobre nós e sobre esta cidade.\" (Veja: figs_rquestion)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/19.txt b/13/19.txt new file mode 100644 index 0000000..95477ee --- /dev/null +++ b/13/19.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Quando escureceu...antes do sábado", + "body": "\"Quando o sol se pôs ... e era hora do sábado começar\"." + }, + { + "title": "que as portas fossem fechadas e que não fossem abertas até ", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"que os guardas fechem as portas e não as abram até\".(Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "nenhuma carga pudesse entrar ", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"ninguém poderia trazer as coisas que eles queriam vender\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "vendedores de todos os tipos de mercadorias ", + "body": "\"pessoas que trouxeram muitas coisas diferentes que eles queriam vender\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/21.txt b/13/21.txt new file mode 100644 index 0000000..d273351 --- /dev/null +++ b/13/21.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Por que vós acampastes do outro lado do muro?", + "body": "Neemias coloca essa questão não para receber uma resposta, mas para repreender os comerciantes e enfatizar seu comando. T.A.: \"Você está acampando do lado de fora do muro contrário o que eu ordenei\". (Veja: figs_rquestion e figs_explicit)" + }, + { + "title": "lançarei mão sobre vós", + "body": "A palavra \"mãos\" é uma metonímia para uma ação vigorosa. T.A.: \"Eu vou mandar você embora à força!\" ou \"eu removerei você pela força!\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/23.txt b/13/23.txt new file mode 100644 index 0000000..b294d6b --- /dev/null +++ b/13/23.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto:", + "body": "Estes versos introduzem a ação que se segue. " + }, + { + "title": "Judeus que haviam-se casado com mulheres de Asdode, Amom e Moabe.", + "body": "\"Judeus que se casaram com mulheres estrangeiras\". Deus havia proibido casamento com mulheres estrangeiras. " + }, + { + "title": "Asdode", + "body": "Esse é o nome de uma cidade. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Amom e Moabe", + "body": "Esses são nomes de nações. ( Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Metade dos filhos deles", + "body": "\"Como resultado, metade dos filhos\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/25.txt b/13/25.txt new file mode 100644 index 0000000..943e6d9 --- /dev/null +++ b/13/25.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Eu os confrontei", + "body": "\"Eu falei diretamente com eles à respeito do que eles tinham feito\"." + }, + { + "title": " bati em alguns deles", + "body": "Com suas mãos." + }, + { + "title": "Eu os fiz jurar por Deus", + "body": "\"Eu os fiz prometerem perante Deus\"." + }, + { + "title": "Salomão, rei de Israel, não pecou por causa dessas mulheres?", + "body": "Neemias está repreendendo os homens. Isso pode ser dito como uma declaração. (T.A.): \"Você sabe que Salomão, rei de Israel, pecou por causa dessas mulheres\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Deveríamos, então, escutar-vos, fazer todo esse mal e agir de maneira traiçoeira contra nosso Deus, casando-nos com mulheres estrangeiras?", + "body": "Neemias está repreendendo os homens. Isso pode ser dito como uma declaração. T.A.: \"Nós não vamos ouvi-lo ou fazer este grande mal ou agir traiçoeiramente contra o nosso Deus casando-se com mulheres estrangeiras\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/28.txt b/13/28.txt new file mode 100644 index 0000000..9d4826c --- /dev/null +++ b/13/28.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Joiada... Eliasibe...Sambalate", + "body": "Esses eram nomes de homens. (Veja:translate_names)" + }, + { + "title": " o horonita", + "body": "Uma pessoa da cidade de Bete-Horom." + }, + { + "title": "fiz com que ele fugisse da minha presença", + "body": "\"Eu o afugentei\" ou \"Eu o fiz sair de Jerusalém\"" + }, + { + "title": "Lembra-te deles", + "body": "\"Pense sobre eles\" ou \"Lembre o que eles tem feito\"." + }, + { + "title": "contaminaram o sacerdócio", + "body": "\"eles fizeram você pensar nos sacerdotes e em seu trabalho como se fossem impuros\"." + }, + { + "title": "a aliança do sacerdócio e os levitas", + "body": "\"Eles fizeram você pensar no pacto que você fez com os sacerdotes e levitas como se fosse impuro\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/30.txt b/13/30.txt new file mode 100644 index 0000000..89cb33d --- /dev/null +++ b/13/30.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Assim, eu os purifiquei", + "body": "\"Desde modo eu os purifiquei\"." + }, + { + "title": " estabeleci deveres para os sacerdotes e os levitas", + "body": "\"falei aos sacerdotes e levitas o que eles tinham que fazer\"." + }, + { + "title": "Providenciei a oferta de madeiras ", + "body": "\"Eu organizei um suprimento de madeira para as ofertas\"." + }, + { + "title": "nas prímicias", + "body": "\"para a oferta de primícias na época da colheita\"." + }, + { + "title": " Lembra-te de mim, meu Deus, para sempre.", + "body": "\"Pense em tudo que fiz, meu Deus, e me abençoe por causa das coisas boas que fiz\"." + } +] \ No newline at end of file