[ { "title": "Informação Geral:", "body": "As expressões nestes versos são todas desejos para que o dia do nascimento de Jó não existisse mais. Isso pode implicar que o dia, embora no passado, ainda existisse de alguma forma. Os tradutores podem decidir traduzir como o UDB faz: \"Eu gostaria que o dia em que nasci pudesse ter sido escuro\"." }, { "title": "Que aquele dia seja escuro... nem deixe a luz do sol brilhar sobre ele.", "body": "Essas duas orações descrevem a escuridão do dia do nascimento de Jó, repetindo assim o arrependimento de Jó por ele ter nascido. (Veja: figs_parallelism)" }, { "title": "Que aquele dia seja escuro", "body": "Este é um desejo para que aquele dia não exista mais. T.A.: \"pode esse dia desaparecer\". (Veja: figs_metaphor)" }, { "title": "Que as trevas e a sombra da morte reivindiquem-no para eles mesmos", "body": "Aqui a escuridão e a sombra da morte são ditas como se fossem pessoas que poderiam reivindicar algo como sua própria possessão. A palavra \"eles mesmos\" se refere ao dia do nascimento de Jó. (Veja: figs_personification)" }, { "title": "a sombra da morte ", "body": "Aqui uma sombra representa a própria morte. T.A.: \"morte como uma sombra\". (Veja: figs_metaphor)" }, { "title": "que a nuvem viva sobre ele", "body": "Aqui uma nuvem é mencionada como se fosse uma pessoa que pudesse viver no dia do nascimento de Jó. T.A: \"Pode uma nuvem cobri-lo para que ninguém possa vê-lo\". (Veja: figs_metaphor)" }, { "title": "todas as coisas que fazem o dia negro ", "body": "Isso se refere a coisas que bloqueiam a luz do sol e criam a escuridão. Aqui \"negro\" representa a escuridão. (Veja: figs_metaphor)" }, { "title": "aterrorizá-lo", "body": "\"aterrorizar esse dia\". O dia é falado como se fosse uma pessoa que poderia ficar aterrorizada pelas trevas. (Veja: figs_personification)" } ]