diff --git a/02/01.txt b/02/01.txt index fec8d93..449dc3d 100644 --- a/02/01.txt +++ b/02/01.txt @@ -1,26 +1,26 @@ [ { - "title": "Informação Geral", + "title": "Informação Geral:", "body": "Estes versos são exatamente os mesmos de 1:6 e pode provavelmente ser traduzido do mesmo modo." }, { "title": "Chegou o dia", - "body": "Traduza este como no 1:6." + "body": "Traduza isso como em 1:6." }, { - "title": "o dia quando", - "body": "Esse não é um dia especifico.A reunião acontecia sempre T.A.: \"no tempo em que\" ou \"no dia em que\"" + "title": " o dia em que", + "body": "Esse não é um dia especifico.A reunião acontecia sempre Tradução Alternativa (T.A.): \"no tempo em que\" ou \"no dia em que\"." }, { "title": "filhos de Deus", - "body": "Traduza isto como no 1:6." + "body": "Traduza isso como em 1:6." }, { - "title": "apresentaram diante de Yahweh", - "body": "Traduza isto como no 1:6." + "title": "se apresentaram diante de Yahweh", + "body": "Traduza isto como em 1:6." }, { - "title": " \"De rodear a Terra e andar por ela\".", - "body": "Traduza isto como no 1:6." + "title": "De rodear a Terra e andar por ela", + "body": "Traduza isso como em 1:6." } ] \ No newline at end of file diff --git a/02/03.txt b/02/03.txt index e0bc380..867c35a 100644 --- a/02/03.txt +++ b/02/03.txt @@ -1,22 +1,30 @@ [ { - "title": "Informação Geral", + "title": "Informação Geral:", "body": "Este verso é o mesmo que 1: 6, exceto pelo acréscimo de \"Ele ainda se mantém firme em sua integridade, embora você tenha me enganado contra ele, para destruí-lo sem causa\"." }, { - "title": " \"Observaste o meu servo Jó? ", - "body": "Esta pergunta retórica realmente faz uma declaração. Traduza isto como em 1: 6. T.A.: \"Considere meu servo Jó\". (Veja: figs_rquestion)." + "title": "Observaste o meu servo Jó? ", + "body": "Esta pergunta retórica realmentepersuadiste contra ele faz uma declaração. Traduza isso como em 1: 6. T.A.: \"Considere meu servo Jó\". (Veja: figs_rquestion)." }, { "title": "homem íntegro e reto", - "body": "Traduza como foi feito na frase similar em 1:1. (Veja: figs_doublet)." + "body": "Traduza isso como foi feito na frase similar em 1:1. (Veja: figs_doublet)." }, { - "title": "alguem que crê em Deus e se volta contra o diabo", - "body": "Traduza isto como no 1:1." + "title": "que teme a Deus e se afasta do mal", + "body": "Traduza isso como em 1:1." }, { - "title": "", - "body": "\"Permanece completamente dedicado em fazer o que o que é bom e certo\"" + "title": "continua firme em sua integridade", + "body": "\"Permanece completamente dedicado em fazer o que o que é bom e certo\"." + }, + { + "title": "persuadiste contra ele", + "body": "\"me persuadiu sem motivo para atacá-lo\"." + }, + { + "title": "destruí-lo", + "body": "Aqui \"destruir\" representa \"tornar pobre\". T.A.: \"para fazer dele um homem pobre\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/02/04.txt b/02/04.txt index c7f7463..7c52524 100644 --- a/02/04.txt +++ b/02/04.txt @@ -1,30 +1,30 @@ [ { - "title": "\"De fato, pele por pele.", - "body": "\"Pele\" é uma metonímia para a vida de Job.T.A.: \"Uma pessoa fará qualquer coisa para salvar sua própria vida, até mesmo aceitar a perda de posses e entes queridos.\" (Veja: figs_metonymy)" + "title": "\"De fato, pele por pele", + "body": "Aqui \"Pele\" é uma metonímia para a vida de Jó.T.A.: \"Uma pessoa fará qualquer coisa para salvar sua própria vida, até mesmo aceitar a perda de posses e entes queridos\". (Veja: figs_metonymy)" }, { - "title": "\"Mas estende Tua mão agora e toca seus ossos e sua carne e vê se ele não Te amaldiçoa na Tua face\".", - "body": "Satanás significa que, se Deus ataca Jó, ele verá como Jó responde.T.A.: \"Mas agora, se você esticar sua mão e tocar seus ossos e sua carne, verá que ele te amaldiçoará em sua face\"" + "title": "Mas estende Tua mão agora e toca seus ossos e sua carne e vê se ele não Te amaldiçoa na Tua face", + "body": "Satanás quis dizer que se Deus castiga Jó, Ele verá como Jó responde. T.A.: \"Mas agora, se Tu esticar sua mão e tocar seus ossos e sua carne, verá que ele Ti amaldiçoará diante de Ti\"." }, { "title": "estende Tua mão", - "body": "Aqui \"mão\" refere-se ao poder de Deus para agir. \"Mas agora use seu poder.\" Traduza isto como em 1: 9. (Veja: figs_metonymy)" + "body": "Aqui \"mão\" se refere ao poder de Deus para agir. \"Mas agora use Seu poder.\" Traduza isto como em 1: 9. (Veja: figs_metonymy)" }, { - "title": " e toca", - "body": "Aqui o \"toque\" representa a ação de prejudicar. T.A.: \"ataque\" (Veja: figs_metonymy)" + "title": "toca", + "body": "Aqui o \"toca\" representa a ação de prejudicar. T.A.: \"ataque\". (Veja: figs_metonymy)" }, { "title": "seus ossos e sua carne", "body": "Esta expressão representa o corpo de Jó. (Veja: figs_metonymy)" }, { - "title": " amaldiçoa na Tua face", - "body": "Traduza isto como em 1:9" + "title": "Te amaldiçoa na Tua face", + "body": "Traduza isto como em 1:9." }, { "title": " na Tua face", - "body": "Isso se refere a um tempo em que Deus está prestando atenção. T.A.: \"na sua audição\" (Veja: figs_metaphor)" + "body": "Isso se refere a um tempo em que Deus está prestando atenção. T.A.: \"na sua audição\". (Veja: figs_metaphor)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/02/07.txt b/02/07.txt index df7b0c3..b6dac86 100644 --- a/02/07.txt +++ b/02/07.txt @@ -1,15 +1,15 @@ [ { "title": "Então, Satanás saiu da presença de Yahweh", - "body": " Traduza isto como em 1:9" + "body": "Traduza isso como em 1:9." }, { - "title": " e feriu ", - "body": "\"atacado\" ou \"aflito com\"" + "title": "feriu ", + "body": "\"atacado\" ou \"aflito com\"." }, { - "title": " com terríveis feridas", - "body": "infecções da pele grandes, coceiras e dolorosas" + "title": "terríveis feridas", + "body": "Infecções da pele grandes, coceiras e dolorosas." }, { "title": "um pedaço de telha para se coçar ", @@ -17,6 +17,6 @@ }, { "title": " sentou-se no meio das cinzas.", - "body": "Isso provavelmente se refere a um lugar onde lixo e escória foram despejados e talvez queimados. Sentado em tal lugar era um sinal de luto profundo.T.A.: \"sentado no lixo\" (Veja: figs_euphemism e translate_symaction)." + "body": "Isso provavelmente se refere a um lugar onde lixo e escória foram despejados e talvez queimados. Sentado em tal lugar era um sinal de luto profundo.T.A.: \"sentado no lixo\". (Veja: figs_euphemism e translate_symaction)." } ] \ No newline at end of file diff --git a/02/09.txt b/02/09.txt index 02393cd..e7284d4 100644 --- a/02/09.txt +++ b/02/09.txt @@ -1,11 +1,11 @@ [ { "title": "Você continua com sua integridade?", - "body": "Esta questão retórica representa uma afirmação.T.A. \"Você não deveria continuar com sua integridade\". (Veja: figs_rquestion)." + "body": "Esta pergunta retórica representa uma afirmação.T.A.: \"Você não deveria continuar com sua integridade\". (Veja: figs_rquestion)." }, { "title": "Amaldiçoa Deus", - "body": "\"Rejeita Deus\"" + "body": "\"Rejeita Deus\"." }, { "title": "Tu falas como uma mulher louca", @@ -16,19 +16,19 @@ "body": "Esta pergunta retórica representa uma declaração. T.A.: \"Nós deveriamos certamente receber o mal tanto quanto o bem\". (Veja: figs_rquestion)." }, { - "title": "receba o bem", + "title": "Receberíamos as coisas boas ", "body": "\"benefício de todas as coisas boas\"." }, { - "title": "receba o mal", + "title": " não as más", "body": "\"sofra todas as coisas más sem reclamar\"." }, { - "title": "o mal", - "body": "Isto representa todas as coisas más que Deus nos dá ou permite que experimentemos. (Veja: figs_genericnoun)." + "title": "as más", + "body": "Isto representa todas as coisas más que Deus nos dá ou permite que experimentemos. (Veja: figs_genericnoun)" }, { - "title": "pecado com seus labios", - "body": "Aqui \"labios representa o ato de falar. T.A. \"pecado falando contra Deus\" (Veja: figs_metonymy)." + "title": " pecou com seus lábios", + "body": "Aqui \"labios\" representa o ato de falar. T.A. \"pecado falado contra Deus\". (Veja: figs_metonymy)." } ] \ No newline at end of file diff --git a/02/11.txt b/02/11.txt index 448f291..4df7734 100644 --- a/02/11.txt +++ b/02/11.txt @@ -1,14 +1,14 @@ [ { - "title": "Elifaz o Temanita, Bildade,o suita, e Zofar o Naamatita", - "body": "Elifaz, Bildade e Zofar são nomes masculinos. Teman era uma cidade em Edom. Suitas são os descendentes de Abraão e Ketura (Veja Genesis 25:1. Naman era uma cidade em Canaã. (Veja: {{en:ta:vol1:translate:translate_names}})." + "title": "Elifaz, o temanita; Bildade, o suita; Zofar, o naamatita", + "body": "Elifaz, Bildade e Zofar são nomes masculinos. Teman era uma cidade em Edom. Suitas são os descendentes de Abraão e Ketura. Naman era uma cidade em Canaã. (Veja Genesis 25:1)" }, { - "title": "marque um tempo", - "body": "\"determine um tempo\"" + "title": "um certo tempo", + "body": "\"um determinado tempo\"." }, { - "title": "o choro com ele e o conforto a ele", - "body": "Aqui as palavras \"chorar com\" e \"confortar\" tem significados similares. Os amigos tentam confortar Jó chorando com êle.T.A.: \"sofrer com Jó para ajudá-lo a suavizar o seu sofrimento\".(Veja: figs_doublet)." + "title": "para vir chorar com ele e o confortar", + "body": "Aqui as palavras \"chorar com\" e \"confortar\" tem significados similares. Os amigos tentam confortar Jó chorando com ele. T.A.: \"sofrer com Jó para ajudá-lo a suavizar o seu sofrimento\".(Veja: figs_doublet)." } ] \ No newline at end of file diff --git a/02/12.txt b/02/12.txt index 04f7f25..ca879fc 100644 --- a/02/12.txt +++ b/02/12.txt @@ -1,22 +1,22 @@ [ { "title": "eles ergueram os seus olhos", - "body": "\"êles olharam atentamente\" ou \"êles olharam cuidadosamente\" (Veja: figs_idiom)" + "body": "\"eles olharam atentamente\" ou \"eles olharam cuidadosamente\". (Veja: figs_idiom)" }, { "title": "não o reconheceram", - "body": "Isto provavelmente significa que as visitas de Jó não o reconheceram a princípio, quando o viram à distância. Jó parecia muito diferente doque era por causa do seu desgôsto e das feridas que cobriam o seu corpo. T.A.: \"êles o reconheceram pobre\". " + "body": "Isto provavelmente significa que as visitas de Jó não o reconheceram a princípio, quando o viram à distância. Jó parecia muito diferente do que era por causa do seu desgôsto e das feridas que cobriam o seu corpo. T.A.: \"eles o reconheceram pobre\". " }, { - "title": "êles levantaram sua voz e choraram", - "body": "\"êles choraram alto\" ou \"eles choraram bem alto\"(Veja: figs_idiom)." + "title": "levantaram a voz e choraram", + "body": "\"eles choraram alto\" ou \"eles choraram bem alto\". (Veja: figs_idiom)." }, { "title": "rasgaram seus mantos", "body": "Esse era um sinal de luto. (Veja: translate_symaction)" }, { - "title": "lançaram pó para o ar e por suas próprias cabeças", + "title": "lançaram pó para o ar e sobre suas próprias cabeças", "body": "Esses eram sinais de luto.(Veja: translate_symaction)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/03/01.txt b/03/01.txt new file mode 100644 index 0000000..33bfb6b --- /dev/null +++ b/03/01.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": " abriu sua boca", + "body": "\"começou a falar\". (UDB) (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Que pereça o dia em que eu nasci e a noite", + "body": "Jó fala daquele dia e da noite como se fossem pessoas. Tradução Alternativa (T.A.): \"Eu gostaria de nunca ter nascido\". (Veja: figs personification)" + }, + { + "title": "a noite que disse: 'Um menino foi concebido!", + "body": "Essa expressão intensifica a afirmação do luto de Jó indo ainda mais longe no tempo desde o seu nascimento até a sua concepção. T.A.: \"a noite que disse: 'Um menino foi concebido' pereça\". (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "a noite que disse", + "body": "Aqui a noite é falada como se fosse uma pessoa que pudesse falar. O tradutor pode escolher, no entanto, traduzi-la de maneira menos metafórica. T.A.: \"a noite em que as pessoas disseram\". (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "Um menino foi concebido!", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"sua mãe concebeu um filho do sexo masculino\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/04.txt b/03/04.txt new file mode 100644 index 0000000..eacaa73 --- /dev/null +++ b/03/04.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "As expressões nestes versos são todas desejos para que o dia do nascimento de Jó não existisse mais. Isso pode implicar que o dia, embora no passado, ainda existisse de alguma forma. Os tradutores podem decidir traduzir como o UDB faz: \"Eu gostaria que o dia em que nasci pudesse ter sido escuro\"." + }, + { + "title": "Que aquele dia seja escuro... nem deixe a luz do sol brilhar sobre ele.", + "body": "Essas duas orações descrevem a escuridão do dia do nascimento de Jó, repetindo assim o arrependimento de Jó por ele ter nascido. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Que aquele dia seja escuro", + "body": "Este é um desejo para que aquele dia não exista mais. T.A.: \"pode esse dia desaparecer\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Que as trevas e a sombra da morte reivindiquem-no para eles mesmos", + "body": "Aqui a escuridão e a sombra da morte são ditas como se fossem pessoas que poderiam reivindicar algo como sua própria possessão. A palavra \"eles mesmos\" se refere ao dia do nascimento de Jó. (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "a sombra da morte ", + "body": "Aqui uma sombra representa a própria morte. T.A.: \"morte como uma sombra\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "que a nuvem viva sobre ele", + "body": "Aqui uma nuvem é mencionada como se fosse uma pessoa que pudesse viver no dia do nascimento de Jó. T.A: \"Pode uma nuvem cobri-lo para que ninguém possa vê-lo\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "todas as coisas que fazem o dia negro ", + "body": "Isso se refere a coisas que bloqueiam a luz do sol e criam a escuridão. Aqui \"negro\" representa a escuridão. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "aterrorizá-lo", + "body": "\"aterrorizar esse dia\". O dia é falado como se fosse uma pessoa que poderia ficar aterrorizada pelas trevas. (Veja: figs_personification)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/06.txt b/03/06.txt new file mode 100644 index 0000000..0d71303 --- /dev/null +++ b/03/06.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Que densas trevas se apoderem daquela noite", + "body": "Esta escuridão é novamente mencionada como se fosse uma pessoa que pudesse compreender e manter a noite. T.A.: \"pode a escuridão espessa fazê-lo desaparecer\". (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "densas trevas ", + "body": "\"escuridão profunda\" ou \"escuridão total\"." + }, + { + "title": "que não se regozije ", + "body": "A palavra \"se\" se refere à noite do nascimento ou concepção de Jó. A noite da concepção de Jó é mencionada como se fosse uma pessoa que não deveria se alegrar. T.A.: \"Que a noite desapareça do calendário\". (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "daquela noite... nem seja contada", + "body": "Essa noite é falada como se fosse uma pessoa que pudesse andar. T.A.: \"ninguém pode contá-la em número\". (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "Seja aquela noite estéril", + "body": "A noite do nascimento de Jó é dita como se fosse uma mulher. T.A.: \"que nenhuma criança possa nascer naquela noite\". (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "nela, não se ouça som de júbilo", + "body": "Aqui, a noite do nascimento de Jó é dita como se fosse uma época em que ainda era possível alguém ser feliz. T.A.: \"ninguém pode ouvir o grito feliz com o nascimento de um filho\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "ouça som de júbilo", + "body": "Aqui a voz representa uma pessoa que é feliz. T.A.: \" que ninguém seja feliz nesse dia nunca mais\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/08.txt b/03/08.txt new file mode 100644 index 0000000..079f4ef --- /dev/null +++ b/03/08.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "aqueles que sabem como acordar o Leviatã", + "body": "Jó provavelmente está se referindo aqui a feiticeiros e magos, que ele acredita que podem até mesmo provocar o Leviatã a espalhar o caos. O Leviatã era um animal bem conhecido na mitologia do Antigo Oriente, que se pensava ser responsável por todos os tipos de destruição, desordem e caos." + }, + { + "title": "Que as estrelas do amanhecer se tornem escuras.", + "body": "Isso se refere aos planetas que são freqüentemente visíveis pouco antes do amanhecer. T.A.: \"Que as estrelas que aparecem antes da primeira luz do dia sejam escuras\"." + }, + { + "title": "Que aquele dia olhe em direção à luz, mas não o encontre", + "body": "O dia do nascimento de Jó é falado como se fosse uma pessoa procurando por algo. T.A.: \"Que naquele dia espere pela luz, mas não tenha nenhuma\". (Veja: figs personification)" + }, + { + "title": "nem o deixe ver as pálpebras dos olhos do amanhecer", + "body": "O amanhecer é falado como se tivesse pálpebras como uma pessoa tem. T.A.: \"nem ver a primeira luz do amanhecer\". (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "porque não fechou as portas do ventre da minha mãe", + "body": "O útero de uma mulher é falado como se fosse um recipiente com portas. T.A.: \"porque aquele dia não fechou o ventre de minha mãe\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "nem escondeu o sofrimento diante dos meus olhos", + "body": "O dia do nascimento de Jó é falado aqui como se fosse uma pessoa que pudesse esconder alguma coisa. (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "dos meus olhos", + "body": "Aqui \"olhos\" representa a pessoa que vê com eles. T.A.: \"de mim\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/11.txt b/03/11.txt new file mode 100644 index 0000000..24e0d76 --- /dev/null +++ b/03/11.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral: ", + "body": "Esta passagem contém quatro perguntas retóricas, que Jó faz para realmente fazer uma série de declarações." + }, + { + "title": "Por que eu não morri quando eu sai do ventre?", + "body": "\"Por que eu não morri ao nascer?\" Jó coloca essa pergunta para amaldiçoar o dia de seu nascimento e expressar sua angústia. T.A.: \"Eu gostaria de ter morrido no dia em que nasci\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Por que não rendi o espírito quando minha mãe me deu à luz?", + "body": "Jó quer dizer que ele não deveria ter nascido vivo. T.A.: \"Eu gostaria de ter morrido quando saí do útero\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "rendi o espírito", + "body": "Isso se refere a morrer. (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Por que seus joelhos me receberam? ", + "body": "Isso talvez se refira ao colo da mãe de Jó. Os joelhos de sua mãe são mencionados como se fossem pessoas que poderiam receber um bebê recém-nascido. T.A.: \"Eu gostaria que não houvesse colo para me receber\". (Veja: figs_rquestion e figs_personification)" + }, + { + "title": "Por que me amamentariam os seios da minha mãe?", + "body": "Os seios da mãe de Jó são ditos como se também fossem pessoas que poderiam acolher um bebê recém-nascido. T.A.: \"Eu gostaria que não houvessem seios para me amamentar\". (Veja: figs_rquestion e figs_personification)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/13.txt b/03/13.txt new file mode 100644 index 0000000..088f627 --- /dev/null +++ b/03/13.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Agora eu estaria repousando tranquilamente. Eu dormiria e descansaria", + "body": "Jó usa duas sentenças para pensar sobre como seria se ele nunca tivesse nascido ou morrido no nascimento. (Veja: figs_parallelism e figs_euphemism)" + }, + { + "title": "Eu dormiria e descansaria ", + "body": "Jó imagina algo que poderia ter acontecido no passado, mas que não aconteceu, como mencionado acima. T.A.: \"Eu deveria estar deitado em silêncio\". (Veja: figs_hypo)" + }, + { + "title": "dormiria e descansaria", + "body": "\"dormindo, descansando em paz\". (UDB)" + }, + { + "title": "e descansaria", + "body": "Aqui a palavra \"descanso\" significa dormir em paz, mas também que Jó não estaria experimentando a dor que ele sente. (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "com reis e conselheiros da terra", + "body": "\"com os reis e seus conselheiros\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/15.txt b/03/15.txt new file mode 100644 index 0000000..e82de5d --- /dev/null +++ b/03/15.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral: ", + "body": "Jó continua seus pensamentos sobre morrer antes de nascer." + }, + { + "title": "Ou eu estaria deitado... que nunca viu a luz", + "body": "Isso descreve algo que pode ter acontecido, mas não aconteceu. (Veja: figs_hypo)" + }, + { + "title": "eu estaria deitado com príncipes", + "body": "\"Eu estaria descansando com os príncipes\". (ULB) Nesta frase, as palavras \"deitar\" e \"descansar\" são uma maneira educada de dizer \"não mais vivo\". (Veja: figs_euphemism)" + }, + { + "title": "que uma vez tiveram ouro, que encheram suas casas com prata", + "body": "Jó usa o paralelismo para enfatizar o que ele está dizendo. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Ou, talvez, eu seria como aborto que nunca teria nascido, como uma criança que nunca viu a luz", + "body": "Jó usa o paralelismo para enfatizar o que ele está dizendo. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "eu seria como aborto", + "body": "\"Eu teria morrido no ventre de minha mãe\"." + }, + { + "title": "como uma criança que nunca viu a luz.", + "body": "\"como bebês que nunca nasceram\"." + }, + { + "title": "criança", + "body": "\"bebês\" ou \"crianças muito pequenas\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/17.txt b/03/17.txt new file mode 100644 index 0000000..461925b --- /dev/null +++ b/03/17.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral: ", + "body": "Jó muda a sua fala de morrer para a vida após a morte." + }, + { + "title": "Ali, o perverso cessa de perturbar; e, ali, repousam os cansados", + "body": "Jó usa o paralelismo para enfatizar que os humildes encontrarão descanso daqueles que lhes causam dificuldades. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Ali, o perverso cessa de perturbar", + "body": "Jó está falando sobre o lugar para onde as pessoas vão depois de deixarem de viver. T.A.: \"Nesse lugar, as pessoas más param de causar problemas\"." + }, + { + "title": "não houvem a voz do feitor", + "body": "Aqui, \"voz\" é uma metonímia para o poder que os condutores escravos têm sobre os escravos. T.A.: \"Eles não estão mais sob o controle dos condutores de escravos\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Pequenos e grandes", + "body": "Esta é uma figura de linguagem que significa \"todas as pessoas, tanto pessoas pobres quanto ricas\". (Veja: figs_merism)" + }, + { + "title": "o servo está livre de seu senhor", + "body": "Um servo não é mais obrigado a servir seu mestre." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/20.txt b/03/20.txt new file mode 100644 index 0000000..fb7ffe8 --- /dev/null +++ b/03/20.txt @@ -0,0 +1,42 @@ +[ + { + "title": "Por que se dá luz aquele que está em miséria? ", + "body": "Aqui Jó está se perguntando por que as pessoas devem permanecer vivas e sofrer. T.A.: \"Eu não entendo porque Deus dá vida a uma pessoa que está sofrendo\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Por que se dá luz aquele que está em miséria? Por que se concede vida àquele que está com a alma amargurada", + "body": "As duas perguntas de Jó significam basicamente a mesma coisa. Ele está se perguntando por que aqueles que enfrentam dificuldades continuam a viver. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "luz", + "body": "Aqui a luz representa a vida. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Por que se concede vida àquele que está com a alma amargurada... tesouro escondido? ", + "body": "\"por que Deus dá vida a uma pessoa miserável?\". T.A.: \"Eu não entendo porque Deus dá vida a uma pessoa que é muito infeliz ... tesouro escondido\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "para aquele que anseia pela morte, mas ela não vem", + "body": "Aqui a morte é falada como se fosse um objeto vindo em direção a alguém. T.A.: \"para uma pessoa que não quer mais estar viva, mas ainda está viva\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "para aqueles que procuram pela morte mais que os que procuram por tesouro escondido", + "body": "Uma pessoa que espera morrer é mencionada como se estivesse cavando um tesouro enterrado. T.A.: \"para uma pessoa que quer parar de viver mais do que ele quer procurar por riquezas escondidas\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Por que a luz é concedida à aquele que se alegra muito e fica feliz quando encontra a sepultura?", + "body": "Aqui, o Jó usa uma pergunta para fazer uma declaração. T.A.: \"Eu não entendo porque Deus permite que uma pessoa continue vivendo quando a pessoa ficaria muito feliz de ser enterrada no chão\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "aquele que se alegra muito e fica feliz ", + "body": "A frase \"alegra-se muito\" significa basicamente a mesma coisa que \"é feliz\". Juntas, as duas frases enfatizam a intensidade da alegria. T.A.: \"aquele que é extremamente feliz\". (Veja: figs_doublet)" + }, + { + "title": "quando encontra a sepultura", + "body": "Esta é uma maneira educada de se referir a morrer. T.A.: \"quando ele está morto e pode ser enterrado\". (Veja: figs_euphemism)" + }, + { + "title": "a sepultura", + "body": "Aqui a sepultura representa a morte. (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/23.txt b/03/23.txt new file mode 100644 index 0000000..f5ade1a --- /dev/null +++ b/03/23.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Por que a luz é concedida ao homem cujo caminho está escondido, um homem a quem Deus o encobriu?", + "body": "Jó faz esta pergunta para fazer uma declaração. T.A.: \"Deus não deve dar vida a um homem e depois tirar seu futuro e confiná-lo\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Por que a luz é concedida ao homem", + "body": "Aqui a luz representa a vida. T.A.: \"Por que Deus mantém um homem vivo\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "cujo caminho está escondido", + "body": "Aqui Jó fala do seu futuro, o qual ele não conhece de antemão, como se Deus tivesse escondido dele. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "um homem a quem Deus o encobriu", + "body": "Aqui, estar em dificuldades e perigos é falado como se estivesse sendo confinado dentro de limites estreitos. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "O meu suspiro vem antes da minha comida; o meu gemido é derramado como água", + "body": "Jó expressa sua angústia de duas maneiras. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "O meu suspiro vem antes da minha comida", + "body": "\"Em vez de comer, eu lamento\"" + }, + { + "title": "o meu gemido é derramado como água", + "body": "Qualidades morais e emoções como a tristeza, são frequentemente mencionadas como se fossem água. (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/03/25.txt b/03/25.txt new file mode 100644 index 0000000..5eab654 --- /dev/null +++ b/03/25.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Aquilo que eu temia veio sobre mim; o que eu receava me aconteceu", + "body": "Essas duas frases significam a mesma coisa. T.A.: \"o que eu mais temia me aconteceu\" ou \"meu pior medo se tornou realidade\". (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Eu não estou tranquilo, eu não estou calmo; eu não tenho descanso", + "body": "Jó expressa sua angústia em três frases separadas. T.A.: \"Estou muito ansioso\" ou \"Estou emocional e fisicamente atormentado\". (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "pelo contrário, tenho problemas", + "body": "Problema é falado como se fosse um objeto que poderia vir a Jó. T.A.: \"aflição me atormenta\". (Veja: figs_abstractnouns)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/01.txt b/04/01.txt new file mode 100644 index 0000000..24df37e --- /dev/null +++ b/04/01.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Elifaz", + "body": "Elifaz é o nome de um homem. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "temanita", + "body": "Um temanita pertence à tribo de Teman. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "serás impaciente?", + "body": "Eliphaz faz esta pergunta para fazer uma declaração. T.A.: \"você certamente será impaciente\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "serás impaciente?", + "body": "\"Isso vai incomodar você?\"." + }, + { + "title": "Mas quem pode conter sua própria fala?", + "body": "Elifaz faz esta pergunta para dizer que ninguém que vê um amigo sofrendo pode permanecer em silêncio. T.A.: \"Ninguém pode se impedir de falar (para um amigo em um estado como você se encontra)\" ou \"eu devo falar com você, (vendo que você está em um estado de luto)\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Eis que tens ensinado a muitos; tens fortalecido mãos fracas", + "body": "Este versículo declara uma única ideia de duas maneiras diferentes. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "tens fortalecido mãos fracas", + "body": "Aqui \"mãos fracas\" representam pessoas que precisam de ajuda. T.A.: \"você ajudou os outros quando eles precisaram de ajuda\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/04.txt b/04/04.txt new file mode 100644 index 0000000..ca1e692 --- /dev/null +++ b/04/04.txt @@ -0,0 +1,42 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral: ", + "body": "O escritor usa o paralelismo em cada um desses versículos fazendo uma idéia usando duas declarações diferentes para enfatizar 1) o apoio que Jó deu a outros no passado, 2) o efeito sobre ele de seus problemas presentes e 3) sua piedade diante de Deus. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "sustentado", + "body": "Alguém que foi encorajado é falado como se ele fosse impedido de cair. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "caindo", + "body": "Aqui, desencorajar é dito como se estivesse caindo. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "tens feito fortes os joelhos vacilantes", + "body": "Aqui se fala de desânimo como se fosse uma pessoa cujos joelhos fracos não pudessem mantê-lo em pé. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Mas agora os problemas chegaram a ti", + "body": "Aqui o problema é falado como se fosse um objeto que pudesse chegar a uma pessoa. T.A.: \"Mas agora você sofre de desastres\". Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "e sofres", + "body": "\"Tu estás desanimado\"." + }, + { + "title": "O teu temor", + "body": "\"o fato de tu honrares a Deus\"." + }, + { + "title": "Não poderia o teu temor a Deus te dar confiança? Não poderia a integridade dos teus caminhos te dar esperança?", + "body": "Elifaz faz estas perguntas para dizer a Jó que seu pecado o fez sofrer. T.A.: \"Todos pensam que honras a Deus; todos pensam que és um homem honesto. Mas essas coisas não devem ser verdadeiras, porque não confias mais em Deus\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "seu temor", + "body": "Elifaz quis dizer o temor de Jó por Deus. T.A.: \"seu temor de Deus\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "seus caminhos", + "body": "Aqui \"seus caminhos\" representa \"sua conduta\", \"como você se comporta\". Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/07.txt b/04/07.txt new file mode 100644 index 0000000..e38cf43 --- /dev/null +++ b/04/07.txt @@ -0,0 +1,42 @@ +[ + { + "title": "quem alguma vez pereceu sendo inocente? ", + "body": "Elifaz usa essa pergunta para incitar Jó a procurar pelo pecado em sua vida (e pelo julgamento justo de Deus) como a causa de sua perca. T.A.: \"Ninguém nunca pereceu quando inocente\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Ou qual dos íntegros foi destruído?", + "body": "Esta pergunta também significa fazer uma declaração e pode ser dita na voz ativa. T.A.: \"Ninguém jamais cortou uma pessoa correta\". (Veja: figs_rquestion e figs_activepassive)" + }, + { + "title": "cortou", + "body": "Aqui sendo cortado representa ser destruído. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "pratica iniquida... planta o mal... colherá", + "body": "Aqui as ações de arar e semear representam causar problemas para outras pessoas. A ação de colher representa o sofrimento que ele próprio causou. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Pelo sopro de Deus, eles perecem; pelo vento da Sua ira, são consumidos", + "body": "O escritor explica uma única ideia usando duas declarações diferentes. Esta é uma forma de poesia hebraica usada para dar ênfase e clareza no ensino ou todos os três. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Pelo sopro de Deus", + "body": "Isso pode representar a ação de Deus dando um comando. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "pelo vento da Sua ira", + "body": "Essa expressão sugere a respiração pesada que uma pessoa às vezes faz pelo nariz quando está muito zangada. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "respiração... ira", + "body": "O segundo se baseia no primeiro. Eles fazem o mesmo ponto usando significados que aumentam o resultado. \"Pelo sopro da boca de Deus eles morrem; o vento impetuoso de Sua ira os assola\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Perecem... são consumidos", + "body": "A segunda frase se baseia no primeiro. Eles fazem o mesmo ponto. \"Pelo sopro da respiração de Deus eles morrem, o vento impetuoso de Sua ira os assola\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "são consumidos", + "body": "Aqui sendo consumido ou comido representa ser morto. (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/10.txt b/04/10.txt new file mode 100644 index 0000000..1fc5690 --- /dev/null +++ b/04/10.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral: ", + "body": "O escritor usa o paralelismo nesses versículos, transmitindo uma única ideia usando diferentes declarações para enfatizar a destruição de Deus das pessoas iníquas. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "o rugido do leão e a voz do leão feroz; os dentes dos leões novos se quebram", + "body": "Aqui um rugido de leão, sua voz e dentes de leões sendo quebrados são usados como imagens dos maus sendo destruídos. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "se quebram", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"algo os quebra\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "O leão perece por falta de presas; os filhotes da leoa são espalhados por todos os lados", + "body": "Elifaz usa a imagem de um velho leão morrendo de fome e de uma família de leões sendo espalhada como metáforas para os ímpios serem destruídos." + }, + { + "title": "são espalhados ", + "body": "\"algo espalha os filhotes da leoa\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/12.txt b/04/12.txt new file mode 100644 index 0000000..898d34c --- /dev/null +++ b/04/12.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Então, ouvi uma questão que alguém me trouxe secretamente, os meus ouvidos ouviram o segredo disso", + "body": "Essas frases expressam a mesma ideia de uma maneira diferente. Elas transmitem a ideia de que Elifaz ouviu uma mensagem sussurrada para ele. Essa repetição é uma forma de poesia hebraica usada frequentemente para dar ênfase, ou clareza a um ensino. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "trouxe secretamente", + "body": "\"algo trouxe um certo assunto para mim secretamente\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "visões durante a noite", + "body": "\"sonhos\"." + }, + { + "title": "quando as pessoas caem em sono profundo.", + "body": "\"quando as pessoas dormem profundamente\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/14.txt b/04/14.txt new file mode 100644 index 0000000..bca98ef --- /dev/null +++ b/04/14.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral: ", + "body": "O escritor usa o paralelismo nesses versos, transmitindo uma única ideia usando diferentes declarações para enfatizar o medo de Elifaz. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Temor e tremor vieram a mim", + "body": "Aqui o medo e o tremor são mencionados como se fossem objetos que poderiam vir a uma pessoa. T.A.: \"Comecei a ter medo e a tremer\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "os pêlos do meu corpo levantaram-se", + "body": "Isso indica um grande medo." + }, + { + "title": "os pêlos do meu corpo", + "body": "\"os pelos no meu corpo\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/16.txt b/04/16.txt new file mode 100644 index 0000000..afa1701 --- /dev/null +++ b/04/16.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral: ", + "body": "O escritor usa o paralelismo no verso 17, transmitindo uma única idéia usando duas declarações diferentes para enfatizar uma questão sobre a pureza do homem diante de Deus. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Um vulto estava diante dos meus olhos", + "body": "\"Algo estava diante dos meus olhos\", \"eu vi alguma coisa\"." + }, + { + "title": "eu ouvi ", + "body": "\"então eu ouvi\"." + }, + { + "title": "Pode um homem mortal ser mais justo que Deus?", + "body": "Elifaz coloca esta pergunta para que Jó possa considerar: \"Considero-me mais justo que Deus?\" ou \"Eu sou justificado diante de Deus?\" T.A.: \"Um homem mortal não pode ser mais justo que Deus\" ou \"Um homem mortal não pode ser justo diante de Deus\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Pode um homem ser mais puro que seu Criador?", + "body": "Esta questão tem o mesmo propósito da pergunta anterior. T.A.: \"Um homem não pode ser mais puro que seu Criador\" ou \"Um homem não pode ser puro diante de seu Criador\"." + }, + { + "title": "Criador", + "body": "\"fabricante\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/18.txt b/04/18.txt new file mode 100644 index 0000000..ae825fd --- /dev/null +++ b/04/18.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "aos que habitam em casas de barro, cuja fundação é o pó", + "body": "Esta é uma maneira figurativa de descrever os seres humanos, que foram criados a partir do pó da terra e cujos corpos são como casas, que são feitas de barro e têm fundações de terra. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "que irão se desfazer mais rapidamente que a ferrugem", + "body": "A frase \"mais rapidamente que\" é normalmente traduzida como \"antes\". T.A.: \"esmagado antes de uma traça\" ou \"esmagado como uma traça\"." + }, + { + "title": "que irão se desfazer", + "body": "\"algo as esmaga\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "que irão se desfazer", + "body": "\"são mortas\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/04/20.txt b/04/20.txt new file mode 100644 index 0000000..cb29e2f --- /dev/null +++ b/04/20.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Esses versos continuam o uso anterior do paralelismo, aqui enfatizando de diferentes maneiras a ideia de que as pessoas morrem repentinamente sem ter alcançado a sabedoria e sem preocupação dos outros. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Entre a manhã e a noite, eles são destruídos", + "body": "Isso se refere à ideia de algo acontecer rapidamente. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "eles são destruídos", + "body": "Isso também pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"eles morrem\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "As tendas deles não estão montadas entre eles?", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Os inimigos deles não arrancaram as cordas da tenda entre eles?\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "das tendas deles ", + "body": "Aqui as cordas da barraca representam uma tenda. Às vezes, a casa e a família de uma pessoa são retratadas como sua tenda, que também pode representar todas as suas posses. (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/05/01.txt b/05/01.txt index 8963d01..9d52ab0 100644 --- a/05/01.txt +++ b/05/01.txt @@ -1,26 +1,26 @@ [ { "title": "A qual dos santos tu te dirigirás?", - "body": "Elifaz coloca esta pegunta em evidência para que ninguém possa pedir ajuda a Jó. Tradução Alternativa (T.A.): \"Há um santo a quem você pode transformar?\" ou \"Não há um santo a quem você possa pedir ajuda\". (Veja: figs_rquestion)" + "body": "Elifaz coloca esta pergunta para fazer o ponto que nenhum trabalho pode recorrer para obter ajuda. T.A.: \"Há um santo a quem você pode transformar?\" ou \"Não há um santo a quem você possa pedir ajuda\". (Veja: figs_rquestion)" }, { - "title": "santos", + "title": "dos santos", "body": "Isso se refere a seres sobrenaturais de algum tipo, sejam anjos ou outros espíritos." }, { - "title": "santos... uma pessoa tola", - "body": "Isso se refere a qualquer pessoa tola ou qualquer pessoa insensata. (Veja: figs_genericnoun)" + "title": "o tolo... uma pessoa tola", + "body": "Isso se refere a qualquer pessoa boba e qualquer pessoa tola. (Veja: figs_genericnoun)" }, { - "title": "o ciúme mata o bobo", + "title": " A inveja mata o tolo", "body": "\"o ciúme mata quem age de forma ignorante e impulsiva\"." }, { - "title": " uma pessoa tola lançar raízes", + "title": "uma pessoa tola lançar raízes", "body": "Aqui se fala de uma pessoa como se ele fosse uma planta, talvez se tornando mais tola com o tempo. T.A.: \"uma pessoa tola se tornando aterrada na loucura\". (Veja: figs_metaphor)" }, { - "title": " o seu lar", - "body": "Isso se refere à família da pessoa e a todos as suas posses." + "title": " seu lar", + "body": "Isso se refere à família da pessoa e a todos os seus bens." } ] \ No newline at end of file diff --git a/06/01.txt b/06/01.txt index 5210524..caba00b 100644 --- a/06/01.txt +++ b/06/01.txt @@ -1,14 +1,14 @@ [ { - "title": "Então, Jó respondeu, dizendo: 2\"Ó! Se apenas a minha angústia fosse pesada, se toda a minha calamidade fosse colocada na balança!", + "title": "Se apenas a minha angústia fosse pesada, se toda a minha calamidade fosse colocada na balança!", "body": "Aqui o escritor usa duas declarações diferentes para transmitir uma única idéia, o fardo do sofrimento de Jó. (Veja: figs_parallelism)" }, { - "title": "Colocada na balança!", - "body": "\"numa escala\"" + "title": "na balança", + "body": "\"numa escala\"." }, { - "title": "Por agora, seriam mais pesadas que a areia dos mares.", - "body": "Jó compara o peso de seu sofrimento com o peso da areia molhada; ambos podem esmagar uma pessoa. \"O peso da minha angústia é mais pesado que a areia na praia.\" (Veja: figs_metaphor)" + "title": "Por agora, seriam mais pesadas que a areia dos mares", + "body": "Jó compara o peso de seu sofrimento com o peso da areia molhada; ambos podem esmagar uma pessoa. \"O peso da minha angústia é mais pesado que a areia na praia\". (Veja: figs_metaphor)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/06/04.txt b/06/04.txt index 8ae3f4c..803162e 100644 --- a/06/04.txt +++ b/06/04.txt @@ -4,47 +4,35 @@ "body": "O escritor continua a usar o paralelismo em cada um desses versos, transmitindo uma única ideia usando duas declarações diferentes para enfatizar o intenso sofrimento de Jó como base para sua queixa. (Veja: figs_parallelism)" }, { - "title": "Já as flechas do Todo-Poderoso estão em mim.", + "title": "Já que as flechas do Todo Poderoso estão em mim", "body": "Esta é uma metáfora para o sofrimento de Jó. Ele compara seus muitos problemas com flechas que perfuram seu corpo. (Veja: figs_metaphor)." }, { - "title": "meu espírito bebe o veneno delas;", - "body": "A metáfora continua. O sofrimento penetrou Jó em seu núcleo. T.A.: \"Eu sinto a dor no meu núcleo\". (Veja: figs_metaphor)." + "title": "meu espírito bebe o veneno ", + "body": "A metáfora continua. O sofrimento penetrou Jó em seu âmago. Tradução Alternativa (T.A.): \"Eu sinto a dor no meu âmago\". (Veja: figs_metaphor)." }, { "title": "o terror de Deus está posto contra mim", - "body": "T.A.: \"todas as coisas terríveis que poderiam ter acontecido vieram contra mim de uma só vez." + "body": "T.A.: \"todas as coisas terríveis que poderiam ter acontecido vieram contra mim de uma só vez\"." }, { - "title": "Na matriz", - "body": "\"como um regimento do exército\" ou \"como um bando de soldados\"" + "title": "posto", + "body": "\"como um regimento do exército\" ou \"como um bando de soldados\"." }, { - "title": "\nO jumento selvagem brava em desespero quando ele tem grama? Ou o boi tem fome quando tem forragem?", - "body": "\nO burro selvagem vai ficar desesperado quando ele tem grama? Ou vai ficar o boi com fome quando tem pasto?" + "title": "O jumento selvagem vai ficar desesperado quando tem grama? Ou vai ficar o boi com fome quando ele tem pasto?", + "body": "Jó coloca essas perguntas para enfatizar que ele tem boas razões para reclamar. T.A.: \"Eu estaria reclamando se tudo estava bem?\" ou \"Eu não reclamaria sem razão\". (Veja: figs_rquestion)" }, { - "title": "Jó coloca essas questões para enfatizar que ele tem boas razões para reclamar. T.A.: \"Eu estaria reclamando se tudo estava bem?\" ou \"Eu não reclamaria sem razão\". (Veja: figs_rquestion)", - "body": "zurro" + "title": "pasto", + "body": "Comida de animais." }, { - "title": "o som que um burro faz", - "body": "fraco" + "title": "Pode aquilo que não tem sabor ser comido sem sal? Ou tem qualquer sabor a clara de um ovo?", + "body": "Até a comida ou as circunstâncias da vida de Jó são dolorosas. Jó compara sua vida a uma refeição que não tem tempero ou sabor. \"Minha vida não tem sabor; é como o branco sem sabor de um ovo\". (Veja: figs_metaphor)" }, { - "title": "o som que um boi faz", - "body": "forragem" - }, - { - "title": "comida animal", - "body": "Pode aquilo que não tem sabor ser comido sem sal? " - }, - { - "title": "Até a comida ou as circunstâncias da vida de Jó são dolorosas. Jó compara sua vida a uma refeição que não tem tempero ou sabor. \"Minha vida não tem sabor; é como o branco sem sabor de um ovo.\" (Veja: figs_metaphor)", - "body": "Ou tem qualquer sabor a clara de um ovo?" - }, - { - "title": "Esta questão passiva pode ser traduzida como uma afirmação ativa: \"Uma pessoa não pode comer comida ruim sem sal\". (Veja: figs_activepassive)", - "body": "" + "title": "Pode aquilo que não tem sabor ser comido", + "body": "Esta pergunta passiva pode ser traduzida como uma afirmação ativa: \"Uma pessoa não pode comer comida ruim sem sal\". (Veja: figs_activepassive" } ] \ No newline at end of file diff --git a/06/07.txt b/06/07.txt index af08dea..98e89a1 100644 --- a/06/07.txt +++ b/06/07.txt @@ -1,26 +1,26 @@ [ { - "title": "Informação Geral", + "title": "Informação Geral:", "body": "O escritor continua a usar o paralelismo em cada um desses versos, transmitindo uma única ideia usando duas declarações diferentes para enfatizar o intenso sofrimento de Jó e seu desejo de morte. (Veja: figs_parallelism)" }, { - "title": "Eu me recuso a tocá-los pois são comida desagradaveis para mim.", - "body": "\"Eles\" refere-se a alimentos de mau gosto. Aqui Jó continua a usar a imagem da comida ruim como uma metáfora para suas circunstâncias desagradáveis. (Veja: figs_metaphor)" + "title": "Eu me recuso a tocá-los ", + "body": "Aqui \"tocá-los\" se refere a alimentos de mau gosto. Aqui Jó continua a usar a imagem da comida ruim como uma metáfora para suas circunstâncias desagradáveis. (Veja: figs_metaphor)" }, { "title": "Ó, quem dera que se cumprisse o meu pedido; ó como desejaria que Deus respondesse a pergunta que eu fiz.", - "body": "T.A.: \"Oh, que Deus faria o que eu tenho pedido a ele para fazer\"" + "body": "T.A.: \"Oh, que Deus faria o que eu tenho pedido a ele para fazer\"." }, { "title": "Eu desejaria que Deus me esmagasse de uma vez", - "body": "T.A.: \"Que Deus vá em frente e me esmague\"" + "body": "T.A.: \"Que Deus vá em frente e me esmague\"." }, { - "title": "que me soltasse de Suas mãos e me tirasse desta vida.", - "body": "T.A.: \"que ele iria agir rapidamente e encurtar minha vida." + "title": "que me soltasse de Suas mãos e me tirasse desta vida", + "body": "T.A.: \"que ele agiria rapidamente e encurtaria minha vida." }, { - "title": " soltasse de Suas mãos", - "body": "\"agir rapidamente\" (Veja: figs_idiom)" + "title": "soltasse de Suas mãos", + "body": "\"agir rapidamente\". (Veja: figs_idiom)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/06/10.txt b/06/10.txt index 73e81f0..577d1d6 100644 --- a/06/10.txt +++ b/06/10.txt @@ -4,27 +4,23 @@ "body": "\"Que este ainda seja meu consolo\" ou \"Que isso me traga conforto\"." }, { - "title": "mesmo se eu exultar numa dor implacavél", + "title": "mesmo que eu exulte numa dor implacável", "body": "\"Eu saltaria de alegria em uma dor sem fim\" ou \"suportaria a dor que não diminui\"." }, { - "title": "exultar", - "body": "\"alegrar\"" + "title": "exulte", + "body": "\"alegrar\"." }, { - "title": "não diminui", - "body": "\"não rebaixar\"." + "title": "implacável", + "body": "\"não dimimui\"." }, { - "title": "que eu não tenha negado a palavra do Santo.", + "title": "que eu não tenha negado a palavra do Santo", "body": "\"que eu não renunciei a Deus\"." }, { "title": "Que força eu tenho para tentar esperar? Qual é o meu fim, para que eu possa prolongar a minha vida?", - "body": "Jó coloca essas questões para enfatizar que é inútil para ele continuar vivendo. T.A.: \"Além disso, o que mais há para eu viver e olhar para frente?\" ou \"não tenho forças para continuar vivendo, não tenho motivos para ter paciência\" (Veja: figs_rquestion e figs_parallelism)" - }, - { - "title": "Qual é o meu fim, para que eu possa prolongar a minha vida?", - "body": "Jó coloca essas questões para enfatizar que é inútil para ele continuar vivendo. T.A.: \"Além disso, o que mais há para eu viver e olhar para frente?\" ou \"não tenho forças para continuar vivendo, não tenho motivos para ter paciência\" (Veja: figs_rquestion e figs_parallelism)" + "body": "Jó coloca essas perguntas para enfatizar que é inútil para ele continuar vivendo. T.A.: \"Além disso, o que mais há para eu viver e olhar para frente?\" ou \"não tenho forças para continuar vivendo, não tenho motivos para ter paciência\". (Veja: figs_rquestion e figs_parallelism)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/06/12.txt b/06/12.txt index c9f7280..bfa3226 100644 --- a/06/12.txt +++ b/06/12.txt @@ -1,18 +1,18 @@ [ { - "title": "Informações Geral", + "title": "Informações Geral:", "body": "O escritor usa perguntas retóricas paralelas em cada um desses versos, transmitindo uma única idéia usando duas declarações diferentes para enfatizar a falta de força de Jó para suportar o sofrimento. (Veja: figs_parallelism)" }, { "title": "É minha força a força das pedras? Ou é minha carne feita de bronze?", - "body": "Jó contrasta a fraqueza de seu corpo com materiais de construção resistentes e duráveis ​​para enfatizar sua falta de força. AT: \"Eu não sou tão forte quanto as rochas. Meu corpo não é feito de metal\". (Veja: figs_rquestion)" + "body": "Jó contrasta a fraqueza de seu corpo com materiais de construção resistentes e duráveis ​​para enfatizar sua falta de força. T.A.: \"Eu não sou tão forte quanto as rochas. Meu corpo não é feito de metal\". (Veja: figs_rquestion)" }, { - "title": "\nNão é verdade que não tenho ajuda em mim mesmo ", + "title": "Não é verdade que não tenho ajuda em mim mesmo... mim? ", "body": "T.A.: \"É verdade que não tenho mais forças ... eu.\" (Veja: figs_rquestion)" }, { - "title": "e que a sabedoria tenha sido tirada de mim?", - "body": "\"meu sucesso foi tirado de mim\" ou \"ou\" força interior foi expulsa de mim \"Isso pode ser declarado em forma ativa. T.A.:\" Minha força interior se foi \"(Veja: figs_activepassive e figs_rquestion e figs_parallelism)" + "title": "a sabedoria tenha sido tirada de mim?", + "body": "\"meu sucesso foi tirado de mim\" ou \"a força interior foi expulsa de mim\". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.:\" Minha força interior se foi\". (Veja: figs_activepassive e figs_rquestion e figs_parallelism)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/06/14.txt b/06/14.txt index 45c138d..9e838e0 100644 --- a/06/14.txt +++ b/06/14.txt @@ -1,15 +1,15 @@ [ { "title": "Para a pessoa que está a desfalecer, compaixão deveria ser mostrada pelo seu amigo", - "body": "\"Um amigo deve ser gentil com a pessoa que se sente sem esperança\" (Veja: figs_activepassive)" + "body": "\"Um amigo deve ser gentil com a pessoa que se sente sem esperança\". (Veja: figs_activepassive)" }, { - "title": "mesmo que ele tenha abandonado o temor do Todo Poderoso.", - "body": "\"mesmo que ele pare de honrar o Deus Todo Poderoso\" (UDB) Possíveis significados são 1) a pessoa não teme a Deus ou 2) Seu amigo não teme a Deus." + "title": "mesmo que ele tenha abandonado o temor do Todo Poderoso", + "body": "\"mesmo que ele pare de honrar o Deus Todo Poderoso\". (UDB) Possíveis significados são: 1) a pessoa não teme a Deus ou 2) Seu amigo não teme a Deus." }, { "title": "Mas meus irmãos me trairam como um ribeiro de água no deserto", - "body": "Jó está descrevendo seus amigos como sendo um \"wadi\", que é um fluxo que pode subitamente secar e não é confiável. (Veja: figs_simile)" + "body": "Jó está descrevendo seus amigos como sendo um \"vale\", que é um fluxo que pode subitamente secar e não é confiável. (Veja: figs_simile)" }, { "title": "como canais de água que transbordam para nada", @@ -20,7 +20,7 @@ "body": "\"que são escuras como gelo\"." }, { - "title": "e por causa da neve que se esconde neles", + "title": "como a neve que nela se esconde", "body": "\"e a neve se esconde neles\" ou \"a neve desaparece neles\"." }, { @@ -28,7 +28,7 @@ "body": "\"Quando eles se aquecem, eles desaparecem\"." }, { - "title": "quando está quente, ela se derrete para fora do seu lugar.", + "title": "quando está quente, ela se derrete para fora do seu lugar", "body": "\"quando está quente, eles secam\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/06/18.txt b/06/18.txt index 7ae5dae..c7df4bd 100644 --- a/06/18.txt +++ b/06/18.txt @@ -1,7 +1,7 @@ [ { "title": "As caravanas que viajam pelos seus caminhos, elas desviam seu caminho da água", - "body": "Jó continua sua descrição de seus amigos sendo tão pouco confiáveis ​​quanto as correntes que secam. T.A.: \"Os caminhos dos viajantes mudam de rumo à procura de água" + "body": "Jó continua sua descrição de seus amigos sendo tão pouco confiáveis ​​quanto as correntes que secam. T.A.: \"Os caminhos dos viajantes mudam de rumo à procura de água\"." }, { "title": "As caravanas", @@ -16,8 +16,8 @@ "body": "Este é o nome de um lugar. As pessoas daquele lugar usavam caravanas para trocar coisas com pessoas de outras terras. (Veja: translate_names)" }, { - "title": "viajantes de Sabá esperaram por eles.", - "body": "enquanto os viajantes de Sabá esperaram por eles" + "title": "enquanto os viajantes de Sabá esperaram por eles", + "body": "\"enquanto as caravanas de Sabá esperavam por eles\"." }, { "title": "Sabá", @@ -32,7 +32,7 @@ "body": "\"Eles ficaram confusos porque confiaram que encontrariam água\"." }, { - "title": "eles foram lá, mas foram enganados.", - "body": "T.A.: \"mas eles ficaram desapontados\" ou \"mas eles não estavam satisfeitos" + "title": "mas foram enganados.", + "body": "T.A.: \"mas eles ficaram desapontados\" ou \"mas eles não estavam satisfeitos\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/06/21.txt b/06/21.txt index 7c122b4..9501e45 100644 --- a/06/21.txt +++ b/06/21.txt @@ -1,35 +1,35 @@ [ { - "title": "Informação Geral", + "title": "Informação Geral:", "body": "Nestes versículos, Jó faz quatro perguntas para repreender seus amigos e enfatizar que ele não pediu ajuda de nenhum deles. (Veja: figs_rquestion)" }, { - "title": "Pois agora vós", + "title": "Pois agora ", "body": "Jó usa essa frase para apresentar a parte principal do que ele está dizendo." }, { - "title": "amigos, não são nada para mim", - "body": "\"você não age como meus amigos\"." + "title": "vós, amigos, não são nada para mim", + "body": "\"vocês não agem como meus amigos\"." }, { "title": "e estais com medo", - "body": "\"e você tem medo de que Deus faça coisas parecidas com você.\" (UDB) Aqui o UDB torna mais explícita a informação implícita de que os amigos têm medo de Deus puni-los." + "body": "\"e vocês tem medo de que Deus faça coisas parecidas com vocês.\" (UDB) Aqui o UDB torna mais explícita a informação implícita de que os amigos têm medo de Deus puni-los." }, { "title": "Por acaso, eu disse: 'dai-me alguma coisa?'", - "body": "T.A.: \"Eu não perguntei a nenhum de vocês por nada\". (Veja: figs_rquestion)" + "body": "T.A.: \"Eu não pedi a nenhum de vocês por nada\". (Veja: figs_rquestion)" }, { - "title": "Ou: 'oferecei-me um presente da vossa riqueza?';", - "body": "T.A.: \"Eu não pedi para você me dar dinheiro.\" ou \"Eu não lhe pedi para oferecer de sua riqueza uma noiva em minha conta.\" (Veja: figs_rquestion)" + "title": "oferecei-me um presente da vossa riqueza?", + "body": "T.A.: \"Eu não pedi para você me dar dinheiro.\" ou \"Eu não lhe pedi para oferecer de sua riqueza uma noiva em minha conta\". (Veja: figs_rquestion)" }, { - "title": "ou: 'salvai-me das mãos dos meus adversários?'", - "body": "\"A mão do meu adversário\" é uma metonímia que representa o poder de alguém que é fortemente contra Jó. T.A.: \"Eu nunca pedi a nenhum de vocês para me resgatar dos meus inimigos\" (veja: figs_metonymy e figs_rquestion)" + "title": "salvai-me das mãos dos meus adversários?", + "body": "\"A mão do meu adversário\" é uma metonímia que representa o poder de alguém que é fortemente contra Jó. T.A.: \"Eu nunca pedi a nenhum de vocês para me resgatar dos meus inimigos\". (veja: figs_metonymy e figs_rquestion)" }, { - "title": " ou, 'resgatai-me das mãos dos meus opressores?'.", - "body": "\"Mão dos meus opressores\" é uma metonímia que representa o poder dos homens que estão tratando mal de Jó. AT: \"Eu não pedi a você para me resgatar daqueles que me trataram mal\". (Veja: figs_metonymy e figs_rquestion)" + "title": "resgatai-me das mãos dos meus opressores?", + "body": "\"Mão dos meus opressores\" é uma metonímia que representa o poder dos homens que estão tratando mal a Jó. T.A.: \"Eu não pedi a você para me resgatar daqueles que me trataram mal\". (Veja: figs_metonymy e figs_rquestion)" }, { "title": "resgatai-me", diff --git a/06/24.txt b/06/24.txt index d7c5e8a..0e9be10 100644 --- a/06/24.txt +++ b/06/24.txt @@ -1,26 +1,26 @@ [ { "title": "Ensina-me ", - "body": "O verbo ensinar é na forma plural de segunda pessoa. (Veja: figs_you)" + "body": "O verbo ensinar está no plural na segunda pessoa. (Veja: figs_you)" }, { "title": " e manter-me-ei em paz", - "body": "\"e eu ficarei em silêncio\" (Veja: figs_idiom)" + "body": "\"e eu ficarei em silêncio\". (Veja: figs_idiom)" }, { "title": "fazei-me entender ", "body": "T.A.: \"você me faz entender\". O verbo está na segunda pessoa do plural." }, { - "title": "Como são dolorosas as palavras verdadeiras! ", - "body": "O ULB e o UDB têm significados opostos para essa frase. Isto porque significados possíveis no hebraico são 1) As palavras verdadeiras são dolorosas de se ouvir ou 2) As palavras de uma pessoa verdadeira não são dolorosas de se ouvir." + "title": "Como são dolorosas as palavras verdadeiras", + "body": "O ULB e o UDB têm significados opostos para essa frase. Isso porque significados possíveis no hebraico são: 1) As palavras verdadeiras são dolorosas de se ouvir ou 2) As palavras de uma pessoa verdadeira não são dolorosas de se ouvir." }, { - "title": "como eles realmente me corrigem?", - "body": "Jó está usando essa pergunta para repreender seus amigos e enfatizar que o que eles estão dizendo não se aplica a ele. AT: \"Suas razões não se aplicam a mim, mesmo que você me corrija severamente.\" (Veja: figs_rquestion)" + "title": "Mas os vossos argumentos, como eles realmente me corrigem?", + "body": "Jó está usando essa pergunta para repreender seus amigos e enfatizar que o que eles estão dizendo não se aplica a ele. T.A.: \"Suas razões não se aplicam a mim, mesmo que você me corrija severamente.\" (Veja: figs_rquestion)" }, { - "title": "Mas os vossos argumentos", - "body": "\"suas razões\" ou \"suas reivindicações\". \"Seu\" está em segunda pessoa no plural." + "title": "vossos argumentos", + "body": "\"suas razões\" ou \"suas reivindicações\". \"vossos\" está na segunda pessoa do plural." } ] \ No newline at end of file diff --git a/06/26.txt b/06/26.txt index f0e35f3..51962e0 100644 --- a/06/26.txt +++ b/06/26.txt @@ -1,14 +1,10 @@ [ { "title": "Vós planejais ignorar minhas palavras, tratando as palavras de um homem desesperado como o vento? ", - "body": "Job usa essa pergunta para repreender seus amigos. AT: \"Você ignora minhas palavras e trata as minhas palavras como se elas não fossem nada.\" (Veja: figs_rquestion" + "body": "Jó usa essa pergunta para repreender seus amigos. T.A.: \"Vocês ignoram minhas palavras e trata as minhas palavras como se elas não fossem nada\". (Veja: figs_rquestion" }, { - "title": "De fato", - "body": "\"Você\" está na segunda pessoa do plural. (Veja: figs_you)" - }, - { - "title": "tratando as palavras de um homem desesperado como o vento?", + "title": "tratando as palavras de um homem desesperado como o vento", "body": "Jó está comparando as palavras desesperadas de um homem desesperado por ajuda ao vazio do vento; ambos são inúteis. (Veja: figs_simile)" }, { @@ -20,7 +16,7 @@ "body": "Aqui \"você\" e \"seu\" estão em segunda pessoa no plural." }, { - "title": "e pechinche seu amigo como mercadoria", + "title": "e negociastes vosso amigo como mercadoria", "body": "\"e cavar um buraco para o seu amigo\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/06/28.txt b/06/28.txt index 3cb2ed3..d56bbcb 100644 --- a/06/28.txt +++ b/06/28.txt @@ -1,19 +1,23 @@ [ { - "title": "AgoraInformasção", - "body": "Esta palavra é usada por Jo para introduzir novas informações." + "title": "Agora", + "body": "Esta palavra é usada por Jó para introduzir novas informações." }, { "title": "olhai para mim", "body": "O verbo \"olhar\" está na segunda pessoa do plural. (Veja: figs_you)" }, { - "title": "eu vos peço", - "body": "Vós está em segunda pessoa no plural. (Veja: figs_you)" + "title": "vossa face", + "body": "Aqui \"vossa\" está na segunda pessoa do plural. (Veja: figs_you)" }, { - "title": "Alguma injustiça convosco", - "body": "\"Por favor, seja misericordioso comigo\" ou \"Por favor, volte\"" + "title": "Mudai de parecer, eu vos peço", + "body": "Aqui \"vos\" está na segunda pessoa do plural. (Veja: figs_you)" + }, + { + "title": "alguma injustiça convosco", + "body": "\"me trata com justiça\". (Veja: figs_doublenegatives)" }, { "title": "Está o mal em minha língua?", @@ -21,14 +25,10 @@ }, { "title": "Está o mal em minha língua?", - "body": "\"Eu digo coisas más?\" Jó usa essa pergunta para repreender seus amigos e enfatizar que ele não é mau. T.A.: \"Eu não digo coisas más\". (Veja: figs_rquestion)" - }, - { - "title": "Não pode minha boca discernir coisas maliciosas?", "body": "Uma língua não pode fisicamente ter o mal nela, então esta é uma metonímia usada para descrever a fala maligna. (Veja: figs_metonymy)" }, { "title": "Minha boca não consegue detectar coisas maliciosas?", - "body": "Jó usa essa pergunta para repreender seus amigos e enfatizar que ele pode dizer a diferença entre certo e errado. T.A.:\"Eu posso dizer a diferença entre o bem e o mal\". (Veja: figs_rquestion)" + "body": "Jó usa essa pergunta para repreender seus amigos e enfatizar que ele pode dizer a diferença entre certo e errado. T.A.: \"Eu posso dizer a diferença entre o bem e o mal\". (Veja: figs_rquestion)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/07/01.txt b/07/01.txt new file mode 100644 index 0000000..c2bf002 --- /dev/null +++ b/07/01.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "O escritor continua a usar o paralelismo em cada um desses versos, transmitindo uma única idéia usando duas afirmações diferentes para enfatizar que seu sofrimento pessoal é parte do sofrimento universal que todas as pessoas experimentam. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Não é penoso o trabalho para os homens da terra?", + "body": "Jó coloca esta pergunta para enfatizar sua consciência de que todas as pessoas experimentam sofrimento. T.A.: \"Nem todo mundo tem trabalho duro na terra?\" ou \"Todo mundo tem trabalho duro na terra\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Não são seus dias como de um assalariado?", + "body": "Jó coloca essa pergunta para enfatizar sua consciência de que todas as pessoas lutam na vida. T.A.: \"E seus dias são como os dias de um homem assalariado\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": " como o servo... como o assalariado ", + "body": "Jó se compara a si mesmo (verso 3) àqueles que trabalham arduamente, sem alívio (verso 2). (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "pelas sombras da noite ", + "body": "\"escuridão\"." + }, + { + "title": "como o assalariado", + "body": "Este é um homem que trabalhou em empregos um dia de cada vez e foi pago no final de cada dia. \"um dia trabalhador\"." + }, + { + "title": "assim me deram como herança, meses de miséria e noites de aflição.", + "body": "noites cheias ** - \"então eu suporto meses de miséria e noites cheias de problemas\"." + }, + { + "title": "meses de miséria", + "body": "\"meses desastrosos\" ou \"meses de vazio\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/04.txt b/07/04.txt new file mode 100644 index 0000000..421b181 --- /dev/null +++ b/07/04.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Quando me deito, digo a mim mesmo: quando me levantarei? e quando a noite se vai?", + "body": "Jó coloca essas perguntas para enfatizar seu intenso sofrimento durante as horas em que deveria estar dormindo. T.A.: \"Eu gostaria de poder levantar, mas a noite continua\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Estou cansado de me revirar na cama até o amanhecer", + "body": "Isso indica que Jó se moveu em sua cama a noite toda sem descanso. \"Estou tão cansado de debater e me virar sem descanso\"." + }, + { + "title": "crostas de sujeira", + "body": "\"pedaços de sujeira\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/06.txt b/07/06.txt new file mode 100644 index 0000000..b3fa9b0 --- /dev/null +++ b/07/06.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "O escritor continua a usar o paralelismo em cada um desses versos, transmitindo uma única ideia usando duas afirmações diferentes para enfatizar o sentido de Jó da falta de vida. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Meus dias são mais velozes que a lançadeira do tecelão", + "body": "\"Minha vida passa muito rapidamente\"." + }, + { + "title": "tecelão", + "body": "Uma pessoa que fabrica tecidos cruzando fios ou fios." + }, + { + "title": "a lançadeira do tecelão", + "body": "Uma parte móvel que vai e volta muito rápido em uma máquina ou aparelho para fazer pano." + }, + { + "title": "passam sem esperança.", + "body": "\"eles chegam ao fim com absolutamente nenhuma esperança\"." + }, + { + "title": "Deus, lembra-Te ", + "body": "A palavra \"Deus\" foi acrescentada a esta frase porque as pessoas que ouviram \"chamar a atenção\" teriam entendido que Deus foi abordado. (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "minha vida é somente um sopro ", + "body": "Nessa metáfora, Jó compara a brevidade de sua vida à falta de fôlego. \"Minha vida é muito curta como tomar um fôlego\" .(Veja: figs_metaphor)." + }, + { + "title": "meus olhos não mais verão o bem.", + "body": "\"Eu nunca mais vou experimentar a felicidade\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/08.txt b/07/08.txt new file mode 100644 index 0000000..8e20f1d --- /dev/null +++ b/07/08.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "O escritor continua a usar o paralelismo em cada um desses versos, transmitindo uma única idéia usando duas declarações diferentes para enfatizar o pensamento de Jó de que, após a morte, nem Deus nem as pessoas que ele conhecia o verão novamente. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Os olhos de Deus, que me veem, não mais me verão", + "body": "A palavra \"Deus\" foi adicionada a esta frase porque o contexto implica que Jó está falando com Deus. \"O olho que me vê não me verá mais\". (Veja: figs_explicit)." + }, + { + "title": "Seus olhos estarão sobre mim, mas eu não mais existirei", + "body": "\"Seus olhos estarão em mim, mas eu não existirei\"." + }, + { + "title": "Assim como a nuvem é consumida e desaparece, quem vai para o Sheol nunca mais voltará", + "body": "Jó está descrevendo a morte em termos das nuvens que desaparecem\". Como a nuvem desaparece, então quem morre desaparece\" ou \"Uma vez que você está na sepultura, você não pode voltar mais\". (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "Assim como a nuvem é consumida ", + "body": "\"Como uma nuvem desaparece\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/11.txt b/07/11.txt new file mode 100644 index 0000000..e374c30 --- /dev/null +++ b/07/11.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": " falarei da angústia do meu espírito; queixarei no mais amargo da minha alma", + "body": "Jó transmite uma única ideia usando duas declarações diferentes para enfatizar a razão pela qual ele não permanecerá em silêncio. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "não conterei minha boca", + "body": "\"Eu não vou parar de falar\"." + }, + { + "title": "da angústia do meu espírito", + "body": "\"o tormento do meu espírito\" ou \"a agonia do meu sofrimento\"." + }, + { + "title": "o mais amargo da minha alma", + "body": "\"o ressentimento da minha alma\"." + }, + { + "title": "Porventura sou eu o mar ou um monstro marinho, para colocares um guarda sobre mim?", + "body": "Jó coloca essa pergunta para expressar sua ira contra Deus. Comparando-se ao mar ou a um monstro marinho, Jó sugere que Deus o considera uma criatura horrenda. \"Eu não sou o mar ou um monstro marinho que precisa de um guarda para assisti-lo\". (Veja: figs_rquestion e figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/13.txt b/07/13.txt new file mode 100644 index 0000000..30e0ff6 --- /dev/null +++ b/07/13.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "O escritor continua a usar o paralelismo nos dois primeiros versos, transmitindo uma única ideia usando duas declarações diferentes para enfatizar o intenso sofrimento de Jó. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": " 'Minha cama me confortará e meu leito facilitará a minha queixa", + "body": "Aqui \"cama\" e \"leito\" são metonímias para \"dormir\". Deitando-se para dormir, Jó esperaria ser consolado. As metonímias também possuem atributos humanos; eles têm a capacidade de confortar e aliviar uma pessoa. (Veja: figs_metonymy e figs_personification)" + }, + { + "title": "Tu me assustas", + "body": "Aqui \"Tu\" se refere a Deus a quem Jó está fazendo sua reclamação." + }, + { + "title": "estrangulado ", + "body": "Matando uma pessoa apertando sua garganta e parando sua respiração." + }, + { + "title": "os meus ossos", + "body": "Aqui Jó usa a palavra \"ossos\" para se referir ao seu corpo. T.A.: \"Este meu corpo\". (Veja: figs_synecdoche)." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/16.txt b/07/16.txt new file mode 100644 index 0000000..1bd2257 --- /dev/null +++ b/07/16.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto:", + "body": "O escritor continua a usar o paralelismo nesses versículos, transmitindo uma única ideia usando duas declarações diferentes para enfatizar o impacto da miséria de Jó em seu senso de auto valor. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "A minha vida é odiosa", + "body": "\"Eu desprezo minha vida\"." + }, + { + "title": "estar sempre vivo", + "body": "\"viver para sempre\"." + }, + { + "title": "meus dias são inúteis", + "body": "\"meus dias são sem sentido\" ou \"meus dias não têm valor\"." + }, + { + "title": "que atentes para ele ", + "body": "\"que você deveria observá-lo\"." + }, + { + "title": "e ponhas sobre ele Teus pensamentos", + "body": "\"que você deveria dirigir sua atenção para ele\"." + }, + { + "title": "para que o observes", + "body": "\"que você deve inspecioná-lo cuidadosamente\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/19.txt b/07/19.txt new file mode 100644 index 0000000..43636e5 --- /dev/null +++ b/07/19.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Quanto tempo vai demorar antes que olhes para mim, antes que me deixes sozinho o suficiente para que eu possa respirar um pouco?", + "body": "Aqui Jó transmite uma única ideia usando duas perguntas retóricas diferentes para enfatizar seu desejo de que Deus parasse de observá-lo. \"Olhe para longe de mim! Me deixe em paz tempo suficiente para eu engolir minha própria saliva!\" (Veja: figs_parallelism e figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Mesmo que eu peque contra Ti, o que isto Te seria, Tu, que guardas os homens? ", + "body": "Jó coloca essa pergunta para repreender a Deus\". Mesmo se eu tiver pecado, isso não seria nada para você, que cuida das pessoas\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Por que fizeste de mim um alvo... Ti?", + "body": "\"Por que você me fez um alvo para si mesmo ... Ti?\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/07/21.txt b/07/21.txt new file mode 100644 index 0000000..7ef38aa --- /dev/null +++ b/07/21.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Por que não perdoas minhas transgressões e levas embora minhas iniquidades?", + "body": "Aqui Jó usa duas cláusulas diferentes dentro de uma pergunta retórica para enfatizar seu desejo de que Deus perdoe seu pecado. Ele coloca essa questão para repreender Deus por fazê-lo sofrer. T.A.: \"Perdoe minha transgressão e remova minha iniqüidade\". (Veja: figs_parallelism e figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Por que não perdoas minhas transgressões", + "body": "\"Por que não perdoar meus delitos?\"." + }, + { + "title": "levas embora", + "body": "\"remover\"." + }, + { + "title": "Por isso, eu me deitarei no pó", + "body": "A frase \"deite-se no pó\" é uma maneira suave ou educada de dizer \"morre\". \"agora vou morrer\". (Veja:figs_euphemism)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/01.txt b/09/01.txt index db49ceb..040a097 100644 --- a/09/01.txt +++ b/09/01.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "\"Verdadeiramente, eu sei que é assim", + "title": "Verdadeiramente, eu sei que é assim", "body": "\"Eu sei que o que você diz é verdade\"." }, { @@ -8,19 +8,19 @@ "body": "Aqui a palavra \"é\" se refere ao que Bildade disse." }, { - "title": " Mas como é que a pessoa pode estar correta diante de Deus?", - "body": "\"como alguém pode ser inocente diante de Deus?\"" + "title": "como é que a pessoa pode estar correta diante de Deus?", + "body": "\"como alguém pode ser inocente diante de Deus?\"." }, { "title": "discutir ", "body": "\"disputa\"." }, { - "title": " Ele não lhe responde uma vez em mil vezes", - "body": "\"Uma vez em mil vezes\" é uma expressão que significa \"em tudo\". Significados possíveis são 1) \"ele não pode dar qualquer resposta a Deus\" ou 2) \"Deus não vai responder a ele em tudo\". (Veja: figs_idiom)" + "title": "Ele não lhe responde uma vez em mil vezes", + "body": "\"Uma vez em mil vezes\" é uma expressão que significa \"em tudo\". Possíveis significados são: 1) \"ele não pode dar qualquer resposta a Deus\" ou 2) \"Deus não vai responder a ele em tudo\". (Veja: figs_idiom)" }, { - "title": "em mil vezes.", - "body": "\"1.000 vezes\"" + "title": "em mil vezes", + "body": "\"1.000 vezes\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/09/04.txt b/09/04.txt index 2378783..caf339a 100644 --- a/09/04.txt +++ b/09/04.txt @@ -1,19 +1,19 @@ [ { - "title": " prudente no coração", - "body": "Aqui o coração representa o ser interior ou pensamentos.Tradução Alternativa (T.A.) \"sábio no que ele decide\". (Veja: figs_metonymy)" + "title": "prudente no coração", + "body": "Aqui o coração representa o ser interior ou pensamentos. Tradução Alternativa (T.A.): \"sábio no que ele decide\". (Veja: figs_metonymy)" }, { - "title": " forte e poderoso", - "body": "O substantivo abstrato \"força\" pode ser expresso como o adjetivo \"forte\". T.A.: \"poderoso em quão forte ele é\". (Veja: figs_abstractnouns)" + "title": "forte e poderoso", + "body": "O substantivo abstrato \"forte\" pode ser expresso como o adjetivo \"força\". T.A.: \"poderoso em quão forte Ele é\". (Veja: figs_abstractnouns)" }, { "title": "quem já se endureceu contra Ele e foi bem sucedido? ", - "body": "Esta é uma pergunta retórica que espera uma resposta de \"quem\". Pode ser reformulado como uma declaração.T..A.: \"ninguém nunca se endureceu contra ele e conseguiu\". (Veja: figs_rquestion)" + "body": "Esta é uma pergunta retórica que espera uma resposta de \"quem\". Pode ser reformulado como uma declaração. T.A.: \"ninguém nunca se endureceu contra Ele e conseguiu\". (Veja: figs_rquestion)" }, { - "title": "endureceu contra Ele", - "body": "Endurecer-se significa ser teimoso. T.A.: \"resistiu a Ele\" ou \"desafiou-o\". (Veja: figs_rpronouns)" + "title": "se endureceu contra Ele", + "body": "Endurecer-se significa ser teimoso. T.A.: \"resistiu a Ele\" ou \"desafiou-O\". (Veja: figs_rpronouns)" }, { "title": "Ele é quem tira as montanhas", @@ -21,7 +21,7 @@ }, { "title": "na Sua ira", - "body": "O substantivo abstrato \"ira\" pode ser expresso como o adjetivo \"zangado\".T.A.: \"porque ele está zangado\". (Veja: figs_abstractnouns)" + "body": "O substantivo abstrato \"ira\" pode ser expresso como o adjetivo \"zangado\". T.A.: \"porque Ele está zangado\". (Veja: figs_abstractnouns)" }, { "title": "Ele é quem move a Terra ", diff --git a/09/07.txt b/09/07.txt index 1445d15..8aeb6df 100644 --- a/09/07.txt +++ b/09/07.txt @@ -13,18 +13,18 @@ }, { "title": " a Ursa, Orion, Plêiades", - "body": "Esses se referem a constelações, que são grupos de estrelas que parecem formar uma forma particular no céu. (Veja: translate_unknown)" + "body": "Esses se referem a constelações, que são grupos de estrelas que parecem formar uma configuração particular no céu. (Veja: translate_unknown)" }, { "title": " Orion", - "body": "um famoso caçador na mitologia grega." + "body": "Um famoso caçador na mitologia grega." }, { "title": "Plêiades", - "body": "várias estrelas brilhantes que parecem estar juntas no céu." + "body": "Várias estrelas brilhantes que parecem estar juntas no céu." }, { "title": "constelações", - "body": "grupos de estrelas que parecem formar uma forma particular no céu." + "body": "Grupos de estrelas que parecem formar uma forma particular no céu." } ] \ No newline at end of file diff --git a/09/10.txt b/09/10.txt index ef2bb9b..9b7d2ca 100644 --- a/09/10.txt +++ b/09/10.txt @@ -21,7 +21,7 @@ }, { "title": "Se Ele remove alguma coisa, quem pode O impedir? Quem pode Lhe dizer: 'o que Tu fazes?", - "body": "Estas são questões retóricas que esperam uma resposta de \"Ninguém\". Eles podem ser reformulados como declarações. T.A.: \"Se ele tira alguma coisa, ninguém pode pará-lo. Ninguém pode perguntar-lhe: 'O que você está fazendo?''. (Veja: figs_rquestion)" + "body": "Estas são perguntas retóricas que esperam uma resposta de \"Ninguém\". Eles podem ser reformulados como declarações. T.A.: \"Se ele tira alguma coisa, ninguém pode pará-lo. Ninguém pode perguntar-lhe: 'O que você está fazendo?''. (Veja: figs_rquestion)" }, { "title": "Se Ele remove alguma coisa,", diff --git a/09/13.txt b/09/13.txt index 5f16536..a12246d 100644 --- a/09/13.txt +++ b/09/13.txt @@ -1,7 +1,7 @@ [ { "title": "os ajudadores de Raabe se curvam diante Dele", - "body": "Aqui \"curvarm diante Dele\" simboliza a submissão ou a derrota. T.A.: \"ele esmaga os ajudantes de Rahab\". (Veja: translate_symaction)" + "body": "Aqui \"curvam diante Dele\" simboliza a submissão ou a derrota. T.A.: \"ele esmaga os ajudantes de Raabe\". (Veja: translate_symaction)" }, { "title": "Raabe ", diff --git a/09/16.txt b/09/16.txt index efa6b44..50e92bb 100644 --- a/09/16.txt +++ b/09/16.txt @@ -1,11 +1,11 @@ [ { "title": "Porque Ele me quebra com tempestade", - "body": "Jó compara seus problemas de Deus aos efeitos de uma tempestade. T.A.: \"Ele me machuca como se estivesse com uma tempestade\". (Veja: metáfora dos figos)" + "body": "Jó compara seus problemas com Deus aos efeitos de uma tempestade. T.A.: \"Ele me machuca como se estivesse com uma tempestade\". (Veja: metáfora dos figos)" }, { "title": "tempestade", - "body": "uma tempestade poderosa ou violenta." + "body": "Uma tempestade poderosa ou violenta." }, { "title": "multiplica-me as feridas", diff --git a/09/19.txt b/09/19.txt index 9193c4b..a122107 100644 --- a/09/19.txt +++ b/09/19.txt @@ -12,16 +12,20 @@ "body": "\"Ele é o forte\". " }, { - "title": " quem pode intimá-Lo?", - "body": "Esta questão espera uma resposta de \"Ninguém\" para afirmar que ninguém é capaz de levar Deus ao tribunal. Isso pode ser reformulado como uma declaração. T.A.: \"ninguém pode convocá-lo.\" (Veja: figs_rquestion)" + "title": "quem pode intimá-Lo?", + "body": "Esta pergunta espera uma resposta de \"Ninguém\" para afirmar que ninguém é capaz de levar Deus ao tribunal. Isso pode ser reformulado como uma declaração. T.A.: \"ninguém pode convocá-lo\". (Veja: figs_rquestion)" }, { "title": "Mesmo estando com a razão", "body": "Aqui \"mesmo estando com a razão\" significa que eu sou o único que fez as coisas certas. T.A.: \"Embora eu tenha feito as coisas certas\" ou \"Mesmo que eu seja inocente\". (Veja: figs_idiom e figs_nominaladj)" }, { - "title": "Mesmo estando com a razão, minha própria boca me condenaria; mesmo que eu não tenha culpa, minhas palavras me provariam culpado.", - "body": "Esse verso expressa a mesma idéia duas vezes para ênfase. (Veja: figs_parallelism)" + "title": "Mesmo estando com a razão, minha própria boca me condenaria; mesmo que eu não tenha culpa, minhas palavras me provariam culpado", + "body": "Esse verso expressa a mesma idéia duas vezes para dar ênfase. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "minha própria boca me condenaria", + "body": "Aqui \"boca\" representa as palavras de Jó. T.A.: \"minhas próprias palavras me acusariam\" ou \"o que eu digo me condenaria\". (Veja: figs_metonymy)" }, { "title": "culpa", diff --git a/09/21.txt b/09/21.txt index 9354e2f..bfbd60c 100644 --- a/09/21.txt +++ b/09/21.txt @@ -14,5 +14,29 @@ { "title": "Ele destrói ambos, os justos e os maus", "body": "\"Ele traz todos a um fim, se eles são inocentes ou maus\". (Veja: figs_merism)" + }, + { + "title": "Se qualquer flagelo mata subitamente", + "body": "\"Se um desastre de repente matar pessoas\"." + }, + { + "title": "da aflição dos inocentes", + "body": "O substantivo abstrato \"aflição\" pode ser traduzido como o verbo \"afligir\". T.A.: \"quando pessoas inocentes são afligidas\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "A Terra está entregue", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Deus dá a terra\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "nas mãos dos ", + "body": "Aqui \"mão\" é uma metonímia para \"controle\". T.A.: \"no controle de\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Deus cobre os rostos dos Seus juízes", + "body": "Essa expressão idiomática significa que Deus impede que os juízes da terra julguem a diferença entre o certo e o errado. T.A.: \"Deus torna seus juízes cegos\" ou \"Deus impede que seus juízes julguem corretamente\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Se não for Ele que faz isso, então, quem é?", + "body": "\"Se não é Deus quem faz essas coisas, quem as faz?\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/09/25.txt b/09/25.txt new file mode 100644 index 0000000..bcd599f --- /dev/null +++ b/09/25.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "Meus dias são mais velozes que um mensageiro corredor", + "body": "Jó compara a rapidez com que seus dias estão passando para um corredor rápido. T.A.: \"Meus dias passam rapidamente\". (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "mensageiro corredor", + "body": "\"corredor\" ou \"homem correndo\"." + }, + { + "title": "meus dias desaparecem", + "body": "Isso retrata os dias da vida de Jó como sendo capazes de fugir como uma pessoa. (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "eles não veem nenhum bem", + "body": "Isso retrata os dias da vida de Jó como sendo capazes de ver como uma pessoa. (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": " nenhum bem", + "body": "\"nada de bom\"." + }, + { + "title": "Eles são tão rápidos quanto barcos de juncos", + "body": "Jó compara a rapidez com que seus dias estão passando para a velocidade dos barcos velozes. T.A.: \"Eles passam rapidamente como barcos de junco de papiro\". (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "barcos de juncos", + "body": "\"barcos feitos de junco\". Papiro de junco é uma grama oca que cresce ao longo das margens dos rios." + }, + { + "title": " tão rápidos quanto a águia que se lança em sua vítima", + "body": "Jó compara a rapidez com que seus dias estão passando para um grande pássaro mergulhando em direção a sua presa. T.A.: \"tão rápido quanto a águia que voa rapidamente para pegar sua comida\". (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "se lança", + "body": "\"corre para baixo\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/27.txt b/09/27.txt new file mode 100644 index 0000000..3ee66da --- /dev/null +++ b/09/27.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "vou esquecer minhas queixas", + "body": "O substantivo abstrato \"queixas\" pode ser traduzido como o verbo \"reclamar\". T.A.: \"Eu pararia de reclamar\" ou \"pararia de reclamar contra Deus\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "minhas queixas", + "body": "A informação implícita pode ser adicionada. T.A.: \"minhas queixas contra Deus\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "que vou tirar a minha face triste e estar feliz", + "body": "O rosto triste de Jó é falado aqui como se fosse algo que pudesse ser removido. T.A.: \"Eu pararia de parecer infeliz e sorria\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "estaria com medo de todas minhas tristezas ", + "body": "Os versículos 28 e 29 expressam as consequências se Jó fizer o que ele diz no versículo 27. T.A.: \"Então eu teria medo de todas as minhas tristezas\"." + }, + { + "title": "todas minhas tristezas ", + "body": "O substantivo abstrato \"tristezas\" pode ser expresso como um verbo. T.A.: \"o que vai me machucar\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "Eu serei condenado", + "body": "\"Eu serei acusado e punido\". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Deus me condenará\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "por que, então, tentaria em vão?", + "body": "Jó usa essa pergunta para enfatizar que ele não acha que seja de alguma utilidade tentar atrair a atenção de Deus. A informação implícita sobre o que o Jó está tentando pode ser explicitada. T.A.: \"Não adianta tentar chamar a atenção de Deus\". (Veja: figs_rquestion e figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/30.txt b/09/30.txt new file mode 100644 index 0000000..d07c63d --- /dev/null +++ b/09/30.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Se me lavasse com água de neve", + "body": "\"Se eu me banhava em água pura e limpa\". (Veja: figs_rpronouns)" + }, + { + "title": "tornasse as minhas mãos limpas", + "body": "\"fiz minhas mãos extremamente limpas\". Algumas outras versões da Bíblia traduzem isso com o significado de \"limpar minhas mãos com sabão muito forte\"." + }, + { + "title": "me mergulharia numa vala", + "body": "\"me jogue em um buraco\"." + }, + { + "title": "minha própria roupa ficaria com nojo de mim", + "body": "As roupas de Jó são mencionadas como se tivessem uma resposta negativa a Jó depois que Deus o mergulhou em uma vala. T.A.: \"Eu seria muito sujo para a minha própria roupa\". (Veja: figs_personification)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/32.txt b/09/32.txt new file mode 100644 index 0000000..a0e5a55 --- /dev/null +++ b/09/32.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": " respondê-Lo", + "body": "A informação implícita pode ser adicionada. T.A.: \"responda suas acusações contra mim\" ou \"defenda-se\" ou \"argumente minha inocência com ele\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "nos apresentar juntos ao tribunal", + "body": "\"se reúnem para julgamento\". Aqui, \"tribunal\" é um lugar onde as pessoas podem comparecer e um juiz resolverá as disputas. \"Reunir-se em tribunal\" é uma metonímia para ir contra um ao outro em um tribunal de justiça. T.A.: \"confrontar-se com um juiz antes\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Não há juiz entre nós", + "body": "Isto significa que não há juiz maior que Deus que possa decidir o que é certo entre ele e Jó." + }, + { + "title": "que possa por as mãos sobre ambos", + "body": "Aqui \"por as mãos sobre\" significa ter poder ou autoridade sobre. T.A.: \"apoderar-se\" ou \"ter autoridade sobre\". (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/09/34.txt b/09/34.txt new file mode 100644 index 0000000..67c395e --- /dev/null +++ b/09/34.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto:", + "body": "Estes versos continuam o argumento anterior de que ninguém é maior do que Deus, que poderia agir como um juiz entre Deus e Jó." + }, + { + "title": "que tire a vara de Deus de cima de mim", + "body": "Aqui \"a vara de Deus\" é uma metonímia para Deus punir ou corrigir Jó. T.A.: \"impeça Deus de me punir\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "que possa evitar o Seu terror de me assustar", + "body": "O substantivo abstrato \"terror\" pode ser traduzido como o verbo \"aterrorizar\". T.A.: \"evite que ele fique aterrorizado e me assuste\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "Então, eu poderia falar alto", + "body": "\"Então eu falaria\"." + }, + { + "title": "as coisas desse jeito", + "body": "\"porque é assim que as coisas são agora\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/10/01.txt b/10/01.txt new file mode 100644 index 0000000..491cf3b --- /dev/null +++ b/10/01.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Estou cansado da minha vida", + "body": " \"Estou cansado de viver \"." + }, + { + "title": "darei renda solta à minha reclamação", + "body": "Os substantivos abstratos \"darei renda\" e \"reclamação \" pode ser traduzido como os verbos \"Expressar\" e \"reclamar\". Tradução Alternativa (T.A.): \"Eu vou expressar livremente o que eu tenho que reclamar sobre\" ou \"Eu vou argumentar livremente\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "falarei na amargura da minha alma", + "body": "Como o trabalho se sente é comparado a um gosto amargo. O substantivo abstrato \"amargura\" pode ser traduzido como o advérbio \"amargamente\". T.A.: \"meu ser interior vai falar amargamente\" ou \"Eu vou falar amargamente para fora\". (Veja: figs_metaphor e figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "Será que é bom que me oprimas; desprezar a obra de Tuas mãos enquanto Tu sorris dos planos dos corruptos?", + "body": "Esta pergunta espera uma resposta \"não\" pode ser alterada para uma instrução. T.A.: \"não é bom que você deveria me oprimir, que você deveria desprezar o trabalho de suas mãos, enquanto você sorri sobre os planos dos ímpios\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "a obra de Tuas mãos", + "body": "Aqui as mãos representam o poder criativo de Deus. T.A.: \"o que você criou \" (consulte: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Tu sorris nos planos dos corruptos?", + "body": "Aqui é uma expressão idiomática \"sorrindo em\" representa a aprovação de Deus. T.A.: \"aprovar os planos dos ímpios\". (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/10/04.txt b/10/04.txt new file mode 100644 index 0000000..9626b15 --- /dev/null +++ b/10/04.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Tens Tu olhos de carne? Vês Tu como o homem vê? ", + "body": "Estas duas perguntas têm quase o mesmo significado. Essas perguntas esperam uma resposta negativa para enfatizar que Deus não vê ou entende as coisas da mesma maneira que um homem faz. Eles podem ser expressos como declarações. T.A.: \"Tu não tem olhos de carne, e Tu não vê como um homem vê\". (Veja: figs_parallelism e figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Os Teus dias são como os dias da humanidade ou os Teus anos, como os anos de homens... e não há ninguém que pode me resgatar de Tuas mãos?", + "body": "Esta pergunta espera uma resposta negativa para enfatizar que Deus é eterno e os dias do homem são limitados. Ele pode ser expresso como uma declaração. T.A.: \"Seus dias não são como os dias da humanidade e Seus anos não são como os anos de pessoas... e não há ninguém que possa me resgatar da Sua mão\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Os Teus dias são como os dias da humanidade ou os Teus anos, como os anos de homens", + "body": "Estas duas frases têm quase o mesmo significado. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Teus dias", + "body": " \"o número de Seus dias\"." + }, + { + "title": "Teus anos", + "body": "\"o número de Seus anos\"." + }, + { + "title": "para inquerir a minha iniquidade e averiguar o meu pecado", + "body": "Estas duas frases têm quase o mesmo significado. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "inquirir", + "body": " \"procurar após\"." + }, + { + "title": "de Tuas mãos", + "body": "Aqui \"Tua mão\" representa o poder de Deus. T.A.: \"de Seu poder\". (Veja: figs_synecdoche)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/10/08.txt b/10/08.txt new file mode 100644 index 0000000..6310f73 --- /dev/null +++ b/10/08.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Tuas mãos", + "body": "Aqui \"Mãos\" representam Deus e sua ação criativa. T.A.: \"você\". (consulte: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Tuas mãos me formaram e me moldaram por completo", + "body": "Jó está usando uma metáfora de um oleiro formando argila para descrever como Deus o criou cuidadosamente. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "formaram e me moldaram", + "body": "\"moldado e formado\". As palavras \"moldado\" e \"formado\" são semelhantes no significado. (Veja: figs_doublet)" + }, + { + "title": "Lembra-Te", + "body": "\"Chama a mente\"." + }, + { + "title": "Tu irás me trazer ao pó novamente", + "body": " \"transforme-me novamente em pó\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/10/10.txt b/10/10.txt new file mode 100644 index 0000000..290e211 --- /dev/null +++ b/10/10.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Nestes versículos, Jó usa a linguagem da poesia para descrever como Deus o formou no ventre. (Veja: writing_poetry)" + }, + { + "title": "Não me derramaste como leite e me coalhaste como queijo?", + "body": "Esta é uma pergunta que espera uma resposta positiva.T.A.: \"Tu derramou-me como leite e coalhando me como queijo\" ou \"Tu me formou no ventre como leite derramado que se torna queijo\". (Veja: figs_rquestion e figs_simile)" + }, + { + "title": "Tu", + "body": "Aqui \"Tu\" se refere a Deus." + }, + { + "title": "me", + "body": "Aqui \"me\" se refere a Jó." + }, + { + "title": "Tu me vestiste com pele e carne", + "body": "Deus colocando pele e carne no corpo de Jó é falado como se Deus estivesse colocando roupas nele. T.A.: \"Tu colocou a pele e carne no meu corpo\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "teceste a mim", + "body": "\"Teceu me junto\". Deus colocando o corpo de Jó juntos no útero é falado como se Deus estivesse tricotando ou tecendo um pedaço de pano. T.A.: \"colocar-me juntos\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "tendões", + "body": " Aqui \"tendões\" são as partes do corpo que conectam os músculos aos ossos ou a outras partes do corpo e são como as faixas ou os cabos resistentes, brancos." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/10/12.txt b/10/12.txt new file mode 100644 index 0000000..510a958 --- /dev/null +++ b/10/12.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Tu tens me concedido vida e aliança de fidelidade", + "body": "Aqui o substantivo abstrato \"vida \" significa vida física e \"fidelidade da Aliança\" se refere a Deus sendo fiel às suas promessas. Eles podem ser traduzidos como verbos.T.A.: \"Tu me permitiu viver e tem me protegido fielmente\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "Tua ajuda", + "body": " \"seu cuidado\"." + }, + { + "title": "guardado o meu espírito.", + "body": "Aqui \"Espírito\" representa a vida de Jó. T.A.: \"guardado me\" ou \"assistindo cuidadosamente sobre mim\" ou \"manteve-me seguro\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "estas coisas escondeste no Teu coração", + "body": "Aqui \"estas coisas\" se referem às coisas ditas nos versos que se seguem." + }, + { + "title": "estas coisas escondeste no Teu coração", + "body": "Aqui \"escondeste no Teu coração\" significa que Deus os manteve em secreto ou escondidos. T.A.: \"estas coisas que você manteve segredo\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Tu notarias", + "body": " \"Tu iria me ver\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/10/15.txt b/10/15.txt new file mode 100644 index 0000000..9bbcc8d --- /dev/null +++ b/10/15.txt @@ -0,0 +1,46 @@ +[ + { + "title": "Ai de mim, se sou corrupto", + "body": " \"Se eu sou culpado\" ou \"se eu fizer coisas más\"." + }, + { + "title": "Ai de mim", + "body": "\"quão terrível será para mim\"." + }, + { + "title": "mesmo se eu fosse íntegro", + "body": "\"mesmo se eu sempre fiz as coisas corretamente\"." + }, + { + "title": "levantar minha cabeça", + "body": "Esta expressão idiomática significa ter certeza ou confiante. T.A.: \"Segure minha cabeça para cima\" ou \"estar confiante\" ou \"ter certeza sobre mim\". (veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "estou cheio de desgraça ", + "body": "O substantivo abstrato \"desonra\" pode ser traduzido usando o adjetivo \"desgraçado\". T.A.: \"Estou cheio de ser desonrado\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "desgraça", + "body": "\"vergonha\"." + }, + { + "title": "e olhando meu próprio sofrimento", + "body": "O substantivo abstrato \"sofrendo\" pode ser traduzido usando o verbo \"sofra\". T.A.: e estou olhando como eu sofro\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "olhando meu próprio sofrimento", + "body": "A palavra ausente pode ser fornecida. T.A.: \"e eu estou procurando \" (veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "Se a minha cabeça se levantar", + "body": "Esta expressão idiomática significa se tornar autoconfiante ou orgulhoso. T.A.: \"se eu me tornar orgulhoso\". (Veja: figs_idiom e figs_rpronouns)" + }, + { + "title": "Tu me caçarás como um leão", + "body": "Possíveis significados deste símile são: 1) Deus caça o trabalho como um leão caça sua rapina ou 2) o trabalho é como um leão que está sendo caçado por Deus. (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "outra vez, Tu Te mostras poderoso a mim", + "body": "Esta frase expressa ironia em como o poder maravilhoso de Deus é exibido em como Ele vai contra Jó. (Veja: figs_irony e figs_rpronouns)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/10/17.txt b/10/17.txt new file mode 100644 index 0000000..17c357d --- /dev/null +++ b/10/17.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Tu trazes novas testemunhas contra mim", + "body": "Os problemas de Jó com Deus são falados como se fossem pessoas que eram testemunhas contra ele. (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "aumentas Tua ira contra mim", + "body": "O substantivo abstrato \"raiva\" pode ser traduzido como o adjetivo \"irritado\". T.A.: \"e são mais e mais irritado comigo\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "Tu me atacas com novos exércitos", + "body": "Deus enviando problemas contra Jó é falado como se Deus estivesse constantemente enviando novos exércitos contra ele. (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/10/18.txt b/10/18.txt new file mode 100644 index 0000000..cad8f1b --- /dev/null +++ b/10/18.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "me tiraste do ventre", + "body": "Aqui sendo trazido para fora do ventre representa nascer neste mundo. T.A.: \"me trouxe para fora do útero da minha mãe\" ou \"me trouxe para este mundo\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "entregue meu espírito", + "body": "Desistir de um espírito representa morrer. T.A.: \"morrido\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "e que nenhum olho nunca tinha me visto", + "body": "Jó usa \"olho\" aqui para se referir a toda a pessoa. Ele deseja que ele poderia ter morrido ao nascer, antes que alguém o visse. T.A.: \"antes de qualquer pessoa já tinha me visto\" ou \"antes de eu nascer\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": " existiu", + "body": " \"viveu\"." + }, + { + "title": "teria sido levado", + "body": " \"Meu corpo teria sido carregado\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/10/20.txt b/10/20.txt new file mode 100644 index 0000000..997c6a9 --- /dev/null +++ b/10/20.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Não são poucos os meus dias?", + "body": "Aqui \"meus dias\" representam o comprimento da vida de Jó. Esta pergunta espera uma resposta positiva, para enfatizar que Jó só espera viver mais alguns dias. Ele pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: \"Eu só tenho alguns dias para viver\" ou \"minha vida acabará em breve\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "a terra ", + "body": "Aqui o lugar onde os espíritos de pessoas mortas vão é falado como se fosse uma terra. T.A.: \"o lugar\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "das trevas e da sombra da morte", + "body": "A frase \"sombra da morte\" intensifica a idéia de \"escuridão\". Ambas as frases descrevem onde os espíritos de pessoas mortas vão. (Veja: figs_doublet)" + }, + { + "title": "da sombra da morte", + "body": "Traduza isso como em 3:4." + }, + { + "title": "escura como a meia noite", + "body": "A escuridão do lugar onde os espíritos de pessoas mortas vão é comparada à escuridão da meia noite. (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "desordenada", + "body": "Esta frase negativa pode ser expressa de forma positiva. T.A.: \"cheio de confusão\" ou \"onde tudo é confuso\". (Veja: figs_litotes)" + }, + { + "title": "onde a luz parece com a meia noite", + "body": "A luz do lugar onde os espíritos de pessoas mortas vão é comparada à meia-noite. T.A.: \"onde não há luz\". (Veja: figs_simile)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/01.txt b/11/01.txt new file mode 100644 index 0000000..f89da57 --- /dev/null +++ b/11/01.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Zofar, o naamatit", + "body": "Traduzir o nome desse homem como em 2:11. Tradução Alternativa (T.A.): \"Zofar da região de Naamá\". (UDB) (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Não deveria tal multidão de palavras serem respondidas?", + "body": "Zofar está perguntando na forma negativa para enfatizar que as palavras de Jó devem ser questionadas. T.A.: \"Precisamos responder todas essas palavras\" ou \"Alguém responderia todas essas palavras\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": " Deveria acreditar neste homem, cheio de palavras?", + "body": "Zofar usa essa pergunta para enfatizar que eles não devem acreditar no que Jó estava dizendo. T.A.: \"Esse homem é tão cheio de conversa, mas as pessoas não devem acreditar nele\" ou \"Suas muitas palavras por si só não significam que você seja inocente\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Deveria tua vanglória fazer outros permanecerem em silêncio?", + "body": "Zofar usa essa pergunta para repreender Jó. T.A.: \"Somente porque você tem falado muitas palavras, isso não significa que os outros devam ficar em silêncio\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Quando tu zombas de nossos ensinamentos, ninguém fará com que te sintas envergonhado?", + "body": "Zofar usa essa pergunta para repreender Jó. T.A.: \"Você tem zombado de nossos ensinamentos. Agora nós envergonharemos você!\". (Veja: figs_rquestion)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/04.txt b/11/04.txt new file mode 100644 index 0000000..1836a94 --- /dev/null +++ b/11/04.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Minhas doutrinas são puras", + "body": "\"Meu entendimento está correto\"." + }, + { + "title": "eu sem culpa diante dos Teus olhos", + "body": "Os olhos representam visão, que é uma metáfora para a avaliação de Deus sobre Jó. Possíveis siginificados são: 1) que Jó está dizendo que Deus o julga como inocente. T.A.: \"Você diz que sou inocente\" ou 2) que Jó acredita que ele tem sido inocente e que Deus deveria julgá-lo como sem culpa. T.A.: \"Você deveria reconhecer que eu sou inocente\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "se Deus falasse ... abrisse Seus lábios contra ti", + "body": "As palavras \"abrisse seus lábios\" são uma metonímia que significa falar. Essas duas frases que siginificam a mesma coisa são usadas para enfatizar o desejo de Zofar de que Deus deveria falar severamente contra Jó. (Veja: and figs_metonymy and figs_parallelism )" + }, + { + "title": "Ele te mostraria ... segredos da sabedoria", + "body": "Quais os \"segredos da sabedoria\" que podem ser ditos de maneira clara. T.A.: \"Que Ele lhe mostraria que você está sofrendo por causa do seu pecado\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Deus exige menos de ti que a tua iniquidade merece", + "body": "Exigir de Jó significa castigar Jó. T.A.: \"Deus está castigando você menos do que você merece\". (Veja: figs_metaphor) " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/07.txt b/11/07.txt new file mode 100644 index 0000000..a7ec9ac --- /dev/null +++ b/11/07.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Podes tu entender a Deus por procurar por Ele? Podes tu compreender perfeitamente o Todo Poderoso?", + "body": "Essas duas questões paralelas estão perguntando a mesma coisa. O escritor usa a forma de pergunta para dar ênfase. T.A.: \"Você não pode entender Deus procurando por Ele, nunca entenderá completamente o Todo Poderoso!\". (Veja: figs_parallelism e figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Este assunto", + "body": "Isso se refere a entender Deus. T.A.: \"Entender Deus\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "é tão alto quanto o céu ... profundo que o Sheol", + "body": "A impossibilidade de entender Deus é dita como se fosse impossível ir a esse lugar tão distante. T.A.: \"é tão inacessível como os lugares mais altos no céu ... é mais inacessível do que os lugares mais profundos do Sheol\". (Veja: figs_parallelism e figs_simile)" + }, + { + "title": "que poderás fazer?", + "body": "Zofar usa essa questão para mostrar que uma pessoa não pode fazer nada para entender Deus completamente. T.A.: \"Você não pode fazer nada\" ou \"você não pode entendê-lo completamente\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "o que podes tu saber?", + "body": "Zofar usa essa questão para mostrar que uma pessoa não pode fazer nada para entender Deus completamente. T.A.: \"você não pode entender Deus completamente\" o \"você não pode saber tudo o que há para saber\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Isso mede", + "body": "Possíveis significados são que isso se refere a 1) grandiosidade de Deus ou 2) a grandeza da sabedoria de Deus. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Isso mede mais que a Terra ... mais amplo que o mar", + "body": "A grandeza ou sabedoria de Deus é mencionada como se a medida pudesse ser medida à distância. " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/10.txt b/11/10.txt new file mode 100644 index 0000000..d5fb3f5 --- /dev/null +++ b/11/10.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Se Ele ... e calá-lo", + "body": "\"Se Deus ... fecha alguém na prisão\"." + }, + { + "title": "se Ele chamar alguém para o julgamento", + "body": "O substantivo abstrato \"julgamento\" pode ser traduzido como o verbo \"julgar\". T.A.: \"se Deus chamar alguém para ir até Ele para que possa julgá-lo\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "quem poderá impedi-lo?", + "body": "Essa pergunta enfatiza que ninguém pode parar Deus. T.A.: \"Ninguém pode pará-lo\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Ele não a percebe?", + "body": "Isso enfatiza que Deus percebe o pecado. T.A.: \"Ele certamente os percebe!\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Mas o povo tolo não tem entendimento", + "body": "O substantivo abstrato \"entendimento\" pode ser expresso com o verbo \"entender\". T.A.: \"Mas o povo tolo não entende.\" (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "eles vão obtê-lo quando um jumento selvagem der cria a um homem.", + "body": "Uma vez que um jumento selvagem nunca pode dar à luz um homem, isso significa que pessoas tolas nunca terão entendimento. T.A.: \"somente se um jumento selvagem pudesse dar à luz um homem as pessoas tolas poderiam entender\" ou \"uma pessoa tola ter entendimento é tão impossível quanto um jumento dar à luz um homem\". (Veja: figs_irony)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/13.txt b/11/13.txt new file mode 100644 index 0000000..ec13ab3 --- /dev/null +++ b/11/13.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": " imagina que tu tenhas posto certo o teu coração", + "body": "O coração representa pensamentos e atitudes. Posto certo representa ter corrigido o coração. T.A.: \"mesmo e você corrigir sua atitude\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "e tenhas alcançado com as tuas mãos em direção a Deus", + "body": "Isso é uma ação simbólica que representa pedir ajuda a Deus. T.A.: \"e fez um apelo e orou a Deus\". (Veja: translate_symaction)" + }, + { + "title": "imagina que a iniquidade estivesse em tuas mãos", + "body": "A mão representa o que a pessoa faz. T.A.: \"mesmo se você tivesse feito algumas coisas más no passado\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "mas que, depois, tu a tenhas posto longe de ti", + "body": "Deixar o pecado para trás representa parar de pecar. T.A.: \"mas então você parou de fazer coisas más\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "não tenhas deixado que a injustiça habite em tuas tenda", + "body": "Habitar em injustiça representa pessoas fazendo coisas injustas. T.A.: \"e você não tenha permitiu que os membros de sua famíla fizessem coisas injustas\". (Veja: figs_personification)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/15.txt b/11/15.txt new file mode 100644 index 0000000..ff9f169 --- /dev/null +++ b/11/15.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "tu levantarias teu rosto sem sinal de vergonha", + "body": "\"levantarias teu rosto\" representa a atitude de uma pessoa que é confiante e corajosa. (Veja: figs_metonymy e figs_idiom)" + }, + { + "title": "tu te lembrarias disto apenas como águas que passaram", + "body": "Zofar está comparando a miséria com água que corre rio abaixo e desaparece. T.A.: \"Você se lembraria disso, mas a miséria desaparecerá como águas que correm\". (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "Tua vida seria ... como a manhã", + "body": "Zofar repete a mesma ideia para dar ênfase. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Tua vida seria mais brilhante que o meio dia", + "body": "Brilhante representa ser próspera e feliz. T.A.: \"Sua vida seria próspera e feliz como o meio dia\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "embora houvesse trevas", + "body": "Trevas representam problemas e tristeza. T.A.: \"Embora houvesse problemas escuros e tristeza\". (Veja: figs_hypo)" + }, + { + "title": "tornariam-se como a manhã.", + "body": "A manhã representa luz, o que representa prosperidade e felicidade. T.A.: \"seria próspero e feliz como a manhã\".(Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/18.txt b/11/18.txt new file mode 100644 index 0000000..75b4b6f --- /dev/null +++ b/11/18.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Tu estarias seguro ... descansarias seguro", + "body": "Zofar repete a mesma ideia para enfatizar e descreve a possibilidade. (Veja: figs_parallelism e figs_hypo)" + }, + { + "title": "descansarias seguro", + "body": "\"descansarias seguro\" é uma expressão para \"sentir-se seguro\". A palavra \"seguro\" pode ser expressa com as palavras \"em segurança\" T.A.: \"estaria em segurança\". (Veja: figs_idiom e figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "Também tu te deitarias em descanso ... teu favor", + "body": "Zofar repete a mesma ideia para dar ênfase e descrever a possibilidade. (Veja: figs_parallelism e figs_hypo)" + }, + { + "title": "tu te deitarias em descanso", + "body": "O substantivo abstrato \"descanso\" pode ser expresso com o verbo \"descansar\". T.A.: \"você deitaria e descansaria\". (Veja: figs_abstractnouns)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/11/20.txt b/11/20.txt new file mode 100644 index 0000000..59a90a1 --- /dev/null +++ b/11/20.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Mas os olhos dos perversos vão fracassar", + "body": "Seus olhos representam seu entendimento. T.A.: \"o entendimento das pessoas peversas falhará\" ou \"as pessoas más não serão capazes de entender\". (Veja: figs_metaphor e figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "sua única esperança será o último suspiro de vida", + "body": "O substantivo abstrato \"esperança\" pode ser expresso com o verbo \"esperar\". O último suspiro da vida representa a morte. T.A.: \"Sua única esperança será respirar o último suspiro\" ou \"Eles só esperam morrer\". (Veja: figs_abstractnouns e figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/12/01.txt b/12/01.txt new file mode 100644 index 0000000..7152260 --- /dev/null +++ b/12/01.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Sem dúvida", + "body": "\"Certamente\"." + }, + { + "title": " vós sois o povo", + "body": "\"Vocês são o povo importante que sabem tudo\"." + }, + { + "title": "Sem dúvida, vós sois o povo; a sabedoria morrerá convosco", + "body": "Jó zomba de como eles estão agindo e mostra o quão ridículo eles soam. Tradução Alternativa (T.A.): \"Certamente vocês são pessoas tão importantes que a sabedoria não existe sem vocês\" ou \"Todos vocês agem como se fossem as únicas pessoa sábias e que quando morrerem, a sabedoria desaparecerá. (Veja: figs_irony)" + }, + { + "title": "vós ", + "body": "Isso está no plural aqui e nas próximas duas sentenças. (Veja: figs_you)" + }, + { + "title": "Na verdade, quem não sabe coisas como estas?", + "body": "Jó usou essa pergunta para expressar uma verdade que deveria ser óbvia para seu ouvintes. Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: \"De fato, não há ninguém que não conheça coisas como essas\" ou \"Na verdade, todos sabem dessas coisas\". (Veja: figs_rquestion)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/12/04.txt b/12/04.txt new file mode 100644 index 0000000..9e9b267 --- /dev/null +++ b/12/04.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Eu sou motivo de riso para o meu próximo - Eu, aquele que chamou Deus e foi respondido por Ele", + "body": "A relação entre essas duas frases pode ser esclarecida com as palavras \"apesar disso\". T.A.: \"Eu sou algo que faz meu próximo rir - Apesar de ser aquele que clamou a Deus e Ele me respondeu\". (Veja: writing_connectingwords)" + }, + { + "title": "Eu, um justo e inocente - sou agora motivo de riso.", + "body": "A relação entre essas duas frases pode ser esclarecida com as palavras \"apesar disso\". T.A.: \"Apesar disso, mesmo sendo um homem justo e inocente, pessoas agora riem de mim\". (Veja: writing_connectingwords)" + }, + { + "title": "No pensamento de quem está tranquilo, há desprezo pela calamidade", + "body": "Os substantivos abstratos \"pensamento\", \"tranquilo\", \"desprezo\" e \"calamidade\" podem ser ditos com outras expressões. T.A.: \"Uma pessoa que vive uma vida sossegada despreza os que sofrem\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "um empurrão", + "body": "Um empurrão, significa causar mais mal a alguém. T.A.: \"causam mais mal\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "para aqueles cujos os pés estão escorregando", + "body": "Os pés escorregando representam estar em perigo ou com problemas. T.A.: \"para aqueles que já estão com problemas\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "As tendas dos bandidos prosperam", + "body": "Essas tendas prosperando representam os bandidos prosperando em suas tendas. T.A.: \"Bandidos vivem em prosperidade em suas próprias tendas\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "as suas próprias mãos são os seus deuses", + "body": "\"Suas próprias mãos\" é uma metonímia para força, e \"seus deuses\" é uma metáfora para o orgulho deles. T.A.: \"eles são extremamente orgulhosos por suas habilidades\". (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/12/07.txt b/12/07.txt new file mode 100644 index 0000000..9fc8a7c --- /dev/null +++ b/12/07.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Mas agora pergunta ... te ensinarão", + "body": "Todas essas quatro afirmações expressam a ideia de que os animais, os pássaros, a terra e os peixes entendem melhor a Deus que os amigos de Jó. (Veja: figs_parallelism e figs_irony)" + }, + { + "title": "Mas agora pergunta aos animais e eles te ensinarão", + "body": "O imperativo na primeira parte da frase funciona como uma condição hipotética. T.A.: \"Mas se você perguntasse aos animais, eles te ensinariam. (Veja: figs_imperative e figs_hypo)" + }, + { + "title": "pergunta às aves dos céus e elas te contarão", + "body": "O imperativo na primeira parte da frase funciona como uma condição hipotética. T.A.: \"se você perguntasse às aves dos céus, elas te contariam\". (Veja: figs_imperative e figs_hypo)" + }, + { + "title": "Ou fale para a Terra e ela te ensinará", + "body": "O imperativo na primeira parte da frase funciona como uma condição hipotética. T.A.: \"Ou se você falasse com a terra, ela te ensinaria\". (Veja: figs_imperative e figs_hypo)" + }, + { + "title": "os peixes do mar irão declarar-te isto.", + "body": "O imperativo \"pergunte aos peixes do mar\" é entendido a partir das frases anteriores. Isso funciona como uma condição hipotética. T.A.: \"e se você perguntasse aos peixes do mar, eles te declarariam isto\". (Veja: figs_ellipsis e figs_imperative e figs_hypo)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/12/09.txt b/12/09.txt new file mode 100644 index 0000000..9a830f2 --- /dev/null +++ b/12/09.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Qual animal entre todos estes não sabe ... isto?", + "body": "Essa pergunta enfatiza o ponto que todos os animais sabem que Yahweh fez isso. Isso significa que \"todos os animais sabem ... isso\". (Veja: figs_rquestion|Rhetorical Question)" + }, + { + "title": "a mão de Yahweh fez isto", + "body": "A mão de Yahweh representa seu poder. T.A.: \"Yahweh fez isso por seu poder\". (Veja: figs_metonymy|Metonymy)" + }, + { + "title": "Em Sua mão, está a vida ... e o fôlego de toda humanidade", + "body": "A mão de Yahweh representa seu controle ou poder. Algo estar em sua mão representa sua capacidade de controlá-las. T.A.: \"quem controla a vida de todos os seres vivos e dá fôlego a toda humanidade\". (Veja: figs_metonymy|Metonymy)" + }, + { + "title": "o fôlego de toda humanidade", + "body": "\"fôlego\" representa vida ou capacidade de viver. (Veja: figs_metonymy|Metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/12/11.txt b/12/11.txt new file mode 100644 index 0000000..c838efd --- /dev/null +++ b/12/11.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "O ouvido não examina as palavras como o paladar prova a comida?", + "body": "Jó usa essa pergunta para enfatizar que pessoas escutam o que as outras dizem e julgam se é bom ou não. O ouvido e o paladar são metonímias para ouvir e degustar. T.A.: \"Nós ouvimos o que as pessoas dizem e degustamos assim como experimentamos a comida\". (Veja: figs_rquestion e figs_metonymy e figs_simile)" + }, + { + "title": "Com os homens velhos, há sabedoria", + "body": "\"Homens velhos têm sabedoria\". O substantivo abstrato \"sabedoria\" pode ser dito como \"sábio\". A palavra \"homens\" se refere às pessoas em geral. T.A.: \"Pessoas velhas são sábias\". (Veja: figs_abstractnouns e figs_gendernotations)" + }, + { + "title": "com o passar dos dias, há entendimento", + "body": " A frase \"com o passar dos dias\" é uma metonímia para viver por um longo tempo. Compreender a duração dos dias representa pessoas que ganham entendimento quando vivem muito tempo. O substantivo abstrato \"entendimento\" pode ser dito com a frase \"entender muito\". T.A.: \"Pessoas ganham entendimento quando vivem muito tempo\" ou \"Pessoas que vivem muito tempo têm mais entendimento\". (Veja: figs_metonymy e figs_abstractnouns)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/12/13.txt b/12/13.txt new file mode 100644 index 0000000..a0fd2c6 --- /dev/null +++ b/12/13.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "O versículo 13 diz que Deus é sábio e poderoso. O restante deste capítulo mostra que isso é verdade ao contar sobre coisas sábias e poderosas que Deus fez." + }, + { + "title": "Com Deus, estão a sabedoria e o poder", + "body": "Os substantivos abstratos \"sabedoria\" e \"poder\" podem ser ditos com os adjetivos \"sábio\" e \"poderoso\". T.A.: \"Deus é sábio e poderso\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "Vê", + "body": "Essa palavra marca um momento onde Jó quer que os ouvintes prestem uma atenção especial." + }, + { + "title": "não pode ser construído novamente", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"ninguém pode reconstruí-lo\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "se Ele aprisiona alguém, não pode ser liberto", + "body": "O substantivo abstrato \"liberto\" pode ser dito com o verbo \"libertar\". T.A.: \"se Deus prender alguém, ninguém pode libertá-lo\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "se Ele retém as águas, elas se secam", + "body": "Possíveis significados são que reter as águas representa: 1) evitar que a chuva caia. T.A.: \"se ele faz a chuva parar de cair a terra seca\" ou 2) impedir o fluxo de água corrente. T.A.: \"se ele faz a água parar de fluir, a terra seca\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "se Ele as solta, elas inundam a terra", + "body": "Possíveis significados são que soltar é uma metáfora que significa: 1) fazer com que a chuva caia. T.A.: \"se ele causar muita chuva inundará a terra\" ou 2) fazer com que as águas fluam. T.A.: \"se ele faz muito fluxo de água, inunda a terra\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/12/16.txt b/12/16.txt new file mode 100644 index 0000000..6d019d6 --- /dev/null +++ b/12/16.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Com Ele, estão a força e a sabedoria;", + "body": "Os substantivos abstratos \"força\" e \"sabedoria\" podem ser ditos com as palavras \"forte\" e \"sábio\". T.A.: \"Deus é forte e sábio\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "as pessoas que são enganadas e o enganador, ambas pertencem a Ele.", + "body": "Pertencer a Ele representa que Deus governa sobre eles. T.A.: \"pessoas que acreditam em mentira e pessoas que enganam as outras estão em seu poder\" ou \"Deus governa as pessoas que acreditam em mentiras e pessoas que enganam as outras\"." + }, + { + "title": "Ele conduz os conselheiros para longe, entristecidos, com os pés descalços", + "body": "Conduzir os conselheiros para longe com os pés descalços representa levar embora sua sabedoria e autoridade. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "entristecidos", + "body": "O substantivo abstrato \"entristecidos\" pode ser dito com as palavras \"tristes\" ou \"aflitos\". T.A.: \"e eles ficaram muito tristes\" ou \"e eles se afligiram\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "Ele torna juízes em tolos", + "body": "\"Ele faz juizes se tornarem tolos\"." + }, + { + "title": "Ele toma a autoridade dos reis", + "body": "Possíveis significados: 1) essa é uma metonímia para dizer que os reis não tem mais autoridade. T.A.: \"Ele retirou a autoridade dos reis\" ou 2) essa é uma metonímia para libertar as pessoas das correntes que os reis lhes colocaram. T.A.: \"Ele tira as amarras que os reis colocaram nas pessoas\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Ele enrola um pano nas cinturas deles", + "body": "Esse pano é provavelmente o que os escravos usam. Colocar esse pano em reis representa fazer os reis se tornarem os escravos. T.A.: \"Ele faz os reis vestirem as roupas dos escravos\" ou \"Ele os faz escravos\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/12/19.txt b/12/19.txt new file mode 100644 index 0000000..b5be6b9 --- /dev/null +++ b/12/19.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Ele conduz os sacerdotes para longe, entristecidos, com os pés descalços", + "body": "Conduzir os sacerdotes descalços representa levar embora sua autoridade. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "entristecidos", + "body": "O substantivo abstrato \"entristecidos\" pode ser dito com as palavras \"tristes\" ou \"aflitos\". T.A.: \"e eles ficaram muito tristes\" ou \"e eles se afligiram\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "derruba pessoas poderosas", + "body": "\"derrota pessoas poderosas\"." + }, + { + "title": "Ele remove o discurso daqueles que são confiados", + "body": "Remover o discurso representa torná-los incapazes de falar. T.A.: \"Ele faz com que aqueles que eram confiáveis não possam falar\" ou \"Ele silencia pessoas em quem os outros confiavam\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "tira o entendimento dos anciãos", + "body": "Tirar o entendimento deles significa torná-los sem capacidade de entender ou tomar boas decisões. T.A.: \"torna os anciãos incapazes de entender\" ou \"torna os anciãos incapazes de tomar boas decisões\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "anciãos", + "body": "Possíveis significados são: 1) as pessoas mais velhas ou 2) os líderes." + }, + { + "title": "Ele derrama desprezo sobre os príncipes", + "body": "Derramar desprezo sobre os príncipes é uma metáfora para fazer com que as pessoas sintam desprezo por eles. T.A.: \"Ele faz com que as pessoas desrespeitem muito aqueles que governam\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "afrouxa o cinto dos poderosos", + "body": "O cinto simboliza o poder. Afrouxar o cinto de uma pessoa forte representa tirar sua força e deixá-la fraca. T.A.: \"Torna fraca as pessoas fortes\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/12/22.txt b/12/22.txt new file mode 100644 index 0000000..03e1615 --- /dev/null +++ b/12/22.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Ele revela coisas profundas da escuridão ", + "body": "Revelar coisas significa torná-las conhecidas. \"Coisas profundas da escuridão\" representam segredos que as pessoas não conhecem. T.A.: \"Ele torna conhecidos segredos que as pessoas desconhecem\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "traz à luz as sombras de onde as pessoas estão", + "body": "Trazer à luz representa fazê-las conhecidas. T.A.: \"Torna conhecido o lugar onde pessoas mortas estão\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Ele faz crescer nações", + "body": "\"Ele faz com que a extensão da terra dos povos se torne maior\" ou \"Ele faz com que as nações tomem mais terras\". " + }, + { + "title": "Ele também as faz prisioneiras.", + "body": "Deus fazer as nações prisioneiras significa Deus fazendo com que as nações inimigas as liderem. A palavra \"as \" representa nações, que aqui representa o povo destas nações. T.A.: \"Ele também faz com que seus inimigos as conduzam como prisioneiras\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/12/24.txt b/12/24.txt new file mode 100644 index 0000000..e47f9a9 --- /dev/null +++ b/12/24.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Ele tira o entendimento dos líderes do povo da Terra", + "body": "Tirar o entendimento representa torná-los incapazes de entender. T.A.: \"Ele torna os líderes do povo da terra incapazes de entender\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "e os faz vaguear por um deserto, onde não existe caminho", + "body": "Vaguear por um deserto onde não há caminho significa estar em uma situação dificil e não saber o que fazer. T.A.: \"estar incerto sobre o que fazer como uma pessoa vagando em um terreno baldio sem rumo\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Eles apalpam no escuro, sem luz", + "body": "Estar no escuro sem luz representa falta de conhecimento. T.A.: \"Eles lutam para tomar decisões sem conhecimento como as pessoas que tem dificuldade para andar no escuro sem luz\"." + }, + { + "title": "Ele os faz cambalear como um bêbado", + "body": "Cambalear como um bêbado significa viver sem propósito. T.A.: \"Ele os faz viver sem propósito, como um homem bêbado que cambaleia enquanto caminha\". (Veja: figs_simile)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/01.txt b/13/01.txt new file mode 100644 index 0000000..5998b94 --- /dev/null +++ b/13/01.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto: ", + "body": "Conexão com o Texto: Jó continua falando a seus amigos." + }, + { + "title": "Vê", + "body": "\"Prestem atenção\" ou \"Escutem\". Essa palavra marca quando Jó quer que os três amigos o escutem cuidadosamente." + }, + { + "title": "meu olho tem visto tudo isso", + "body": "Jó refere-se a si mesmo como seus olhos, pois foi com seus olhos que ele viu essas coisas. (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "meu ouvido tem ouvido e entendido isso", + "body": "Jó se refere a si mesmo como seus ouvidos, pois foi com seus ouvidos que ouviu e entendeu isso. (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "O que vós sabeis, também sei", + "body": "\"O que vocês sabem, eu também sei\" (UDB) ou \"Eu sei tanto quanto vocês\". " + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/03.txt b/13/03.txt new file mode 100644 index 0000000..4afe705 --- /dev/null +++ b/13/03.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "eu preferiria falar com o Todo ", + "body": "Os amigos de Jó estão o julgando, mas eles não falam a verdade. Jó preferia argumentar sozinho com Deus sobre sua queixa. " + }, + { + "title": "vós mascarais a verdade com mentiras", + "body": "Mascarar ou engessar a verdade significa ignorar a verdade. Tradução Alternativa (T.A.): \"vocês escondem a verdade com mentiras\" ou \"vocês mentem e ignoram a verdade\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "vós sois médicos sem valor", + "body": "Ser médico representa ser uma pessoa que conforta outras. Ser de nenhum valor significa que eles não sabem como fazer o que deveriam. T.A.: \"Vocês são como médicos que não sabem como curar as pessoas\" ou \"vocês vêm para me consolar mas não sabem como, semelhantes a médicos não qualificados\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "permanecer em silêncio", + "body": "Essa expressão significa \"ficar quieto\" ou \"parar de falar\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Assim, passaríeis por sábios.", + "body": "Pensaram que estavam dizendo coisas sábias, mas Jó estava dizendo que eles seriam mais sábios se parassem de falar. O substantivo abstrato \"sabedoria\" pode ser expressado com a palavra \"sábio\". T.A.: \"Se vocês fizessem, vocês seriam sábios\" ou \"Se vocês parasse de falar, vocês pareceriam sábios\". (Veja: figs_abstractnouns)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/06.txt b/13/06.txt new file mode 100644 index 0000000..7dd7bae --- /dev/null +++ b/13/06.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto:", + "body": "Jó continua falando com seus amigos." + }, + { + "title": "escutai os argumentos dos meus próprios lábios", + "body": "Aqui a palavra \"lábios\" representa a pessoa que está falando. T.A.: \"escute o que e mesmo defendo\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Vós falareis injustamente ... mentiras a Ele?", + "body": "Jó usa essas duas perguntas para repreender seus amigos por falarem injustamente. T.A.: \"Vocês pensam que estão falando por Deus, mas estão falando injustamente. Vocês estão falando enganosamente\". (Veja: figs_rquestion e figs_parallelism e figs_irony)" + }, + { + "title": "direis mentiras", + "body": "\"enganarão\" ou \"contarão mentiras\"." + }, + { + "title": "Poderíeis realmente ... como advogados de Deus?", + "body": "Mostrar bondade a Deus significa ajudar a Deus ou defender a Deus contra as queixas de Jó. Jó usa essa pergunta para repreender seus amigos por pensarem que podem defender a Deus. T.A.: \"Vocês pensam que podem defender a Deus. Vocês acham que podem argumentar por Deus, como advogados num tribunal\". (Veja: figs_rquestion e figs_parallelism e figs_irony)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/09.txt b/13/09.txt new file mode 100644 index 0000000..2f3225a --- /dev/null +++ b/13/09.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Seria realmente bom para vós se Ele vos examinasse?", + "body": "Aqui \"vos examinasse\" é uma expressão que significa \"vos sondasse\". Jó usa essa pergunta para advertir seus amigos que se Deus os examinasse, Ele diria que o que eles estavam fazendo estava errado. T.A.: \"Se Deus lhes examinasse, não seria bom para vocês\". (Veja: figs_rquestion) " + }, + { + "title": "Poderíeis enganar Deus como se enganam homens?", + "body": "Jó usa essa pergunta para advertir seus amigos que Deus sabe a verdade sobre eles. T.A.: \"Vocês podem enganar os homens, mas não podem enganar a Deus\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "vos reprovaria ", + "body": "\"repreenderia vocês\"." + }, + { + "title": "se secretamente vós mostrásseis parcialidade", + "body": "Mostrar parcialidade se refere dizer somente coisas boas sobre alguém para que o juiz diga que a pessoa é boa. Fazer isso em segredo significa fingir falar de forma justa, mas na realidade favorecendo uma pessoa em detrimento da outra. T.A.: \"Se vocês mostrassem secretamente favor ao outro\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/11.txt b/13/11.txt new file mode 100644 index 0000000..61371c1 --- /dev/null +++ b/13/11.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Não poderia Sua majestade vos amedrontar? Não poderia Seu pavor cair em vós?", + "body": "Jó usa essa pergunta para repreender seus amigos. Possíveis significados são: 1) Jó está dizendo que eles deveriam temer a Deus. T.A.: \"Sua majestade deve fazer vocês temerem e Seu pavor deve cair sobre vocês\" ou 2) Jó está dizendo que eles temerão a Deus. T.A.: \"Sua majestade vai fazer vocês temerem e Seu pavor cairá sobre vocês\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Não poderia Seu pavor cair em vós", + "body": "O temor caindo sobre as pessoas representa deixá-las terrivelmente amedrontadas. T.A.: \"Você não estaria com muito medo\" ou \"Você não ficaria aterrorizado\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Vossas memoráveis palavras são provérbios feitos de cinzas; ", + "body": "Cinzas representam coisas que são inúteis e não duram. T.A.: \"Seus ditos memoráveis são inuteis como cinzas\" ou \"Seus ditos memoráveis serão sem valor, assim como cinzas que são sopradas\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "vossas defesas são torres feitas de barro", + "body": "Jó fala do que eles dizem como se fosse uma muralha feita de barro ao redor de uma cidade; ela não pode defender as pessoas porque barro se quebra facilmente. T.A.: \"O que vocês dizem para se defenderem é tão inutil quanto uma parede de barro\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "vossas defesas", + "body": "Possívels significados são que isso se refere a: 1) o que eles dizem para se defenderem ou 2) o que eles dizem para defenderem a Deus." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/13.txt b/13/13.txt new file mode 100644 index 0000000..936aba0 --- /dev/null +++ b/13/13.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Calai-vos", + "body": "Essa é uma expressão idiomática que significa \"Fiquem quietos\" ou \"Parem de falar\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "deixai-me sozinho", + "body": "Essa é uma expressão idiomática que significa \"parem de me incomodar\" ou \"parem de me atrapalhar\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "deixai vir sobre mim o que vier", + "body": "Coisas virem sobre um pessoa significa coisas acontecendo com a pessoa. Essa expressão que se inicia com \"deixai\" significa que ele não se importa com o que possa acontecer com ele. T.A.: \"deixe acontecer o que pode acontecer comigo\" ou \"eu não ligo para o que pode acontecer comigo\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Tomarei minha própria carne ... nas minhas mãos", + "body": "\"Carne\" é uma metonímia para vida. \"Dentes\" e \"mãos\" são metonímias para seu próprio controle. Essas duas frases juntas enfatizam que Jó estava disposto a arriscar sua vida discutindo seu caso com Deus. T.A.: \"Estou pronto para arriscar minha vida\". (Veja: figs_metonymy e figs_parallelism)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/16.txt b/13/16.txt new file mode 100644 index 0000000..3e6dc05 --- /dev/null +++ b/13/16.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Esta será a razão da minha absolvição", + "body": "O substantivo abstrato \"absolvição\" pode ser expressado com o verbo \"absolver\". T.A.: \"Esse é o motivo pelo qual Deus me absolverá\" ou \"Esse é o motivo pelo qual Deus dirá que não sou culpado\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "Deus, ouve cuidadosamente", + "body": "Jó começa a dirigir seu discurso diretamente a Deus." + }, + { + "title": "ouve cuidadosamente meu discurso; permite que minhas declarações cheguem aos Teus ouvidos", + "body": "Essas duas linhas significam basicamente a mesma coisa e intensificam o pedido de Jó para que Deus o ouça. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "permite que minhas declarações cheguem aos Teus ouvidos", + "body": "O substantivo abstrato \"declarações\" pode ser expressado com o verbo \"declarar\". Os ouvidos significam ouvir. T.A.: \"ouça a minha declaração\" ou \"ouça o que eu declaro\". (Veja: figs_abstractnouns e figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/18.txt b/13/18.txt new file mode 100644 index 0000000..02d4e72 --- /dev/null +++ b/13/18.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Jó continua falando com Deus." + }, + { + "title": "Vê, agora", + "body": "Isso enfatiza o que será dito depois. \"Ouça agora\" ou \"Por favor, preste muita atenção\"." + }, + { + "title": " tenho colocado minha defesa em ordem", + "body": "Colocar sua defesa em ordem significa decidir o que ele dirá para se defender. T.A.: \"Eu tenho pensado em como vou me defender\" ou \"Eu decidi como vou me explicar\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Quem é a pessoa que poderia levantar-se contra mim no tribunal?", + "body": "Jó usa essa pergunta para expressar sua crença de que, como ele está certo, ninguém argumentaria contra ele. T.A.: \"Eu não acredito que alguém argumentará contra mim no tribunal\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Se Tu vens para fazer isso", + "body": "\"Se você veio para argumentar contra mim\"." + }, + { + "title": " Se Tu", + "body": "\"Tu\" aqui significa o próprio Deus." + }, + { + "title": "se fosse provado que estou errado", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"se você me provar que estou errado\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": " desistiria da vida", + "body": "Alguém desistir da vida é uma metáfora para morrer. T.A.: \"morreria\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/20.txt b/13/20.txt new file mode 100644 index 0000000..3717b55 --- /dev/null +++ b/13/20.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Jó continua falando com Deus." + }, + { + "title": "da Tua face", + "body": "\"Face\" representa a pessoa. T.A.: \"de Ti\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "retira Tua mão opressiva", + "body": "Uma mão opressiva é uma metonímia para fazer coisas que oprimem alguém. Retirar a mão é uma metáfora para parar de fazer essas coisas. T.A.: \"pare de me oprimir\". (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor)" + }, + { + "title": "não deixes os Teus terrores me amedrontarem", + "body": "A frase \"Teus terrores\" se refere ao que faz com que as pessoas tenham pavor de Deus. T.A.: \"não me aterrorize\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/23.txt b/13/23.txt new file mode 100644 index 0000000..9aa190d --- /dev/null +++ b/13/23.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral", + "body": "Jó continua falando com Deus." + }, + { + "title": "Por que escondes ... como Teu inimigo?", + "body": "Jó faz essa pergunta para reclamar sobre como Deus o está tratando. Ele provavelmente espera por uma resposta. (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "escondes Tua face de mim", + "body": "Esconder a face de alguém representa se recusar a olhá-lo ou ignorá-lo. T.A.: \"Tu te recusas a olhar para mim\" ou \"Tu me ignoras\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Poderás perseguir ... perseguires uma palha seca?", + "body": "Jó usa essas perguntas para dizer a Deus que, como é tão insignificante e fraco, é inútil persuadi-lo. (Veja: figs_rquestion e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "folha voando ... palha seca", + "body": "\"Folha\" e \"palha\" são metáforas que descrevem a fraqueza, a insignificância e a fraqueza de Jó. T.A.: \"Tu me persegues, mas eu sou fraco como uma folha soprada pelo vento e insignificante como a palha seca\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/13/26.txt b/13/26.txt new file mode 100644 index 0000000..a6bb062 --- /dev/null +++ b/13/26.txt @@ -0,0 +1,46 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Jó acaba de apresentar seu caso a Deus." + }, + { + "title": "Pois escreves coisas amargas contra mim", + "body": "\"coisas amargas\" representam acusações. T.A.: \"Tu escrevestes acusações contra mim\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "tens me feito herdar as iniquidades da minha juventude", + "body": "Herdar as iniqüidades de sua juventude é uma metáfora. Possíveis significados são: 1) ser culpado pelos pecados de sua juventude. T.A.: \"Tu dizes que eu ainda sou culpado pelos pecados da minha juventude\" ou 2) ser punido pelos pecados de sua juventude. AT: \"Tu me punes pelos pecados da minha juventude\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "as iniquidades da minha juventude", + "body": "O substantivo abstrato \"juventude\" pode ser traduzido como a palavra \"jovem\". T.A.: \"os pecados que cometi quando era jovem\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "Também pões os meus pés no tronco", + "body": "Fazer isso representa punir Jó e impedi-lo de viver livremente como se Jó tivesse cometido um crime e fosse prisioneiro. T.A.: \"É como se você colocasse meus pés em um tronco\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "no tronco", + "body": "Possíveis significados são: 1) uma armação que mantém os pés de um prisioneiro no lugar, de modo que ele não possa se mover, ou 2) correntes ao redor dos pés de um prisioneiro, que dificultam a caminhada. Estes são usados como uma forma de punição." + }, + { + "title": "Tu, que observas todos os meus passos", + "body": "Passos representam as coisas que Jó faz. T.A.: \"tudo o que faço\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "examinas o chão onde as solas dos meus pés têm andado", + "body": "As solas dos seus pés representam a pessoa que anda. AT: \"examinas o chão onde eu andei\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "examinas o chão onde as solas dos meus pés têm andado", + "body": "Examinar o chão representa examinar tudo o que Jó fez. T.A.: \"É como se examinastes o chão onde eu andei\" ou \"Examinas tudo o que eu faço como uma pessoa examinando os passos de alguém no chão\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "como uma coisa apodrecida", + "body": "Jó compara sua vida com algo que está decadente. Ele está morrendo lentamente. (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "como uma vestimenta que as traças tenham comido", + "body": "Jó compara-se a roupas que estão cheias de furos porque traças comeram parte delas. (Veja: figs_simile)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/14/01.txt b/14/01.txt index d10eaae..77e7746 100644 --- a/14/01.txt +++ b/14/01.txt @@ -1,38 +1,38 @@ [ { "title": "Informação Geral:", - "body": "Esse capítulo continua o discurso de Jó, que iniciou em 12:1." + "body": "Esse capítulo continua o discurso de Jó, que iniciou em 12:1. Jó está falando para Deus." }, { "title": "Homem, que é nascido de mulher", - "body": "Isso refere-se à todas as pessoas, tanto homem quanto mulher; todos que nascem nesse mundo." + "body": "Isso se refere à todas as pessoas, tanto homem quanto mulher; todos que nascem nesse mundo. (Veja: figs_gendernotations)" + }, + { + "title": "vive apenas alguns dias", + "body": "Isso é um exagero para enfatizar que as pessoas vivem pouco tempo. Tradução Alternativa (T.A.): \"vive apenas um tempo muito curto\". (Veja: figs_hyperbole)" }, { "title": "está cheio de problemas", - "body": "T.A.: \" sua vida é cheia de problemas\". (Veja: figs_explicit)" + "body": "Estar \"cheio de problemas\" representa passar por muitos problemas. T.A.: \"tem muitos problemas\" ou \"sofre muito\". (Veja: figs_explicit)" }, { "title": "Ele brota do chão como uma flor e é cortado", - "body": "A vida curta de um homem é comparada à de uma flor. (Veja: figs_simile)" + "body": "Como a vida de uma flor, a vida de uma pessoa é curta e é facilmente morta. (Veja: figs_simile)" }, { - "title": " foge como uma sombra e não dura", + "title": "foge como uma sombra e não dura", "body": "A vida curta de um homem é comparada à uma sombra que desaparece rapidamente. (Veja: figs_simile)" }, { "title": "Tu olhas para alguém assim?", - "body": "Jón fala com Deus; ele implica que Deus não deveria prestar atenção nele. T.A.: \"Deus, você deve prestar atenção em qualquer ser humano\". (Veja: figs_rquestion)" + "body": "Jó implica que ele não quer que Deus lhe dê tanta atenção. T.A.: \"Tu não olha para nenhum destes\" ou \"Tu não presta muita atenção a estes. Por favor, não me dê tanta atenção\". (Veja: figs_rquestion)" }, { "title": "olhas para", - "body": "Isso tem aqui uma conotação negativa. T.A.: \"prestar atenção em\" ou \"procurar por falhas\". (Veja: figs_idiom)" + "body": "Aqui, olhar para alguém representa prestar atenção nele para julgá-lo. T.A.: \"preste atenção\" ou \"procure falhas em\"." }, { - "title": "alguém assim", - "body": "Jó fala de si mesmo na terceira pessoa. T.A.: \"de mim\"" - }, - { - "title": " Me levas a julgamento contigo?", - "body": "Está implícito que Deus não deve julgar Jó por ele ser tão pequeno. T.A.: \"Você me acusa de pecar?\" ou \"Você não deve ameaçar me julgar\". (Veja: figs_rquestion)" + "title": "E me levas a julgamento contigo?", + "body": "Jó usa esta pergunta para mostrar sua surpresa que Deus o julga, embora Jó seja tão insignificante como as flores. T.A.: \"Mas você me julga\". (Veja: figs_rquestion)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/14/04.txt b/14/04.txt index 7e60318..c184560 100644 --- a/14/04.txt +++ b/14/04.txt @@ -1,14 +1,26 @@ [ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Jó continua falando com Deus." + }, { "title": "Quem pode tirar coisa limpa a partir de uma coisa suja? Ninguém", - "body": "Essa é uma questão retótica com a resposta. T.A.: \"Ninguém pode tirar algo limpo a partir de algo sujo\". (Veja: figs_rquestion)" + "body": "Jó usa essa pergunta para persuadir Deus a aplicar o que Ele sabe sobre coisas impuras a Jó. T.A.: \"Ninguém pode tirar algo limpo de algo impuro\". (Veja: figs_rquestion)" }, { "title": "Os dias do homem são determinados", - "body": "T.A.: \"Você determinou os dias dos homens\". (Veja: figs_activepassive)" + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa T.A.: \"Tu determina os dias dos homens\" ou \"Tu decide quanto tempo um homem vive\". (Veja: figs_activepassive)" }, { - "title": "diarista", + "title": "O número dos seus meses estão Contigo", + "body": "O número de meses do homem estando com Deus representa Deus decidindo o número de meses que o homem viverá. \"Tu decide quantos meses ele viverá\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Tu apontaste os limites dos quais ele não pode passar", + "body": "Passar um limite representa viver além do tempo que Deus estabeleceu para uma pessoa morrer. T.A.: \"você marcou o tempo que ele vai morrer, e ele não pode viver mais do que isso\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "um diarista", "body": "Um homem que é contratado para fazer um trabalho e vai para casa depois." } ] \ No newline at end of file diff --git a/14/07.txt b/14/07.txt index 8269803..cac2064 100644 --- a/14/07.txt +++ b/14/07.txt @@ -1,15 +1,15 @@ [ { "title": "Pode haver esperança ", - "body": "T.A.: \"Pode haver esperança para viver\". (Veja: figs_explicit)" + "body": "O substantivo abstrato \"esperança\" pode ser expresso com o verbo \"esperança\". A esperança é explicada nos versos 7-9. T.A.: \"Podemos esperar que uma árvore viva novamente\". (Veja: figs_abstractnouns e figs_explicit)" }, { "title": "poderá brotar de novo", - "body": "T.A.: \"talvez poderá viver novamente\" ou \"poderá começar a crescer novamente\"." + "body": "\"poderá começar a crescer novamente\"." }, { "title": "para que seu caule tenro não desapareça", - "body": "T.A.: \"para que seus rebentos novos vivam novamente\". (Veja: figs_litotes)" + "body": "Desaparecendo representa morrer. T.A.: \"para que seus rebentos novos vivam novamente\". (Veja: : figs_metaphor)" }, { "title": "Embora", @@ -17,18 +17,18 @@ }, { "title": "toco", - "body": "A parte mais baixa do tronco que permanece ao cortar a árvore." + "body": "A parte da árvore que permanece saindo do chão depois que alguém cortou a maior parte da árvore." }, { - "title": "apenas", - "body": "\"mas quando isso\"" - }, - { - "title": "cheiro das águas", - "body": "Isso descreve o toco morto como se pudesse cheirar como uma pessoa. T.A.: \"recebe água\" ou \"é regado\". (Veja: figs_personification)" + "title": "penas com o cheiro das águas", + "body": "Isso descreve o coto morto como se pudesse cheirar a água para representar a água perto dela. T.A.: \"mesmo que apenas um pouco de água esteja perto dele\" .(Veja: figs_personification)" }, { "title": "brotará", - "body": "T.A.: \"começará a crescer\" ou \"desenvolverá folhas e galhos\"." + "body": "\"começará a crescer\" ou \"desenvolverá folhas e galhos\"." + }, + { + "title": "e dará ramos como uma planta", + "body": "A árvore que envia ramos representa ramos que crescem na árvore. T.A.: \"e ramos vão começar a crescer como uma planta\". (Veja: figs_personification)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/14/10.txt b/14/10.txt index 744874e..9bcb1f6 100644 --- a/14/10.txt +++ b/14/10.txt @@ -1,7 +1,7 @@ [ { "title": "e onde está?", - "body": "\"ninguém sabe onde ele está\"" + "body": "Jó usa essa pergunta para enfatizar que quando uma pessoa morre, ela não está presente. T.A.: \"e ninguém sabe onde ele está\" ou \"e ele se foi\". (Veja: figs_rquestion)" }, { "title": "Como a água desaparece de um lago ... e não se levantam novamente", @@ -11,8 +11,16 @@ "title": "a água desaparece ... como o rio perde", "body": " Essas duas frases estão descrevendo os mesmo pensamento e são repetidas para enfatizar o fato de que a morte é o fim. (Veja: figs_parallelism)" }, + { + "title": "as pessoas se deitam", + "body": "Deitado representa a morte. T.A.: \"então as pessoas morrem\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": " e não se levantam ", + "body": "Subir novamente representa a vida novamente. T.A.: \"e não viva de novo\". (Veja: figs_metaphor)" + }, { "title": "eles não acordarão nem se despertarão do seu sono", - "body": "Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e são usadas juntas para enfatizar que a morte é o fim. (Veja: figs_parallelism)" + "body": "Essas duas frases significam a mesma coisa e são usadas juntas para enfatizar que a morte é final. Dormir representa morrer e acordar representa viver novamente. T.A.: \"pessoas que morrem não vão viver de novo e serão ressuscitadas da morte\". (Veja: figs_parallelism e figs_metaphor)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/14/13.txt b/14/13.txt index 9f210ec..f075fe1 100644 --- a/14/13.txt +++ b/14/13.txt @@ -1,30 +1,34 @@ [ { - "title": "Ah! Se Tu", - "body": "Outras traduções podem ler: \" Quem me dará?\" ou \"Yahweh, por favor dê-me isso\". " + "title": "Informação Geral:", + "body": "Jó continua falando com Deus." }, { - "title": " me escondesses", - "body": "T.A.: \"mantenha-me trancado\" ou \"mantenha-me escondido\" ou \"proteja-me\"." + "title": "Ah! Se Tu me escondesses", + "body": "Esta é uma exclamação mostrando o que Jó quer muito, mas não espera que isso aconteça. T.A.: \"Eu gostaria que você me escondesse\". (Veja: figs_exclamations)" + }, + { + "title": "me escondesses", + "body": "\"mantenha-me trancado\" ou \"mantenha-me escondido\"." }, { "title": "Te lembrasses de mim", - "body": "T.A.: \"lembre-se de mim\" (UDB) ou \"agir gentilmente comigo\". (See: figs_idiom)" + "body": "Chame alguém para se importar é uma expressão idiomática para pensar nele. T.A.: \"e depois pensa em mim\" ou \"e depois lembra de mim\". (UDB) (Veja: figs_idiom)" }, { - "title": "Se um homem morre, ele viverá novamente", - "body": "A resposta implícita é \"não\". T.A.:\" Quando um homem morre, ele nãoviverá novamente\". (Veja: figs_rquestion)" + "title": "Se um homem morre, ele viverá novamente?", + "body": "A resposta implícita é \"não\". T.A.:\" Quando um homem morre, ele não viverá novamente\". (Veja: figs_rquestion)" }, { "title": "Se assim for", - "body": "T.A.: \" Se ele vivesse novamente\". (Veja: figs_explicit)" + "body": "Aqui \"se assim\" se refere é entendido a partir da frase anterior. T.A.: \"Se ele voltasse a viver\". (Veja: figs_explicit)" }, { - "title": " todo o meu tempo penoso ", - "body": "T.A.: \"todo meu tempo, que atualmente está me deixando cansado\"." + "title": "todo o meu tempo penoso ", + "body": "A frase \"meu tempo penoso\" representa um tempo durante o qual Jó estaria cansado. T.A.: \"esperar todo o meu tempo lá mesmo que eu estivesse cansado\". (Veja: figs_metonymy)" }, { - "title": "minha libertação chegasse.", - "body": "T.A.: \"Eu deveria ser liberto\". (Veja: figs_abstractnouns)" + "title": "até que minha libertação chegasse", + "body": "O substantivo abstrato \"libertação\" pode ser expresso com o verbo \"libertar\". T.A.: \"até que eu seja liberado\" ou \"até que você me libere\". (Veja: figs_abstractnouns)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/14/15.txt b/14/15.txt index 2ef1d56..dabe5a1 100644 --- a/14/15.txt +++ b/14/15.txt @@ -1,38 +1,42 @@ [ { - "title": "eu responderia", - "body": "T.A.: \"Eu responderia\" ou \"Eu faria o que você me pede\"." + "title": "Informação Geral:", + "body": "Jó continua falando com Deus." }, { - "title": "desejarias", - "body": "T.A.: \"desejo\". (Veja: figs_abstractnouns)" + "title": "eu responderia", + "body": "\"Eu responderia\" ou \"Eu faria o que você me pede\"." + }, + { + "title": "Desejarias", + "body": "O substantivo \"desejo\" pode ser expresso com os verbos \"desejar\" ou \"querer\". T.A.: \"Você desejaria\" ou \"Você iria querer\". (Veja: figs_abstractnouns)" }, { "title": "a obra de Tuas mãos", - "body": "T.A.: \"para mim\". (Veja: figs_metonymy and figs_123person)" + "body": "Aqui as mãos de Deus representam Ele fazendo coisas. Jó se refere a si mesmo como obra das mãos de Deus. T.A.: \"para mim, quem você fez\". (Veja: figs_metonymy e figs_123person)" }, { "title": "contarias e cuidaria", - "body": "Esses dois verbos combinados expressam uma açõa singular. T.A.: \"se importar com atenção\". (Veja: figs_hendiadys)" + "body": "Esses dois verbos combinados expressam uma ação singular. T.A.: \"se importar com atenção\". (Veja: figs_hendiadys)" }, { "title": "meus passos", - "body": "T.A.: \"minha vida\" ou \"mim\". (Veja: figs_metonymy)" + "body": "Passos representam sua vida ou o que ele faz: \"minha vida\" ou \"as coisas que eu faço\". (Veja: figs_metonymy)" }, { "title": "não vigiarias ... minha transgressão seria ...cobririas", - "body": "Essas três linhas repetem o mesmo pensamento e são usadas juntas para enfatizar a importância do perdão. (Veja: figs_parallelism)" + "body": "Estas três linhas expressam o mesmo pensamento e são usadas juntas para enfatizar sua confiança de que Deus iria perdoá-lo. (Veja: figs_parallelism)" }, { - "title": "não vigiarias", - "body": "\"você não olharia\". T.A.: \"você esqueceria\". (Veja: figs_litotes)" + "title": "não vigiarias meu pecado", + "body": "Manter o controle do pecado de Jó representa pensar em seu pecado. T.A.: \"você não olharia para o meu pecado\" ou \"você não pensaria sobre o meu pecado\". (Veja: figs_metaphor)" }, { - "title": "seria selada em uma bolsa", - "body": "Trasngressão é descrita como se fosse um pequeno objeto que você pode jogar fora. T.A.: \"seria como um lixo que você coloca num saco\". (Veja: figs_metaphor)" + "title": "Minha transgressão seria selada em uma bolsa", + "body": "Selar a transgressão em uma bolsa representa ocultá-la e recusar-se a pensar nela. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Você se recusaria a pensar sobre a minha transgressão como alguém que esconde algo em uma bolsa\". (Veja: figs_metaphor)" }, { - "title": "cobririas a minha iniquidade", - "body": "Isso descreve iniquidade como se ela fosse uma parte danificada numa parede que será coberta com gesso. T.A.: \"cubra minha iniquidade assim como você conserta uma parede danificada\". (Veja: figs_metaphor)" + "title": "Tu cobririas a minha iniquidade", + "body": "Cobrindo alguma iniqüidade para que ela não possa ser vista representa recusar-se a pensar. T.A.: \"você esconderia minha iniqüidade\" ou \"você ignoraria minha iniqüidade\". (Veja: figs_metaphor)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/14/18.txt b/14/18.txt index c6cbbc3..17d9202 100644 --- a/14/18.txt +++ b/14/18.txt @@ -1,22 +1,26 @@ [ { - "title": " montanhas caem e não dão em nada", - "body": "Aqui a frase \"dão em nada\" expande a palavra \"queda\" e enfaztiza completa destruição. T.A.: \"monyanhas demoronam completamente\". (Veja: figs_doublet)" + "title": "Informação Geral:", + "body": "Jó continua falando com Deus." + }, + { + "title": "montanhas caem e não dão em nada", + "body": "Aqui \"não dão em nada\" é uma expressão idiomática, significa ser completamente destruído. Esta frase se expande sobre a palavra\" cair \"e enfatiza a destruição completa. T.A.: \"montanhas completamente desmoronar\". (Veja: figs_doublet)" }, { "title": "rochas são removidas do seu lugar", - "body": "T.A.: \"pedras tremem e saem do seu lugar\". (Veja: figs_activepassive)" + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"pedras tremem e saem do seu lugar\". (Veja: figs_activepassive)" }, { "title": "Tu destróis a esperança do homem", "body": "Se for mais fácil no seu idioma, você pode colocar essa frase no início do versículo 18 e ajustar o texto de acordo. T.A.: \"Você destrói a esperança do homem, assim como ... poeira da terra\". (Veja: figs_simile)" }, { - "title": "Tu destróis", - "body": "A palavra \"você\" refere-se a Deus" + "title": "Tu destróis a esperança do homem", + "body": "Destruir esperanças representa causar as coisas que as pessoas esperam que não aconteçam. T.A.: \"Você impede que as esperanças do homem aconteçam\". (Veja: figs_metaphor)" }, { - "title": "a esperança do homem.", - "body": "T.A.: \"as coisas que o homem espera\"." + "title": "a esperança do homem", + "body": "O substantivo abstrato \"esperanças\" pode ser expresso com o verbo \"esperança\" T.A.: \"as coisas que o homem espera\". (Veja: figs_abstractnouns)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/14/20.txt b/14/20.txt index db6d3b7..5ccd25b 100644 --- a/14/20.txt +++ b/14/20.txt @@ -1,30 +1,26 @@ [ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Jó continua falando com Deus." + }, { "title": "Tu sempre o derrotas", - "body": "A palavra \"Você\" refere-se a Deus, e \"ele\" a qualquer pessoa." + "body": "A palavra \"Tu\" se refere a Deus. T.A.: Tu sempre derrota o homem\" ou \"Tu sempre derrota as pessoas\"." }, { "title": "ele passa", - "body": "T.A.: \"ele morre\". (Veja: figs_euphemism)" + "body": "Passar representa a morte. T.A.: \"ele morre\". (Veja: figs_euphemism)" }, { "title": "Tu mudas o rosto dele", - "body": "Possíveia significados são 1) a dor antes de morrer faz seu rosto se contrair ou 2) Deus deforma a face dele após sua morte." + "body": "Possíveis significados são: 1) a dor imediatamente antes de morrer faz seu rosto contrair ou 2) quando uma pessoa morre, Deus faz o rosto da pessoa parecer diferente." }, { - "title": " o mandas para morrer", - "body": "Outras traduções podem apenas ter: \"manda-o embora\", que é um eufemismo. (Veja: figs_euphemism)" + "title": "e o mandas para morrer", + "body": "Isso representa causar-lhe a morrer. (Veja: figs_metaphor)" }, { - "title": "são honrados", - "body": "T.A.: \"pode ser honrado por outras pessoas\". (Veja: figs_idiom)" - }, - { - "title": "são humilhados,", - "body": "T.A.: \"ou eles podem ser desgraçados por outras pessoas\". " - }, - { - "title": "Ele sente apenas a dor do próprio corpo e lamenta por si mesmo", - "body": "Jó reflete na dor e na brevidade da vida, e na dor e no luto associados." + "title": "se são humilhados", + "body": "Ser trazido baixo representa ser envergonhado. T.A.: \"se eles são desgraçados\" ou \"se as pessoas os envergonharem\". (Veja: figs_metaphor)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/15/01.txt b/15/01.txt new file mode 100644 index 0000000..aed8998 --- /dev/null +++ b/15/01.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Elifaz, o temanita", + "body": "Este é o nome de um homem. Pessoas de Teman são conhecidas como Temanitas. Traduza como em 2:11. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Deveria um homem sábio responder com conhecimento inútil o se saciar com o vento do leste?", + "body": "Elifaz usa essa pergunta retórica para repreender Jó. Isso pode ser escrito como uma declaração. Tradução Alternativa (T.A.): \"um homem sábio não deve responder com conhecimento inútil nem encher-se com o vento do leste\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "se saciar com o vento do leste", + "body": "O vento representa o vazio. Esta frase fala de uma pessoa que fala palavras vazias e sem sentido como se aquela pessoa que nós cheios do vento. T.A.: \"encher-se com palavras vazias\" ou \"só tem palavras sem sentido\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "o vento do leste", + "body": " \"ar quente\" ou \"o vento do deserto\". (UDB) " + }, + { + "title": "Deveria argumentar com conversa inútil ou com discursos com os quais ele não faça o bem?", + "body": "Elifaz usa essa pergunta retórica para repreender Jó. Isso pode ser escrito como uma declaração. T.A.: \"ele não deve raciocinar com conversa sem fins lucrativos nem com discursos com os quais ele não pode fazer nenhum bem\" ou \"ele não deve argumentar usando a conversa não rentável ou fazer discursos que não realizam nada de bom\". (Veja: figs_rquestion)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/04.txt b/15/04.txt new file mode 100644 index 0000000..6c863b1 --- /dev/null +++ b/15/04.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "diminuis", + "body": " \"Destroy\" ou \"invalidar\"." + }, + { + "title": "obstruis", + "body": "\"diminuir\" ou \"tirar\"." + }, + { + "title": "devoção a Ele", + "body": "\"meditação sobre\" ou \"preocupação com\"." + }, + { + "title": "a tua iniquidade ensina à tua boca", + "body": "Isso descreve \"iniqüidade\" como se fosse um professor e a boca de Jó é descrita como se estivesse aprendendo. Isso significa que seu discurso é grandemente influenciado por sua iniqüidade. T.A.: \"sua iniqüidade é como um professor e sua boca é como seu aluno\" ou \"é por causa de você que você fala do jeito que você faz\". (Veja: figs_personification e figs_metaphor)" + }, + { + "title": "tua boca", + "body": "Isso fala de Jó, mas se refere à sua \"boca\" para enfatizar o que ele diz. T.A.: \"você fala\" ou \"você diz o que você diz\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Tua própria boca te condena, não a minha", + "body": "Isso se refere a maneira como um homem astuto fala como sua \"língua\". T.A.: \"falar como um homem astuto\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "astuto", + "body": "\"enganosa\"." + }, + { + "title": "Tua própria boca te condena, não a minha", + "body": "Isso se refere a Jó e Elifaz por suas \"bocas\" para enfatizar o que eles dizem. T.A.: \"Você está condenado pelo que você diz, não pelo que eu digo\" ou \"Você se condena pelo que você diz, não sou eu que te condeno\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "teus próprios lábios testificam ", + "body": "Isso fala de Jó, mas se refere aos seus \"lábios\" para enfatizar o que ele diz. T.A.: \"suas próprias palavras\" ou \"você testemunha\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/07.txt b/15/07.txt new file mode 100644 index 0000000..15e5643 --- /dev/null +++ b/15/07.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Cada verso é um paralelismo que contém duas perguntas retóricas. (Veja: figs_parallelism e figs_rquestion)" + }, + { + "title": "És tu o primeiro homem que nasceu?", + "body": "A resposta implícita aqui é \"não\". Esta pergunta retórica pode ser escrita como uma declaração. T.A.: \"Você não é o primeiro homem que nasceu\". figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Vieste tu á existência antes das montanhas?", + "body": "A resposta implícita aqui é \"não\". Esta pergunta retórica pode ser escrita como uma declaração. T.A.: \"Você não foi trazido à existência antes das colinas\" ou \"Deus não o trouxe à existência antes que ele trouxesse as colinas à existência\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Vieste tu", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Deus te trouxe\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Tens ouvido o conhecimento secreto de Deus? ", + "body": "A resposta implícita aqui é \"não\". Esta pergunta retórica pode ser escrita como uma declaração. T.A.: \"Você não ouviu o conhecimento secreto de Deus\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Tu limitas a sabedoria a ti mesmo?", + "body": "Essa pergunta retórica enfatiza que ele não pode limitar a sabedoria a si mesmo. Isso pode ser dito como uma declaração. T.A.: \"Você não pode limitar a sabedoria a si mesmo\" ou \"Você não é a única pessoa sábia\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "O que sabes que nós não sabemos? ", + "body": "A resposta implícita aqui é \"nada\". Esta questão pode ser escrita como uma declaração. T.A.: \"Não há nada que você saiba que não sabemos\" ou \"Tudo o que você sabe, nós também sabemos\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "O que compreendes o que nós já não compreendemos?", + "body": "Isso fala dos homens tendo entendimento como se fosse algo \"dentro\" deles. T.A.: \"Tudo o que você entende, nós também entendemos\" ou \"Nós entendemos tudo o que você entende\". (Veja: figs_rquestion)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/10.txt b/15/10.txt new file mode 100644 index 0000000..8f7385d --- /dev/null +++ b/15/10.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Conosco estão ambos: os grisalhos e os homens idosos", + "body": "Elifaz fala dele e dos outros homens tendo a sabedoria de homens muito idosos com quem haviam aprendido, como se estivessem fisicamente presentes com eles. T.A.: \"Nós ganhamos sabedoria de ambos os homens de cabeça cinza e muito idosos\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "os grisalhos e os homens idosos", + "body": "A frase \"cabeça cinzenta\" é uma descrição física dos \"homens muito velhos\". T.A.: \"os homens muito velhos que têm cabelos grisalhos\". (Veja: figs_doublet)" + }, + { + "title": "bem mais velhos que teu pai", + "body": "Isso é um exagero. T.A.: \"mais velho que seu pai\". (Veja: figs_hyperbole)" + }, + { + "title": "As consolações de Deus... muito brandas para ti?", + "body": "Essa pergunta retórica é uma acusação, com a resposta implícita à pergunta sendo \"sim\". Esta questão pode ser escrita como uma declaração. T.A.: \"Você deve pensar que as consolações de Deus são muito pequenas para você, as palavras que são gentis com você\"." + }, + { + "title": "consolações", + "body": "\"confortos\" ou \"simpatias\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/12.txt b/15/12.txt new file mode 100644 index 0000000..78f9b26 --- /dev/null +++ b/15/12.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Por que teu coração te leva para longe?", + "body": "Aqui o \"coração\" representa as emoções de uma pessoa. T.A.: \"Por que suas emoções te levam embora?\" ou \"Por que você permite que suas emoções guiem suas decisões?\". (Veja: figs_metonymy e figs_idiom)" + }, + { + "title": "Por que teus olhos brilham", + "body": "Isso provavelmente se refere a Jó aparecendo irritado, especificamente a aparência de seus olhos. T.A.: \"Por que seus olhos parecem zangados\" ou \"Por que você está com raiva\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "voltas teu espírito", + "body": "Aqui o \"espírito\" se refere à pessoa inteira. T.A.: \"gire você mesmo\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "deixas sair tais palavras de tua boca", + "body": "Isso descreve ele falando. T.A.: \"e assim você diz coisas duras contra ele\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": " O que é o homem... Como o nascido de mulher pode ser justo?", + "body": "Essas duas perguntas são basicamente as mesmas e são usadas juntas para enfatizar que um homem não pode ser perfeito. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "O que é o homem para estar limpo?", + "body": "Esta pergunta retórica é feita para enfatizar que um homem não pode ser completamente \"limpo\". Isso pode ser escrito como uma declaração. T.A.: \"Um homem, ele não pode estar completamente limpo\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "limpo", + "body": "Uma pessoa que Deus considera espiritualmente aceitável é mencionada como se a pessoa estivesse fisicamente limpa. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Como o nascido de mulher pode ser justo?", + "body": "Esta pergunta retórica é solicitada para enfatizar que um homem não pode ser completamente \"justo\". Isso pode ser escrito como uma declaração. T.A.: \"Um homem que nasceu de uma mulher não pode ser completamente justo.\" (Veja: figs_rquestion)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/15.txt b/15/15.txt new file mode 100644 index 0000000..b52129d --- /dev/null +++ b/15/15.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Vê", + "body": "Esta palavra é usada aqui para chamar a atenção de Jó para o que é dito a seguir. T.A.: \"Ouça\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Seus santos ", + "body": "\"seus anjos\". (UDB)" + }, + { + "title": "limpo", + "body": "Algo que Deus considera espiritualmente aceitável é falado como se fosse fisicamente limpo. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "à Sua vista", + "body": "Aqui a visão representa julgamento ou avaliação. T.A.: \"em seu julgamento\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "abominável e corrupto", + "body": "Essas duas palavras basicamente significam a mesma coisa e enfatizam o quanto os humanos são perversos. (Veja: figs_doublet)" + }, + { + "title": "que bebe a iniquidade como água", + "body": "Isso descreve a iniquidade como se fosse água que você possa beber. Ele compara como o homem mau deseja cometer pecado e quão prontamente ele deseja beber água fria. T.A.: \"que amam a iniqüidade tanto quanto amam uma taça de água fresca\" ou \"que cometem más ações com a mesma freqüência que bebem água\". (UDB) (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/17.txt b/15/17.txt new file mode 100644 index 0000000..c2e7786 --- /dev/null +++ b/15/17.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "e eu te mostrarei", + "body": "Esta é uma expressão idiomática. T.A.: \"Vou explicar-lhe\" ou \"Vou deixar claro para você\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "eu te anunciarei ", + "body": "\"Vou declarar\"." + }, + { + "title": " seus ancestrais não ocultaram", + "body": "Elifaz enfatiza que seus ancestrais lhes ensinaram propositadamente essas coisas. T.A.: \"seus ancestrais ensinaram abertamente\". (Veja: figs_litotes)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/19.txt b/15/19.txt new file mode 100644 index 0000000..26bdb15 --- /dev/null +++ b/15/19.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "aos quais tão somente a terra foi dada", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"a quem só Deus deu a terra\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "entre eles, nenhum estranho jamais passou", + "body": "Isto significa que nenhum estrangeiro viveu entre eles, especificamente para que eles não fossem influenciados por religiões pagãs. T.A.: \"ninguém de outro país veio e fez com que pensassem mal sobre Deus\". (UDB) (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "torce de dor", + "body": "\"sofre muita dor\". Isso é uma dor física ou emocional." + }, + { + "title": "o número de anos que estão reservados ", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"todos os anos que Deus colocou\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "estão reservados ", + "body": "Esta é uma expressão idiomática. T.A.: \"que estão preparados\" ou \"que estão separados\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Um som de terrores está em seus ouvidos", + "body": "\"Ele constantemente ouve sons que o aterrorizam\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/22.txt b/15/22.txt new file mode 100644 index 0000000..b11263b --- /dev/null +++ b/15/22.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto:", + "body": "Elifaz continua descrevendo o homem perverso que começou a descrever em 15:19." + }, + { + "title": "retornará das trevas", + "body": "Aqui a \"escuridão\" é uma metáfora para problemas ou desgraças. T.A.: \"infortúnio de fuga\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "a espada espera por ele ", + "body": "Aqui \"a espada\" é uma metonímia que representa um inimigo que está esperando para matar o homem malvado. Possíveis significados são: 1) ele está preocupado que alguém vai matá-lo. T.A.: \"ele se preocupa que alguém está prestes a matá-lo\" ou 2) é certo que ele vai ser assassinado. T.A.: \"alguém está esperando para matá-lo\". (Veja: figs_metonymy e figs_explicit)" + }, + { + "title": "de pão", + "body": "Aqui \"pão\" se refere a comida em geral. T.A.: \"para comida\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": " o dia da escuridão", + "body": "Esta é uma expressão idiomática. T.A.: \"o dia do desastre\" ou \"o momento de sua morte\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "está perto", + "body": "Esta é uma expressão idiomática. T.A.: \"está chegando em breve\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "prevalecem contra ", + "body": "\"domina\" ou \"derrota\"." + }, + { + "title": "como um rei pronto para a batalha", + "body": "Isso compara como sua aflição e angústia o dominam, como um rei, que está pronto para a batalha, prevaleceria contra ele. T.A.: \"Assim como um rei, que está pronto para uma batalha, prevaleceria contra ele\". (Veja: figs_simile)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/25.txt b/15/25.txt new file mode 100644 index 0000000..80909a1 --- /dev/null +++ b/15/25.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "ele estendeu a mão contra Deus", + "body": "\"Ele balançou o punho contra Deus.\" Este é um sinal de agressão. (Veja: translate_symaction)" + }, + { + "title": "corre até Deus ", + "body": "Isso fala do homem mau agindo agressivamente contra Deus como se estivesse correndo em direção a ele para atacá-lo. T.A.: \"ataca Deus\" ou \"age violentamente contra Deus\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "com um escudo espesso", + "body": "\"com seu escudo forte\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/27.txt b/15/27.txt new file mode 100644 index 0000000..62cc7ca --- /dev/null +++ b/15/27.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Isto é verdade", + "body": "\"Isto\" se refere ao homem mau correndo em Deus a partir do verso anterior." + }, + { + "title": "ele tenha coberto o rosto com sua gordura, acumule-a em sua cintura", + "body": "Esse homem mau é descrito como gordo e fraco, enquanto acredita que é forte o suficiente para derrotar Deus. T.A.: \"ele é fraco com uma cara gorda e lombos gordos\". (Veja: figs_irony)" + }, + { + "title": " ninguém mais habita ", + "body": "\"que estão abandonados\"." + }, + { + "title": "montes ", + "body": "\"ruínas\" ou \"lixões\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/29.txt b/15/29.txt new file mode 100644 index 0000000..325cdf5 --- /dev/null +++ b/15/29.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Ele não será rico; sua riqueza não durará", + "body": "Aqui é uma forma ironica de expressar que ele será o oposto dos ricos, que ele será pobre. T.A.: \"ele será pobre; todo o seu dinheiro vai desaparecer\". (Veja: figs_litotes)" + }, + { + "title": "nem mesmo sua sombra durará na Terra", + "body": "Isso repete a ideia de que todas as posses dos ímpios desaparecerão. Outras traduções podem ser lidas: \"nem as suas posses se estenderão sobre a terra\"." + }, + { + "title": "afastará das trevas", + "body": "Escuridão aqui representa a morte. T.A.: \"da escuridão da morte\". (UDB) (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "uma chama incendiará seus ramos", + "body": "Aqui a chama representa o julgamento de Deus e o ressecamento de seus talos representa o fato de que suas posses desaparecem ou que ele morrerá. T.A.: \"Deus levará tudo o que possui, como um fogo resseca os galhos úmidos de uma árvore\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": " pelo sopro da boca de Deus", + "body": "Aqui o \"sopro\" de Deus representa seu julgamento. T.A.: \"O sopro de Deus\" ou \"O julgamento de Deus\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "irá embora ", + "body": "Isso para ele se refere a ele morrer. T.A.: \"ele vai morrer\". (Veja: figs_euphemism)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/31.txt b/15/31.txt new file mode 100644 index 0000000..96c6aa9 --- /dev/null +++ b/15/31.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "a inutilidade será sua recompensa", + "body": "As palavras ausentes podem ser adicionadas. T.A.: \"pois se ele confia neles, a inutilidade será sua recompensa\". (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": " seu ramo não se tornará verde", + "body": "Isso fala do homem pálido e morto como se fosse um caule seco ou um galho de árvore. T.A.: \"ele vai parecer morto, assim como o galho de uma árvore morta não parece verde\" (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Suas uvas verdes serão derrubadas... ele deixará cair as suas", + "body": "Essas duas linhas fornecem uma imagem semelhante, que é repetida para enfatizar que isso certamente acontecerá. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Suas uvas verdes serão derrubadas como as da videira", + "body": "Isso fala do homem perverso ficando fraco e morrendo como se fosse uma videira soltando uvas verdes. T.A.: \"Assim como uma videira derruba suas uvas verdes, assim o homem perverso derrubará sua força\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "ele deixará cair as suas flores como as da oliveira", + "body": "Isso fala do homem perverso ficando fraco e morrendo como se fosse uma oliveira soltando suas flores. T.A.: \"Assim como uma oliveira perde suas flores, assim o homem perverso perderá sua força\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/15/34.txt b/15/34.txt new file mode 100644 index 0000000..d7c006e --- /dev/null +++ b/15/34.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "A companhia de pessoas sem Deus", + "body": "\"o grupo de pessoas sem Deus\"." + }, + { + "title": "o fogo consumirá suas tendas de propina", + "body": "A frase \"tendas de propina\" significa que os perversos compraram essas tendas com o dinheiro que elas fizeram por meio de suborno. T.A.: \"as tendas que eles compraram com seus subornos serão queimadas pelo fogo\". (Veja: figs_possession)" + }, + { + "title": "Elas concebem o mal e dão luz à iniquidade; seus ventres concebem engano", + "body": "O mesmo pensamento é repetido três vezes para enfatizar o quanto o mal essas pessoas produzem. Isso fala de uma pessoa planejando fazer coisas más e fazê-las como se a pessoa concebesse e desse à luz essas coisas como uma mulher concebe e dá à luz uma criança. T.A.: \"Eles planejam causar danos e fazer coisas más; eles estão sempre planejando enganar os outros\". (Veja: figs_parallelism e figs_metaphor)" + }, + { + "title": "seus ventres concebem ", + "body": "Aqui o \"ventre\" é usado para se referir à pessoa para enfatizar a concepção, como é no útero que a concepção ocorre.T.A.: \"eles concebem\". (Veja: figs_synecdoche)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/01.txt b/16/01.txt new file mode 100644 index 0000000..27409bf --- /dev/null +++ b/16/01.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "sois todos consoladores miseráveis", + "body": "\"em vez de me confortar, todos vocês me deixam mais infeliz\"." + }, + { + "title": "Não terão fim essas palavras inúteis? ", + "body": "Jó usa essa pergunta retórica para expressar que deseja que parem de falar palavras inúteis. Esta questão pode ser escrita como uma declaração. Tradução Alternativa (T.A.): \"Como eu gostaria que suas palavras inúteis terminassem!\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "O que está errado convosco para responderdes assim?", + "body": "Jó usa essa pergunta retórica para repreender Elifaz. Aqui a palavra \"você\" é singular e se refere a Elifaz que acabou de falar com Jó. Esta pergunta pode ser escrita como uma declaração. T.A.: \"Elifaz, você deveria parar de me responder assim!\". (Veja: figs_rquestion)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/04.txt b/16/04.txt new file mode 100644 index 0000000..b4c8a5d --- /dev/null +++ b/16/04.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "eu poderia amontoar palavras ", + "body": "Jó fala de pensar em coisas inúteis para dizer como se suas palavras fossem itens aleatórios que ele colecionava e juntava. T.A.: \"Eu poderia pensar em coisas para dizer\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "menear minha cabeça ", + "body": "Esta é uma ação que mostra desaprovação. (Veja: translate_symaction)" + }, + { + "title": "zombando ", + "body": "A palavra \"zombaria\" pode ser expressa como um verbo. T.A.: \"para zombar de você\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "Ah, como eu poderia encorajar-vos com a minha boca! Como a consolação de meus lábios poderia aliviar a vossa dor", + "body": "Aqui Jó está falando sarcasticamente e significa o oposto do que ele diz. T.A.: \"Minhas palavras certamente não seriam encorajadoras para você\". Elas certamente não aliviarão sua dor\" ou \"Ao falar com você como você falou comigo antes, eu não o encorajaria nem aliviaria sua dor!\". (Veja: figs_irony)" + }, + { + "title": "com a minha boca", + "body": "Aqui a \"boca\" de Jó representa o que ele diz. T.A.: \"com o que eu digo\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "consolação de meus lábios", + "body": "Isso se refere a palavras reconfortantes que ele fala. T.A.: \"minhas palavras reconfortantes\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "poderia aliviar a vossa dor", + "body": "Isso fala de pesar como se fosse um pesado fardo físico. T.A.: \"diminuiria sua dor\" ou \"ajudaria você a sentir menos tristeza\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/06.txt b/16/06.txt new file mode 100644 index 0000000..6966e20 --- /dev/null +++ b/16/06.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "dor", + "body": "Jó experimentou grande perda de família e saúde que é inexplicável e, portanto, causa-lhe \"grande tristeza e dor emocional\"." + }, + { + "title": "como posso ter auxílio? ", + "body": "Jó usa essa pergunta retórica para expressar que manter silêncio não diminui sua tristeza. Esta pergunta pode ser escrita como uma declaração. T.A.: \"isso não me ajuda em nada\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Mas agora, Deus, Tu", + "body": "Jó agora transforma sua queixa em Deus." + }, + { + "title": "fizeste a minha família desolada", + "body": "\"destruiu toda a minha família\". (UDB)" + }, + { + "title": "Fizeste-me secar", + "body": "Isso significa que o corpo de Jó encolheu e ficou enrugado. T.A.: \"Você fez meu corpo murchar\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "isso constitui uma testemunha contra mim", + "body": "Jó descreve o murchar de seu corpo como se fosse um acusador contra ele. T.A.: \"e as pessoas pensam que isso me mostra como pecador\". (UDB) (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "o emagrecimento do meu corpo depõe contra mim e testifica contra", + "body": "Jó descreve a magreza de seu corpo como se fosse um acusador contra ele. T.A.: \"Eles vêem o quão magro meu corpo é, e eles acham que isso prova que eu sou culpado\". (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "contra meu rosto", + "body": "Aqui Jó é referido por seu \"rosto\". T.A.: \"contra mim\". (Veja: figs_synecdoche)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/09.txt b/16/09.txt new file mode 100644 index 0000000..7c7d784 --- /dev/null +++ b/16/09.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Deus, em Sua ira, me deixou em pedaços e me perseguiu... enquanto Ele me deixa em pedaços", + "body": "Isso fala de Deus causando dor em Jó como se ele fosse um animal selvagem e Jó fosse sua presa que ele estava matando. T.A.: \"Porque Deus está muito zangado comigo, é como se Ele fosse um animal selvagem que rasgou meu corpo com os dentes porque Ele era meu inimigo\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "meu inimigo", + "body": "Jó se refere a Deus como seu \"inimigo\", ao descrever como causou-Lhe grande dor." + }, + { + "title": "fixa seus olhos em mim ", + "body": "Esta é uma expressão idiomática. T.A.: \"me encara\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Pessoas estão de boca aberta para mim", + "body": "Aqui \"boqueaberto\" significa olhar com espanto com a boca aberta." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/11.txt b/16/11.txt new file mode 100644 index 0000000..e642a5c --- /dev/null +++ b/16/11.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "entregou nas mãos dos perversos e me faz cair nas mãos dos corruptos.", + "body": "Essas duas linhas significam basicamente a mesma coisa. Juntos, eles enfatizam o sentimento de Jó de ter sido traído por Deus. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "me entregou nas mãos", + "body": "Este é uma expressão idiomática. T.A.: \"me coloca sob o controle de\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "me faz cair nas mãos ", + "body": "Aqui as \"mãos\" de uma pessoa se referem ao seu \"controle\". T.A.: \"me entrega ao controle\" .(Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Ele me despedaçou", + "body": "Jó fala de sua dor e desespero como se ele próprio fosse algo que foi quebrado em pedaços. T.A.: \"mas depois senti como se Ele tivesse me partido em pedaços\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "deixou-me em pedaços", + "body": "Jó fala de Deus causando-lhe dor e desespero como se ele fosse algo que Deus havia tomado e despedaçado. T.A.: \"é como se ele tivesse levado o meu pelo pescoço e me esmagou em pedaços\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": " também fez de mim o Seu alvo", + "body": "Jó fala de si mesmo sendo o foco dos ataques de Deus, como se Deus o tivesse colocado como alvo para atirar flechas. T.A.: \"é como se Ele me colocasse como um alvo\" .(UDB) (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/13.txt b/16/13.txt new file mode 100644 index 0000000..9b8d1f7 --- /dev/null +++ b/16/13.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Seus flecheiros me rodeiam", + "body": "Jó fala de si mesmo sendo o foco dos ataques de Deus, como se Deus o tivesse colocado como alvo e Deus tivesse arcos ao Seu redor para prendê-lo. T.A.: \"É como se Seus arqueiros me cercassem\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Deus penetra os meus rins, não me poupa; derrama no chão", + "body": "Jó fala da dor que está sentindo comparando-a a Deus perfurando seu corpo com flecha. Aqui \"Deus\" representa as flechas que Ele atira. T.A.: \"Parece que as flechas de Deus perfuraram meus rins e meu fígado, derramando minha bile no chão. Ele não me poupa\". (Veja: figs_metaphor e figs_metonymy)" + }, + { + "title": "me esmaga contra o muro", + "body": "Jó fala da dor que ele sente comparando-se a uma parede que Deus esmaga. T.A.: \"Eu me sinto como uma parede que Deus esmaga\" ou \"Eu me sinto como uma parede que Deus rompe\" .(Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Ele corre contra mim como um guerreiro", + "body": "Jó descreve Deus como um soldado que o ataca. T.A.: \"é como se Ele fosse um guerreiro que corre até mim para me atacar\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/15.txt b/16/15.txt new file mode 100644 index 0000000..f66bdb9 --- /dev/null +++ b/16/15.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Costurei vestes de luto sobre minha pele", + "body": "Jó fala de usar roupas feitas de pano de saco como se o tecido estivesse preso ao seu corpo. As pessoas costumavam usar pano de saco para expressar luto ou grande pesar. T.A.: \"Porque eu estou de luto, eu costurei pano de saco para usar como minha roupa\" ou \"Eu uso roupas que fiz de pano de saco, porque eu estou de luto\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "enterrei minha testa na terra", + "body": "A \"testa\" de Jó representa o poder e a autoridade que ele tinha antes, mas agora não existe mais. T.A.: \"Eu sento aqui no chão, muito deprimido\". (UDB) (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "A sombra da morte circunda os meus olhos", + "body": "Aqui os olhos de Jó são representados por suas \"pálpebras\". Jó fala da aparência escura de seus olhos, como se os olhos parecessem os de uma pessoa morta.T.A.: \"há olheiras ao redor dos meus olhos\" ou \"meus olhos estão escuros, como os olhos de uma pessoa morta\". Veja: figs_synecdoche e figs_metaphor)" + }, + { + "title": "não haja violência nas minhas mãos ", + "body": "Aqui \"mãos\" se refere à capacidade e atividade de uma pessoa. T.A.: \"Eu não agi violentamente\" .(Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/18.txt b/16/18.txt new file mode 100644 index 0000000..84fc502 --- /dev/null +++ b/16/18.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Terra, não cubras o meu sangue!", + "body": "Jó fala diretamente com a \"terra\", mesmo que não possa ouvi-lo, para acrescentar força à sua declaração. A terra é personificada como cobrindo propositalmente seu sangue depois que ele morre. T.A.: \"Desejo que o meu sangue não seja absorvido pelo solo, mas que permaneça no topo do solo como prova de como eu morri\".(Veja: figs_apostrophe e figs_personification)" + }, + { + "title": "Terra, não cubras o meu sangue!", + "body": "Jó fala de si mesmo morrendo como se fosse assassinado. Aqui o seu \"sangue\" é uma metonímia que se refere à sua morte. T.A.: \"Terra, quando eu morrer, não esconda como eu morro injustamente\" ou \"Não fique escondido como eu morro injustamente\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Que meu choro não tenha lugar de descanso.", + "body": "Jó fala de querer que todos saibam o que aconteceu com ele como se seu \"choro\" fosse uma pessoa que nunca parou de testemunhar o que aconteceu com ele e nunca descansou. T.A.: \"Que todos saibam sobre o que aconteceu comigo\". (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "Eis", + "body": "Jó usa essa palavra para chamar a atenção para o que ele diz a seguir. T.A.: \"escute\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "minha testemunha está nos céus", + "body": "Jó acredita que alguém falará por ele a Deus." + }, + { + "title": "defende", + "body": "\"testifica\"." + }, + { + "title": "nas alturas", + "body": "Esta é uma expressão idiomática. T.A.: \"no céu\" ou \"no céu no alto\". (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/16/20.txt b/16/20.txt new file mode 100644 index 0000000..99d24c7 --- /dev/null +++ b/16/20.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "zombam", + "body": "\"desprezo\" ou \"ridicularizar\"." + }, + { + "title": "meus olhos derramam lágrimas ", + "body": "Jó descreve quão fortemente ele sente sua tristeza. Aqui ele exagera como muitas vezes chora, dizendo que a lágrima derramar de seus olhos. T.A.: \"meus olhos estão cheios de lágrimas enquanto eu grito\". (UDB) (Veja: figs_hyperbole)" + }, + { + "title": "deste homem", + "body": "Aqui, Jó se refere a si mesmo na terceira pessoa. \"para mim\". (Veja: figs_123person)" + }, + { + "title": "como um homem faz com seu próximo", + "body": "\"como um homem faz pelo seu vizinho\". Jó descreve como ele quer aquele no céu para implorar por ele. (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "um homem", + "body": "Jó se refere a si mesmo." + }, + { + "title": "irei a um lugar ", + "body": "Aqui Jó está se referindo a si mesmo morrendo. T.A.: \"Eu vou morrer e ir para um lugar\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/17/01.txt b/17/01.txt new file mode 100644 index 0000000..c874068 --- /dev/null +++ b/17/01.txt @@ -0,0 +1,42 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Jó continua falando." + }, + { + "title": "Meu espírito está desfalecido", + "body": "Jó se refere a si mesmo por seu \"espírito\" para enfatizar suas emoções internas. Ele fala de não ter nenhuma força como se ele fosse algo que foi usado. Tradução Alternativa (T.A.): \"Eu estou consumido\" ou \"Eu perdi toda a minha força\". (Veja: figs_synecdoche e figs_metaphor)" + }, + { + "title": "meus dias estão se acabando", + "body": "Jó se refere à sua vida como seus \"dias\". T.A.: \"meu tempo acabou\" ou \"Eu vou morrer em breve\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "meu túmulo está pronto", + "body": "Esta frase descreve \"a sepultura\" como se fosse uma pessoa que recebesse Jó como convidado. T.A.: \"em breve estarei morto e enterrado\". (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "Certamente, os zombadores estão comigo", + "body": "\"Aqueles que estão ao meu redor estão zombando de mim\"." + }, + { + "title": "Certamente", + "body": "\"De fato\"." + }, + { + "title": " e tenho que ficar vendo", + "body": "Jó se refere a si mesmo por seus \"olhos\" para enfatizar o que vê. T.A.: \"Eu devo sempre ver\" ou \"Eu devo sempre ouvir\".(Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": " suas provocações", + "body": "\"seus insultos\". A palavra \"provocação\" pode ser expressa como um verbo. T.A.: \"eles me provocando\" ou \"eles, tentando me deixar com raiva\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "Dá-me um defensor que seja para mim uma garantia diante de Ti", + "body": "Jó começa a falar com Deus. Aqui ele fala de sua situação como se estivesse na prisão. Ele está pedindo a Deus para fornecer uma promessa para que ele seja libertado. T.A.: \"Deus, dê agora uma promessa para que eu possa ser libertado desta prisão\" ou \"pague pela minha libertação da prisão\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Quem mais poderá me ajudar?", + "body": "Jó usa essa pergunta retórica para enfatizar que não há mais ninguém para ajudá-lo. Esta questão pode ser escrita como uma declaração. T.A.: \"não há mais ninguém que me ajude\". (Veja: figs_rquestion)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/17/04.txt b/17/04.txt new file mode 100644 index 0000000..f1e7333 --- /dev/null +++ b/17/04.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Jó continua falando." + }, + { + "title": "mantiveste os seus corações", + "body": "A palavra \"seus\" se refere a seus amigos. Eles são referidos por seus \"corações\" para enfatizar suas emoções. T.A.: \"mantive-os\" ou \"mantive meus amigos\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Tu não os exaltarás acima ", + "body": "\"você não permitirá que eles triunfem sobre mim\"." + }, + { + "title": "Aquele que", + "body": "\"Qualquer um que\"." + }, + { + "title": "denuncia seus amigos por uma recompensa", + "body": "\"falsamente acusa seus amigos para obter lucro\" ou \"trai seus amigos para receber uma recompensa\"." + }, + { + "title": "os olhos dos seus filhos falharão", + "body": "Os filhos da pessoa são referidos aqui por seus \"olhos\". Esta frase descreve as crianças que sofrem por causa do que seu pai ou mãe fez. T.A.: \"seus filhos vão sofrer por isso\". (Veja: figs_synecdoche e figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/17/06.txt b/17/06.txt new file mode 100644 index 0000000..a5726a0 --- /dev/null +++ b/17/06.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Jó continua falando." + }, + { + "title": "Ele fez de mim um escárnio para as pessoas", + "body": "Isso significa que as pessoas falam dele de maneira zombeteira e usam seu nome como um insulto. T.A.: \"por causa dele, as pessoas usam meu nome como um insulto\" ou \"por causa delas, as pessoas usam meu nome como um sinônimo\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "elas cospem no meu rosto", + "body": "\"as pessoas cospem na minha cara\". Nessa cultura cuspir em alguém era um grande insulto. Se cuspir tem um significado diferente em sua cultura, você pode escrever isso de maneira diferente. T.A.: \"as pessoas me insultam muito, cuspindo na minha cara\". (Veja: translate_symaction)" + }, + { + "title": "Minha visão também está turva de tanta tristeza", + "body": "Jó fala de sua visão como seus \"olhos\". T.A.: \"Minha visão ficou fraca porque estou tão triste\" ou \"Estou quase cega por causa da minha tristeza\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "todas as partes do meu corpo estão tão finas como sombras", + "body": "As sombras não têm espessura e são infinitamente finas. Isso é um exagero de quão magras são as partes do corpo de Jó. T.A.: \"todas as partes do meu corpo são muito finas\". (Veja: figs_simile e figs_hyperbole)" + }, + { + "title": "todas as partes do meu corpo", + "body": "Esta é uma generalização usada para enfatizar que todo o seu corpo é magro, mas se refere especificamente aos braços e pernas.T.A.: \"meus braços e pernas\". (Veja: figs_hyperbole)" + }, + { + "title": "pasmos", + "body": "\"chocado\" ou \"horrorizado\"." + }, + { + "title": "com isso", + "body": "\"pelo que aconteceu comigo\"." + }, + { + "title": " se levantará contra esses", + "body": "Esta é uma expressão idiomática. T.A.: \"será afligido por causa de\" ou \"ficará muito zangado com\". (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/17/09.txt b/17/09.txt new file mode 100644 index 0000000..6fbf4e7 --- /dev/null +++ b/17/09.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Jó continua falando." + }, + { + "title": "seguirá o seu caminho", + "body": "Esta é uma expressão idiomática. T.A.: \"continuará a viver de maneira justa\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": " o que tem mãos limpas", + "body": "Isso fala de uma pessoa sendo inocente como tendo as mãos limpas. T.A.: \"quem faz o que é certo\" ou \"quem é inocente\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "ficando cada vez mais forte", + "body": "Isso não se refere apenas à força física, mas também à força da vontade e das emoções de uma pessoa." + }, + { + "title": " a todos vós", + "body": "Jó está falando com Elifaz, Bildade e Zofar." + }, + { + "title": "vinde agora", + "body": "Jó convida seus amigos para debater o que ele disse. T.A.: \"venha agora, argumente comigo de novo\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/17/11.txt b/17/11.txt new file mode 100644 index 0000000..454b9c4 --- /dev/null +++ b/17/11.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Jó continua falando. " + }, + { + "title": "Foram-se os meus dias", + "body": "Esta é uma expressão idiomática. T.A.: \"Meu tempo passou\" ou \"Minha vida acabou\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "meus planos fracassaram", + "body": "\"meus planos nunca acontecerão\" ou \"meus planos nunca acontecerão\"." + }, + { + "title": "como os desejos do meu coração", + "body": "Aqui o \"coração\" de Jó se refere aos seus maiores desejos. T.A.: \"Quanto às coisas que mais desejei\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "meu coração", + "body": "Aqui Jó não completa sua sentença para expressar que não tem nenhuma esperança para seus desejos. T.A.: \"do meu coração, não há casa deles acontecendo\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Essas pessoas, esses zombadores", + "body": "Essas duas frases se referem às mesmas pessoas, a saber, os amigos de Jó, Elifaz, Bildade e Zofar. A segunda frase enfatiza sua atitude hostil. (Veja: figs_doublet)" + }, + { + "title": "trocam a noite pelo dia", + "body": "Isso fala das pessoas afirmando que a noite é dia como se elas realmente mudassem a noite para o dia.T.A.: \"eles afirmam que é dia quando é noite\" ou \"o que eles dizem é o oposto do que é verdade, assim como a noite é o oposto do dia\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "a luz ficou próxima da escuridão", + "body": "As palavras ausentes podem ser adicionadas. T.A.: \"eles afirmam que a luz está perto da escuridão\" ou \"eles afirmam que quando está escurecendo, que está ficando claro\". (Veja: figs_ellipsis)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/17/13.txt b/17/13.txt new file mode 100644 index 0000000..b060b3b --- /dev/null +++ b/17/13.txt @@ -0,0 +1,46 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Jó continua falando." + }, + { + "title": "Vejo o Sheol como minha casa", + "body": "\"Olhar\" para algo de certa maneira significa \"pensar\" dessa maneira. T.A.: \"Eu penso no Sheol como minha casa\" ou \"Eu agora considero o Sheol minha casa\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "estendido minha cama na escuridão", + "body": "Aqui Jó fala de estar preparado para morrer como tendo deitado sua cama na escuridão. T.A.: \"preparei-me para ir dormir entre os mortos\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "estendido minha cama", + "body": "\"fez minha cama\"." + }, + { + "title": "tenho dito à cova... aos vermes", + "body": "Essas duas linhas são uma variação entre si e são usadas juntas para enfatizar o quão desesperado está Jó. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "à cova", + "body": "\"a sepultura\"." + }, + { + "title": "Tu és meu pai", + "body": "Jó fala da proximidade que ele terá em breve com seu túmulo comparando-o com a proximidade que um homem tem com seu pai. T.A.: \"Você está tão perto de mim quanto meu pai\" ou \"Quando eu estiver enterrado, você estará tão perto de mim como um pai\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "aos vermes", + "body": "\"a larva\". Vermes são as pequenas criaturas que comem cadáveres." + }, + { + "title": "Vós sois minha mãe ou minha irmã", + "body": "Jó fala da proximidade que ele logo terá com os vermes em seu túmulo comparando-o com a proximidade que um homem tem com sua mãe e irmãs. T.A.: \"Você está tão perto de mim como minha mãe ou minha irmã\" ou \"Você será tão perto de mim como mãe ou irmã\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "onde está, então, a minha esperança? ", + "body": "A resposta implícita é \"lugar nenhum\", porque ele não tem esperança. Esta pergunta retórica pode ser escrita como uma declaração. T.A.: \"Eu não tenho esperança\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "A minha esperança: quem poderá ver?", + "body": "Essa pergunta retórica é usada para enfatizar que ninguém espera que ele tenha alguma esperança. Esta pergunta pode ser escrita como uma declaração. T.A.: \"Ninguém pode ver qualquer esperança para mim\" ou \"Não espera que eu tenha mais esperança\". (Veja: figs_rquestion)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/01.txt b/18/01.txt index 760cf18..d4393cc 100644 --- a/18/01.txt +++ b/18/01.txt @@ -1,22 +1,22 @@ [ { "title": "Informação Geral:", - "body": "Veja: writing_poetry and figs_parallelismeja" + "body": "(Veja: writing_poetry e figs_parallelism)" }, { "title": "Informação Geral:", - "body": "Então, Bildade, o suíta, respondeu" + "body": "Bildade o suíta está falando para Jó." }, { - "title": "Então Bildade o Suita respondeu e disse", - "body": "\"Bildade\" é ​​o nome de um homem que é membro da tribo de Sua. Traduzir como em 8: 1." + "title": "Então, Bildade, o suíta, respondeu", + "body": "\"Bildade\" é ​​o nome de um homem que é membro da tribo de Sua. Traduza isso como em 8: 1." }, { - "title": "\"Quando irás parar de falar? ", - "body": "Esta pergunta retórica significa que Jó tem falado por muito tempo. Isso pode ser escrito como uma declaração. T.A.: \"Pare de falar!\" (Veja: figs_rquestion)" + "title": "Quando irás parar de falar? ", + "body": "Esta pergunta retórica significa que Jó tem falado por muito tempo. Isso pode ser escrito como uma declaração. Tradução Alternativa (T.A.): \"Pare de falar!\". (Veja: figs_rquestion)" }, { "title": "Considera", - "body": "\"Seja razoável\" ou \"Pense sobre essas coisas\"" + "body": "\"Seja razoável\" ou \"Pense sobre essas coisas\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/18/03.txt b/18/03.txt index fdc72b5..ee260ce 100644 --- a/18/03.txt +++ b/18/03.txt @@ -1,42 +1,38 @@ [ { "title": "Informação Geral:", - "body": "Bildade continua falando com Jó" + "body": "Bildade continua falando com Jó." }, { - "title": "Por que nós somos tratados como animais.", - "body": "Bildade usa essa pergunta retórica para enfatizar a Jó que ele não deveria considerar ser burro. Ele fala deles sendo considerado mudo ao chamá-los de \"bestas\". Esta questão pode ser escrita como uma declaração. T.A.: \"Você não deve pensar que somos como bestas.\" ou \"Você não deve pensar que somos burros como animais\". (Veja: figs_rquestion)" + "title": "Por que nós somos tratados como animais", + "body": "Bildade usa essa pergunta retórica para enfatizar a Jó que ele não deveria considerar ser burro. Ele fala deles sendo considerado mudo ao chamá-los de \"bestas\". Esta questão pode ser escrita como uma declaração. T.A.: \"Você não deve pensar que somos como bestas\" ou \"Você não deve pensar que somos burros como animais\". (Veja: figs_rquestion)" }, { - "title": "Por que estamos", + "title": "Por que nós somos", "body": "A palavra \"nós\" provavelmente se refere aos outros amigos de Bildade e Jó." }, { - "title": " por que nos tornamos ignorantes na tua presença?", - "body": "Bildade usa essa pergunta retórica de que ele não deveria considerá-las estúpidas. AT: \"Nós não somos estúpidos como você pensa que somos.\" (Veja: figs_rquestion)" + "title": "por que nos tornamos ignorantes na tua presença?", + "body": "Bildade usa essa pergunta retórica de que ele não deveria considerá-las estúpidas. T.A.: \"Nós não somos estúpidos como você pensa que somos\". (Veja: figs_rquestion)" }, { "title": " na tua presença", - "body": "Aqui a visão representa julgamento ou avaliação. T.A.: \"em seu julgamento\" (Veja: figs_metaphor)" + "body": "Aqui a tua presença representa julgamento ou avaliação. T.A.: \"em teu julgamento\". (Veja: figs_metaphor)" }, { "title": "Tu, que te despedaças na tua ira", - "body": "Aqui Bildade está afirmando que é por causa da ira e desobediência de Jó que ele foi ferido, não por causa da ira de Deus como Jó havia afirmado anteriormente. A palavra \"lágrima\" aqui significa \"ferir\". T.A.: \"Você que causou seus próprios danos por causa de sua raiva\" (Veja: figs_explicit)" + "body": "Aqui Bildade está afirmando que é por causa da ira e desobediência de Jó que ele foi ferido, não por causa da ira de Deus como Jó havia afirmado anteriormente. A palavra \"lágrima\" aqui significa \"ferir\". T.A.: \"Você que causou seus próprios danos por causa de sua raiva\". (Veja: figs_explicit)" }, { - "title": "Deveria a terra ser desamparada para você ou as pedras deveriam ser removidas de seus lugares?", - "body": "" - }, - { - "title": " poderia a Terra ser abandonada por tua causa ou poderiam as pedras serem removidas de seus lugares?", - "body": "Essa pergunta retórica sugere que deixar Jó, a quem eles consideram um homem culpado, ser livre seria como mudar o mundo todo. Bildade usa esses enormes exageros aqui para enfatizar o quão ultrajante ele pensa que é. Isso pode ser escrito como uma declaração. T.A.: \"Pedir a Deus que deixe você, um homem culpado, livre seja tão tolo quanto pedir que a terra seja abandonada por sua causa ou que Deus tire as pedras de seus lugares para agradá-lo!\" (Veja: figs_rquestion e figs_hyperbole)" + "title": "poderia a Terra ser abandonada por tua causa ou poderiam as pedras serem removidas de seus lugares?", + "body": "Essa pergunta retórica sugere que deixando Jó, a quem eles consideram um homem culpado, ser livre seria como mudar o mundo todo. Bildade usa esses enormes exageros aqui para enfatizar o quão ultrajante ele pensa que é. Isso pode ser escrito como uma declaração. T.A.: \"Pedir a Deus que deixe você, um homem culpado, livre seja tão tolo quanto pedir que a terra seja abandonada por sua causa ou que Deus tire as pedras de seus lugares para agradá-lo!\". (Veja: figs_rquestion e figs_hyperbole)" }, { "title": "poderia a Terra ser abandonada", - "body": "Isso pode ser declarado no formulário ativo. T.A.: \"deve todos deixar a terra\" (Veja: figs_activepassive)" + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"deve todos deixar a terra\". (Veja: figs_activepassive)" }, { - "title": "as pedras devem ser removidas de seus lugares", - "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. A palavra \"rochas\" aqui se refere a grandes rochas, como as das montanhas.T.A.: \"Deus deve remover as pedras de seus lugares\" ou \"se Deus mover montanhas ao redor\" (Veja: figs_activepassive)" + "title": "poderiam as pedras serem removidas de seus lugares", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. A palavra \"rochas\" aqui se refere a grandes rochas, como as das montanhas. T.A.: \"Deus deve remover as pedras de seus lugares\" ou \"se Deus mover montanhas ao redor\". (Veja: figs_activepassive)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/18/05.txt b/18/05.txt index 9e7ec7a..3f55f09 100644 --- a/18/05.txt +++ b/18/05.txt @@ -4,15 +4,15 @@ "body": "Bildade continua falando com Jó." }, { - "title": "De fato, a luz da pessoa iníqua será apagada; a faísca de seu fogo não vai brilhar.", - "body": "Bildade fala de uma pessoa má morrendo como se sua lâmpada estivesse sendo apagada. T.A.: \"O que acontecerá é que as vidas de pessoas más como você acabam tão rapidamente quanto podemos apagar uma luz ou extinguir a chama de um fogo\" (UDB) (Veja: figs_metaphor)" + "title": "Realmente, a luz de uma pessoa corrupta será apagada; a faísca do seu fogo não brilhará", + "body": "Bildade fala de uma pessoa má morrendo como se sua lâmpada estivesse sendo apagada. T.A.: \"O que acontecerá é que as vidas de pessoas más como você acabam tão rapidamente quanto podemos apagar uma luz ou extinguir a chama de um fogo\". (UDB) (Veja: figs_metaphor)" }, { - "title": "será lançado", - "body": "Isso pode ser declarado no formulário ativo. T.A.: \"vai sair\" (Veja: figs_activepassive)" + "title": "será tirada", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"vai sair\". (Veja: figs_activepassive)" }, { - "title": "A luz se escurecerá na sua tenda e a lâmpada sobre ela será tirada.", - "body": "Bildade continua a falar da pessoa má morrendo. Ele fala da vida do homem mau como se fosse a luz em sua tenda. T.A.: Será como a luz em sua tenda se transformou em escuridão, como a lâmpada acima dele saiu \"(Veja: figs_metaphor)" + "title": "A luz se escurecerá na sua tenda e a lâmpada sobre ela será tirada", + "body": "Bildade continua a falar da pessoa má morrendo. Ele fala da vida do homem mau como se fosse a luz em sua tenda. T.A.: Será como a luz em sua tenda se transformou em escuridão, como se a lâmpada acima dele extinguir-se\". (Veja: figs_metaphor)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/18/07.txt b/18/07.txt index 3d99643..917bbc2 100644 --- a/18/07.txt +++ b/18/07.txt @@ -4,23 +4,23 @@ "body": "Bildade continua a descrever a pessoa má." }, { - "title": "Os seus passos firmes ficarão curtos.", - "body": "Isso fala da pessoa perversa que, de repente, experimenta um desastre, como se já não tivesse forças para andar. T.A.: \"Será como ele não tem muito tempo a força para andar\" (Veja: figs_metaphor)" + "title": "Os seus passos firmes ficarão curtos", + "body": "Isso fala da pessoa perversa que, de repente, experimenta um desastre, como se já não tivesse forças para andar. T.A.: \"Será como ele não tem muito tempo a força para andar\". (Veja: figs_metaphor)" }, { - "title": " os seus próprios planos o lançarão para baixo.", - "body": "\"seu próprio conselho o faz cair.\" Isso fala da pessoa má passando por um desastre como se ele se sentisse abatido. T.A.: \"seus próprios planos o levaram a desastre\" (Veja: figs_metaphor)" + "title": "os seus próprios planos o lançarão para baixo", + "body": "\"seu próprio conselho o faz cair\". Isso fala da pessoa má passando por um desastre como se ele se sentisse abatido. T.A.: \"seus próprios planos o levaram ao desastre\". (Veja: figs_metaphor)" }, { - "title": "Porque, por seus próprios pés, será lançado na rede e andará nos fios enredados.", - "body": "\"Seus próprios pés o levarão para uma rede.\" Bildad usa essa imagem para dizer que o modo como uma pessoa má vive sua vida o leva a um desastre súbito. T.A.: \"Será como se ele se dirigisse para dentro de uma rede, como se tivesse entrado em uma armadilha\" (Veja: figs_metaphor)" + "title": "Porque, por seus próprios pés, será lançado na rede e andará nos fios enredados", + "body": "\"Seus próprios pés o levarão para uma rede\". Bildade usa essa imagem para dizer que o modo como uma pessoa má vive sua vida o leva a um desastre súbito. T.A.: \"Será como se ele se dirigisse para dentro de uma rede, como se tivesse entrado em uma armadilha\". (Veja: figs_metaphor)" }, { "title": "na rede", - "body": "cordas ou cordas que as pessoas tecem para criar uma malha. As pessoas usavam redes para capturar animais." + "body": "Laços ou cordas que as pessoas tecem para criar uma malha. As pessoas usavam redes para capturar animais." }, { - "title": "nos fios enredados.", - "body": "um poço que tem galhos e folhas sobre ele, de modo que um animal ande sobre os galhos e folhas e caia no poço" + "title": "nos fios enredados", + "body": "Um poço que tem galhos e folhas sobre ele, de modo que um animal ande sobre os galhos e folhas e caia no poço." } ] \ No newline at end of file diff --git a/18/09.txt b/18/09.txt index 217bf6b..1f3eaf1 100644 --- a/18/09.txt +++ b/18/09.txt @@ -4,35 +4,35 @@ "body": "Bildade continua a falar e usa três imagens paralelas para descrever de repente como a pessoa perversa sofrerá um desastre. (Veja: figs_parallelism)" }, { - "title": "A armadilha o pega pelo calcanhar; o laço o prende firme.", - "body": "Essas quatro frases falam do homem perverso experimentando um desastre como se ele estivesse preso em uma armadilha. T.A.: \"Será como se uma armadilha o levasse ... uma armadilha ... Uma corda é ... e uma armadilha para ele no caminho\" (Veja: figs_metaphor)" + "title": "A armadilha o pega... o laço o prende firme... Uma corda está... e uma armadilha no caminho", + "body": "Essas quatro frases falam do homem perverso experimentando um desastre como se ele estivesse preso em uma armadilha. T.A.: \"Será como se uma armadilha o levasse ... uma armadilha ... Uma corda é ... e uma armadilha para ele no caminho\". (Veja: figs_metaphor)" }, { - "title": " uma armadilha", + "title": "uma armadilha", "body": "As pessoas usavam esse tipo de armadilha para pegar pássaros. A armadilha se fechou e segurou o pé do pássaro." }, { - "title": " o pega pelo calcanhar", - "body": "Aqui o \"calcanhar\" refere-se ao pé inteiro.T.A.: \"segurará o pé\" (Veja: figs_synecdoche)" + "title": "o pega pelo calcanhar", + "body": "Aqui o \"calcanhar\" se refere ao pé inteiro. T.A.: \"segurará o pé\". (Veja: figs_synecdoche)" }, { - "title": "Uma corda está escondida para ele no chão.", - "body": "Isso pode ser declarado no formulário ativo. T.A.: \"Alguém escondeu um laço no chão para pegá-lo\" (Veja: figs_activepassive)" + "title": "Uma corda está escondida para ele no chão", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Alguém escondeu um laço no chão para pegá-lo\". (Veja: figs_activepassive)" }, { - "title": "o laço", - "body": "uma corda com laço que agarra uma perna de animal quando o animal pisa no meio do laço" + "title": "Uma corda", + "body": "Uma corda com laço que agarra uma perna de animal quando o animal pisa no meio do laço." }, { - "title": " uma armadilha no caminho", - "body": "As palavras ausentes podem ser adicionadas. T.A.: \"e uma armadilha está escondida no caminho para pegá-lo\" ou \"e alguém vai esconder uma armadilha para pegá-lo no caminho\" (Veja: figs_ellipsis)" + "title": "e uma armadilha", + "body": "As palavras ausentes podem ser adicionadas. T.A.: \"e uma armadilha está escondida no caminho para pegá-lo\" ou \"e alguém vai esconder uma armadilha para pegá-lo no caminho\". (Veja: figs_ellipsis)" }, { - "title": "Terrores vão deixá-lo com medo de todos os lados.", - "body": "\"Terrores ao redor vão deixá-lo com medo\"" + "title": "Terrores o farão sentir medo por todos os lados", + "body": "\"Terrores ao redor vão deixá-lo com medo\"." }, { - "title": " eles o perseguirão pelo calcanhar.", - "body": "Isso fala das coisas que aterrorizam a pessoa má como se fossem inimigos que o perseguiram.T.A.: \"será que os terrores o perseguirão por toda parte\" (Veja: figs_personification)" + "title": "eles o perseguirão pelo calcanhar", + "body": "Isso fala das coisas que aterrorizam a pessoa má como se fossem inimigos que o perseguiram. T.A.: \"será que os terrores o perseguirão por toda parte\". (Veja: figs_personification)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/18/12.txt b/18/12.txt new file mode 100644 index 0000000..5049957 --- /dev/null +++ b/18/12.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Bildade continua a descrever a pessoa má." + }, + { + "title": "Suas riquezas se tornarão em fome", + "body": "Isso fala do homem perverso se tornando pobre e faminto como se a riqueza fosse algo que se transformasse em algo mais. T.A.: \"Em vez de ser rico, ele se tornará pobre e faminto\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "e a calamidade estará pronta ao seu lado", + "body": "A frase \"pronta ao seu lado\" é uma expressão idiomática que significa que algo está continuamente presente. T.A.: \"e ele vai continuamente experimentar desastre\" ou \"e ele não será capaz de evitar a calamidade\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "As partes do seu corpo serão devoradas", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. Além disso, isso fala de uma doença que destrói seu corpo como se fosse um animal que o atacou e estava comendo-o. T.A.: \"A doença vai corroer a pele dele\" ou \"A doença vai destruir a pele dele\". (Veja: figs_activepassive e figs_metaphor)" + }, + { + "title": "o primogênito da morte o devorará", + "body": "Aqui, uma doença que mata muitas pessoas é referida como \"o primogênito da morte\". Isso fala daquela doença destruindo seu corpo como se fosse um animal que o atacou e estava comendo ele. T.A.: \"uma doença mortal irá destruir as diferentes partes do seu corpo\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/14.txt b/18/14.txt new file mode 100644 index 0000000..4b2b69d --- /dev/null +++ b/18/14.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Bildade continua a descrever a pessoa má." + }, + { + "title": "Ele é arrancado da segurança da sua tenda ", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Desastre o tira da sua tenda, onde ele está seguro\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "levado", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"e marcha-lo\" ou \"obriga-o a ir\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "o rei dos terrores", + "body": "Esta é uma referência a \"Rei Morte\", um deus pagão que se acreditava governar a morte. T.A.: \"aquele que governa os mortos\" (UDB) ou \"o rei da morte\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Um povo que não é seu ", + "body": "\"Pessoas que não são sua família\"." + }, + { + "title": "depois que eles virem o enxofre espalhado dentro de sua casa", + "body": "As pessoas usavam enxofre para se livrar de qualquer doença de uma pessoa que estava morrendo. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"depois de espalharem enxofre por toda a casa\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/16.txt b/18/16.txt new file mode 100644 index 0000000..af0a68f --- /dev/null +++ b/18/16.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Bildade continua a descrever a pessoa má." + }, + { + "title": "Suas raízes secarão... serão cortados os seus ramos", + "body": "Isso fala do homem iníquo morrendo e não tendo descendentes como se ele fosse uma árvore cujas raízes secavam e os galhos murchavam, não produzindo frutos. T.A.: \"Ele morrerá e não deixará descendentes, ele será como uma árvore cujas raízes secaram e cujos ramos todos murcharam\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "serão cortados os seus ramos", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa.T.A.: \"seus galhos vão murchar\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Sua memória perecerá na Terra; e, pelas ruas, não terá nome", + "body": "Essas frases têm o mesmo significado e são usadas juntas para enfatizar o fato de que ninguém se lembrará dele depois que ele morrer. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Sua memória perecerá na Terra", + "body": "Isso fala da \"memória\" do homem perverso como se fosse uma pessoa que morreu. T.A.: \"Ninguém na terra se lembrará dele\"." + }, + { + "title": " e, pelas ruas, não terá nome", + "body": "Esta é uma expressão idiomática. T.A.: \"ninguém andando pela rua vai se lembrar do nome dele\". (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/18.txt b/18/18.txt new file mode 100644 index 0000000..f08e6fa --- /dev/null +++ b/18/18.txt @@ -0,0 +1,46 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Bildade continua a descrever uma pessoa má." + }, + { + "title": "Ele será tirado da luz para as trevas e será expulso deste mundo.", + "body": "Essas frases juntas enfatizam o fato de que a pessoa má será enviada para o Sheol, o lugar dos mortos. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Ele será tirado da luz para as trevas", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Deus conduzirá a pessoa má da luz para as trevas\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "da luz para as trevas", + "body": "A palavra \"luz\" se refere à vida e a palavra \"escuridão\" se refere à morte. T.A.: \"da luz da vida para a escuridão da morte\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "e será expulso deste mundo", + "body": "Isso fala de Deus fazendo sua terra e indo para onde pessoas mortas vão como se ele estivesse perseguindo-o. T.A.: \"e Deus fará com que ele deixe este mundo\" ou \"e Deus irá mandá-lo para o lugar onde as pessoas mortas vão\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "será expulso", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Deus vai persegui-lo\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Ele não terá filhos... também nenhuma lembrança dos parentes de onde morava", + "body": "Juntas, essas duas frases enfatizam que ele não terá família ou descendentes. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "netos ", + "body": "\"neto\" ou \"neta\"." + }, + { + "title": "parentes", + "body": "\"parentesco\"." + }, + { + "title": "Aqueles que vivem no ocidente... aqueles que vivem no oriente ficarão amedrontados por isso", + "body": "As frases \"no oeste\" e \"no leste\" são juntas um merismo que se refere a todas as pessoas que vivem em todos os lugares. Isso é um exagero, pois nem todos na terra vão ouvir sobre o que aconteceu com uma pessoa má específica. T.A.: \"Todos no mundo todo ficarão horrorizados e assustados quando virem o que acontece com a pessoa má\" ou \"Muitas pessoas que vivem no leste e no oeste ficarão horrorizadas e amedrontadas quando virem o que acontece com a pessoa má\".(Veja: figs_merism e figs_hyperbole)" + }, + { + "title": " um dia", + "body": "\"algum dia\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/18/21.txt b/18/21.txt new file mode 100644 index 0000000..221c905 --- /dev/null +++ b/18/21.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Bildade continua a descrever uma pessoa má." + }, + { + "title": " as casas dos corruptos, lugares daqueles que não conhecem a Deus", + "body": "Estas duas frases têm o mesmo significado e se referem às mesmas pessoas. Aqui essas pessoas são referidas pelos lugares onde vivem. T.A.: \"pessoas injustas, aqueles que não conhecem a Deus\". (Veja: figs_parallelism e figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/01.txt b/19/01.txt new file mode 100644 index 0000000..0df7912 --- /dev/null +++ b/19/01.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto:", + "body": "Jó fala aos seus três amigos." + }, + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Veja: writing_poetry e figs_parallelism" + }, + { + "title": "Até quando me fareis sofrer e me atormentareis com palavras", + "body": "Jó utiliza essa pergunta para reclamar da forma como seus amigos o estão tratando. Tradução Alternativa (T.A.): \"Parem de me fazer sofrer e me atormentarem com palavras\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "me atormentareis com palavras", + "body": "Jó utiliza essa imagem para dizer que suas palavras o fazem se sentir muito triste e sem esperança. T.A.: \"e me perturbam com suas palavras\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/03.txt b/19/03.txt new file mode 100644 index 0000000..62c1baa --- /dev/null +++ b/19/03.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral: ", + "body": "Jó continua a falar com seus três amigos." + }, + { + "title": "Por dez vezes, repreendestes a mim ", + "body": "A frase \"por dez vezes\" se refere a forma que os amigos repreenderam a Jó. T.A.: \"Você me repreendeu completamente\" ou \"Você me repreendeu muitas vezes\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "e não estais envergonhados de tratar-me duramente", + "body": "Jó está repreendendo-os por isso. T.A.: \"Você deveria se envergonhar por me tratar duramente\"." + }, + { + "title": "tratar-me duramente", + "body": "\"tratar-me com desprezo\" ou \"ridicularizar-me publicamente\"." + }, + { + "title": "eu errei", + "body": "\"ter pecado por acidente\" ou \"ter pecado erroneamente\". " + }, + { + "title": "meu erro", + "body": "\"meu pecado\" ou \"meu equívoco\"." + }, + { + "title": "meu erro permanece comigo", + "body": "Jó implica que seus amigos não são responsáveis por continuar a repreendê-lo. T.A.: \"meu erro é minha própria responsabilidade, então, vocês não deveriam continuar me repreendendo\" ou \"meu erro não machucou vocês, então, vocês não deveriam continuar me repreendendo\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/05.txt b/19/05.txt new file mode 100644 index 0000000..9d96c0b --- /dev/null +++ b/19/05.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral: ", + "body": "Jó continua a falar com seus três amigos." + }, + { + "title": "Se, na verdade, quereis exaltar-vos sobre mim", + "body": "\"Se você acha que você é melhor do que eu\" ou \"Já que você age como se fosse melhor do que eu\"." + }, + { + "title": "e usar a minha humilhação contra mim", + "body": "Como eles fariam isso pode ser dito claramente. T.A.: \"e alegar que minha humilhação é prova contra mim\" ou \"e usar minha humilhação como evidência de que sou culpado\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "usar a minha humilhação contra mim", + "body": "O substantivo abstrato \"humilhação\" pode ser expressado com o verbo humilhar. T.A.: \"alegar que, o que aconteceu para me humilhar prova que sou culpado\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "e me pegou em Sua rede", + "body": "Jó fala como se Deus fosse um caçador que o aprisionou em sua rede. Essa metáfora representa Deus ter o controle sobre Jó e sobre o seu sentimento de desamparo. T.A.: \"me aprisionou\" ou \"tem o controle de mim\" ou \"tem controle do que acontece comigo, de maneira que estou desamparado\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/07.txt b/19/07.txt new file mode 100644 index 0000000..dffa517 --- /dev/null +++ b/19/07.txt @@ -0,0 +1,42 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral: ", + "body": "Jó continua a falar com seus três amigos." + }, + { + "title": "Vede", + "body": "A palavra \"vede\" aqui acrescenta ênfase ao que vem depois. T.A.: \"de fato\"." + }, + { + "title": "Violência!", + "body": "Esse é um clamor por ajuda. Isso pode ser dito claramente. T.A.: Violência! Socorro! ou \"Socorro! Estou sendo atacado\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "clamo por socorro", + "body": "\"Eu grito por socorro\" ou \"Eu choro por socorro\"." + }, + { + "title": "mas não há justiça", + "body": "O substantivo abstrato \"justiça\" pode ser traduzido com uma frase. T.A.: \"mas ninguém me protege daqueles que me fazem mal\". (Veja: figs_abstractnouns e figs_explicit)" + }, + { + "title": "Ele fez um muro ...trevas em minhas veredas", + "body": "Jó usa essas imagens para dizer que Deus o deixou desamparado e sem esperanças. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Ele fez um muro no meu caminho, para que eu não passe ", + "body": "\"Deus fez um muro no caminho pelo qual estou passando\" ou Ele bloqueou o caminho para que eu não continuasse a seguir\"." + }, + { + "title": "Despojou-me...a coroa da cabeça", + "body": "Jó utiliza essa imagem para dizer que Deus retirou sua boa reputação, riqueza e prosperidade. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Despojou-me da minha glória", + "body": "Jó fala de sua glória como se fosse um manto que Deus retirou. T.A.: \"Ele retirou minha glória\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "e tirou-me a coroa da cabeça.", + "body": "A coroa se refere à honra ou dignidade de Jó. T.A.: \"Ele retirou minha coroa de dignidade\" ou \"é como se Ele tivesse retirado minha coroa da cabeça\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/10.txt b/19/10.txt new file mode 100644 index 0000000..08b5778 --- /dev/null +++ b/19/10.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral: ", + "body": "Jó continua a falar com seus três amigos." + }, + { + "title": "Quebrou-me por todos lados", + "body": "Jó falou de Deus o arruinando, como se Deus destruisse o que Jó construiu. T.A.: \"Ele me arruinou de todas as formas\" ou \"Ele me atacou de todas as formas\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "e fui destruído", + "body": "Ser \"destruído\" representa estar completamente arruinado. T.A.: \"E fui completamente arruinado\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "arrancou-me as esperanças como a uma árvore", + "body": "Jó fala de Deus deixando ele sem esperança, como se a esperança de Jó fosse uma árvore e, em vez de podar a árvore, Deus a arrancou do chão junto com suas raízes. T.A.: \"Ele retirou minha esperança completamente\" ou \"porque Ele fez isso, eu não posso mais esperar coisas boas\". (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "Também acendeu a Sua ira contra mim", + "body": "Jó fala da ira de Deus como se ela fosse um fogo. T.A.: \"Deus também acendeu um fogo de ira contra mim\" ou \"Deus também ficou muito irado contra mim\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "e me considera um dos Seus adversários", + "body": "\"Ele pensa que sou um inimigo\"." + }, + { + "title": "Suas tropas se reúnem", + "body": "Jó fala de Deus o atacando, como se Jó fosse uma cidade e Deus estivesse enviando um exército para atacá-la. T.A.: \"Deus enviou seu exército para me atacar\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "levantam um cerco contra mim", + "body": "Jó fala de Deus o atacando, como se Jó fosse uma cidade e o exército de Deus estivesse empilhando terra contra a muralha da cidade, para que eles pudessem escalar a muralha e atacar a cidade. T.A.: \"os soldados empilharam terra a fim de escalarem minha muralha\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "e acampam ao redor da minha tenda.", + "body": "Jó fala de Deus o atacando, como se ele estivesse em sua tenda e o exército de Deus estivesse acampado ao redor dele, se preparando para atacá-lo\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/13.txt b/19/13.txt new file mode 100644 index 0000000..f11859b --- /dev/null +++ b/19/13.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Jó continua a falar com seus três amigos." + }, + { + "title": "Ele pôs meus irmãos longe de mim", + "body": "Estar \"longe de\" alguém significa estar sem vontade de se relacionar ou ajudar essa pessoa. T.A.: \"Deus fez com que meus irmãos se afastassem de mim\" ou \"Deus fez com que meus irmãos se recusassem a me ajudar\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "meus conhecidos estão completamente afastados de mim", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"meus conhecidos se afastaram de mim\" ou \"meus amigos me tratam como estranho\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Meus parentes falharam comigo", + "body": "\"Meus parentes me deixaram sem ajuda\"." + }, + { + "title": "meus amigos mais próximos", + "body": "\"meus amigos íntimos\"." + }, + { + "title": "se esqueceram de mim", + "body": "Significa que eles se recusaram a tratá-lo da forma como ele se relacionavam no passado. Isso implica que eles o abandonaram. T.A.: \"me abandonaram\" ou \"me negligenciaram\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/15.txt b/19/15.txt new file mode 100644 index 0000000..de13913 --- /dev/null +++ b/19/15.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Jó continua a falar com seus três amigos." + }, + { + "title": "me consideram", + "body": "\"me reputaram\"." + }, + { + "title": "sou um estranho aos seus olhos", + "body": "Seus olhos representa sua atitude diante de Jó. T.A.: \"eles me enxergam como um estrangeiro\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "mas ele não me responde", + "body": "Essa é uma resposta ao chamado de Jó. T.A.: \"mas ele não responde a mim\" ou \"ele não vem a mim\"." + }, + { + "title": "ainda que eu o suplique com minha boca", + "body": "A frase \"com minha boca\" se refer a Jó falando. T.A: \"ainda que eu fale com ele e o suplique\"." + }, + { + "title": " eu o suplique", + "body": "\"rogar a ele\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/17.txt b/19/17.txt new file mode 100644 index 0000000..b11ae27 --- /dev/null +++ b/19/17.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Jó continua a falar com seus três amigos." + }, + { + "title": "O meu hálito é desagradável à minha mulher", + "body": "Aqui \"hálito\" representa o cheiro da respiração. Se algo é ofensivo à uma pessoa, significa que é odiado por ela. T.A.: \"Minha esposa odeia o cheiro do meu hálito\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "os que nasceram da minha mãe", + "body": "Jó se refere dessa forma a seus irmãos e irmãs para dizer que eles são pessoas que deveriam amá-lo. T.A.: \"meus próprios irmãos\" ou \"meus irmãos e irmãs\"." + }, + { + "title": "me desprezam", + "body": "\"me odeiam\" ou \"me detestam\"." + }, + { + "title": "elas falam contra mim", + "body": "\"elas me ridicularizaram\" ou \"elas tiram sarro de mim\"." + }, + { + "title": "Todos meus amigos íntimos", + "body": "Isso se refere aos amigos mais próximos de Jó. T.A.: \"Todos meus amigos mais próximos\" ou \"Todos meus amigos com quem compartilhei meus segredos\"." + }, + { + "title": "me odeiam", + "body": "\"tem nojo de mim\"." + }, + { + "title": "se viraram contra mim", + "body": "\"me traíram\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/20.txt b/19/20.txt new file mode 100644 index 0000000..5650237 --- /dev/null +++ b/19/20.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral: ", + "body": "Jó continua a falar com seus três amigos." + }, + { + "title": "Os meus ossos se apegaram à minha pele e à minha carne", + "body": "Jó fala de seus ossos, pele e carne para descrever sua aparência. Ele estava extremamente magro, e as pessoas poderiam dizer facilmente que ele tinha o formato de seus ossos. T.A.: \"Eu estou pele e osso\" ou \"minha pele gruda em meus ossos\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "escapei só com a pele dos meus dentes", + "body": "Esta é uma expressão idiomática significa que ele mal estava sobrevivendo, que ele quase não sobrevive. T.A.: \"Mal estou sobrevivendo\". ou \"mal sobrevivo\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Tende compaixão de mim", + "body": "\"tem pena de mim\"." + }, + { + "title": " Pois a mão de Deus me tocou", + "body": "Ele \"me tocou\" é uma metonímia para \"me bateu\". Essa é uma metáfora utilizada para as coisas que fazem Jó sofrer. T.A.: \"porque Deus tem me afligido\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Por que me perseguis...Deus? ", + "body": "Jó utiliza essa pergunta para reclamar de como seus amigos o estão tratando. T.A.: \"Não me persiga...Deus!\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Por que não estais satisfeitos com a ruína da minha carne?", + "body": "Jó utiliza essa pergunta para reclamar de como seus amigos o estão tratando. T.A.: \"Vocês já consumiram minha carne o bastante!\" ou \"pare de consumir minha carne!\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Por que não estais satisfeitos com a ruína da minha carne?", + "body": "Jó fala que seus amigos estão falando com ele de maneira tão cruel, como se eles fossem bestas selvagens devorando outro animal. T.A.: \"Parem de caluniar violentamente\" ou \"Parem de me atacar com suas palavras\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/23.txt b/19/23.txt new file mode 100644 index 0000000..e1ed0b3 --- /dev/null +++ b/19/23.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Jó continua a falar com seus três amigos." + }, + { + "title": "Ó, se as minhas palavras fossem escritas!", + "body": "Essa exclamação diz o que Jó deseja. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Eu desejo que alguém possa escrever minhas palavras\". (Veja: figs_exclamations e figs_activepassive)" + }, + { + "title": "minhas palavras", + "body": "Essa frase representa o que Jó diz: T.A.: \"o que eu estou dizendo\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Ó, se fossem registradas num livro! ", + "body": "Essa exclamação diz o que Jó deseja. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Gostaria que alguém as escrevesse num livro\". (Veja: figs_exclamations e figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Ó, se, com pena de ferro e com chumbo, fossem gravadas numa rocha para sempre!", + "body": "Essa exclamação diz o que Jó deseja. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Gostaria que alguém utilizasse uma pena de ferro e chumbo para gravá-las numa rocha para sempre\". (Veja: figs_exclamations e figs_activepassive)" + }, + { + "title": "com pena de ferro ", + "body": "Essa era uma ferramenta utilizada para escrever. Era feita de ferro para que as pessoas pudessem gravar palavras na rocha. T.A.: \"um cinzel de ferro\"." + }, + { + "title": "chumbo", + "body": "O chumbo é um metal macio. Nós não sabemos como as pessoas utilizavam o chumbo quando gravavam em pedras. Eles podem ter preenchido as letras inscritas com chumbo, para que a inscrição durasse mais tempo." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/25.txt b/19/25.txt new file mode 100644 index 0000000..441dec6 --- /dev/null +++ b/19/25.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Jó continua a falar com seus três amigos." + }, + { + "title": "meu Redentor", + "body": "Aqui, \"Redentor\" se refere a uma pessoa que irá socorrer Jó e provar sua inocência, restaurando sua honra e dando a ele justiça. T.A.: \"Meu Defensor\"." + }, + { + "title": "por fim, Ele se levantará sobre a Terra", + "body": "Isso se refere a levantar para falar em um tribunal. Possíveis significados são: 1) o Redentor será o último a falar no tribunal. T.A.: \"ele julgará sem eu sou culpada ou não\" ou 2) o Redentor se levantará nesse julgamento final para defender Jó. T.A.: \"por último, Ele me defenderá no tribunal\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Depois que a minha pele...for destruído", + "body": "Possíveis significados são: 1) seu corpo ser destruído por doença ou 2) seu corpo se deteriorando após sua morte." + }, + { + "title": "na minha carne, verei", + "body": "A carne de Jó representa seu corpo e, \"na minha carne\", representa estar vivo. T.A.: \"Enquanto eu vivo em meu corpo, eu verei Deus\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Eu, O verei com meus próprios olhos; eu e não outra pessoa", + "body": "Essa frase \"meus olhos\" representa Jó. As frases \"meus olhos\" e \"e não outra pessoa\" enfatizam que Jó verá Deus. Não é outra pessoa que verá Deus e contará a Jó sobre Ele. (Veja figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Meu coração se enfraquece dentro de mim", + "body": "As pessoas dizem que é no coração onde estão as emoções. Então, significa que Jó tem muitas emoções. T.A.: \"Sou muito emotivo com isso\" ou \"minhas emoções transbordam sempre que penso nisso\". (UDB) (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Meu coração se enfraquece dentro de mim", + "body": "Possíveis significados são: 1) Jó se sente esperançoso, agradecido e feliz ou 2) Jó se sente exausto, esperando para ver seu Redentor. (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/19/28.txt b/19/28.txt new file mode 100644 index 0000000..9d59ce4 --- /dev/null +++ b/19/28.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral: ", + "body": "Jó continua a falar com seus três amigos." + }, + { + "title": "Como o perseguiremos! ", + "body": "Essa é uma exclamação. Possíveis significados são: 1) que eles certamente perseguirão a Jó ou 2) que eles o perseguirão severamente. (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "A origem da sua aflição está nele", + "body": "A \"origem\" representa a fonte. T.A.: \"Ele é a fonte de todos os seus problemas\" ou \"Ele tem todos esses problemas devido àquilo que ele tem feito\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "então, tende medo da espada", + "body": "Possíveis significados são: 1) Deus os está julgando. T.A.: \"então tenha medo de que Deus irá julgar vocês\" ou 2) \"Deus os está matando\". T.A.: \"então tenha medo de que Deus te matará\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "porque a ira traz a punição da espada", + "body": "A palavra \"traz\" é uma metáfora para \"resulta em\" ou \"causa\". Os substantivos abstratos \"ira\" e \"punição\" podem ser expressados como os adjetivos \"irado\" e o verbo \"punir\". Possíveis significados são: 1) A ira de Deus resulta em punição. T.A.: \"porque Deus ficará irado, ele punirá vocês\". ou 2) a ira dos amigos de Jó resulta em punição. T.A.: \"Se vocês estão tão irados comigo, Deus irá puni-los\". (Veja: : figs_metaphor e figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": " existe um julgamento", + "body": "O substantivo abstrato \"julgamento\" pode ser expressado com o verbo \"julgar\". T.A.: \"Deus julga as pessoas\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/20/01.txt b/20/01.txt index 96de9b3..d3e7a14 100644 --- a/20/01.txt +++ b/20/01.txt @@ -1,18 +1,38 @@ [ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Zofar responde a Jó." + }, { "title": "Zofar, o naamatita", - "body": "Veja como foi traduzido em 2:11" + "body": "Traduza o nome deste homem como foi traduzido em 2:11. Como esta é a segunda vez que Zofar fala, algumas traduções omitem \"o naamatita\" aqui." }, { - "title": "\"Os meus pensamentos me fazem responder rapidamente, por causa da minha preocupação\".", - "body": "\"Eu preciso falar porque você me deixou preocupado\"." + "title": "Os meus pensamentos me fazem responder rapidamente", + "body": "Os pensamentos de Zofar levando-o a fazer algo, representam seu forte desejo de fazer alguma coisa. Tradução Alternativa (T.A.): \"Eu quero muito te responder rapidamente\". (Veja: figs_metaphor)" }, { - "title": "(não há no português)", - "body": "Aqui \"você\" se refere a Jó. (Veja: figs_you)" + "title": "por causa da minha preocupação", + "body": "O substantivo abstrato \"preocupação\" pode ser expresso com o adjetivo \"preocupado\". A razão para a preocupação pode ser declarada claramente. T.A.: \"porque estou muito preocupado contigo\" ou \"porque estou muito preocupado com o que disseste\". (Veja: figs_abstractnouns e figs_explicit)" }, { - "title": "mas um espírito que procede do meu entendimento me responde.", - "body": "Tradução Alternativa (T.A.): \"mas eu devo te responder com meu conhecimento\" ou \"mas eu sei como te responder porque eu compreendo muitas coisas\"." + "title": "Ouço uma repreensão que me ofende", + "body": "O substantivo abstrato \"repreender\" pode ser expresso com o verbo \"repreender\". T.A.: \"Ouvi dizer que me repreendes, e o que dizes me desonra\" ou \"me insultas com o como me repreendes\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "mas um espírito que procede do meu entendimento me responde", + "body": "Aqui, \"espírito\" provavelmente se refere a um pensamento ou idéia. T.A.: \"um pensamento do meu entendimento me responde\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "mas um espírito que procede do meu entendimento me responde", + "body": "Este \"espírito\" ou pensamento é falado como se fosse uma pessoa que pudesse responder a Zofar. T.A.: \"Eu tenho um pensamento da minha compreensão e agora eu sei o que eu queria saber\". (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "mas um espírito que procede do meu entendimento me responde", + "body": "O conteúdo da resposta pode ser definido claramente. T.A.: \"um pensamento da minha compreensão me responde sobre como eu posso responder-te\" ou \"Eu tenho um pensamento do meu entendimento, e agora eu sei como posso responder-te\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "mas um espírito que procede do meu entendimento me responde", + "body": "Os substantivos abstratos \"espírito\" e \"compreensão\" podem ser expressos com os verbos \"pense\" e \"compreenda\". T.A.: Porque eu entendo as coisas, pensei, e agora sei como posso responder-te. (Veja: figs_abstractnouns)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/20/04.txt b/20/04.txt index fec73c3..d370654 100644 --- a/20/04.txt +++ b/20/04.txt @@ -1,18 +1,18 @@ [ { - "title": "Informação geral:", + "title": "Informação Geral:", "body": "Zofar continua falando com Jó." }, { - "title": "Tu não sabes que, desde tempos antigos", - "body": "Zofar usa uma pergunta para fazer com que Jó pense profundamente sobre o que ele dirá agora. T.A.: \"Certamente você sabe o que é verdade desde os tempos antigos\"." + "title": "Tu não sabes que, desde tempos antigos... por um instante?", + "body": "Zofar usa uma pergunta para fazer com que Jó pense profundamente sobre o que ele dirá agora. T.A.: \"Certamente tu sabes o que tem sido verdade desde os tempos antigos ... por um momento\". (Veja: figs_rquestion)" }, { - "title": "o triunfo do corrupto é curto", - "body": "\"a pessoa ímpia só celebra por pouco tempo\"." + "title": "o triunfo do corrupto é curto ", + "body": "O substantivo abstrato \"triunfo\" pode ser expresso com os verbos \"triunfo\" ou \"celebrar\". T.A.: \"o homem perverso triunfa apenas pouco tempo\" ou \"o ímpio só celebra por pouco tempo\". (Veja: figs_abstractnouns)" }, { "title": "a alegria do homem sem Deus permanence apenas por um instante", - "body": "Isto significa o mesmo que \"o triunfo dos ímpios é curto\". Zofar afirma que a alegria deles não continuará por muito tempo. (Veja: figs_parallelism e figs_hyperbole)" + "body": "O substantivo abstrato \"alegria\" pode ser expresso com o verbo \"exulta\" ou o adjetivo \"feliz\". A palavra \"momento\" é um exagero para enfatizar que o tempo é muito curto. T.A.: \"um homem ímpio se alegra por apenas um momento\" ou \"o homem ímpio é feliz apenas por um tempo muito curto\". (Veja: figs_abstractnouns e figs_hyperbole)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/20/06.txt b/20/06.txt index 1cb86f0..743bf69 100644 --- a/20/06.txt +++ b/20/06.txt @@ -3,16 +3,36 @@ "title": "Informação Geral:", "body": "Zofar continua falando com Jó." }, - { - "title": "Mesmo que a sua altura alcance os céus e a sua cabeça toque as nuvens", - "body": "Ambas as declarações significam a mesma coisa. Zofar fala sobre alguém que é alto o suficiente para alcançar o céu para dizer que essa pessoa é muito famosa e muitas pessoas no mundo sabem sobre ela. (Veja: figs_parallelism e figs_hyperbole)" - }, { "title": "Mesmo que a sua altura", - "body": "T.A.: \"Mesmo que a sua fama\"" + "body": "\"Apesar da altura da pessoa má\"." }, { - "title": "como suas próprias fezes", - "body": "Zofar compara a pessoa ímpia a fezes para enfatizar que ela se tornará completamente inútil e desaparecerá. (Veja: figs_simile)" + "title": "Mesmo que a sua altura alcance os céus", + "body": "O substantivo abstrato \"altura\" pode ser expresso com o adjetivo \"alto\". T.A.: \"Embora ele seja tão alto quanto os céus\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "Mesmo que a sua altura alcance os céus", + "body": "A altura do homem mau representa a sua reputação ou o seu orgulho. T.A.: \"Embora a sua reputação alcance os céus\" ou \"Embora o seu orgulho chegue aos céus\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Mesmo que a sua altura alcance os céus", + "body": "Aqui \"alcança os céus\" representa ser muito grande. T.A.: \"Embora a sua reputação seja grande\" ou \"Embora o seu orgulho seja grande\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Mesmo que a sua altura alcance os céus", + "body": "O substantivo abstrato \"altura\" representa a sua reputação ou o orgulho. Ambas as ideias podem ser expressas com outros tipos de frases. T.A.: \"Embora as pessoas pensem que ele é um homem muito grande\" ou \"Embora ele seja muito orgulhoso\". (Veja: figs_abstractnouns e figs_metaphor)" + }, + { + "title": "e a sua cabeça toque as nuvens", + "body": "\"embora a sua cabeça seja tão alta quanto as nuvens\". Isso também representa a sua reputação ou o orgulho em ser grande. Isso significa o mesmo que a frase anterior. (Veja: figs_metaphor e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "perecerá permanentemente como suas próprias fezes", + "body": "Fezes se misturam com o solo e desaparecem. A referência às fezes também pode implicar que a pessoa má é inútil. T.A.: \"perecerá permanentemente como suas fezes, que desaparecem completamente no solo\". (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "perecerá permanentemente como suas próprias fezes", + "body": "Se as pessoas ficarem envergonhadas com a palavra fezes, os tradutores podem se referir a algo que desaparece completamente. T.A.: \"desaparecerá permanentemente como a poeira que o vento sopra\". (Veja: figs_simile)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/20/08.txt b/20/08.txt index c9344e1..a79e0a7 100644 --- a/20/08.txt +++ b/20/08.txt @@ -1,30 +1,26 @@ [ { - "title": "Informação Geral:", + "title": "Informação Geral: ", "body": "Zofar continua falando com Jó." }, { - "title": "Ele voará", - "body": "\"A pessoa ímpia voará\"" + "title": "ele irá", + "body": "\"A pessoa perversa irá\"." }, { - "title": "voará como um sonho ... como a visão da noite.", - "body": "Ambas as declarações significam a mesma coisa. Zofar está explicando que a pessoa ímpia desaparecerá completamente e as pessoas não se lembrarão dela. (Veja: figs_parallelism e figs_simile)" + "title": "Ele voará como um sonho... será dissipado como a visão da noite", + "body": "Aqui \"voar para longe\" e \"será dissipado\" representa o desaparecimento. Também podem implicar serem esquecidos, uma vez que sonhos e visões desaparecem quando as pessoas os esquecem. T.A.: \"Ele irá desaparecer como um sonho ... ele será esquecido como uma visão da noite\". (Veja: figs_parallelism e figs_simile)" }, { - "title": "não será encontrado", - "body": "\"e ninguém será capaz de encontrá-lo\". (Veja: figs_activepassive)" - }, - { - "title": "será dissipado", - "body": "\"irá desaparecer\"" + "title": " não será encontrado", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"e ninguém vai encontrá-lo\". (Veja: figs_activepassive)" }, { "title": "Os olhos que o viram", - "body": "\"As pessoas que viram\" (Veja: figs_synecdoche)" + "body": "O olho representa uma pessoa. T.A.: \"Qualquer um que o tenha visto\" ou \"As pessoas que o viram\". (Veja: figs_synecdoche)" }, { "title": "seu lugar", - "body": "\"sua família\" (Veja: figs_metonymy)" + "body": "A frase \"seu lugar\" representa aqueles que viviam em seu lugar. T.A.: \"as pessoas que vivem em seu lugar\" ou \"sua família\". (Veja: figs_metonymy)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/20/10.txt b/20/10.txt index d53de6d..ab49fb3 100644 --- a/20/10.txt +++ b/20/10.txt @@ -1,22 +1,22 @@ [ { - "title": "Informação Geral:", + "title": "Informação Geral: ", "body": "Zofar continua falando com Jó." }, { "title": "Seus filhos", - "body": "\"Os filhos da pessoa ímpia\"" + "body": "\"Os filhos da pessoa perversa\"." }, { - "title": "suas mãos", - "body": "Aqui \"mãos\" refere-se aos filhos do homem perverso. Quando ele morre, seus filhos terão que devolver tudo que ele tirou dos pobres. (Veja: figs_metonymy)" + "title": "suas mãos terão que devolver sua riqueza", + "body": "Aqui \"mãos\" se refere aos filhos do homem perverso. Quando ele morre, seus filhos terão que devolver tudo o que ele tirou dos outros. (Veja: figs_metonymy)" }, { - "title": "Os seus ossos estão cheios do vigor da mocidade", - "body": "T.A.: \"Por um pouco de tempo, ele pode ser jovem e forte\"" + "title": "seus ossos estão cheios do vigor da mocidade", + "body": "Seus \"ossos\" representam seu corpo. Estar \"cheio\" de força juvenil representa ser forte como um jovem. T.A.: \"Seu corpo é forte como o corpo de um jovem\". (Veja: figs_synecdoche e figs_metaphor)" }, { "title": "mas esse vigor se deitará com ele no pó", - "body": "T.A.: \"mas um dia ele vai morrer\" (Veja: figs_euphemism)" + "body": "A palavra \"isto\" se refere à sua força juvenil. A metonímia \"deite-se no pó\" representa a morte. A força da morte é uma metáfora para o desaparecimento. T.A.: \"mas sua força juvenil morrerá com ele\" ou \"mas sua força juvenil desaparecerá quando ele morrer\". (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/20/12.txt b/20/12.txt index f2572b1..094e89d 100644 --- a/20/12.txt +++ b/20/12.txt @@ -1,18 +1,26 @@ [ { - "title": "Informação Geral:", + "title": "Informação Geral: ", "body": "Zofar continua falando com Jó." }, { - "title": "Mesmo que a maldade seja doce na boca dele ... veneno de cobra dentro dele.", - "body": "Zofar descreve a \"maldade\" (ou fazer coisas más) como se fosse comida saborosa, mas quando a maldade é engolida e entra em nós, ela se torna veneno, como o veneno das cobras mortais. (Veja: figs_metaphor)" + "title": "Mesmo que a maldade seja doce na boca dele", + "body": "Aqui \"maldade é doce\" representa uma pessoa que gosta de fazer coisas más. T.A.: \"Embora fazer coisas más é prazeroso como provar comida doce na boca\". (Veja: figs_metaphor)" }, { - "title": "intestinos", - "body": "\"estômago\"" + "title": "mesmo que ele a esconda... sem deixá-la sair", + "body": "Isto representa querer continuar a apreciar a maldade, como se quer continuar a desfrutar de comida saborosa, mantendo-a na boca. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "a comida se torna amarga em seu intestino", + "body": "Quando a comida fica amarga no estômago, causa dor e um gosto amargo. Esta é uma metáfora para uma pessoa que experimenta as consequências dolorosas de fazer coisas más. T.A.: \"essas coisas más tornam-se como comida que se tornou amarga no estômago\" ou \"as consequências dessas coisas más são dolorosas como a comida que fica azeda no estômago\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "torna-se veneno de cobra dentro dele", + "body": "Esta imagem é ainda pior do que comida azeda no estômago. Esta é uma metáfora para uma pessoa que experimenta as terríveis consequências de fazer coisas más. T.A.: \"as consequências de fazer essas coisas más são dolorosas como o veneno das cobras dentro dele\". (Veja: figs_metaphor)" }, { "title": "cobra", - "body": "\"serpentes venenosas\"" + "body": "\"cobras venenosas\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/20/15.txt b/20/15.txt index 1c40032..ca15afa 100644 --- a/20/15.txt +++ b/20/15.txt @@ -1,18 +1,38 @@ [ { - "title": "Informação Geral:", + "title": "Informação Geral: ", "body": "Zofar continua falando com Jó." }, { - "title": "Ele engole riquezas ... as expulsará de seu ventre.", - "body": "Zophar compara riqueza a comida. Assim como uma pessoa que come muita comida vomitará de volta, Deus tirará a riqueza de uma pessoa rica que acumula as coisas para si mesma. (Veja: figs_metaphor)\n" + "title": "Ele engole riquezas... as expulsará de seu ventre", + "body": "Zofar fala de ganhar e perder riqueza como se fosse comida que uma pessoa come e vomita. T.A.: \"A pessoa perversa se torna muito rica, mas perde a sua riqueza como uma pessoa que vomita a sua comida. Deus faz com que ela perca tudo\". (Veja: figs_metaphor)" }, { - "title": "Ele sugará o veneno das cobras e a língua da víbora o matará.", - "body": "Zofar diz que agarrar-se à riqueza é mal e, como veneno, o mal pode matar uma pessoa. (Veja: figs_metaphor)" + "title": "Ele engole as riquezas", + "body": "Possíveis significados são que \"engolir riquezas\" representa 1) acumular riquezas e armazená-las egoisticamente. T.A.: \"O homem perverso ganha muita riqueza e mantém tudo para si\" ou 2) acumulando riquezas de maneiras perversas. T.A.: \"O homem perverso rouba muita riqueza\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Deus as expulsará de seu ventre", + "body": "Aqui, \"expulsa-los do Seu ventre\" é uma metonímia para fazer com que o homem os vomite. Esta é uma metáfora para fazer com que o homem perca as suas riquezas. (Veja: figs_metaphor)" }, { "title": "expulsará", - "body": "\"lançar\"" + "body": "\"lançará\"." + }, + { + "title": "Ele sugará o veneno das cobras", + "body": "Aqui \"sugar o veneno das cobras\" representa fazer coisas más. Ambos são muito perigosos. T.A.: \"Fazer coisas más é como sugar o veneno das cobras\" ou \"Ele fará coisas más e arriscará a vida como uma pessoa que suga o veneno das cobras\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "cobras", + "body": "\"serpentes venenosas\"." + }, + { + "title": "a língua da víbora o matará", + "body": "A víbora é uma cobra venenosa. Sua língua representa sua mordida venenosa. T.A.: \"mordida venenosa da víbora vai matá-lo\" ou \"a víbora vai mordê-lo e ele vai morrer\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "a língua da víbora o matará", + "body": "A víbora representa a maldade do homem. T.A.: \"sua maldade irá matá-lo como uma mordida de víbora\". (Veja: figs_metaphor)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/20/17.txt b/20/17.txt index 0bcc615..635d75c 100644 --- a/20/17.txt +++ b/20/17.txt @@ -1,18 +1,18 @@ [ { - "title": "Informação Geral:", + "title": "Informação Geral: ", "body": "Zofar continua falando com Jó." }, { - "title": "desfrutar das correntes e dos rios de mel e manteiga.", - "body": "A pessoa ímpia não desfrutará das boas coisas que Deus dá ao seu povo, mesmo boa comida. (Veja: figs_metaphor)" + "title": "correntes e dos rios de mel e manteiga", + "body": "Os fluxos e correntes são metáforas que representam abundância. Mel e manteiga são metonímias que representam as coisas boas que Deus dá às pessoas. T.A.: \"a abundância de coisas boas que Deus dá ao seu povo\". (Veja: figs_metaphor e figs_metonymy)" }, { - "title": "correntes", - "body": "pequenos rios" + "title": "o fruto do seu trabalho", + "body": "Normalmente \"o fruto do seu trabalho\" se refere simplesmente aos resultados do seu trabalho. Neste caso, se refere às coisas que o homem perverso havia roubado. T.A.: \"as coisas que ele tinha trabalhado para obter\" ou \"as coisas que ele havia roubado\". (Veja: figs_metaphor e figs_explicit)" }, { - "title": "rejeitou", - "body": "\"ignorou\"" + "title": "não poderá comê-lo", + "body": "Aqui \"comer\" o fruto de seu trabalho representa desfrutar das coisas que ele havia roubado. T.A.: \"e não será capaz de apreciá-los\". (Veja: figs_metaphor)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/20/20.txt b/20/20.txt index 2af86ab..a7e5ebb 100644 --- a/20/20.txt +++ b/20/20.txt @@ -1,10 +1,18 @@ [ { "title": "Nada sobrou que ele não tenha consumido", - "body": "T.A.: \"Ele devorou tudo e não deixou nada\" (Veja: figs_doublenegatives)" + "body": "Isso pode ser reformulado com apenas um dos negativos. T.A.: \"Ele devorou tudo, e não sobrou nada\" ou \"Não sobrou nada porque ele devorou tudo\". (Veja: figs_doublenegatives)" + }, + { + "title": "Nada sobrou que ele não tenha consumido", + "body": "Aqui \"devorar\" representa tomar as coisas para si mesmo. T.A.: \"Não há mais nada que ele não tomou para si mesmo\" ou \"Ele tomou tudo para si mesmo, e não há mais nada\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "cairá em dificuldade", + "body": "\"ele vai de repente ter problemas\"." }, { "title": "a mão de cada um que está em pobreza virá sobre ele", - "body": "Aqui \"mão\" significa poder. AT: \"toda a pessoa pobre virá contra ele.\" (Veja: figs_metonymy)" + "body": "Aqui \"mão\" representa poder, e \"mão ... virá contra ele\" representa pessoas que o atacam. O substantivo abstrato \"pobreza\" pode ser expresso com o adjetivo \"pobre\". T.A.: \"todo mundo que está na pobreza vai atacá-lo\" ou \"todo mundo que é pobre vai atacá-lo\". (Veja: figs_metonymy e figs_abstractnouns)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/20/23.txt b/20/23.txt index 185382d..13b7804 100644 --- a/20/23.txt +++ b/20/23.txt @@ -1,18 +1,34 @@ [ { - "title": "Informação Geral:", + "title": "Informação Geral: ", "body": "Zofar continua falando com Jó." }, { "title": "enchendo seu estômago", - "body": "\"comendo\" (Veja: figs_metaphor)" + "body": "Aqui \"encher seu estômago\" é uma metonímia que significa comer muito. (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Deus derramará a fúria da Sua ira sobre ele", + "body": "A \"ferocidade de sua ira\" representa a ira e o castigo de Deus. Jogar o castigo nele representa puni-lo severamente. T.A.: \"Deus vai ficar com raiva e derramar A sua punição sobre ele\" ou \"Deus vai ficar com raiva e castigá-lo severamente\". (Veja: figs_metaphor)" }, { "title": "como chuva, cairá sobre ele", - "body": "O castigo de Deus cairá sobre o homem mau como a chuva caindo sobre ele. (Veja: figs_metaphor)" + "body": "\"Deus fará chover sobre ele\". Aqui \"cairá sobre ele\" representa causar muita punição para acontecer com o homem\". Deus vai puni-lo severamente\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "fuja da arma de ferro", + "body": "A arma de ferro representa a pessoa que a carrega. T.A.: \"vai fugir da pessoa que carrega uma arma de ferro\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "um arco de bronze o atingirá", + "body": "O arco representa a pessoa que dispara uma flecha com ele. T.A.: \"Alguém com um arco de bronze vai atirar nele\". (Veja: figs_metonymy)" }, { "title": "fígado", - "body": "uma grande e importante parte do corpo humano, que se atravessada com uma flecha, a ferida mataria a pessoa." + "body": "Esta é uma parte grande e importante do corpo. Se alguém atirar nela com uma flecha, a pessoa que for baleada morreria." + }, + { + "title": "Terrores virão sobre ele", + "body": "Isso o representa de repente ficando com muito medo. T.A.: \"ele está aterrorizado\". (Veja: figs_metaphor)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/20/26.txt b/20/26.txt index f81fc8e..3fe836c 100644 --- a/20/26.txt +++ b/20/26.txt @@ -1,14 +1,22 @@ [ { "title": "Escuridão total está reservada para os seus tesouros", - "body": "\"Escuridão total\" refere-se à destruição. T.A.: \"Deus fará com que outros venham e destruam seus bens\" (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive)" + "body": "\"Escuridão completa\" é uma metáfora para a destruição. T.A.: \"Destruição é reservada para seus tesouros\" ou \"Seus tesouros serão destruídos\". (Veja: figs_metaphor)" }, { "title": "um fogo não abanado o consumirá", - "body": "T.A.: \"Deus causará um incêndio que o queimará\"" + "body": "Aqui \"consumirá\" é uma metáfora que significa destruir. T.A.: \"um fogo que não é ventilado irá destruí-lo\". (Veja: figs_metaphor)" }, { - "title": "Os céus ... a Terra", - "body": "Possíveis significados são: 1) aqueles que vivem nos céus e na terra (Veja: figs_metonymy), ou 2) Zofar está descrevendo os céus e a terra como se fossem humanos que testificarão no tribunal contra a pessoa iníqua. (Veja: figs_personification)" + "title": "um fogo não abanado o consumirá", + "body": "A frase \"não abanado\" implica que nenhum humano irá iniciar o fogo. Em vez disso, Deus causará o fogo. T.A.: \"um fogo que não é iniciado por seres humanos irá destruí-lo\" ou \"Deus fará um fogo para destruí-lo\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "consumirá", + "body": "Aqui \"consumirá\" é uma metáfora que significa destruir. T.A.: \"o fogo vai destruir\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Os céus... a Terra ", + "body": "Possíveis significados são: 1) aqueles que vivem nos céus e na terra ou 2) Zophar está descrevendo os céus e a terra como se fossem seres humanos que testificarão no tribunal contra a pessoa iníqua. (Veja: figs_personification)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/20/28.txt b/20/28.txt index a4d0303..6a69c3e 100644 --- a/20/28.txt +++ b/20/28.txt @@ -1,22 +1,30 @@ [ { - "title": "Informação Geral:", + "title": "Informação Geral: ", "body": "Isto conclui o discurso de Zofar a Jó." }, { "title": "desaparecerá", - "body": "\"desaparecer\" ou \"ir embora\"" + "body": "\"desaparecer\" ou \"ir embora\"." }, { "title": "os seus bens se derramarão", - "body": "T.A.: \"seus bens vão flutuar como em uma inundação\" (Veja: figs_metaphor)" + "body": "Aqui \"derramarão\" representa estar sendo tirado dele. T.A.: \"seus bens serão tirados dele, como bens que flutuam em uma inundação\". (Veja: figs_metaphor)" }, { - "title": "a recompensa", - "body": "\"o pagamento\"" + "title": "os seus bens", + "body": "\"suas posses\"." + }, + { + "title": "no dia da ira do Senhor", + "body": "Aqui \"ira\" representa punição. O substantivo abstrato \"ira\" pode ser expresso com o verbo punir. T.A.: \"o dia em que Deus castiga as pessoas\". (UDB) (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Esta é a recompensa de Deus para o homem corrupto", + "body": "Aqui \"recompensa de Deus\" representa o que Deus decidiu que deveria acontecer com alguém. É falado como se fosse algo que Deus lhe daria. T.A.: \"Isto é o que Deus decidiu que deveria acontecer com o homem perverso\". (Veja: figs_metaphor)" }, { "title": "a herança que lhe foi reservada por Deus", - "body": "T.A.: \"isso é o que Deus vai dar a ele\" (Veja: figs_activepassive)" + "body": "Isso representa o que Deus decidiu que deveria acontecer com alguém. É falado como se fosse algo que Deus daria a ele como herança. T.A.: \"o que Deus planejou dar a ele\" ou \"o que Deus planejou deveria acontecer a ele\". (Veja: figs_metaphor)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/21/01.txt b/21/01.txt index 67232cc..e8ed912 100644 --- a/21/01.txt +++ b/21/01.txt @@ -1,18 +1,14 @@ [ { - "title": "Ouvi cuidadosamente meu discurso", - "body": "\"Ouça atentamente o que estou prestes a dizer\"" - }, - { - "title": "que ele seja o conforto que vós oferecereis a mim", - "body": "\"que seja assim que vocês me confortem\". Aqui \"vocês\" é plural e se refere aos amigos de Jó. (Veja: figs_you)" + "title": "Conexão com oTexto: ", + "body": "Jó começa a responder as acusações de Zofar." }, { "title": "Tolerai-me", - "body": "\"Permita-me\"" + "body": "\"Permita-me\" ou \"Seja paciente comigo\"." }, { - "title": "podeis zombar", - "body": "\"vocês podem continuar zombando de mim\"" + "title": "zombar", + "body": "\"Tu podes continuar zombando de mim.\" Jó está usando sarcasmo para sugerir que seus amigos ignorariam o que ele diria e continuariam a zombar dele. (Veja: figs_irony)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/21/04.txt b/21/04.txt index ec7a0b1..bb8568c 100644 --- a/21/04.txt +++ b/21/04.txt @@ -1,22 +1,18 @@ [ { - "title": "Informação Geral:", + "title": "Conexão com oTexto: ", "body": "Jó continua falando com seus amigos." }, { "title": "Quanto a mim, é a minha reclamação para uma pessoa? Por que eu não estaria impaciente?", - "body": "Jó usa perguntas para enfatizar que ele acha justo que ele se queixe a Deus. T.A.: \"Eu não estou reclamando com uma pessoa. Eu tenho o direito de estar irritado\" (Veja: figs_rquestion)" + "body": "Jó usa perguntas para enfatizar que ele acha justo que ele se queixe a Deus. Tradução Alternativa (T.A.): \"Eu não estou reclamando com uma pessoa. Eu tenho o direito de ser impaciente\". (Veja: figs_rquestion)" }, { - "title": "ficai espantados", - "body": "T.A.: \"e deixe o que vocês veem chocá-los\". (Veja: figs_activepassive)" + "title": "colocai vossa mão à boca ", + "body": "\"cubra sua boca com sua mão.\" Possíveis significados são: 1) isso é uma resposta ao espanto. T.A.: \"cubra a boca com a mão\" ou 2) este é um símbolo de que a pessoa não fala. T.A.: \"não diga nada\". (Veja: translate_symaction)" }, { - "title": "colocai vossa mão à boca.", - "body": "\"Sente-se aí maravilhado demais para falar\"." - }, - { - "title": "tremedeiras tomam conta do meu corpo.", - "body": "T.A.: \"eu tremo de medo\" (Veja: figs_synecdoche)\"" + "title": "tremedeiras tomam conta do meu corpo", + "body": "\"medo faz meu corpo tremer\" ou \"eu tremo de medo\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/21/07.txt b/21/07.txt index c45675c..2ee0e55 100644 --- a/21/07.txt +++ b/21/07.txt @@ -1,22 +1,26 @@ [ { - "title": "Informação Geral:", + "title": "Conexão com oTexto: ", "body": "Jó continua falando com seus amigos." }, { "title": "Por que as pessoas malvadas continuam a viver, tornam-se velhas e crescem em poder?", - "body": "Jó usa uma pergunta para introduzir seu discurso e fazer com que seus amigos pensem profundamente sobre o que ele diz. T.A.: \"De fato, pessoas más continuam vivendo, envelhecendo e se tornando mais ricas\"." + "body": "Jó usa essa pergunta para mostrar que seus amigos estão errados ao pensar que os homens maus sempre sofrem. T.A.: \"Pessoas más continuam vivendo, envelhecendo e se tornando mais ricas\". (Veja: figs_rquestion)" }, { - "title": "sua posteridade é estabelecida ante seus olhos", - "body": "Isso significa o mesmo que a primeira parte da frase. A pessoa má consegue ver seus descendentes crescerem fortes e ricos. (Veja: figs_parallelism e figs_metonymy)" + "title": "Seus descendentes são estabelecidos com eles às suas vistas... sua posteridade é estabelecida ante seus olhos", + "body": "Essas duas cláusulas significam a mesma coisa e enfatizam que isso é verdade. (Veja: figs_parallelism)" }, { - "title": "Suas casas", - "body": "T.A.: \"Suas famílias\"" + "title": "às suas vistas... ante seus olhos", + "body": "Essas frases significam a mesma coisa porque \"olhos\" se referem à visão. Pessoas más vêem seus descendentes crescerem fortes e ricos. (Veja: figs_parallelism e figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Suas casas ", + "body": "Aqui \"casas\" se refere aos membros da família que vivem nelas. T.A.: \"Suas famílias\". (Veja: figs_metonymy)" }, { "title": "vara de Deus", - "body": "Isso se refere ao castigo de Deus." + "body": "Isso se refere ao castigo de Deus. (Veja: figs_metonymy)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/21/10.txt b/21/10.txt index 78b4b4c..859b647 100644 --- a/21/10.txt +++ b/21/10.txt @@ -1,11 +1,11 @@ [ { - "title": "Informação Geral:", + "title": "Conexão com oTexto: ", "body": "Jó continua falando com seus amigos." }, { - "title": "não perdem seus bezerros prematuramente", - "body": "\"seus bezerros nascem saudáveis e fortes\"" + "title": "não perdem seus bezerros prematuramente ", + "body": "\"ela não aborta\" ou \"seu bezerro nasce saudável e forte\"." }, { "title": "pequenos como rebanhos", @@ -13,6 +13,6 @@ }, { "title": "tamborim", - "body": "um instrumento musical com uma cabeça como um tambor que pode ser batido e com pedaços de metal ao seu redor que soam quando o instrumento é agitado (Veja: translate_unknown)\n" + "body": "Um instrumento musical com uma cabeça como um tambor que pode ser batido e com pedaços de metal ao redor do lado que soam quando o instrumento é agitado. (Veja: translate_unknown)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/21/13.txt b/21/13.txt index 45e25e0..812aa1d 100644 --- a/21/13.txt +++ b/21/13.txt @@ -1,18 +1,22 @@ [ { - "title": "Informação Geral:", + "title": "Conexão com oTexto: ", "body": "Jó continua falando com seus amigos." }, + { + "title": "seus dias", + "body": "\"sua vida\"." + }, { "title": "vão, calmamente, ao Sheol", - "body": "T.A.: \"eles morrem pacificamente\" (Veja: figs_euphemism)" + "body": "Esta é uma maneira educada de dizer que eles morrem. T.A.: \"eles morrem pacificamente\". (Veja: figs_euphemism)" }, { "title": "Teus caminhos", "body": "Isso se refere a como Deus quer que as pessoas se comportem." }, { - "title": "Quem é o Altíssimo para que O adoremos? Que vantagem teríamos se tivéssemos orado a Ele?", - "body": "As pessoas más usam essas perguntas para zombar de Deus. T.A.: \"Nós não vamos adorar este Deus Todo-Poderoso. Ele não pode fazer nada por nós\". (Veja: figs_rquestion)" + "title": "Quem é o Altíssimo para que O adoremos? Que vantagem teríamos se tivéssemos orado a Ele?'.", + "body": "As pessoas más usam essas perguntas para zombar de Deus. T.A.: \"Nós não acreditamos que este Deus Todo-Poderoso é digno de nossa adoração. Ele não pode fazer nada por nós\". (Veja: figs_rquestion)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/21/16.txt b/21/16.txt index 5643cb3..c4191e4 100644 --- a/21/16.txt +++ b/21/16.txt @@ -1,22 +1,34 @@ [ + { + "title": "Conexão com oTexto: ", + "body": "Jó continua falando com seus amigos." + }, { "title": "Vede, não está a prosperidade deles em suas próprias mãos?", - "body": "Aqui \"mão\" refere-se ao poder ou controle. Jó usa uma pergunta para ênfase. T.A.: \"Veja, estas pessoas más afirmam que elas mesmas as fazem prosperar\". (Veja: figs_metonymy e figs_rquestion)" + "body": "Aqui \"mãos\" se refere ao seu poder ou controle. Jó usa essa pergunta para desafiar seus amigos. T.A.: \"Veja, essas pessoas perversas afirmam que elas se fazem prosperar!\". (Veja: figs_metonymy e figs_rquestion)" }, { - "title": "Quantas vezes ... Quantas vezes", - "body": "Jó usa três perguntas para enfatizar que lhe parece que Deus não pune os ímpios com muita frequência. T.A.: \"Não é frequente ... Não é frequente\"" - }, - { - "title": "a lâmpada dos maus", - "body": "Jó compara a vida dos ímpios a uma lâmpada que está queimando. (Veja: figs_metaphor)" + "title": "Quantas vezes... a calamidade vem sobre eles?", + "body": "Jó usa essa pergunta para enfatizar que parece a ele que Deus não pune os ímpios com muita frequência. T.A.: \"Nem sempre ... a sua calamidade vem sobre eles\". (Veja: figs_rquestion)" }, { "title": "a lâmpada dos maus se apaga", - "body": "Jó compara o apagar da lâmpada a uma pessoa que está morrendo. T.A.: \"Deus faz com que morram de repente\" (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive)" + "body": "Jó compara a extinção da lâmpada a uma pessoa que está morrendo. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"que Deus faz com que morram de repente\". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive)" + }, + { + "title": "a lâmpada dos maus ", + "body": "Jó compara a vida dos ímpios a uma lâmpada que está queimando. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Quantas vezes... na Sua ira?", + "body": "Jó usa essa segunda pergunta para enfatizar que parece a ele que Deus não pune os ímpios com muita frequência. T.A.: \"Nem sempre ... em sua raiva\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Quantas vezes... a tempestade leva para longe?", + "body": "Jó usa esta terceira pergunta para enfatizar que lhe parece que Deus não pune os ímpios com muita frequência. T.A.: \"Nem sempre ... a tempestade leva embora?\". (Veja: figs_rquestion)" }, { "title": "eles se tornam como palha ante o vento ou como os ciscos que a tempestade leva para longe", - "body": "T.A.: \"Deus os leva embora como o vento sopra a palha\" (Veja: figs_simile)" + "body": "A morte dos ímpios é dita como se eles fossem inúteis como palha e ciscos que o vento leva. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Deus os leva embora como o vento sopra o joio\". (Veja: figs_simile e figs_activepassive)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/21/19.txt b/21/19.txt index 80b025d..c11f433 100644 --- a/21/19.txt +++ b/21/19.txt @@ -1,22 +1,38 @@ [ { - "title": "Informação Geral:", + "title": "Conexão com oTexto: ", "body": "Jó continua falando com seus amigos." }, + { + "title": "Vós dizeis", + "body": "Estas palavras são adicionadas pela maioria das versões, a fim de deixar claro que o trabalho está citando seus amigos na próxima declaração." + }, { "title": "Deus coloca a culpa de outro para Seus filhos pagarem", - "body": "T.A.: \"Deus mantém um registro dos pecados de uma pessoa, então ele pune os filhos da pessoa por seus atos perversos\"." + "body": "A culpa é mencionada como algo que pode ser armazenado para uso posterior. Aqui \"pagar\" se refere à punição pelo pecado. T.A.: \"Deus mantém um registro dos pecados de uma pessoa, então ele pune os filhos da pessoa por seus atos perversos\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Deixai-o pagar por si mesmo", + "body": "Jó agora começa a declarar sua opinião. Pode ser útil afirmar isso explicitamente. T.A.: \"Mas eu digo: 'Que ele pague ele mesmo'\". (Veja: figs_explicit)" }, { "title": "Deixai que seus próprios olhos vejam", - "body": "T.A.: \"Deixe-o ver\" (Veja: figs_synecdoche)" + "body": "Aqui \"olhos\" se refere à pessoa. T.A.: \"Deixe-o ver\". (Veja: figs_synecdoche)" }, { "title": "deixai-o beber da ira do Altíssimo", - "body": "Jó quer que a pessoa má experimente a punição de Deus. Jó compara \"beber\" a \"sentir\" ou \"experimentar\". (Veja: figs_metaphor)\n" + "body": "Aqui a ira de Deus é falada como se fosse uma bebida que uma pessoa pode provar, e a degustação é uma metonímia para experimentar a bebida. Jó quer que a pessoa má experimente a punição de Deus. (Veja: figs_metaphor e figs_metonymy)" }, { "title": "Por que ele se preocuparia com sua família quando o número de seus meses for cortado?", - "body": "Jó usa uma questão para ênfase. T.A.: \"Para o homem mau não se preocupar com sua família depois que ele morrer\". (Veja: figs_rquestion e figs_activepassive)" + "body": "Jó usa essa pergunta para mostrar que a punição dos filhos do malvado não é eficaz. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"O homem mau não se preocupa com sua família depois que ele morreu!\". (Veja: figs_rquestion e figs_activepassive)" + }, + { + "title": "o número de seus meses for cortado", + "body": "Esta é uma maneira educada de dizer que ele morre. (Veja: figs_euphemism)" + }, + { + "title": "o número de seus meses", + "body": "Isso se refere à duração de sua vida." } ] \ No newline at end of file diff --git a/21/22.txt b/21/22.txt index 397312c..c733648 100644 --- a/21/22.txt +++ b/21/22.txt @@ -1,18 +1,34 @@ [ { - "title": "Informação Geral:", + "title": "Conexão com oTexto: ", "body": "Jó continua falando com seus amigos." }, { "title": "Poderá alguém ensinar conhecimento a Deus, já que Ele julga até mesmo aqueles que estão em posição elevada?", - "body": "Job usa uma questão para ênfase. T.A.: \"Obviamente, ninguém pode ensinar nada a Deus, já que Ele julga até os que estão no céu\". (Veja: figs_rquestion)" + "body": "Jó faz essa pergunta para enfatizar que Deus sabe tudo. T.A.: \"Obviamente, ninguém pode ensinar nada a Deus, já que ele até julga os que estão no céu\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "aqueles que estão em posição elevada", + "body": "Possíveis significados são: 1) \"aqueles que estão no céu\" ou 2) \"pessoas poderosas\". (UDB)" }, { "title": "Um homem morre com toda a sua energia", - "body": "Jó está comparando este homem que morre em plena saúde e paz ao homem que morre em sofrimento e dor. Veja como será traduzido em 21:25." + "body": "Jó contrasta este homem que morre em saúde e paz com o homem que morre de tristeza e dor em 21:25. Tu podes tornar isso explícito. T.A.: \"Se houver dois homens, um pode morrer em sua força total\". (Veja: figs_explicit)" }, { - "title": "Seu corpo está cheio de leite e a medula de seus ossos está umedecida e saudável", + "title": "Seu corpo está cheio de leite", "body": "Ambas significam que a pessoa é muito saudável. (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "Seu corpo está cheio de leite... a medula de seus ossos está umedecida e saudável", + "body": "Ambas as frases significam que a pessoa é muito saudável. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Seu corpo está cheio de leite", + "body": "A palavra \"leite\" pode significar \"gordura\". Qualquer representação significa que ele está bem alimentado. T.A.: \"Seu corpo está cheio de gordura\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "a medula de seus ossos está umedecida e saudável", + "body": "Essa expressão idiomática significa que seu corpo é jovem e saudável. (Veja: figs_idiom)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/21/25.txt b/21/25.txt index 1c87605..7991dac 100644 --- a/21/25.txt +++ b/21/25.txt @@ -1,18 +1,26 @@ [ { - "title": "Informação Geral:", + "title": "Conexão com oTexto: ", "body": "Jó continua falando com seus amigos." }, + { + "title": "Outro homem morre", + "body": "Jó contrasta este homem com o homem que morre em paz em 21:22." + }, { "title": "em amargura de alma", - "body": "A.T.: \"com raiva e ressentimento\" ou \"depois de viver uma vida triste\" (Veja: figs_synecdoche)" + "body": "Aqui a tristeza é mencionada como se ela tivesse um sabor amargo, e \"alma\" se refere ao homem todo. T.A.: \"com raiva e ressentimento\" ou \"depois de viver uma vida triste\". (Veja: figs_metaphor e figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "nunca experimentou algo de bom", + "body": "Isso pode ser dito na forma positiva. T.A.: \"experimentou apenas coisas ruins\"." }, { "title": "Eles, da mesma maneira, descansam na poeira", - "body": "T.A.: \"Ambos morrem e as pessoas os enterram\" (Veja: figs_euphemism)" + "body": "Esta é uma maneira educada de dizer que eles morreram. T.A.: \"Ambos morrem e as pessoas os enterram\". (Veja: figs_euphemism)" }, { "title": "os vermes vêm sobre ambos", - "body": "\"e os vermes na imundície comem seus cadáveres\"" + "body": "Os vermes estão associados à decadência dos cadáveres. T.A.: \"os vermes na sujeira comem seus cadáveres\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/21/27.txt b/21/27.txt index 170fbf9..cf33b87 100644 --- a/21/27.txt +++ b/21/27.txt @@ -1,10 +1,14 @@ [ { - "title": "Informação Geral:", + "title": "Conexão com oTexto: ", "body": "Jó continua falando com seus amigos." }, + { + "title": "Vede", + "body": "Job usa essa frase para chamar a atenção para a afirmação a seguir. T.A.: \"Eis\"." + }, { "title": "Onde está a casa do príncipe agora? Onde está a tenda em que o homem mau uma vez habitou?", - "body": "Jó acredita que seus amigos farão essas perguntas para repreendê-lo. Ambas as perguntas significam a mesma coisa. T.A.: \"Veja, a casa do governante mal se foi. A tenda do homem iníquo desapareceu\". (Veja: figs_rquestion e figs_parallelism)" + "body": "Jó acredita que seus amigos farão esta pergunta para repreendê-lo. Ambas as perguntas significam a mesma coisa. T.A.: \"Veja, a casa do governante do mal se foi. A tenda do homem iníquo desapareceu\". (Veja: figs_rquestion e figs_parallelism)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/21/29.txt b/21/29.txt index 5c5ff07..9af1431 100644 --- a/21/29.txt +++ b/21/29.txt @@ -1,10 +1,14 @@ [ { - "title": "Vós nunca perguntastes aos viajantes? Vós não sabeis as evidências que eles falam", - "body": "Jó usa essas questões para responder às perguntas que ele acredita que seus amigos farão. T.A.: \"Você deve ouvir aqueles que viajaram para lugares distantes. Até eles vão te dizer.\" (Veja: figs_rquestion)" + "title": "Conexão com oTexto: ", + "body": "Jó continua falando com seus amigos." }, { - "title": " o homem mau está guardado do dia da calamidade e que ele é guiado para longe do dia da ira?", - "body": "Ambas as declarações significam a mesma coisa. T.A.: \"que quando Deus traz desastre em um lugar ele poupa a pessoa má\". (Veja: figs_parallelism e figs_activepassive)" + "title": "Vós nunca perguntastes aos viajantes? Vós não sabeis as evidências que eles falam...do dia da ira?", + "body": "Jó usa essas perguntas para repreender seus amigos por não aprenderem com pessoas que viajam. T.A.: \"Vós deveis ouvir aqueles que viajaram para lugares distantes. Até eles lhe dirão ... desde o dia da ira\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": " o homem mau está guardado do dia da calamidade... ele é guiado para longe do dia da ira", + "body": "Essas frases significam a mesma coisa. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Deus poupa a pessoa má quando Ele traz desastre em um lugar\". (Veja: figs_parallelism e figs_activepassive)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/21/31.txt b/21/31.txt index e7cb7c1..bd842d1 100644 --- a/21/31.txt +++ b/21/31.txt @@ -1,22 +1,30 @@ [ { - "title": "Quem condenará os caminhos do homem mau perante a sua face? Quem o recompensará pelo que ele tem feito?", - "body": "Jó usa perguntas para ensinar seus amigos e levá-los a pensar profundamente sobre o que ele está dizendo. (Veja: figs_rquestion)" + "title": "Conexão com oTexto: ", + "body": "Jó continua falando com seus amigos." + }, + { + "title": "Quem condenará os caminhos do homem mau perante a sua face? ", + "body": "Jó usa essa pergunta para contradizer a crença de seus amigos de que os ímpios são sempre julgados. T.A.: \"Ninguém condena o homem perverso perante a sua face\". (Veja: figs_rquestion)" }, { "title": "perante a sua face", "body": "Isso significa que ninguém irá diretamente para o iníquo e o condenará pessoalmente. (Veja: figs_idiom)" }, { - "title": "Ele será carregado", - "body": "T.A.: \"As pessoas ainda vão levá-lo\" (Veja: figs_activepassive)" + "title": "Quem o recompensará pelo que ele tem feito?", + "body": "Jó usa essa pergunta para contradizer a crença de seus amigos de que os ímpios são sempre julgados. T.A.: \"Ninguém lhe paga pelas coisas ruins que ele fez\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Ele será carregado ", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"as pessoas vão levá-lo\". (Veja: figs_activepassive)" }, { "title": "O solo do vale será doce para ele", - "body": "Jó imagina que a pessoa morta vai gostar do pó que é colocado sobre ela. Isso significa que a pessoa má terá até uma boa morte e um enterro agradável depois de uma vida gratificante. \"Solo\" refere-se à terra que cobre o túmulo. (Veja: figs_synecdoche)" + "body": "Jó imagina que a pessoa morta vai gostar da areia que é colocada sobre ele. Isso significa que a pessoa má terá até uma boa morte e um enterro agradável depois de uma vida gratificante. \"Solo\" se refere à terra que cobre o túmulo. T.A.: \"Ele vai gostar de ser coberto com a areia do vale\" ou \"Ele vai gostar de ser enterrado no solo do vale\". (Veja: figs_synecdoche)" }, { "title": "todas as pessoas virão depois dele, assim como há inúmeras pessoas que foram antes dele", - "body": "Jó enfatiza sua idéia ao incluir os muitos antes e depois deste homem que terá a mesma vida e morte que esta pessoa imaginária má. (Veja: figs_hypo)" + "body": "Jó enfatiza que uma grande multidão de pessoas estará no cortejo fúnebre desse imaginário homem perverso para honrá-lo. T.A.: \"um grande número de pessoas vai ao local da sepultura; alguns vão na frente da procissão e alguns vêm para trás\". (UDB) (Veja: figs_hypo)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/21/34.txt b/21/34.txt index 7b2644e..4504bab 100644 --- a/21/34.txt +++ b/21/34.txt @@ -1,10 +1,10 @@ [ { - "title": "Informação Geral:", + "title": "Conexao com o Texto:", "body": "Isso conclui o discurso de Jó para seus amigos." }, { "title": "Como, então, vós podeis consolar-me com estes absurdos, já que, em vossas repostas, não há nada além de falsidade?", - "body": "Jó usa uma pergunta para repreender seus amigos. T.A.: \"Vocês não podem me consolar com absurdos. Todas as suas respostas são falsas.\" (Veja: figs_rquestion)" + "body": "Jó usa uma pergunta para repreender seus amigos. T.A.: \"Você não pode me consolar com bobagens. Todas as suas respostas são falsas\". (Veja: figs_rquestion)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/22/01.txt b/22/01.txt index 9e742e7..4527d89 100644 --- a/22/01.txt +++ b/22/01.txt @@ -1,14 +1,14 @@ [ { - "title": "Elifaz, o temanita", - "body": "Veja como foi traduzido em 2:11." + "title": "Elifaz, o temanita,", + "body": "Traduza o nome deste homem como em 2:11. (Veja: translate_names)" }, { "title": "Pode o homem ser útil a Deus? Pode o sábio ser útil a Ele?", - "body": "Elifaz usa perguntas para enfatizar que as ações ou a sabedoria de alguém não beneficiam a Deus. (Veja: figs_rquestion)" + "body": "Elifaz usa perguntas para enfatizar que as ações ou a sabedoria de uma pessoa não beneficiam a Deus. T.A.: \"Um homem não pode ser útil a Deus. Um homem sábio não pode ser útil para ele\". (Veja: figs_rquestion)" }, { "title": "Há algum prazer para o Todo Poderoso se fores justo? Há algum proveito para Ele se tornares teus caminhos irrepreensíveis?", - "body": "Ambas as declarações significam a mesma coisa. Elifaz usa perguntas novamente para dar ênfase. (Veja: figs_parallelism e figs_rquestion)" + "body": "Ambas as declarações significam a mesma coisa. Elifaz usa perguntas para enfatizar que as ações de Jó não ajudam a Deus. T.A.: \"O Todo Poderoso não recebe nenhum prazer se você é justo. Ele não ganha nada se você fizer seus métodos sem culpa\". (Veja: figs_parallelism e figs_rquestion)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/22/04.txt b/22/04.txt index 72a7ed5..76a0225 100644 --- a/22/04.txt +++ b/22/04.txt @@ -1,10 +1,10 @@ [ { - "title": "Informação Geral:", + "title": "Conexão com o Texto:", "body": "Elifaz continua falando com Jó." }, { "title": "É por causa da tua reverência por Ele, que Ele te repreende e te leva a juízo? Não é grande a tua malícia? E sem fim as tuas iniquidades?", - "body": "Elifaz usa perguntas para repreender Jó e acusá-lo de cometer pecados terríveis. Tradução Alternativa (T.A.): \"Certamente não é porque você foi devotado a ele que Deus te repreende e te leva ao julgamento! Não, como você sabe, é porque a sua maldade é grande e você continua pecando!\" (Veja: figs_rquestion)" + "body": "Elifaz usa perguntas para repreender Jó e acusá-lo de cometer pecados terríveis. T.A.: \"Certamente não é porque foste dedicado a ele que Deus te repreende e te leva ao julgamento! Não, como sabes, Ele te julga porque sua maldade é grande e continuas pecando!\". (Veja: figs_rquestion)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/22/06.txt b/22/06.txt index 7378d5f..9ec5e44 100644 --- a/22/06.txt +++ b/22/06.txt @@ -1,18 +1,26 @@ [ { - "title": "Informação Geral:", + "title": "Conexão com o Texto:", "body": "Elifaz continua falando com Jó." }, { - "title": "tu tens exigido segurança", - "body": "Isso se refere a um credor que toma algo do devedor para garantir que o devedor o pague de volta." + "title": "Pois tu tens exigido segurança", + "body": "Isso se refere a um credor que toma algo do mutuário para garantir que o devedor o pague de volta." }, { "title": "tu tens retirado as roupas daquele que estava nú", - "body": "Elifaz está acusando Jó de tirar roupas de pessoas pobres como garantia pelo que pegaram emprestado dele." + "body": "Elifaz está acusando Jó de tirar roupas como caução de pessoas pobres que pegaram emprestado dele." }, { - "title": "possuindo a terra ... viveu nela", + "title": "pão ao faminto", + "body": "Aqui \"pão\" se refere a comida em geral. T.A.: \"comida retida\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "possuindo a terra... viveu nela", "body": "Elifaz está acusando Jó de tirar terras de pessoas pobres e não permitir que elas vivam nela. Ele está enfatizando este ponto, reafirmando-o duas vezes. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "possuindo a terra", + "body": "Elifaz está exagerando sobre a quantidade de terras que Jó possuía para retratar Jó como ganancioso. T.A.: \"possuía uma grande quantidade de terra\". (Veja: figs_hyperbole)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/22/09.txt b/22/09.txt index 349be16..cf29cea 100644 --- a/22/09.txt +++ b/22/09.txt @@ -1,11 +1,11 @@ [ { - "title": "Informação geral:", + "title": "Conexão com o Texto:", "body": "Elifaz continua falando com Jó." }, { "title": "Tu despediste as viúvas de mãos vazias", - "body": "\"Você fez as viúvas partirem sem nada\"" + "body": "\"Tu fizeste as viúvas partirem sem nada\"." }, { "title": "viúvas", @@ -13,10 +13,14 @@ }, { "title": "o braço dos orfãos foi quebrado", - "body": "Aqui \"braço\" referem-se ao poder. T.A.: \"Você até oprimiu órfãos\" (Veja: figs_metonymy e figs_activepassive)" + "body": "Aqui \"bracos\" se referem ao poder. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"você até oprimiu órfãos\". (Veja: figs_metonymy e figs_activepassive)" }, { - "title": "armadilhas estão à tua volta ... Há trevas ... uma abundância de águas", - "body": "Tudo isso significa que há problemas e perigos ao redor de Jó por causa de seu pecado. (Veja: figs_metaphor)" + "title": "armadilhas estão à tua volta... Há trevas... uma abundância de águas", + "body": "Cada uma dessas metáforas significa que há problemas e perigos ao redor de Jó por causa de seu pecado. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "uma abundância de águas", + "body": "\"uma inundação\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/22/12.txt b/22/12.txt index 9f1fc65..7e263a1 100644 --- a/22/12.txt +++ b/22/12.txt @@ -1,22 +1,22 @@ [ { - "title": "Informação geral:", + "title": "Conexão com o Texto:", "body": "Elifaz continua falando com Jó." }, { "title": "Não está Deus nas alturas do céu?", - "body": "\"Deus está nas alturas do céu e vê tudo o que acontece na terra.\" (Veja: figs_rquestion e figs_explicit)" + "body": "Elifaz usa essa pergunta para sugerir que Deus ve o pecado de Jó e o julgue. T.A.: \"Deus está nas alturas e vê tudo o que acontece na terra\". (Veja: figs_rquestion e figs_explicit)" }, { - "title": "Olha para a altura das estrelas, quão altas estão!", - "body": "T.A.: \"Veja quão altas são as estrelas. Deus está acima delas\". (Veja: figs_explicit)" + "title": "Olha para a altura das estrelas, quão altas estão", + "body": "Elifaz implica que Deus é mais alto que as estrelas. Isso pode ser explicitado. T.A.: \"Veja quão altas são as estrelas. Deus está acima delas\". (Veja: figs_explicit)" }, { - "title": "O que Deus sabe? Pode Ele julgar por meio de densa escuridão?", - "body": "Elifaz está afirmando o que ele acredita que Jó diria. Ele usa perguntas para ênfase. AT: \"Deus não sabe o que acontece na terra. Ele se senta em nuvens escuras e não pode nos julgar.\" (Veja: figs_rquestion)" + "title": "O que Deus sabe? Pode Ele julgar por meio de densa escuridão? ", + "body": "Elifaz usa essas perguntas para sugerir que Jó disse essas coisas contra Deus. T.A.: \"Deus não sabe o que acontece na terra. Ele se senta em nuvens escuras e não pode nos julgar\". (Veja: figs_rquestion)" }, { "title": "Ele anda nos altos céus", - "body": "Aqui, \"altos céus\" refere-se à barreira que os povos antigos acreditavam separar a terra do céu. T.A.: \"ele mora muito longe no céu para ver o que acontece aqui\"." + "body": "Aqui, \"abóbada\" se refere à barreira que os povos antigos acreditavam separar a terra do céu. T.A.: \"ele mora muito longe no céu para ver o que acontece aqui\". (Veja: figs_explicit)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/22/15.txt b/22/15.txt index f3506d6..c61fe16 100644 --- a/22/15.txt +++ b/22/15.txt @@ -1,22 +1,22 @@ [ { - "title": "Informação geral:", + "title": "Conexão com o Texto:", "body": "Elifaz continua falando com Jó." }, { - "title": "Guardarás os antigos caminhos, nos quais andaram os homens corruptos", - "body": "T.A.: \"Você continuará fazendo as coisas que as pessoas más fazem\"" + "title": "Guardarás os antigos caminhos, nos quais andaram os homens corruptos ", + "body": "Aqui, praticar atos perversos é dito como andar em um caminho. T.A.: \"Tu continuarás fazendo as coisas que as pessoas más fazem\". (Veja:figs_metaphor)" }, { "title": "os quais foram arrebatados", - "body": "T.A.: \"aqueles que morreram\" ou \"aqueles a quem Deus tirou\" (Veja: figs_activepassive)" + "body": "Aqui se fala de morrer como se Deus os arrebatasse. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"aqueles que morreram\" ou \"aqueles a quem Deus tirou\". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive)" }, { "title": "cuja fundação tem sido arrastada como um rio", - "body": "Isso significa que os iníquos achavam que estavam seguros e protegidos, mas Deus os destruiu. (Veja: figs_simile)" + "body": "A morte do povo perverso é mencionada como se fossem edifícios que tinham suas fundações lavadas por uma inundação. (Veja: figs_simile)" }, { "title": "O que pode nos fazer o Todo Poderoso?", - "body": "Elifaz cita as pessoas más que usam essa pergunta para zombar de Deus. (Veja: figs_rquestion)" + "body": "Elifaz cita a pergunta que as pessoas iníquas usam para zombar de Deus. T.A.: \"O Todo Poderoso não pode fazer nada para nós!\". (Veja: figs_rquestion)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/22/18.txt b/22/18.txt index a940c07..84902dc 100644 --- a/22/18.txt +++ b/22/18.txt @@ -1,22 +1,22 @@ [ { - "title": "Informação geral:", + "title": "Conexão com o Texto:", "body": "Elifaz continua falando com Jó." }, { "title": "os planos dos corruptos estão longe de mim", - "body": " T.A.: \"mas não vou ouvir seus planos malvados\"" + "body": "A expressão idiomática \"longe de mim\" significa que Elifaz os rejeita. T.A.: \"mas eu não vou ouvir seus planos perversos\". (Veja: figs_idiom)" }, { "title": "veem a sua destruição", - "body": "T.A.: \"sabe o que vai acontecer com os maus\"" + "body": "\"sabe o que vai acontecer com os maus\"." }, { - "title": "riem deles até o escárneo", - "body": "T.A.: \"zombem das pessoas más\"" + "title": "Os justos veem a sua destruição e se alegram", + "body": "\"zombar das pessoas más\"." }, { "title": "aqueles que se levantam contra nós são exterminados", - "body": "T.A.: \"Deus destruiu aqueles que nos prejudicaram\" (Veja: figs_activepassive)" + "body": "Aqui \"aqueles que se levantaram\" se referem às pessoas perversas. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Deus destruiu as pessoas más que nos prejudicaram\". (Veja: figs_activepassive)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/22/21.txt b/22/21.txt index 3d8aeed..8d889f0 100644 --- a/22/21.txt +++ b/22/21.txt @@ -1,7 +1,7 @@ [ { - "title": "General Information:", - "body": "Eliphaz continues speaking to Job." + "title": "Conexão com o Texto:", + "body": "Elifaz continua falando com Jó." }, { "title": "Agora", @@ -9,10 +9,14 @@ }, { "title": "instruções da Sua boca", - "body": "T.A.: \"a instrução que Deus falou\" (Veja: figs_metonymy)" + "body": "Aqui \"da sua boca\" representa o que Deus falou. T.A.: \"a instrução que Deus falou\". (Veja: figs_metonymy)" }, { "title": "guarda a Sua palavra", - "body": "T.A.: \"valorize suas ordens\" (Veja: figs_idiom)" + "body": "Aqui as palavras de Deus são ditas como se fossem tesouros que Jó poderia manter em um depósito. T.A.: \"valorize seus mandamentos\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "teu coração", + "body": "Aqui \"coração\" se refere aos pensamentos de Jó. T.A.: \"sua mente\". (UDB) (Veja: figs_metonymy)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/22/23.txt b/22/23.txt index 91b5667..e821e27 100644 --- a/22/23.txt +++ b/22/23.txt @@ -1,26 +1,30 @@ [ { - "title": "Informação geral:", + "title": "Conexão com o Texto:", "body": "Elifaz continua falando com Jó." }, { "title": "tu serás edificado", - "body": "Elifaz compara a restauração de Jó a uma pessoa que reconstruiu uma casa que caiu. T.A.: \"ele vai curar você e fazer você prosperar novamente\" (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive)" + "body": "Elifaz compara a restauração de Jó à reconstrução de uma casa que caiu. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"ele vai curar você e fazer você prosperar novamente\". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive)" }, { "title": "se puseres a iniquidades longe das tuas tendas", - "body": "\"se você e todos em sua casa pararem de pecar\"" + "body": "Aqui a injustiça é retratada como uma pessoa que está vivendo na tenda de Jó, que deve ser removida. T.A.: \"se tu e todos em sua casa deixarem de pecar\". (Veja: figs_metaphor)" }, { "title": "Lança fora o teu tesouro no pó", - "body": "T.A.: \"Deixe suas riquezas serem tratadas como sem importância, como poeira\". (Veja: figs_idiom)" + "body": "Colocar um tesouro no pó é tratá-lo como sem importância. T.A.: \"Considere suas riquezas tão sem importância como poeira\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "o ouro de Ofir entre as pedras dos ribeiros", + "body": "Colocar ouro nos ribeiros é tratá-lo como nada mais valioso que pedras. T.A.: \"seu ouro para ser tão inútil quanto pedras em um fluxo\". (Veja: figs_idiom)" }, { "title": "Ofir", "body": "Este é o nome de uma região famosa por seu ouro. (Veja: translate_names)" }, { - "title": "e o Todo Poderoso será o teu tesouro e a tua prata preciosa", - "body": "Isso significa que Deus será uma grande alegria para Jó. (Veja: figs_metaphor)" + "title": "o Todo Poderoso será o teu tesouro e a tua prata preciosa", + "body": "Isso significa que Deus será mais valioso para Jó do que qualquer tesouro. (Veja: figs_metaphor)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/22/26.txt b/22/26.txt index 198fa7a..23a65b4 100644 --- a/22/26.txt +++ b/22/26.txt @@ -1,18 +1,18 @@ [ { - "title": "Informação geral:", + "title": "Conexão com o Texto:", "body": "Elifaz continua falando com Jó." }, { "title": "tu levantarás o teu rosto a Deus", - "body": "Isso significa que Jó não terá mais vergonha, mas confiará em Deus. (Veja: figs_idiom)" + "body": "Isso significa que Jó não terá mais vergonha, mas confiará em Deus. T.A.: \"você poderá se aproximar Dele com confiança\". (Veja: figs_idiom)" }, { - "title": "esta será confirmada a ti", - "body": "T.A.: \"Deus fará com que você tenha sucesso\" (Veja: figs_activepassive)" + "title": "será confirmada a ti", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Deus fará com que tenhas sucesso\". (Veja: figs_activepassive)" }, { - "title": "a luz brilhará em teus caminhos.", - "body": "Isso significa que Deus abençoará tudo o que Jó faz. (Veja: figs_metaphor)" + "title": "a luz brilhará em teus caminhos", + "body": "A bênção de Deus é mencionada como se houvesse uma luz em todos os caminhos de Jó. T.A.: \"será como se uma luz estivesse brilhando na estrada à sua frente\". (UDB) (Veja: figs_metaphor)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/22/29.txt b/22/29.txt index b8a96ad..76e98de 100644 --- a/22/29.txt +++ b/22/29.txt @@ -1,22 +1,22 @@ [ { - "title": "Informação geral:", + "title": "Conexão com o Texto:", "body": "Isto conclui o discurso de Elifaz para Jó." }, { "title": "aqueles com olhos baixos", - "body": "T.A.: \"a pessoa humilde\" (Veja: figs_idiom)" + "body": "Aqui \"olhos abaixados\" se refere a humildade. T.A.: \"a pessoa humilde\". (Veja: figs_idiom)" }, { - "title": "através da pureza das tuas mãos", - "body": "Aqui, \"pureza\" refere-se à inocência e \"mãos\" refere-se ao que uma pessoa faz. (Veja: figs_metonymy)" - }, - { - "title": "o homem inocente", - "body": "Algumas versões dizem: \"Mesmo um homem que não é inocente\"." + "title": " o homem inocente", + "body": "Algumas versões dizem \"até um homem que não é inocente\"." }, { "title": "tu serás resgatado através da pureza das tuas mãos", - "body": "Algumas versões dizem: \"Ele será salvo pela pureza de suas mãos\"." + "body": "Algumas versões dizem: \"Ele será salvo pela pureza de suas mãos\". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Deus te resgatará por causa da pureza das tuas mãos\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "através da pureza das tuas mãos", + "body": "Aqui, \"pureza\" se refere à inocência e \"mãos\" se refere ao que uma pessoa faz. T.A.: \"porque você faz o que é certo\". (Veja: figs_metonymy)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/24/20.txt b/24/20.txt index ecf85a7..3b27437 100644 --- a/24/20.txt +++ b/24/20.txt @@ -16,7 +16,7 @@ "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"ninguém vai se lembrar dele mais\". (Veja: figs_activepassive)" }, { - "title": " o corrupto será quebrado como a árvore", + "title": "o corrupto será quebrado como a árvore", "body": "A destruição de Deus do homem mau é descrita como se ele estivesse derrubando uma árvore. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Deus destruirá os ímpios como se ele fosse uma árvore\". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive)" }, { @@ -24,11 +24,11 @@ "body": "Essa metáfora enfatiza quão impiedoso o homem perverso é. T.A.: \"Assim como um animal selvagem mata sua presa, a pessoa má prejudica\". (Veja: figs_metaphor)" }, { - "title": "as mulheres estéreis que não tiveram filhos", + "title": "a mulher estéril que nunca teve filhos", "body": "As pessoas daquele dia consideraram que uma mulher que era estéril foi amaldiçoada por Deus. Portanto, isso representa as mulheres mais infelizes.\n" }, { "title": "viúva", - "body": "uma mulher cujo marido morreu" + "body": "Uma mulher cujo marido morreu." } ] \ No newline at end of file diff --git a/24/22.txt b/24/22.txt index 089b692..ea10e83 100644 --- a/24/22.txt +++ b/24/22.txt @@ -1,18 +1,18 @@ [ { "title": "Conexão com o Texto:", - "body": "Jó continua falando" + "body": "Jó continua falando." }, { - "title": "pelo seu poder", - "body": "\"usando seu poder\" ou \"porque ele é poderoso\"" + "title": "com o Seu poder", + "body": "\"usando seu poder\" ou \"porque ele é poderoso\"." }, { - "title": "ele se levanta e não os fortalece na vida", - "body": "Aqui \"não os fortalece na vida\" significa que Deus não os mantém vivos. TA: \"Deus se ergue e não dá força às pessoas perversas para viver\" ou \"Deus se levanta e faz com que morram\" (Veja: figs_idiom)\n" + "title": "Ele Se levanta e não fortalece suas vidas", + "body": "Aqui \"não os fortalece na vida\" significa que Deus não os mantém vivos. T.A.: \"Deus se ergue e não dá força às pessoas perversas para viver\" ou \"Deus se levanta e faz com que morram\". (Veja: figs_idiom)\n" }, { "title": "mas seus olhos estão em seus caminhos", - "body": "Aqui \"olhos\" refere-se a Deus. TA: \"mas ele está sempre observando o que eles fazem\" (Veja: figs_metonymy)\n" + "body": "Aqui \"olhos\" se refere a Deus. T.A.: \"mas ele está sempre observando o que eles fazem\". (Veja: figs_metonymy)\n" } ] \ No newline at end of file diff --git a/24/24.txt b/24/24.txt index 5b1db32..47bcebc 100644 --- a/24/24.txt +++ b/24/24.txt @@ -4,27 +4,27 @@ "body": "Isso conclui o discurso de Jó." }, { - "title": "eles serão abatidos", - "body": "Isso pode ser declarado no formulário ativo. TA: \"Deus os derrubará\" ou \"Deus os destruirá\" (Veja: figs_activepassive)\n" + "title": "elas serão rebaixadas", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Deus os derrubará\" ou \"Deus os destruirá\". (Veja: figs_activepassive)\n" }, { - "title": "eles serão reunidas como todas os outras", + "title": "serão reunidas como todas as outras", "body": "Algumas traduções são baseadas em um texto inicial diferente, que diz \"elas murcham e desaparecem como ervas daninhas\". (Veja translate_textvariants)\n" }, { - "title": "eles serão reunidas como todas os outras", - "body": "Isso pode ser declarado no formulário ativo. O que \"os outros\" se referem pode ser declarado claramente. TA: \"Deus os reunirá como ele reuniu as outras pessoas más\" Veja: figs_activepassive e figs_explicit)\n" + "title": "serão reunidas como todas as outras", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. O que \"os outros\" se referem pode ser declarado claramente. T.A.: \"Deus os reunirá como ele reuniu as outras pessoas más\". (Veja: figs_activepassive e figs_explicit)\n" }, { - "title": "eles serão cortados como o topo das espigas", - "body": "Esses povos perversos serão cortados da mesma maneira que cabeças de grãos são cortadas durante a colheita. Isso pode ser declarado no formulário ativo. TA: \"Deus os cortará como um fazendeiro corta o topo de um talo de grão\" (Veja: figs_simile e figs_activepassive)\n" + "title": "serão cortadas como as pontas das espigas dos cereais", + "body": "Esses povos perversos serão cortados da mesma maneira que cabeças de grãos são cortadas durante a colheita. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Deus os cortará como um fazendeiro corta o topo de um talo de grão\". (Veja: figs_simile e figs_activepassive)\n" }, { - "title": "Se não é assim, quem pode provar que sou mentiroso; quem pode fazer o meu discurso não valer nada?\n", - "body": "Jó usa essa pergunta para expressar a certeza de seu argumento. A resposta implícita é: \"ninguém\". AT: \"Isso é verdade, e ninguém pode provar que sou um mentiroso; ninguém pode provar que estou errado.\" (Veja: figs_rquestion)\n" + "title": "Se assim não for, quem pode provar-me que sou mentiroso; quem pode fazer o meu discurso inválido?\n", + "body": "Jó usa essa pergunta para expressar a certeza de seu argumento. A resposta implícita é: \"ninguém\". T.A.: \"Isso é verdade, e ninguém pode provar que sou um mentiroso; ninguém pode provar que estou errado\". (Veja: figs_rquestion)\n" }, { - "title": "fazer meu discurso valer nada", - "body": "\"prove o que eu digo está errado\"" + "title": " fazer o meu discurso inválido", + "body": "\"prove o que eu digo está errado\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/25/01.txt b/25/01.txt index 3d205ec..c661c19 100644 --- a/25/01.txt +++ b/25/01.txt @@ -1,22 +1,22 @@ [ { - "title": "Bildade o suita\n\n", + "title": "Bildade o suita", "body": "Traduza o nome deste homem como em 2:11." }, { - "title": "Domínio e temor estão com ele", - "body": "Aqui \"ele\" se refere a Deus. Os substantivos abstratos \"domínio\" e \"medo\" podem ser declarados como verbos.TA: \"O domínio e o medo estão com Deus\" ou \"Deus governa sobre todos, e as pessoas devem temer somente ele\" (Veja: figs_abstractnouns)\n" + "title": "Domínio e temor estão com Ele", + "body": "Aqui \"Ele\" se refere a Deus. Os substantivos abstratos \"domínio\" e \"medo\" podem ser declarados como verbos. T.A.: \"O domínio e o medo estão com Deus\" ou \"Deus governa sobre todos, e as pessoas devem temer somente ele\". (Veja: figs_abstractnouns)\n" }, { - "title": "em seus altos do céu", - "body": "\"no céu\" ou \"no alto céu\"" + "title": "nos Seus altos lugares do céu", + "body": "\"no céu\" ou \"no alto céu\"." }, { - "title": "Existe algum fim para o número de seus exércitos?", - "body": "Bildade usa essa pergunta para expressar o quão grande Deus é. A resposta implícita é \"não\". Isso se refere aos exércitos dos anjos de Deus. TA: \"Não há fim para o número de anjos em seu exército.\" ou \"Seus exércitos são tão grandes que ninguém pode contá-los\". (Veja: figs_rquestion e figs_metonymy)\n" + "title": "Há fim ao número dos Seus exércitos?", + "body": "Bildade usa essa pergunta para expressar o quão grande Deus é. A resposta implícita é \"não\". Isso se refere aos exércitos dos anjos de Deus. T.A.: \"Não há fim para o número de anjos em seu exército.\" ou \"Seus exércitos são tão grandes que ninguém pode contá-los\". (Veja: figs_rquestion e figs_metonymy)\n" }, { - "title": "Sobre quem a sua luz não brilha?", - "body": "Bildade usa essa pergunta para expressar que Deus dá luz a todas as pessoas.TA: \"Nem há alguém sobre quem a sua luz não brilhe.\" ou \"Deus faz sua luz brilhar sobre todos\". (Veja: figs_rquestion)\n" + "title": "Sobre quem a Sua luz não resplandece?", + "body": "Bildade usa essa pergunta para expressar que Deus dá luz a todas as pessoas.T.A.: \"Nem há alguém sobre quem a sua luz não brilhe.\" ou \"Deus faz sua luz brilhar sobre todos\". (Veja: figs_rquestion)\n" } ] \ No newline at end of file diff --git a/25/04.txt b/25/04.txt index 8e6a059..7d063b1 100644 --- a/25/04.txt +++ b/25/04.txt @@ -4,43 +4,43 @@ "body": "Bildade continua falando." }, { - "title": "Como então pode o homem ... Deus? Como pode ele quem nasceu ... ele?\n", - "body": "Essas duas perguntas são usadas juntas para enfatizar que é impossível para um homem ser bom o suficiente para Deus. (Veja: paralelismo de figos)\n" + "title": "como o homem pode... Deus? Como pode ele, que é nascido... ele?\n", + "body": "Essas duas perguntas são usadas juntas para enfatizar que é impossível para um homem ser bom o suficiente para Deus. (Veja: figs_parallelism)\n" }, { - "title": "Como então o homem pode ser justo com Deus?", - "body": "A reação implícita é que ele não pode. TA: \"Um homem nunca pode ser justo para Deus\". (Veja: figs_rquestion)\n" + "title": "como o homem pode ser justo perante Deus?", + "body": "A reação implícita é que ele não pode. T.A.: \"Um homem nunca pode ser justo para Deus\". (Veja: figs_rquestion)\n" }, { - "title": "Como pode aquele que nasceu ... aceitável para ele?", - "body": "A reação implícita é que ele não pode. TA: \"Aquele que é nascido de uma mulher não pode ser limpo ou aceitável para ele\". (Veja: figs_rquestion)\n" + "title": "Como pode ele, que é nascido... aceitável para Ele?", + "body": "A reação implícita é que ele não pode. T.A.: \"Aquele que é nascido de uma mulher não pode ser limpo ou aceitável para Ele\". (Veja: figs_rquestion)\n" }, { "title": "aquele que nasceu de uma mulher", - "body": "Esse idioma inclui todos. TA: \"qualquer homem\" (Veja: figs_idiom)\n" + "body": "Essa expressão idiomática inclui todos. T.A.: \"qualquer homem\". (Veja: figs_idiom)\n" }, { - "title": "Vejo", - "body": "A palavra \"Vejo\" aqui acrescenta ênfase ao que se segue. TA: \"De fato\"" + "title": "Vê", + "body": "A palavra \"Vê\" aqui acrescenta ênfase ao que se segue. T.A.: \"De fato\"." }, { - "title": "a lua não tem brilho para ele", - "body": "O substantivo abstrato \"brilho\" pode ser declarado como um adjetivo. TA: \"a lua não é brilhante o suficiente para Deus\" (Veja: figs_abstractnouns)\n" + "title": "a lua não tem brilho para Ele", + "body": "O substantivo abstrato \"brilho\" pode ser declarado como um adjetivo. T.A.: \"a lua não é brilhante o suficiente para Deus\". (Veja: figs_abstractnouns)\n" }, { - "title": "as estrelas não são puras à sua vista", - "body": "Aqui \"puro\" significa \"perfeito\". TA: \"ele acha que até as estrelas são perfeitas\"\n" + "title": "as estrelas não são puras aos Seus olhos", + "body": "Aqui \"puras\" significa \"perfeito\". T.A.: \"Ele acha que até as estrelas são perfeitas\".\n" }, { - "title": "Quanto menos homem ... um filho do homem, que é um verme", + "title": "Quanto menos o homem... um filho de homem, que é uma minhoca", "body": "Essas duas linhas dizem a mesma coisa e são usadas juntas para enfatizar que o homem não é perfeito. (Veja: figs_parallelism)\n" }, { "title": "quem é um verme", - "body": "Bildade afirma que os seres humanos têm tão pouco valor quanto os vermes. TA: \"quem é tão inútil quanto um verme\" (Veja: figs_metaphor)\n" + "body": "Bildade afirma que os seres humanos têm tão pouco valor quanto os vermes. T.A.: \"quem é tão inútil quanto um verme\". (Veja: figs_metaphor)\n" }, { "title": "um filho do homem", - "body": "Esta é outra maneira de se referir a um homem. TA: \"um homem\" (Veja: figs_metonymy)\n" + "body": "Esta é outra maneira de se referir a um homem. T.A.: \"um homem\". (Veja: figs_metonymy)\n" } ] \ No newline at end of file diff --git a/26/01.txt b/26/01.txt new file mode 100644 index 0000000..f05e47a --- /dev/null +++ b/26/01.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "\"Como tu tens ajudado ao... o braço que não tem força", + "body": "Nestas declarações, Jó está acusando Bildade. A palavra \"ao\" se refere a si mesmo. Tradução Alternativa (T.A.): \"Eu sou impotente e não tenho forças, mas você age como se tivesse me ajudado - mas, na verdade, você não me ajudou em nada!\". (Veja: figs_irony)" + }, + { + "title": "o braço que não tem força", + "body": "Jó usa essa frase para se descrever. T.A.: \"eu sou como um braço que não tem força\" ou \"aquele que é tão fraco\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Como tens aconselhado ao que não tem sabedoria e revelado a ele melhor conhecimento! ", + "body": "Jó está dizendo que Bildade não lhe deu bons conselhos e conhecimentos. T.A.: \"Você age como se eu não tivesse sabedoria e que você me aconselha, que você me deu um bom conselho!\". (Veja: figs_irony)" + }, + { + "title": "revelado a ele melhor conhecimento", + "body": "\"deu a ele um bom conselho\"." + }, + { + "title": "Com ajuda de quem proferiste estas palavras? E de quem era o espírito que saiu de ti?", + "body": "Nestas perguntas, Jó continua a zombar do Bildade. Ambos são perguntas retóricas e têm basicamente o mesmo significado. Eles são usados ​​juntos para fortalecer um ao outro. T.A.: \"Você deve ter tido ajuda para falar estas palavras. Talvez algum espírito o tenha ajudado a falar!\". (Veja: figs_rquestion)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/26/05.txt b/26/05.txt new file mode 100644 index 0000000..dc99b76 --- /dev/null +++ b/26/05.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Os mortos", + "body": "Isso se refere a pessoas mortas. T.A.: \"Aqueles que estão mortos\" ou \"Os espíritos dos mortos\". (Veja: figs_nominaladj)" + }, + { + "title": "tremem", + "body": "Eles tremem porque têm medo de Deus. Isso pode ser dito claramente. T.A.: \"tremer de medo\" ou \"tremer de medo de Deus\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "aqueles que estão debaixo das águas ", + "body": "Isso fala sobre as pessoas mortas que tremem." + }, + { + "title": "todos que habitam nelas", + "body": "Isso fala sobre as pessoas mortas que tremem. A palavra \"eles\" refere-se às águas." + }, + { + "title": "O Sheol está nu perante Deus; a própria destruição não tem cobertura", + "body": "O sheol é falado como se fosse uma pessoa. Essas duas frases têm o mesmo significado. Estar \"nu\" ou \"sem cobertura\" é estar completamente exposto e não conseguir esconder nada. T.A.: \"É como se o Sheol estivesse nu diante de Deus, pois nada no Sheol, o lugar da destruição, está escondido de Deus\". (Veja: figs_metaphor e figs_parallelism)" + }, + { + "title": " destruição", + "body": "Este é outro nome para o Sheol. T.A.: \"o lugar da destruição\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/26/07.txt b/26/07.txt new file mode 100644 index 0000000..da1070d --- /dev/null +++ b/26/07.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Ele estende os céus do norte sobre o espaço vazio", + "body": "Os céus do norte representam o céu, o lugar onde Deus habita com os seres que ele criou para morar lá. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Ele prende as águas nas Suas densas nuvens", + "body": "As nuvens são mencionadas como se fossem um grande cobertor no qual Deus envolve a água da chuva. T.A.: \"Ele envolve a água em suas nuvens grossas\"." + }, + { + "title": "mas as nuvens não se rasgam debaixo delas", + "body": "Isso pode ser dito ativamente. A palavra \"eles\" se refere às águas. T.A.: \"mas o peso das águas não rasga as nuvens\". (Veja: figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/26/09.txt b/26/09.txt new file mode 100644 index 0000000..bffc2fb --- /dev/null +++ b/26/09.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "espalha as suas nuvens sobre ela", + "body": "Esta frase conta como ele cobre a superfície da lua. T.A.: \"espalhando suas nuvens na frente dele\"." + }, + { + "title": "Ele marcou um limite circular ", + "body": "Isso fala do horizonte como se Deus tivesse marcado um limite no oceano." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/26/11.txt b/26/11.txt new file mode 100644 index 0000000..9d5d0e3 --- /dev/null +++ b/26/11.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Os pilares do céu estremecem e são surpreendidos pela Sua repreensão", + "body": "As pessoas pensavam no céu ou no céu descansando em pilares. Jó fala como se os pilares fossem humanos que tremem de medo quando Deus está zangado. T.A.: \"Os pilares que sustentam o céu tremem de medo quando Deus os repreende\" ou \"Os pilares que sustentam o céu tremem como pessoas que têm medo quando Deus as repreende\". (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "despedaça a Raabe", + "body": "Ele destruiu Raabe." + }, + { + "title": "Raabe", + "body": "Este é o nome de um monstro assustador que viveu no mar. Veja como foi traduzido em 9:13. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/26/13.txt b/26/13.txt new file mode 100644 index 0000000..b460ed0 --- /dev/null +++ b/26/13.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Pelo Seu sopro, limpou os céus", + "body": "O substantivo abstrato \"respiração\" pode ser traduzido com o verbo \"respirar\" ou \"soprar\". Esta imagem representa Deus fazendo com que o vento sopre as nuvens. T.A.: \"Ao respirar, Deus fez o céu claro\" ou \"Deus soprou as nuvens para que os céus fossem limpos\". (Veja: figs_abstractnouns e figs_metaphor)" + }, + { + "title": " a Sua mão feriu a serpente fugitiva", + "body": "Aqui \"Sua mão\" representa a espada de Deus e \"perfurada\" representa a matança. T.A.: \"Com sua espada Ele perfurou a serpente em fuga\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "serpente fugitiva", + "body": "\"a serpente como estava tentando escapar dele\". Isso se refere a Raabe, o monstro no mar. Veja 26:11." + }, + { + "title": "Vê, esses são apenas a beirada dos Seus caminhos", + "body": "Aqui \"beirada\" representa uma pequena parte que podemos ver de algo que é muito maior. T.A.: \"Veja, estas coisas que Deus fez mostram apenas uma pequena parte do Seu grande poder\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Quão pequeno é um sussurro que podemos ouvir Dele", + "body": "Esta é uma exclamação que expressa o espanto de Jó de todas as grandes coisas que Deus faz e que nem sequer conhecemos. T.A.: \"Nós ouvimos apenas Seu sussurro quieto\". (Veja: figs_exclamations)" + }, + { + "title": "Quão pequeno é um sussurro que podemos ouvir Dele", + "body": "Vendo o que Deus faz é ouvido como ouvir a voz de Deus. Ouvir um pequeno sussurro dele representa ver apenas um pouco das grandes coisas que ele faz. T.A.: \"É como ouvir apenas um sussurro de sua voz poderosa\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Quem pode compreender o trovão do Seu poder?", + "body": "O \"trovão do seu poder\" representa a grandeza de tudo o que Deus faz. Jó usa essa questão para enfatizar que o poder de Deus é tão grande que ninguém pode entendê-lo. T.A.: \"Ninguém pode entender a grandeza de Seu poder!\". (Veja: figs_rquestion e figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/27/01.txt b/27/01.txt index cb372d4..9688514 100644 --- a/27/01.txt +++ b/27/01.txt @@ -1,10 +1,30 @@ [ { - "title": "enquanto minha vida ainda estiver em mim", - "body": "Tradução Alternativa (T.A.): \"Enquanto eu estiver vivo\"" + "title": "Tão certo como Deus vive", + "body": "Esta frase mostra que Jó está fazendo um juramento. Jó compara a certeza de que Deus está vivo para a certeza do que ele está dizendo. Esta é uma maneira de fazer uma promessa solene. Tradução Alternativa (T.A.): \"Eu juro por Deus\"." + }, + { + "title": "arrancou a minha justiça", + "body": "A justiça é falada como se fosse um objeto que pudesse ser tirado ou dado. Levá-lo embora representa recusar-se a tratar Jó com justiça. T.A.: \"recusou-se a me tratar com justiça\". (UDB) (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "tornou minha vida amarga", + "body": "A \"vida\" de Jó sendo amarga representa Jó se sentindo ressentido com Deus. T.A.: \"me fez ficar ressentido\" ou \"me deixou com raiva por causa da maneira injusta como ele me tratou\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "enquanto a minha vida ainda estiver em mim", + "body": "Isso se refere à duração do resto de sua vida. T.A.: \"durante todo o tempo que a minha vida ainda está em mim\" ou \"enquanto a minha vida ainda está em mim\"." + }, + { + "title": "enquanto a minha vida ainda estiver em mim", + "body": "O substantivo abstrato \"vida\" pode ser expresso com o adjetivo \"vivo\" ou o verbo \"viver\". T.A.: \"enquanto eu ainda estiver vivo\" ou \"enquanto eu ainda viver\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "o fôlego de Deus em minhas narinas", + "body": "Respiração nas narinas representa ser capaz de respirar. E \"sopro de Deus\" representa Deus fazendo-o capaz de respirar. T.A.: \"Deus me permite respirar\". (Veja: figs_metonymy)" }, { "title": "narinas", - "body": "T.A.: \"nariz\"" + "body": "\"nariz\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/27/04.txt b/27/04.txt index 6067419..ba74a52 100644 --- a/27/04.txt +++ b/27/04.txt @@ -1,18 +1,22 @@ [ { - "title": "Meus lábios não falarão... nem a minha língua falará", - "body": "Essas duas frases têm basicamente os mesmo significado e são usadas juntas para enfatizar. Quando diz \"meus lábios\" e \"minha língua\", Jó refere-se a si próprio. T.A.: \"Meus lábios não falarão iniquidade ou engano.\" (Veja: figs_parallelism and figs_synecdoche)" + "title": "Meus lábios não falarão iniquidade, nem a minha lingua falará engano", + "body": "Essas duas frases têm basicamente o mesmo significado e são usadas juntas para enfatizar que ele não falará dessa maneira. As frases \"meus lábios\" e \"minha língua\" representam o próprio trabalho. T.A.: \"Certamente não vou falar maldade ou engano\". (Veja: figs_parallelism e figs_synecdoche)" }, { - "title": "iniquidade... engano", - "body": "T.A.: \"palavras iníquas ... palavras enganosas\"" + "title": "falarão iniquidade... falará engano", + "body": "Os substantivos abstratos \"maldade\" e \"engano\" podem ser expressos com \"perversamente\" e \"enganosamente\". T.A.: \"fale maliciosamente ... fale enganosamente\"." }, { - "title": "vós três estáveis certos", - "body": "A palavra \"você\" aqui é plural. Refere-se aos amigos de Jó. (Veja: figs_you)" + "title": "Nunca vou admitir que vós três estáveis certos", + "body": "\"Eu nunca vou concordar com você e dizer que vocês três estão certos\". (Veja: figs_abstractnouns)" }, { - "title": "negarei", - "body": "T.A.: \"desistir\"" + "title": "que vós três estáveis certos", + "body": "A palavra \"vós\" aqui é plural. Isso se refere aos amigos de Jó. (Veja: figs_you)" + }, + { + "title": "eu nunca negarei minha integridade", + "body": "\"Eu nunca direi que não sou inocente\" ou \"sempre direi que sou inocente\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/27/06.txt b/27/06.txt index 57fcbf5..bce1c31 100644 --- a/27/06.txt +++ b/27/06.txt @@ -1,10 +1,30 @@ [ { - "title": "meus pensamentos", - "body": "T.A.: \"meu coração\"" + "title": "Eu me apego à minha justiça", + "body": "Aqui \"me apego\" é uma metáfora que representa estar determinado a continuar a dizer alguma coisa. O substantivo abstrato \"justiça\" pode ser expresso com \"justo\". T.A.: \"Estou determinado a continuar dizendo que sou justo\". (Veja: figs_metaphor e figs_abstractnouns)" }, { - "title": "Que o meu inimigo seja ... aquele que se levanta contra mim seja", - "body": "Essas duas sentenças compartilham do mesmo significado para dar ênfase à repetição. (Veja: figs_parallelism)" + "title": "não a deixarei ir", + "body": "Aqui \"não a deixarei ir\" é uma metáfora que representa parar de dizer alguma coisa. T.A.: \"não vai parar de dizer que sou justo\" ou \"não vai parar de dizê-lo\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "meus pensamentos não me repreenderão", + "body": "Aqui \"meus pensamentos\" representa trabalho. T.A.: \"mesmo em meus pensamentos, não vou me reprovar\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Que o meu inimigo seja... e aquele que se levanta contra mim seja", + "body": "As duas cláusulas que começam com essas palavras compartilham o mesmo significado. Eles são usados ​​juntos para enfatizar o forte desejo de Jó de que isso aconteça. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "aquele que se levanta contra mim seja como o homem injusto", + "body": "Como ele quer que seu inimigo seja como uma pessoa má pode ser declarado claramente. T.A.: \"Que meu inimigo seja punido como um homem mau\" ou \"Deixe Deus punir meu inimigo enquanto ele castiga pessoas más\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "aquele que se levanta contra mim seja como o homem injusto", + "body": "Como ele quer que essa pessoa seja como um homem injusto, a pessoa pode ser declarada claramente. T.A.: \"Aquele que se levanta contra mim seja punido como um homem injusto\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "que se levanta contra mim", + "body": "Aqui \"levanta-se contra mim\" é uma metáfora que significa opor-se a ele. Toda a frase se refere ao adversário de Jó. T.A.: \"aquele que se opõe a mim\" ou \"meu adversário\". (Veja: figs_metaphor)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/27/08.txt b/27/08.txt index f73820c..ac21b6c 100644 --- a/27/08.txt +++ b/27/08.txt @@ -1,18 +1,30 @@ [ { - "title": "Pois qual é a esperança de um homem corrupto quando Deus o destrói, quando Deus tira-lhe a vida?", - "body": "T.A.: \"Não há esperança para o homem sem Deus quando Deus tira-lhe a vida, quando Deus leva sua alma embora\". (Veja: figs_rquestion)" + "title": "Pois qual é a esperança de um homem corrupto quando Deus o destrói", + "body": "Jó usa essa pergunta para dizer que tal homem não tem esperança. T.A.: \"Não há esperança para os sem Deus quando Deus ... tira sua alma\". (Veja: figs_rquestion)" }, { - "title": "quando Deus o destrói, quando Deus tira-lhe a vida", - "body": "Essas duas frases têm o mesmo significado e são usadas juntas para enfatizar. T.A.: \"quando Deus faz com que ele morra\". (Veja: figs_parallelism and figs_euphemism)" + "title": "quando Deus o destrói, quando Deus tira-lhe a vida?", + "body": "Essas duas frases têm o mesmo significado. T.A.: \"quando Deus o corta e tira a sua vida\" ou \"quando Deus faz com que ele morra\" .(Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": " tira-lhe a vida", + "body": "Esta é uma metáfora que significa \"mate-o\" ou \"faça-o morrer\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "tira a vida dele", + "body": "Esta é uma metáfora que significa \"mate-o\" ou \"faz com que ele pare de viver\". (Veja: figs_metaphor)" }, { "title": "Poderá Deus ouvir seu choro quando a aflição vier sobre ele?", - "body": "T.A.: \"Deus não ouvirá seu choro quando a aflição vier sobre ele\" ou \"Quando a aflição vier sobre ele, Deus não ouvirá seu clamor por socorro\". (Veja: figs_rquestion)" + "body": "Jó usa essa pergunta para dizer que Deus não ajudará essa pessoa. T.A.: \"Deus não ouvirá seu choro quando o problema vier sobre ele\" ou \"Quando o problema vem sobre ele e ele clama por ajuda, Deus não o ouvirá\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Poderá Deus ouvir seu choro", + "body": "Aqui \"ouvir o seu choro\" representa responder ao grito do homem ateu e ajudá-lo. T.A.: \"Deus vai responder ao seu grito\". (Veja: figs_metonymy)" }, { "title": "Alegrar-se-á ele no Todo Poderoso e clamará a Deus em todos os tempos?", - "body": "T.A.: \"Ele não se alegrará no Todo Poderoso e clamará à Deus em todos os momentos.\" ou \"Ele não estará feliz sobre o que o Todo Poderoso faz e ele não orará à Deus frequentemente.\" (Veja: figs_rquestion)" + "body": "Jó usa essa pergunta para dizer que o homem ímpio não fará essas coisas. T.A.: \"Ele não se deleitará no Todo-Poderoso e invocará a Deus em todos os momentos\" ou \"Ele não ficará feliz com o que o Todo Poderoso faz e não orará a Deus com frequência\". (Veja: figs_rquestion)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/27/11.txt b/27/11.txt index 710285f..a6d45f3 100644 --- a/27/11.txt +++ b/27/11.txt @@ -1,22 +1,18 @@ [ { - "title": "Eu vos ensinarei a respeito da mão ... não ocultarei os pensamentos", - "body": "Essas duas sentenças têm basicamente o mesmo significado e são usada juntas para enfatizar. (Veja: figs_parallelism)" - }, - { - "title": "Eu vos ensinarei", - "body": "Cada ocorrência de \"você\" nesses versos é plural e refere-se aos três amigos de Jó. (Veja: figs_you)" + "title": "Eu vos ensinarei a respeito", + "body": "Cada ocorrência de \"vos\" nesses versículos é plural e se refere aos três amigos de Jó. (Veja: figs_you)" }, { "title": "mão de Deus", - "body": "T.A.: \" poder de Deus\". (Veja: figs_metonymy)" + "body": "A \"mão\" de Deus representa seu poder. T.A.: \"o poder de Deus\". (Veja: figs_metonymy)" }, { - "title": "ocultarei", - "body": "\"esconderei\"" + "title": "não ocultarei os pensamentos do Todo Poderoso", + "body": "O substantivo abstrato \"pensamentos\" pode ser expresso com o verbo \"pensar\". T.A.: Eu não vou esconder de vocês o que o Todo-Poderoso pensa\". (Veja: figs_abstractnouns)" }, { - "title": "por que, então, tendes falado tudo isso sem nenhum sentido", - "body": "Isso está escrito como uma questão para dar ênfase. T.A.: \"Você não deveria ter falado tão tolamente!\". (Veja: figs_rquestion)" + "title": "por que, então, tendes falado tudo isso sem nenhum sentido?", + "body": "Jó usa essa pergunta para repreender seus amigos por dizer coisas tão tolas. T.A.: \"mas você falou todo esse absurdo\" ou \"Você não deveria ter falado tão tolamente!\". (Veja: figs_rquestion)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/27/13.txt b/27/13.txt index 5433de6..1905594 100644 --- a/27/13.txt +++ b/27/13.txt @@ -1,14 +1,14 @@ [ { - "title": "o destino do homem corrupto ... a herança do opressor", - "body": "Essas duas frases expressam o mesmo significado para dar ênfase. (Veja: figs_parallelism)" + "title": "Este é o destino do homem corrupto com Deus", + "body": "O destino de um homem mau com Deus se refere ao que Deus planejou para ele.T.A.: \"Isto é o que Deus planejou para o homem iníquo\"." }, { "title": "a herança do opressor que ele recebe do Todo Poderoso", - "body": "T.A.: o Todo Poderoso dá ao opressor essa herança:\". (Veja: figs_activepassive)" + "body": "Aqui \"a herança do opressor\" é uma metáfora que representa o que acontecerá ao opressor. O que Deus fará a ele é falado como se fosse uma herança que Deus lhe estava dando. T.A.: \"O que o Todo-Poderoso fará ao opressor\". (Veja: figs_metaphor)" }, { - "title": "para a espada", - "body": "Isso significa que os filhos do homem corrupto morrerão em batalha. (Veja: figs_metonymy)" + "title": "será para a espada", + "body": "Aqui a espada representa morrer em batalha. T.A.: \"eles vão morrer em batalha\". (Veja: figs_metonymy)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/27/15.txt b/27/15.txt index bd9644c..f784d59 100644 --- a/27/15.txt +++ b/27/15.txt @@ -1,14 +1,22 @@ [ { - "title": "suas víúvas ... eles", - "body": "As palavras \"deles\" e \"eles\" referem-se \"aqueles que sobreviverem\" da linha anterior, isto é, os filhos do homem corrupto." + "title": "Todos os que sobreviverem", + "body": "\"Aqueles que continuam a viver depois que ele morre.\" Isso se refere aos filhos do homem perverso. Isso pode ser dito claramente. \"Aqueles que continuam a viver depois que seu pai perverso morre\". (Veja: figs_explicit)" }, { - "title": "acumule prata como o pó", - "body": "Essa frase compara coletar prata como se estivesse disponível como pó. (Veja: figs_simile)" + "title": "serão sepultados pela praga", + "body": "Aqui \"ser enterrado\" representa a morte. T.A.: \"vai morrer por praga\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": " suas viúvas... eles", + "body": "As palavras \"eles\" e \"ele\" se referem a \"Aqueles que sobrevivem a ele\", isto é, os filhos do homem iníquo." + }, + { + "title": "acumule prata como o pó ", + "body": "Aqui \"acumula\" é uma metonímia que significa reunir muito. Jó fala como se a prata fosse tão fácil de obter como poeira. T.A.: \"reúne grandes pilhas de prata\" ou \"recolhe a prata com a mesma facilidade com que conseguia acumular poeira\". (Veja: figs_simile)" }, { "title": "acumule roupas como barro", - "body": "Essa frase compara aqueles que coletam roupas como se fosse tão fácil como encontrar barro. (Veja: figs_simile)" + "body": "Aqui \"acumule\" é uma metonímia que significa reunir muito. Jó fala como se a roupa fosse tão fácil de conseguir como barro. T.A.: \"reúne grandes pilhas de roupas\" ou \"reúne roupas com a mesma facilidade com que ele conseguia coletar barro\". (Veja: figs_simile)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/27/18.txt b/27/18.txt index 26c43b8..bb2bf86 100644 --- a/27/18.txt +++ b/27/18.txt @@ -1,18 +1,30 @@ [ { - "title": "casa como a da aranha", - "body": "Uma teia de aranha é facilmente destruída porque não é forte. (Veja: figs_simile)" + "title": "Ele constrói sua casa como uma aranha", + "body": "Depois de \"aranha\" a frase \"constrói sua teia\" é entendida. T.A.: \"como uma aranha constrói sua teia\". (Veja: figs_ellipsis)" }, { - "title": "como a da aranha", - "body": "T.A.: \"como a aranha constrói sua casa\". (Veja: figs_ellipsis)" + "title": "Ele constrói sua casa como uma aranha", + "body": "Uma teia de aranha é frágil e facilmente destruída.T.A.: \"Ele constrói sua casa tão frágil como uma aranha constrói sua teia\" ou \"Ele constrói sua casa tão frágil como uma teia de aranha\". (Veja: figs_simile)" }, { "title": "como a cabana", - "body": " Uma cabana é uma casa temporária que também nõa é muito forte. T.A.: \" como uma cabana temporária\". (Veja: figs_simile)" + "body": "Uma cabana é uma casa temporária que também não é muito forte. T.A.: \"como uma cabana temporária\" .(Veja: figs_simile)" }, { - "title": "ele abre seus olhos e tudo se foi.", - "body": "T.A.: \"ele abrirá seus olhos e todas a as suas riquezas terão desaparecido\"" + "title": "Ele se deita em riquezas", + "body": "\"Ele é rico quando se deita na cama.\" Isso se refere a ele deitado na cama à noite e dormindo." + }, + { + "title": "mas não fará isto para sempre ", + "body": "\"mas ele não vai ficar deitado na cama rico\" ou \"mas ele não continuará a ser rico quando ele se deita na cama\"." + }, + { + "title": "ele abre seus olhos", + "body": "Abrir os olhos representa acordar de manhã. T.A.: \"ele vai acordar\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "e tudo se foi ", + "body": "\"todas as suas riquezas terão desaparecido\" ou \"tudo terá desaparecido\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/27/20.txt b/27/20.txt index 7376f19..331df5f 100644 --- a/27/20.txt +++ b/27/20.txt @@ -1,18 +1,22 @@ [ { - "title": "Terrores o inundam como águas", - "body": "T.A.: \"Terrores vem sobre ele como uma inundação de águas envolve uma pessoa;\". (Veja: figs_personification and figs_simile)" + "title": "Terrores o inundam", + "body": "Aqui \"o inundam\" representa de repente acontecendo com ele. Possíveis significados são que \"terrores\" 1) é uma metonímia para coisas que fazem com que as pessoas tenham medo. T.A.: \"Coisas terríveis de repente acontecem com ele\" ou 2) medo. T.A.: \"De repente ele fica aterrorizado\"." }, { - "title": "uma tempestade arrasta", - "body": "\"um violento golpe de vento\"" + "title": "como águas", + "body": "A palavra \"águas\" se refere a uma inundação. As inundações podem acontecer muito de repente quando as pessoas não as esperam, e elas são perigosas e assustadoras. T.A.: \"como uma inundação\" ou \"como águas que se levantam repentinamente\". (Veja: figs_simile)" }, { - "title": "e o varre", - "body": "Isso compara o vento soprando-o para fora da sua casa como à alguém varrendo pó de uma casa com uma vassoura. T.A.: \" O vento o varre para fora de seu lugar com uma mulher varre a sujeira para fora de uma casa com uma vassoura\" ou \" o vento o varre para fora de seu lugar\". (Veja: figs_metaphor)" + "title": "uma tespestade o arrasta ", + "body": "\"um vento violento o afasta\"." }, { - "title": "fora do seu lugar", - "body": "T.A.: \"fora de sua casa\"" + "title": "o leva para longe e ele sai", + "body": "Jó fala do vento soprando o perverso para fora de sua casa como se o vento fosse uma pessoa varrendo a poeira de uma casa com uma vassoura. T.A.: \"o vento varre-o do seu lugar como uma mulher que varre a sujeira de uma casa\" ou \"o vento o afasta facilmente do seu lugar\". (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "do seu lugar", + "body": "\"sua casa\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/27/22.txt b/27/22.txt index 026cbf5..2e2c81f 100644 --- a/27/22.txt +++ b/27/22.txt @@ -1,18 +1,22 @@ [ { - "title": "joga ... bate... assobia", - "body": "Nesse verso o vento é descrito como se fosse uma pessoa atacando alguém. (Veja: figs_personification)" + "title": "Informação Geral:", + "body": "Nos versículos 22-23 Jó fala do vento como se fosse uma pessoa atacando a pessoa má. (Veja: figs_personification)" }, { - "title": "sobre ele ... ele tenta ... seu lugar", - "body": "As palavras \"ele\", \" ele\" e \"dele\" referem-se ao homem corrupto que está sendo atacado pelo vento." + "title": "se joga sobre ele", + "body": "Aqui \"joga-se nele\" representa o vento soprando forte contra ele como um atacante. T.A.: \"Ele é tão forte quanto alguém que gosta de atacar\". (Veja: figs_personification)" }, { - "title": "das suas mãos", - "body": "Aqui o vento é descrito como se tivesse mãos que controlassem alguém. T.A.: \" fora de controle\". (Veja: figs_personification and figs_metonymy)" + "title": "ele tenta escapar das suas mãos", + "body": "Aqui \"mão\" representa o poder ou controle que o vento tem sobre o homem mau.T.A.: \"ele tenta fugir de seu controle\".(Veja: figs_personification e figs_metonymy)" + }, + { + "title": "bate palmas a ele em gozação", + "body": "Bater palmas é uma maneira de zombar de alguém. Aqui representa o vento fazendo barulhos altos. T.A.: \"Faz barulhos altos como alguém batendo palmas para zombar dele\". (Veja: translate_symaction e figs_personification)" }, { "title": "seus assobios o tiram do seu lugar", - "body": "T.A.: \"ele o assobia, fazendo com que ele deixe seu lugar\"" + "body": "O vento faz um barulho quando o expulsa de seu lugar. Soa como o som sibilante que as pessoas fazem para zombar de alguém. T.A.: \"faz um ruído sibilante quando faz com que ele saia de casa\" ou \"ele o tira do seu lugar e faz um assobio como alguém que o assobia para zombar dele\". (Veja: translate_symaction e figs_personification)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/28/01.txt b/28/01.txt index e64b70a..f301502 100644 --- a/28/01.txt +++ b/28/01.txt @@ -1,18 +1,26 @@ [ { "title": "mina", - "body": "um lugar onde o minério de metal é extraído da terra" + "body": "Este é um lugar onde as pessoas escavam pedras da terra. Essas rochas têm metal nelas." }, { - "title": "refina", - "body": "Esse é o processo de aqueciment de um metal para remover todas as impurezas." + "title": "refina ", + "body": "Este é o processo de aquecimento de um metal para remover todas as impurezas que estão nele." + }, + { + "title": "o ferro é tirado da prata", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): \"As pessoas tiram o ferro da terra\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "o cobre é fundido da pedra", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"as pessoas fundiram o cobre da pedra\" ou \"as pessoas aquecem a pedra para derreter o cobre\". (Veja: figs_activepassive)" }, { "title": "cobre", - "body": "um importante metal vermelho-amarronzado" + "body": "Um importante metal vermelho castanho." }, { "title": "fundido", - "body": "Esse é um processo onde calor é usado para derreter minério de metal da pedra." + "body": "Este é um processo de aquecimento de rochas para derreter o metal, a fim de tirar o metal das rochas." } ] \ No newline at end of file diff --git a/28/03.txt b/28/03.txt index 60608bb..e17ddeb 100644 --- a/28/03.txt +++ b/28/03.txt @@ -1,22 +1,26 @@ [ { - "title": "Um homem põe às trevas", - "body": "Isso refere-se ao homem usando uma lanterna ou tocha para trabalhar nas minas escuras. T.A.: \"Um homem leva luz para dentro de lugares escuros\"." + "title": "Um homem põe fim ás trevas ", + "body": "Aqui \"define e termina a escuridão\" representa uma luz na escuridão. As pessoas usavam uma chama, seja em uma lanterna ou em uma tocha. T.A.: \"Um homem leva luz a lugares escuros\" .(Veja: figs_metonymy)" }, { - "title": "no limite mais distante", - "body": "T.A.: \"ao limite mais distante que a mina alcança\"." + "title": "no limite mais distante ", + "body": "\"para as partes mais distantes da mina\"." }, { - "title": "escuridão", - "body": "\"desconhecido\" ou \"remoto\"" + "title": "escuridão ... densas trevas", + "body": "Essas duas frases são usadas juntas para enfatizar que a escuridão é extremamente escura. (Veja: figs_doublet)" }, { "title": "túnel", - "body": "uma estreita passagem subterrânea esculpida na rocha" + "body": "Um buraco estreito e estreito escavado no chão ou rocha. As pessoas vão pelo buraco para o meu." }, { - "title": "esquecidos, nos quais as pessoas não colocam seus pés", - "body": "Aqui um \"pé\" é descrito como uma caminhada esquecida de alguém. T.A.: \"onde ninguém nunca anda\". (Veja: figs_personification)" + "title": "lugares esquecidos, nos quais as pessoas não colocam seus pés", + "body": "Lugares onde as pessoas não andam são ditas como se os pés de alguém que poderia ter andado ali há muito tempo tivessem esquecido os lugares. T.A.: \"onde ninguém anda\". (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "Ele se dependura longe dos homens", + "body": "Como e onde ele pende pode ser declarado claramente. T.A.: \"Longe das pessoas, ele pendura de uma corda no eixo\". (Veja: figs_explicit)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/28/05.txt b/28/05.txt index 998ab84..992568d 100644 --- a/28/05.txt +++ b/28/05.txt @@ -1,18 +1,18 @@ [ { - "title": "de onde procede o pão", - "body": "T.A.: \"onde alimento é produzido\". (Veja: figs_synecdoche)" + "title": "A terra de onde procede o pão", + "body": "Aqui \"pão\" é uma metonímia para comida em geral. A comida que sai do chão é uma metáfora para o cultivo de alimentos no solo. T.A.: \"a terra, onde a comida cresce\". (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor)" }, { - "title": "é revolvida em baixo como por fogo.", - "body": "T.A.: \"mas abaixo da terra parece que tudo foi auqecido pelo fogo e esmagado\"." + "title": "é revolvida em baixo como por fogo", + "body": "Possíveis significados são que 1) as pessoas fizeram fogo sob o solo para quebrar a rocha. T.A.: \"é quebrado abaixo pelo fogo que os mineiros fazem\" ou 2) \"virar\" é uma metáfora para a mudança. T.A.: \"está quebrado abaixo tanto é como se fosse destruído por fogo\"." }, { - "title": "é revolvida ... suas pedras ... sua poeira", - "body": "A palavra \"sua\" refere-se a \"terra\"." + "title": "é resolvida... Suas pedras ... sua poeira", + "body": "Aqui se refere à terra." }, { "title": "safira", - "body": "Essa palavra refere-se a um tipo de pedra preciosa azul rara e cara" + "body": "Esta palavra se refere a um tipo de pedra preciosa azul rara e cara." } ] \ No newline at end of file diff --git a/28/07.txt b/28/07.txt index 7bc07dd..0b9372f 100644 --- a/28/07.txt +++ b/28/07.txt @@ -1,22 +1,22 @@ [ { - "title": "nenhuma ave de rapina conhece ... nem o olho do falcão pode vê-los", - "body": "Ambas cláusulas expressam significado similar. T.A.: \"Nenhuma ave de rapina ou falcão conhece ou ja viu o caminho que vai até lá\". (Veja: figs_parallelism)" + "title": "Nenhuma ave da rapina conhece este caminho, nem o olho do falcão pode vê-los", + "body": "Você não tem que se preocupar com o caminho, nem o olho do falcão pode ver-los. (Veja: figs_parallelism)" }, { - "title": "ave de rapina", - "body": "uma ave que come outros animais" + "title": "ave de rapina ", + "body": "Um pássaro que come outros animais." }, { "title": "falcão", - "body": "Isso também pode ser traduzido \"abutre\". Ambos são grandes pássaros voadores que comem animais menores. Isso pode ser traduzido como um pássaro semelhante da sua cultura que é grande e come outros animais." + "body": "Isso também pode ser traduzido como \"abutre\". Ambos são grandes pássaros voadores que comem animais menores. Traduza isso com um pássaro semelhante de sua cultura que é grande e come outros animais." }, { - "title": "animal orgulhoso não andou ... nem o leão feroz passou por lá", - "body": "Essas cláusulas também expressam o memsmo significado. (Veja: figs_parallelism)" + "title": "O animal orgulhoso não andou por tais caminhos, nem o leão feroz passou por lá.", + "body": "Essas cláusulas também expressam significado similar. (Veja: figs_parallelism)" }, { - "title": "isso ... lá", - "body": "Ambas palavras \"isso\" e \"lá\" referem-se ao \"lugar onde são encontradas safiras\". (28:5)." + "title": "O animal orgulhoso", + "body": "Isso se refere a animais selvagens muito fortes." } ] \ No newline at end of file diff --git a/28/09.txt b/28/09.txt index 977e32c..66809ff 100644 --- a/28/09.txt +++ b/28/09.txt @@ -1,14 +1,30 @@ [ { - "title": "O homem estende a mão sobre as pedras duras", - "body": "T.A.: \"Um homem cava na rocha dura;\". (Veja: figs_metonymy)" + "title": "estende a mão sobre as pedras duras", + "body": "Isso representa quebrar a rocha. T.A.: \"escava a rocha\". (veja: figs_metonymy)" }, { - "title": "pedra dura", - "body": "\"rocha dura\"." + "title": "pedras duras", + "body": "\"pedregoso\"." + }, + { + "title": "revolve as montanhas pelas suas raízes", + "body": "\"vira as montanhas de cabeça para baixo puxando suas raízes\". Esta hipérbole representa desenterrar as montanhas e o solo abaixo delas. (Veja: figs_hyperbole)" }, { "title": "ele revolve as montanhas pelas suas raízes", - "body": "O home que procura por rochas valiosas expôe as raízes da montanha cavando nela." + "body": "O solo debaixo das montanhas é falado como se as montanhas fossem uma árvore e o chão abaixo delas fosse as raízes. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "seus olhos veem", + "body": "Aqui \"o olho dele\" representa ele. T.A.: \"Ele vê\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "Ele fecha os rios para que não corram", + "body": "Aqui \"amarra os fluxos\" representa represar ou bloquear os fluxos. T.A.: \"Ele bloqueia os fluxos para que eles não fluam\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "O que está escondido lá ", + "body": "Isso se refere a coisas que as pessoas normalmente não vêem porque estão no solo ou debaixo d'água." } ] \ No newline at end of file diff --git a/28/12.txt b/28/12.txt index 3f3dac0..6dc05ba 100644 --- a/28/12.txt +++ b/28/12.txt @@ -1,14 +1,26 @@ [ { - "title": "Onde se achará a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento", - "body": "Ambas questões têm o mesmo significados e procuram a mesma resposta. (Veja: figs_parallelism)" + "title": "Informação Geral:", + "body": "Em 28: 12-28, sabedoria e entendimento são ditas como se fossem objetos preciosos que estão em algum lugar e as pessoas querem encontrá-los. Encontrar sabedoria e compreensão representa tornar-se sábio e aprender a entender bem as coisas. (Veja: figs_metaphor)" }, { - "title": "seu preço ... é este encontrado ... não está", - "body": "Aqui a palavra \"seu\" refere-se á sabedoria." + "title": "Onde se achará a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?", + "body": "Essas perguntas significam a mesma coisa e são usadas para mostrar que é muito difícil encontrar sabedoria e compreensão. T.A.: \"Mas é muito difícil encontrar sabedoria e compreensão\". (Veja: figs_parallelism e figs_rquestion)" }, { - "title": "As águas profundas ... dizem: 'Não está em mim'; o mar diz 'Também não está em mim'.", - "body": "\"Não está nas águas profundas debaixo da terra, nem está no mar\". (Veja: figs_personification)" + "title": "Onde se achará a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?", + "body": "Tornar-se sábio e compreensivo é falar de encontrar sabedoria e compreensão. T.A.: Como as pessoas se tornam sábias? Como as pessoas aprendem a entender as coisas bem?\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "O homem não conhece o seu preço", + "body": "Possíveis significados são: 1) a sabedoria é falada como se fosse algo que as pessoas pudessem comprar. T.A.: \"As pessoas não sabem o que vale\" ou 2) a palavra traduzida como \"preço\" significa \"lugar\". T.A.: \"As pessoas não sabem onde está\".(Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "nem é este encontrado na terra dos viventes", + "body": "\"e não é encontrado na terra dos vivos\". A \"terra dos vivos\" se refere a este mundo onde as pessoas vivem. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"e ninguém pode encontrar sabedoria neste mundo\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "As águas profundas... dizem: 'Não está em mim'; o mar diz: 'Também não está em mim'", + "body": "As águas profundas e o mar são apresentados como se fossem pessoas que pudessem falar. T.A.: \"A sabedoria não está nas águas profundas debaixo da terra, nem no mar\". (Veja: figs_personification)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/28/15.txt b/28/15.txt index 07f58b5..238251f 100644 --- a/28/15.txt +++ b/28/15.txt @@ -1,22 +1,42 @@ [ { - "title": "Ofir", - "body": "Essa terra era conhecida por seu fino ouro. (Veja: translate_names)" + "title": "Não pode ser conseguida com ouro", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. Isso implica que a sabedoria vale muito mais que o ouro. T.A.: \"As pessoas não podem pagar pela sabedoria com o ouro\". (Veja: figs_explicit)" }, { - "title": "ônix", - "body": "uma pedra preciosa preta valiosa" + "title": "nem pode a prata ser pesada como seu preço", + "body": "Isso implica que a sabedoria vale muito mais que a prata. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"e as pessoas não podem pesar prata suficiente para pagar a sabedoria\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "não pode ser comprada com o ouro... safira", + "body": "Isso implica que a sabedoria é muito mais valiosa do que o ouro de Ophir, precioso ônix e safira. (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Ofir", + "body": "Este é o nome de uma terra onde havia ouro fino. (Veja: translate_names)" + }, + { + "title": "Onix", + "body": "Uma pedra preciosa preta muito valiosa." }, { "title": "safira", - "body": "uma pedra preciosa azul valiosa" + "body": "Uma pedra preciosa azul valiosa." }, { - "title": "cristal ou", - "body": "uma pedra preciosa valiosa que é clara ou levemente colorida" + "title": "O ouro e o cristal não podem ser igualados em valor", + "body": "Isso implica que a sabedoria é muito mais valiosa do que ouro e cristal." + }, + { + "title": "cristal", + "body": "Uma pedra preciosa valiosa que é clara ou levemente colorida." + }, + { + "title": "nem se pode trocar por joias de ouro fino", + "body": "E não pode ser trocada por jóias de ouro fino\". Isso implica que a sabedoria é muito mais valiosa do que jóias de ouro fino." }, { "title": "trocar", - "body": "\"negociada\"" + "body": "\"negociado\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/28/18.txt b/28/18.txt index 0b7112c..2e2cb96 100644 --- a/28/18.txt +++ b/28/18.txt @@ -1,6 +1,22 @@ [ + { + "title": "Não vale a pena fazer menção ao coral ou jaspe", + "body": "\"Não vale a pena mencionar coral e jaspe\". Isto implica que a sabedoria vale muito mais do que coral e jaspe que não há necessidade de Jó dizer alguma coisa sobre eles. T.A.: \"Eu não me preocuparei em mencionar coral ou jaspe\" ou \"Coral e jaspe são inúteis se comparados à sabedoria\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "coral", + "body": "Esta é uma substância bonita e dura que cresce no fundo do oceano. (Veja: translate_unknown)" + }, { "title": "jaspe ... rubis ... topázio", - "body": "Essas são pedras muito caras" + "body": "Estas são pedras muito caras." + }, + { + "title": "O topázio da Etiópia não se compara com ela", + "body": "Isso implica que a sabedoria é muito mais valiosa do que o topázio." + }, + { + "title": "nem pode ser valorizada em termos de ouro puro", + "body": "\"e a sabedoria não pode ser valorizada em termos de ouro puro\". Isso implica que a sabedoria é muito mais valiosa do que o ouro puro." } ] \ No newline at end of file diff --git a/28/20.txt b/28/20.txt index aa730ae..6a42643 100644 --- a/28/20.txt +++ b/28/20.txt @@ -1,10 +1,26 @@ [ { - "title": "escondida dos olhos de todos os seres viventes ", - "body": "T.A.: \"Sabedoria não é algo que possa ser observado pelo homem ou animal. Por exemplo, um pássaro não pode vê-la enquanto voa sobre o solo. (Veja: figs_metonymy)" + "title": "De onde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento? ", + "body": "Jó usa essas perguntas para apresentar como as pessoas obtem sabedoria e compreensão. T.A.: \"Eu lhe direi de onde vem a sabedoria e onde está a compreensão.\" ou \"Eu vou te dizer como se tornar sábio e aprender a entender as coisas\". (Veja: figs_rquestion)" }, { - "title": "destruição e morte", - "body": "Tanto \"Morte\" quanto \"Destruição\" são representados como se eles tivessem somente \"ouvido\" sobre sabedoria. (Veja: figs_personification)" + "title": "De onde, pois, vem a sabedoria", + "body": "A sabedoria é falada como se estivesse em um lugar e vem para as pessoas. Sua vinda representa pessoas se tornando sábias. T.A.: \"Então onde as pessoas obtêm sabedoria\" ou \"Então como as pessoas podem se tornar sábias\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Onde está o lugar do entendimento", + "body": "Entendimento é falada como se estivesse em um lugar. T.A.: \"Onde as pessoas entendem\" ou \"Como as pessoas aprendem a entender as coisas\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "A sabedoria está escondida dos olhos de todos os seres viventes", + "body": "Isso representa as coisas vivas sendo incapazes de ver a sabedoria. Pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Nenhuma coisa viva pode ver sabedoria\". (Veja: figs_metonymy e figs_activepassive)" + }, + { + "title": " e está guardada em oculto das aves dos céus", + "body": "Isto representa os pássaros incapazes de ver a sabedoria. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"e até mesmo os pássaros que voam nos céus não podem ver a sabedoria\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "A destruição e a morte dizem ", + "body": "Aqui \"destruição\" e \"morte\" são metonímias para o lugar onde as pessoas vão quando morrem. Eles são falados como se fossem pessoas que pudessem falar. (Veja: figs_activepassive e figs_personification)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/28/23.txt b/28/23.txt index 4c1efcc..faa27c0 100644 --- a/28/23.txt +++ b/28/23.txt @@ -1,6 +1,14 @@ [ { - "title": "dividiu", - "body": "Significa dividir algo em partes menores." + "title": "Deus entende o caminho para ela; Ele conhece o seu lugar", + "body": "A sabedoria é falada como se estivesse em um determinado lugar. T.A.: \"Deus sabe como encontrar sabedoria. Ele sabe onde está\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "os limites da Terra", + "body": "\"os lugares mais distantes da terra\"." + }, + { + "title": "dividiu as águas por medidas", + "body": "Isto representa Deus decidindo quanta água deveria estar em cada lugar. Possíveis significados são que isso se refere a decidir 1) quanta chuva deve haver em cada nuvem ou 2) quanta água deve estar em cada mar. T.A.: \"decide quanta água deve ser em cada lugar\" ou \"coloque a quantidade de água que ele planejou para cada lugar\". (Veja: figs_metaphor)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/28/26.txt b/28/26.txt index ff0c1cb..4ffcd2b 100644 --- a/28/26.txt +++ b/28/26.txt @@ -1,6 +1,14 @@ [ { - "title": " Vê, o temor do Senhor é sabedoria ... apartar-se do mal é entendimento", - "body": "Expressando o mesmo significado nas duas cláusulas para dar ênfase. (Veja: figs_parallelism)" + "title": "e um caminho para o relâmpago dos trovões", + "body": "Possíveis significados são: 1) ele decidiu como os relâmpagos deveriam atacar ou 2) ele decidiu onde a tempestade deveria ir." + }, + { + "title": "o temor do Senhor é sabedoria", + "body": "O substantivo abstrato \"temor\" pode ser expresso com os verbos \"medo\" ou \"respeito\". O substantivo abstrato \"sabedoria\" pode ser expresso com a palavra \"sábio\". .A.: \"Se você temer ao Senhor, você será sábio\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "e apartar-se do mal é entendimento", + "body": "Aqui \"apartar-se do mal\" representa recusar-se a fazer coisas más. O substantivo abstrato \"compreensão\" pode ser expresso com o verbo \"entender\". T.A.: \"recusar-se a fazer coisas más é entender\" ou \"se você se recusar a fazer coisas más, você será capaz de entender bem as coisas\". (Veja: figs_metaphor)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/29/01.txt b/29/01.txt index 6f3722d..fbd4116 100644 --- a/29/01.txt +++ b/29/01.txt @@ -1,6 +1,14 @@ [ + { + "title": "Ó, quem me dera eu fosse o que era nos meses passados ", + "body": "Jó usa essa exclamação para expressar um desejo. Tradução Alternativa (T.A.): \"Eu gostaria que eu fosse como fui nos meses passados\". (Veja: figs_exclamations)" + }, { "title": "quando a Sua luz brilhava sobre a minha cabeça", - "body": "As palavras \"sua luz\" representa a presença de Deus. (See: figs_metaphor)" + "body": "A lâmpada de Deus brilhando sobre Jó representa Deus abençoando Jó. T.A.: \"quando a bênção de Deus foi como uma lâmpada que ilumina minha cabeça\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "quando eu andava pelas trevas guiado pela Sua luz", + "body": "Andar pela escuridão representa experimentar situações difíceis. (Veja: figs_metaphor)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/29/04.txt b/29/04.txt new file mode 100644 index 0000000..371553d --- /dev/null +++ b/29/04.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "nos dias da minha colheita", + "body": "Como se seus dias fossem a época em que a colheita estivesse madura. T.A.: \"quando eu era jovem e forte\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "quando a amizade de Deus estava sobre a minha tenda", + "body": "O substantivo abstrato \"amizade\" pode ser expresso com o substantivo \"amigo\". A palavra \"tenda\" representa a casa de Jó. T.A.: \"quando Deus era meu amigo e protegia minha casa\". (Veja: figs_abstractnouns e figs_metonymy)" + }, + { + "title": "quando meus caminhos eram cobertos de nata", + "body": "\"quando meu caminho estava fluindo com nata\". Jó usa essa hipérbole para expressar que ele tinha muitas vacas e elas produziam muito mais nata do que ele e sua família precisavam. T.A.: \"quando minhas vacas forneceram uma abundância de nata\". (Veja: figs_hyperbole)" + }, + { + "title": "e a rocha derramava sobre mim rios de azeite", + "body": "\"e a rocha derramou jorros de óleo para mim\". Jó usa essa hipérbole para expressar que ele tinha muitas oliveiras e grandes quantidades de azeite. A rocha é onde seus servos pressionavam o óleo das azeitonas. T.A.: \"quando meus servos espremeram uma grande quantidade de azeite\" ou \"quando o óleo corria como riachos da rocha prensada\". (Veja: figs_hyperbole e figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/29/07.txt b/29/07.txt index 71319fb..0a9b747 100644 --- a/29/07.txt +++ b/29/07.txt @@ -1,6 +1,10 @@ [ { - "title": "praça da cidade", - "body": "Essa é uma áera aberta em uma aldeia ou cidade onde duas ou mais ruas se encontram." + "title": "Portal da cidade", + "body": "Esta é uma área aberta em uma vila ou cidade onde duas ou mais ruas se encontram." + }, + { + "title": "levantavam e ficavam de pé diante de mim", + "body": "Este é um símbolo de respeito. Pode ser afirmado claramente. T.A.: \"levantou e ficou em pé respeitosamente para mim\". (Veja: translate_symaction)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/29/09.txt b/29/09.txt index f83ef5b..4b734bb 100644 --- a/29/09.txt +++ b/29/09.txt @@ -1,6 +1,18 @@ [ + { + "title": "Os príncipes paravam suas falas quando eu chegava", + "body": "Este foi um sinal de respeito. (Veja: translate_symaction)" + }, + { + "title": "eles colocavam as mãos sobre suas bocas", + "body": "Eles fizeram isso para mostrar que não falariam. Este foi um sinal de respeito por Jó. (Veja: translate_symaction)" + }, + { + "title": "As vozes dos nobres eram silenciadas", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Os nobres silenciaram suas vozes\" ou \"Os nobres pararam de falar\". (Veja: figs_activepassive)" + }, { "title": "e as suas línguas grudavam no céu da boca", - "body": "T.A.: \"e eles se sentiam incapazes de falar\". (Veja: figs_idiom)" + "body": "Isso os representa tendo tanto respeito por Jó que eles não tinham nada a dizer. T.A.: \"e eles sentiram que eles eram incapazes de falar\" ou \"e eles não tinham nada a dizer\". (Veja: figs_metonymy)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/29/11.txt b/29/11.txt index c0d1328..07250a6 100644 --- a/29/11.txt +++ b/29/11.txt @@ -1,10 +1,26 @@ [ { - "title": "seus ouvidos me ouviam ... olhos me viam", - "body": "\"Quando todos eles ouviam o que eu contava para eles ... depois que eles me viam,\". (Veja: figs_synecdoche)" + "title": "depois que os seus ouvidos me ouviam... depois que os seus olhos me viam", + "body": "Os ouvidos representam aqueles que o ouviram, e os olhos representam aqueles que o viram. T.A.: \"depois que eles ouviram o que eu disse a eles ... depois que eles me viram\". (Veja: figs_synecdoche)" }, { - "title": " eu fazia com que o coração da viúva cantasse de alegria", - "body": "\"Eu fazia com que viúvas cantassem alegregemente,\". (UDB)" + "title": "eles testemunhavam a meu respeito e me aprovavam", + "body": "\"eles testemunhariam com aprovação de mim\"." + }, + { + "title": "eu resgatava o pobre quando ele clamava", + "body": "Aqui \"o pobre\" se refere a qualquer pobre. T.A.: \"Eu costumava resgatar pessoas pobres que gritavam\". (Veja: figs_genericnoun)" + }, + { + "title": "A bênção daquele que estava prestes a morrer vinha sobre mim", + "body": "A bênção de alguém vindo em outra representa essa pessoa abençoando outra. T.A.: \"Aquele que estava prestes a perecer me abençoaria\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "estava prestes a morrer", + "body": "Isso representa quem estava prestes a morrer. T.A.: \"aqueles que estavam prestes a morrer\". (Veja: figs_genericnoun)" + }, + { + "title": "eu fazia com que o coração da viúva cantasse de alegria", + "body": "Aqui \"o coração da viúva\" representa qualquer viúva. T.A.: \"Eu fiz as viúvas cantarem alegremente\".(Veja: figs_synecdoche e figs_genericnoun)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/29/14.txt b/29/14.txt index 11455e4..9c1c388 100644 --- a/29/14.txt +++ b/29/14.txt @@ -1,14 +1,26 @@ [ { - "title": "Eu vestia a justiça ", - "body": "As atitudes justas de Jó eram como uma vestimenta. (Veja: figs_metaphor)" + "title": "Eu vestia a justiça e ela me cobria", + "body": "As pessoas freqüentemente falavam de justiça como se fosse roupa. T.A.: \"Eu fiz o que era justo, e era como a roupa que eu coloco\". (Veja: figs_metaphor)" }, { - "title": "Eu era olhos ... pés", - "body": "Jó possuía uma compreensão especial sobre aqueles que estavam incapacitados." + "title": "a minha justiça era como um manto e um turbante", + "body": "As pessoas freqüentemente falavam de justiça como se fosse roupa. T.A.: \"Eu fiz o que era justo, e era como um manto e um turbante em mim\". (Veja: figs_simile)" }, { - "title": " Eu era pai dos necessitados", - "body": "Jó cuidava das pessoas pobres." + "title": "turbante", + "body": "Um pano comprido que os homens envolvem em torno de suas cabeças e usam como chapéu." + }, + { + "title": "Eu era olhos dos cegos", + "body": "Isso representa ajudar pessoas cegas. T.A.: \"Eu era como olhos para pessoas cegas\" ou \"Eu guiava pessoas cegas\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "pés para os coxos", + "body": "Isso representa ajudar pessoas cegas. T.A.: \"Eu era como pés para pessoas aleijadas\" ou \"Eu apoiava pessoas aleijadas\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "e pai dos necessitados", + "body": "Aqui \"eu era pai\" representa o fornecimento de pessoas. T.A.: \"Eu provia para pessoas necessitadas como um pai provê para seus filhos\". (Veja: figs_metaphor)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/29/17.txt b/29/17.txt index 96149c4..3c927ed 100644 --- a/29/17.txt +++ b/29/17.txt @@ -1,18 +1,22 @@ [ { - "title": "Eu quebrava as mandíbulas ... arrancava a vítima", - "body": "Jó ajudava àqueles que estavam sendo perseguidos por pessoas injustas. (Veja: figs_parallelism)" + "title": "Informação Geral:", + "body": "Nos versículos 18-20 Jó fala sobre as coisas que ele costumava dizer antes que coisas ruins acontecessem com ele." + }, + { + "title": "Eu quebrava as mandíbulas do... arrancava a vítima", + "body": "Jó fala de pessoas injustas que perseguem os outros como se fossem animais selvagens que atacam suas vítimas, pegando-as entre os dentes. T.A.: \"Eu fiz pessoas injustas parar de perseguir pessoas, como alguém que quebra a mandíbula de um animal selvagem e resgata sua vítima entre os dentes\". (Veja: figs_metaphor)" }, { "title": "morrerei no meu ninho", - "body": "\"ninho\" representa um lugar seguro. (Veja: figs_metonymy)" + "body": "Aqui \"ninho\" representa a casa e a família de Jó. Jó costumava falar como se ele fosse um pássaro que vivia em um ninho com seus passarinhos. T.A.: \"Eu vou morrer em casa com a minha família\". (UDB) ou \"Eu vou morrer na segurança da minha casa\". (Veja: figs_metaphor)" }, { "title": "multiplicarei os meus dias como os grãos de areia", - "body": "Jó acreditava que viveria uma longa vida. (Veja: figs_simile)" + "body": "Jó costumava falar como se os dias de sua vida fossem tantos quanto os grãos de areia da praia. Este é um exagero para expressar que ele viveria muito tempo. T.A.: \"Eu vou viver muito tempo\" ou \"Eu vou viver muitos anos\". (Veja: figs_hyperbole e figs_simile)" }, { - "title": "minhas raízes ... meus ramos", - "body": "Com a ajuda de Deus, Jó era tão robusto como uma árvore bem regada. (Veja: figs_metaphor)" + "title": "Minhas raízes ... meus ramos", + "body": "Jó costumava falar de sua força como se ele fosse forte como uma árvore bem regada. (Veja: figs_metaphor)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/29/20.txt b/29/20.txt index 72f5594..c132238 100644 --- a/29/20.txt +++ b/29/20.txt @@ -1,10 +1,14 @@ [ { - "title": "o arco da minha força estava sempre novo ", - "body": "A força anterior de Jó era como a força de um arco novo. (Veja: figs_metaphor)" + "title": "A honra em mim era sempre nova", + "body": "O substantivo abstrato \"honra\" pode ser expresso com o verbo \"honra\". Aqui \"fresco\" representa a honra sendo constantemente dada. T.A.: \"As pessoas constantemente me dão honra\" ou \"As pessoas sempre me honram\" .(Veja: figs_abstractnouns)" }, { - "title": " caía como água ", - "body": "As palavras de Jó eram como gotas de água que refrescam e fortalecem outros. (Veja: figs_simile)" + "title": "o arco da minha força estava sempre novo em minha mão", + "body": "Um novo arco é muito forte. O arco de força de Jó em sua mão representa sua força física. T.A.: \"Eu sou sempre forte como um novo arco\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "o meu discurso caía como água sobre eles", + "body": "Aqui \"caiu como água sobre eles\" representa refrescante as pessoas que o ouviram. O substantivo abstrato \"fala\" pode ser traduzido com o verbo \"falar\" ou \"dizer\". T.A.: \"Meu discurso refrescou seus corações como gotas de água refrescam o corpo das pessoas\" ou \"O que eu disse a eles refrescou-os como gotas de água\". (Veja: figs_simile e figs_abstractnouns)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/29/23.txt b/29/23.txt index 1414739..a8e1aa2 100644 --- a/29/23.txt +++ b/29/23.txt @@ -1,18 +1,26 @@ [ { - "title": "Eles sempre esperavam por mim como esperavam pela chuva", - "body": "As pessoas esperavam por Jó pacientemente e com expectativa. (See: figs_simile)" + "title": "Eles sempre esperavam por mim como esperavam pela chuva.", + "body": "As pessoas esperavam pacientemente pelo trabalho e esperavam ouvir coisas boas. (Veja: figs_simile)" }, { "title": "eles abriam largamente as suas bocas para beberem as minhas palavras", - "body": "T.A.: \"Eles apreciavam as minhas palavras como fazendeiros que desejam a chuva\". Por que ele \"beberiam\" as \"palavras\" pode ser dito de maneira clara. (Veja: figs_metaphor and figs_explicit)" + "body": "Isso representa esperar ansiosamente por Jó falar para se beneficiar do que foi dito. T.A.: \"eles esperaram ansiosamente que eu falasse para me beneficiar do que eu disse\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "como fariam para a chuva tardia", + "body": "\"como agricultores esperam ansiosamente pela chuva serôdia\"." + }, + { + "title": "a chuva tardia", + "body": "Isso se refere à grande quantidade de chuva que cai logo antes da estação seca." }, { "title": "Eu lhes sorria ", - "body": "T.A.: \"Eu os encorajava muito.\" (Veja: figs_metonymy)" + "body": "Pode-se afirmar claramente que o propósito do sorriso era encorajá-los. T.A.: \"Sorri para incentivá-los\". (Veja: figs_explicit)" }, { - "title": "luz do meu rosto", - "body": "Isso refere-se às expressões alegres de Jó" + "title": "a luz do meu rosto", + "body": "Isso representa a bondade que eles viram na face de Jó. (Veja: figs_metaphor)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/29/25.txt b/29/25.txt index fcb5e2a..4894371 100644 --- a/29/25.txt +++ b/29/25.txt @@ -1,10 +1,22 @@ [ { - "title": "como rei", - "body": "Jó tratava as pessoas como um bom governante ou rei. (Veja: figs_simile)" + "title": "Eu selecionava os caminhos para eles", + "body": "Aqui \"selecionou seus caminhos\" representa decidir o que eles devem fazer. (Veja: figs_metaphor)" }, { - "title": "como alguém que consola", - "body": "Jó era compassivo entre as pessoas." + "title": "e me sentava como o chefe deles", + "body": "Aqui \"sentava\" representa governante ou líder. Os chefes sentaram-se quando tomaram decisões importantes. T.A.: \"levou-os como seu chefe\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "e me sentava como o chefe deles", + "body": "Jó era o chefe deles. T.A.: \"levou-os porque eu era o chefe deles\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "eu vivia como rei no seu exército", + "body": "Jó fala de como ele liderou o povo e como eles o obedeciam como se ele fosse um rei e eles eram seu exército. (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "como alguém que consola os enlutados", + "body": "Essa frase significa que Jó realmente era alguém que confortava as pessoas. T.A.: \"Eu os confortei quando eles lamentaram\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/30/01.txt b/30/01.txt index 4b243e3..131b611 100644 --- a/30/01.txt +++ b/30/01.txt @@ -1,15 +1,15 @@ [ { "title": "não possuem nada, mas zombam de mim", - "body": "O substantivo abstrato \"zombaria\" pode ser expresso com o verbo \"zombar.\" Tradução Alternativa (T.A.): \"apenas zombam de mim\" (Veja: figs_abstractnouns)" + "body": "O substantivo abstrato \"zombaria\" pode ser expresso com o verbo \"zombar.\" Tradução Alternativa (T.A.): \"apenas zombam de mim\". (Veja: figs_abstractnouns)" }, { "title": "cujos pais que trabalhassem ao lado dos cães de guarda do meu rebanho", - "body": "Isso mostra o quanto ele desprezava aqueles pais. Eles nem eram bons o suficiente para nem para estarem com seus cachorros. T.A.: \"cujos pais eu desprezava e não teria permitido trabalhar ao lado dos cães do meu rebanho\"" + "body": "Isso mostra o quanto ele desprezava aqueles pais. Eles nem eram bons o suficiente para estarem com seus cachorros. T.A.: \"cujos pais eu desprezava e não teria permitido trabalhar ao lado dos cães do meu rebanho\"." }, { "title": "cães de guarda do meu rebanho", - "body": "A relacão do cão com o rebanho pode ser dito com clareza. T.A.: os cães que guardavam o meu rebanho\" (Veja: figs_explicit)" + "body": "A relacão do cão com o rebanho pode ser dito com clareza. T.A.: os cães que guardavam o meu rebanho\". (Veja: figs_explicit)" }, { "title": "Pois de que me serveria a força das mãos dos seus pais, homens cuja força da sua idade madura já pereceu?", @@ -17,18 +17,18 @@ }, { "title": "homens cuja força da sua idade madura já pereceu", - "body": "Sua força perecer é uma metáfora que não representa não mais ser forte, mas fraca. A frase \"idade madura\" refere-se a eles como envelhecidos. T.A.: \"homens que haviam se tornado velhos e não tinham força\" ou \"homens que haviam se tornado velhos e fracos\" (Veja: figs_metaphor)" + "body": "Sua força perecer é uma metáfora que não representa não mais ser forte, mas fraca. A frase \"idade madura\" se refere a eles como envelhecidos. T.A.: \"homens que haviam se tornado velhos e não tinham força\" ou \"homens que haviam se tornado velhos e fracos\". (Veja: figs_metaphor)" }, { "title": "Eles eram magros por causa da pobreza e fome", - "body": "A palavra \"eles\" refere-se aos pais dos jovens zombadores." + "body": "A palavra \"eles\" se refere aos pais dos jovens zombadores." }, { "title": "Eles eram magros por causa da pobreza e fome", - "body": "O substantivo abstrato \"pobreza\" pode ser expresso com a palavra \"pobre.\" o substantivo abstrato \"fome\" pode ser expresso com as palavras \"faminto\" ou \"morrendo de fome.\" T.A.: \"Eles eram muito magros porque eram pobres e morriam de fome\" (Veja: figs_abstractnouns)" + "body": "O substantivo abstrato \"pobreza\" pode ser expresso com a palavra \"pobre.\" o substantivo abstrato \"fome\" pode ser expresso com as palavras \"faminto\" ou \"morrendo de fome.\" T.A.: \"Eles eram muito magros porque eram pobres e morriam de fome\". (Veja: figs_abstractnouns)" }, { - "title": "andavam roendo em lugares secos", - "body": "Os significados possíveis são 1) \"terra seca\" é um figuração para as raizes secas que crescem na terra. T.A.: \"eles mastigou as raízes secas que encontraram no chão\" ou 2) \"roendo no chão seco\" é um simbolismo para comer o que encontrassem no chão seco. (Veja: figs_metonymy)" + "title": "andavam roendo em lugares secos na escuridão", + "body": "Possíveis significados são: 1) \"terra seca\" é um metomínia para as raizes secas que crescem na terra. T.A.: \"eles mastigou as raízes secas que encontraram no chão\" ou 2) \"roendo no chão seco\" é um simbolismo para comer o que encontrassem no chão seco. (Veja: figs_metonymy)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/30/04.txt b/30/04.txt index 5d001de..17be7a7 100644 --- a/30/04.txt +++ b/30/04.txt @@ -1,22 +1,22 @@ [ { - "title": "Conexão com o texto", + "title": "Conexão com o Texto:", "body": "Jó continua a falar sobre os pais dos zombadores." }, { - "title": "malvas e folhas de arbustos; e o seu alimento eram as raízes dos arbustos", + "title": "malvas... folhas de arbustos... raízes dos arbustos", "body": "Estas são as plantas que as pessoas comeriam apenas se não pudessem encontrar nada melhor." }, { "title": "e o seu alimento eram as raízes dos arbustos", - "body": "Os significados possíveis são 1) as pessoas comiam as raizes dos arbustos ou 2) as pessoas se aqueciam queimando as raizes de arbustos." + "body": "Possíveis significados são: 1) as pessoas comiam as raizes dos arbustos ou 2) as pessoas se aqueciam queimando as raizes de arbustos." }, { - "title": "Eles eram expulsos do meio dos homens, que gritavam para eles, como se grita para ladrões", - "body": "A frase \"eram expulsos\" significa \"foram forçados a sair.\" Estas frases podem ser reordenadas e dita na voz ativa. T.A.: \"o povo gritava com eles como... um ladrão e forçou-os a se retirarem\" (Veja: figs_activepassive)" + "title": "Eles eram expulsos do meio dos homens, que gritavam para eles... para ladrões", + "body": "A frase \"eram expulsos\" significa \"foram forçados a sair\". Estas frases podem ser reordenadas e dita na voz ativa. T.A.: \"o povo gritava com eles como... um ladrão e forçou-os a se retirarem\". (Veja: figs_activepassive)" }, { "title": "gritavam para eles, como se grita para ladrões", - "body": "\"gritava para eles como se fossem ladrões\"" + "body": "\"gritava para eles como se fossem ladrões\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/30/07.txt b/30/07.txt index b40d051..6176e20 100644 --- a/30/07.txt +++ b/30/07.txt @@ -1,14 +1,14 @@ [ { "title": "urravam como jumentos", - "body": "T.A.: \"gritavam de fome;\" (Veja: figs_simile)" + "body": "T.A.: \"gritavam de fome\". (Veja: figs_simile)" }, { "title": "Eles eram filhos de tolos, verdadeiramente eram filhos de homens sem nome", - "body": "T.A.: \"eles agiam como pessoas sem bom senso. \"" + "body": "T.A.: \"eles agiam como pessoas sem bom senso\"." }, { "title": "Eles eram expulsos da terra com chicotes", - "body": "T.A.: \"eles eram expulsos da terra como criminosos\" (Veja: figs_metonymy)" + "body": "T.A.: \"eles eram expulsos da terra como criminosos\". (Veja: figs_metonymy)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/30/09.txt b/30/09.txt index cd14879..4cb9982 100644 --- a/30/09.txt +++ b/30/09.txt @@ -1,10 +1,10 @@ [ { - "title": "não se privam de cuspir no meu rosto.", - "body": "A.T: \"eles até cospem na minha face!\" (Veja: figs_litotes)" + "title": "não se privam de cuspir no meu rosto", + "body": "T.A.: \"eles até cospem na minha face!\". (Veja: figs_litotes)" }, { "title": "Deus afroxou a corda do meu arco e me afligiu", - "body": "T.A.: \"Deus tomou conhecimento do meu poder para me defender.\" (Veja: figs_metaphor)" + "body": "T.A.: \"Deus tomou conhecimento do meu poder para me defender\". (Veja: figs_metaphor)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/30/12.txt b/30/12.txt index ef5473b..1e0578c 100644 --- a/30/12.txt +++ b/30/12.txt @@ -1,10 +1,10 @@ [ { "title": "À minha direita, levanta-se gente vil", - "body": "\"Gangues de jovens atacam minha força\" ou \"multidões atacam minha honra\" (veja: figs_metonymy)" + "body": "\"Gangues de jovens atacam minha força\" ou \"multidões atacam minha honra\". (Veja: figs_metonymy)" }, { "title": "levantam contra mim o seu cerco", - "body": "" + "body": "Jó sabe que seus inimigos estão se preparando para atacá-lo, assim como um exército se prepara para atacar uma muralha de proteção em torno de uma cidade. (Veja: figs_metaphor)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/30/14.txt b/30/14.txt index 5fc2f70..8e41680 100644 --- a/30/14.txt +++ b/30/14.txt @@ -5,7 +5,7 @@ }, { "title": "minha honra foi retirada como se pelo vento", - "body": "T.A.: \"o vento tem soprado afastando minha honra;\" (Veja: figs_activepassive)" + "body": "T.A.: \"o vento tem soprado afastando minha honra\". (Veja: figs_activepassive)" }, { "title": "minha prosperidade se foi como as nuvens", diff --git a/30/22.txt b/30/22.txt index 8d50d7e..60f3548 100644 --- a/30/22.txt +++ b/30/22.txt @@ -1,11 +1,11 @@ [ { - "title": "me levantas no vento e fazes com que ele me leve para longe; lanças a mim para um lado e outro na tempestade", + "title": "me levantas no vento... lanças a mim para um lado e outro na tempestade", "body": "Essas expressões representam o sofrimento extremo que Deus faz Jó provar. (Veja: figs_metaphor)" }, { "title": "para casa destinada a todos seres viventes", - "body": "A \"casa \" representa o lugar destinado aos que morrem. (Veja: figs_metonymy)" + "body": "A \"casa\" representa o lugar destinado dos que morrem. (Veja: figs_metonymy)" }, { "title": "todos seres viventes", diff --git a/30/24.txt b/30/24.txt index f5c213e..a3b50a5 100644 --- a/30/24.txt +++ b/30/24.txt @@ -1,11 +1,11 @@ [ { "title": "não estende alguém sua mão para implorar por ajuda quando cai? Não clama por socorro aquele que está atribulado?", - "body": "Possíveis significados são 1) \"Eu ajudei as pessoas que haviam caído quando imploraram pelo meu auxilio. Eu ajudei aqueles em apuros quando clamaram por socorro.\" ou 2) \"Eu caí, e assim Deus não deve pensar que eu estou em erro quando eu imploro por sua ajuda. Eu estou em apuros, então é claro que eu pedirei auxilio!\" (Veja: figs_rquestion)" + "body": "Possíveis significados são: 1) \"Eu ajudei as pessoas que haviam caído quando imploraram pelo meu auxilio. Eu ajudei aqueles em apuros quando clamaram por socorro\" ou 2) \"Eu caí, e assim Deus não deve pensar que eu estou em erro quando eu imploro por sua ajuda. Eu estou em apuros, então é claro que eu pedirei auxilio!\". (Veja: figs_rquestion)" }, { - "title": "Não chorei por aquele que se encontrava em tribulação? Não lamentei pelo homen necessitado?", - "body": "\"Você sabe que eu chorei... problemas, e eu sofri... homem!\" (Veja: figs_rquestion)" + "title": "Não chorei... tribulação? Não lamentei... homen necessitado?", + "body": "\"Você sabe que eu chorei... problemas, e eu sofri... homem!\". (Veja: figs_rquestion)" }, { "title": "eu esperei pela luz, sobreveio a mim a escuridão", diff --git a/30/27.txt b/30/27.txt index bd35fad..3b3ab6e 100644 --- a/30/27.txt +++ b/30/27.txt @@ -5,10 +5,10 @@ }, { "title": "Tenho passado como alguém que vive nas trevas, mas não por causa do sol", - "body": "Aqui Jó refere-se à escuridão de sua melancolia e desespero. T.A.: \"Eu estou sempre em melancolia e escuridão. \"" + "body": "Aqui Jó se refere à escuridão da sua melancolia e desespero. T.A.: \"Eu estou sempre em melancolia e escuridão\"." }, { "title": "Tornei-me irmão de chacais e companheiro de avestruzes", - "body": "Job compara seu clamor na miséria com os gritos de chacais e avestruzes. (Veja: figs_metaphor)" + "body": "Jó compara seu clamor na miséria com os gritos de chacais e avestruzes. (Veja: figs_metaphor)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/30/30.txt b/30/30.txt index 60ff0b7..f45eec8 100644 --- a/30/30.txt +++ b/30/30.txt @@ -1,10 +1,10 @@ [ { "title": "meus ossos estão queimados pelo calor", - "body": "Aqui \"ossos\" refere-se ao corpo inteiro, que sofre de febre. (Veja: figs_synecdoche)" + "body": "Aqui \"ossos\" se refere ao corpo inteiro, que sofre de febre. (Veja: figs_synecdoche)" }, { - "title": "gemido", + "title": "queixam", "body": "Um \"gemido\" é um grito alto, longo de tristeza ou dor." } ] \ No newline at end of file diff --git a/31/01.txt b/31/01.txt index 689d3e7..588ca5c 100644 --- a/31/01.txt +++ b/31/01.txt @@ -1,15 +1,15 @@ [ { - "title": "Informação geral:", + "title": "Informação Geral:", "body": "Jó continua a falar." }, { "title": "Eu fiz uma aliança com os meus olhos", - "body": "T.A.: \"Eu prometi a mim mesmo que não olharia com luxúria para qualquer mulher\" (Veja: figs_synecdoche)" + "body": "T.A.: \"Eu prometi a mim mesmo que não olharia com luxúria para qualquer mulher\". (Veja: figs_synecdoche)" }, { "title": "como, então, olharia a virgem com desejo?", - "body": "Jó usa uma pergunta para enfatizar que ele nunca quebraria sua promessa. T.A.: \"Então eu certamente não olho com luxúria para uma virgem \" (veja: figs_rquestion)" + "body": "Jó usa uma pergunta para enfatizar que ele nunca quebraria sua promessa. Tradução Alternativa (T.A.): \"Então eu certamente não olho com luxúria para uma virgem\". (Veja: figs_rquestion)" }, { "title": "Qual é a porção que tenho do Deus lá de cima, a herança do Todo Poderoso das alturas?", diff --git a/31/03.txt b/31/03.txt index ef2391f..95321f0 100644 --- a/31/03.txt +++ b/31/03.txt @@ -1,10 +1,10 @@ [ { - "title": "Informação geral:", + "title": "Informação Geral:", "body": "Jó continua a falar." }, { "title": "Deus não vê os meus caminhos e conta todos os meus passos?", - "body": "Aqui \"meus caminhos \" e \"meus passos \" referem-se ao comportamento do Jó. Jó usa uma pergunta para entatizar. T.A.: \"certamente Deus me observa e sabe tudo o que faço.\" (Veja: figs_metaphor e figs_rquestion)" + "body": "Aqui \"meus caminhos\" e \"meus passos\" se referem ao comportamento do Jó. Jó usa uma pergunta para entatizar. T.A.: \"certamente Deus me observa e sabe tudo o que faço\". (Veja: figs_metaphor e figs_rquestion)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/31/05.txt b/31/05.txt index 5fa193f..0fe2232 100644 --- a/31/05.txt +++ b/31/05.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "Informação geral:", + "title": "Informação Geral:", "body": "Jó continua a falar." }, { @@ -9,10 +9,10 @@ }, { "title": "andei em falsidade, se o meu pé se apressou para o engano", - "body": "T.A.: \"feito qualquer coisa falsa ou tenha propositadamente enganado ninguém\"" + "body": "T.A.: \"tenha feito qualquer coisa falsa ou tenha propositadamente enganado ninguém\"." }, { "title": "me pese numa balança", - "body": "Os povos usavam contrapesos para pesar artigos e para determinar seu valor. T.A.: \"Deixe que Deus me julgue honestamente\" (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive)" + "body": "Os povos usavam contrapesos para pesar artigos e para determinar seu valor. T.A.: \"Deixe que Deus me julgue honestamente\". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/31/07.txt b/31/07.txt index 4504f30..2f2af99 100644 --- a/31/07.txt +++ b/31/07.txt @@ -1,22 +1,22 @@ [ { - "title": "Informação geral:", + "title": "Informação Geral:", "body": "Jó continua descrevendo situações nas quais ele mereceria a punição de Deus, mas ele sabe que não eram verdadeiras. (Veja: figs_hypo)" }, { "title": "Se o meu passo se desviou do caminho certo", - "body": "T.A.: \"se eu parei de fazer o que é certo\" (Veja: figs_metaphor)" + "body": "T.A.: \"se eu parei de fazer o que é certo\". (Veja: figs_metaphor)" }, { "title": "se o meu coração seguiu as atrações dos meus olhos", - "body": "T.A.: \"se eu tiver feito alguma coisa perversa\" (Veja: figs_synecdoche)" + "body": "T.A.: \"se eu tiver feito alguma coisa perversa\". (Veja: figs_synecdoche)" }, { "title": "se alguma mancha de impureza se apegou às minhas mãos", - "body": "T.A.: \"se eu for culpado por qualquer pecado\"" + "body": "T.A.: \"se eu for culpado por qualquer pecado\"." }, { "title": "que a colheita seja arrancada das minhas plantações", - "body": "T.A.: \"Deixe outra pessoa vir e tomar a colheita do meu campo\" (Veja: figs_activepassive)" + "body": "T.A.: \"Deixe outra pessoa vir e tomar a colheita do meu campo\". (Veja: figs_activepassive)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/31/09.txt b/31/09.txt index 3b8583b..41a9aa5 100644 --- a/31/09.txt +++ b/31/09.txt @@ -1,18 +1,18 @@ [ { - "title": "Informação geral:", + "title": "Informação Geral:", "body": "Jó continua descrevendo situações nas quais ele mereceria a punição de Deus, mas ele sabe que não eram verdadeiras. (Veja: figs_hypo)" }, { "title": "Se o meu coração se atraiu por outra mulher", - "body": "T.A.: \"se eu tiver desejado a esposa de outro homem\" (Veja: figs_synecdoche e figs_activepassive)" + "body": "T.A.: \"se eu tiver desejado a esposa de outro homem\". (Veja: figs_synecdoche e figs_activepassive)" }, { "title": "se espreitei à porta do próximo para tomar a sua esposa", - "body": "\"e eu esperei até ele sair de sua casa para que eu pudesse dormir com ela\" " + "body": "\"e eu esperei até ele sair de sua casa para que eu pudesse dormir com ela\". " }, { "title": "então, que a minha esposa moa o grão de cereais de outro homem", - "body": "Possíveis significados são 1) esta é uma maneira de dizer que outro homem vai dormir com a esposa de Jó ou 2) significa que ela vai se tornar escrava e trabalhar para outro homem. (Veja: figs_euphemism)" + "body": "Possíveis significados são: 1) esta é uma maneira de dizer que outro homem vai dormir com a esposa de Jó ou 2) significa que ela vai se tornar escrava e trabalhar para outro homem. (Veja: figs_euphemism)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/31/11.txt b/31/11.txt index 0067c40..17f656e 100644 --- a/31/11.txt +++ b/31/11.txt @@ -1,11 +1,11 @@ [ { - "title": "Informação geral:", + "title": "Informação Geral:", "body": "Jó continua descrevendo situações nas quais ele mereceria a punição de Deus, mas ele sabe que não eram verdadeiras. (Veja: figs_hypo)" }, { "title": "isso seria um crime terrível; portanto, digno de castigo pelos juízes", - "body": "T.A: \"seria um crime no qual os juízes estariam certos em me punir \" (veja: figs_activepassive)" + "body": "T.A.: \"seria um crime no qual os juízes estariam certos em me punir\". (veja: figs_activepassive)" }, { "title": "Porque isso é fogo que consome tudo para o Sheol e que queimaria toda a minha colheita", diff --git a/31/13.txt b/31/13.txt index 65222e4..4572ff3 100644 --- a/31/13.txt +++ b/31/13.txt @@ -1,14 +1,14 @@ [ { - "title": "Informação geral:", + "title": "Informação Geral:", "body": "Jó continua descrevendo situações nas quais ele mereceria a punição de Deus, mas ele sabe que não eram verdadeiras. (Veja: figs_hypo)" }, { "title": "O que farei quando Deus Se levantar para me julgar? Quando Ele vier me julgar, como Lhe responderia?", - "body": "Jó usa uma pergunta para ênfase. T.A.: \"Então não haveria absolutamente nada que eu poderia dizer para me defender quando Deus vier para me julgar \" (veja: figs_rquestion)" + "body": "Jó usa uma pergunta para ênfase. T.A.: \"Então não haveria absolutamente nada que eu poderia dizer para me defender quando Deus vier para me julgar\". (Veja: figs_rquestion)" }, { "title": "Aquele que me formou no ventre não lhes formou também? Não é O mesmo que nos moldou no ventre?", - "body": "T.A.: \"Deus, que certamente me fez da mesma forma que os fez, deve julgar-me com o mesmo senso de justiça como ele os julga. \" (veja: figs_rquestion)" + "body": "T.A.: \"Deus, que certamente me fez da mesma forma que os fez, deve julgar-me com o mesmo senso de justiça como ele os julga\". (Veja: figs_rquestion)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/31/16.txt b/31/16.txt index 5a82bb1..0b0fa72 100644 --- a/31/16.txt +++ b/31/16.txt @@ -1,18 +1,18 @@ [ { - "title": "Informação geral:", + "title": "Informação Geral:", "body": "Jó começa a descrever situações em que ele mereceria a punição de Deus (descrita em 31:22), mas ele sabe que não são verdadeiras. (Veja: figs_hypo)" }, { "title": "se causei lágrimas nos olhos da viúva", - "body": "Aqui \"turvar\" refere-se à viúva ter má visão devido ao quanto ela chora. AT: \"Eu causei uma viúva a chorar em grande tristeza \" (veja: figs_idiom)" + "body": "Aqui se refere à viúva ter má visão devido ao quanto ela chora. T.A.: \"Eu tenho causado uma viúva chorar em grande tristeza\". (Veja: figs_idiom)" }, { "title": "comi sozinho", - "body": "\"meu alimento\"" + "body": "\"meu alimento\"." }, { "title": "os órfãos cresceram comigo na minha juventude como se fosse com um pai e cuidei da mãe deles, uma viúva, do ventre da minha própria mãe", - "body": "Jó está descrevendo como ele realmente tratou o órfão e a viúva. T.A.: \"Eu cuidei de órfãos e viúvas desde que eu era muito jovem\"" + "body": "Jó está descrevendo como ele realmente tratou o órfão e a viúva. T.A.: \"Eu cuidei de órfãos e viúvas desde que eu era muito jovem\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/31/19.txt b/31/19.txt index 6091d14..ec6e48e 100644 --- a/31/19.txt +++ b/31/19.txt @@ -1,15 +1,15 @@ [ { - "title": "Informação geral:", + "title": "Informação Geral:", "body": "Jó continua a descrever situações em que ele mereceria a punição de Deus (descrita em 31:22), mas ele sabe que não são verdadeiras. (Veja: figs_hypo)" }, { "title": "se seu coração não me abençou porque não se aqueceu com a lã do meu rebanho", - "body": "T.A.: \"Eu dei a essas pessoas roupas de lã que os manteve quentes, e assim eles me abençoaram; mas se eu não tivesse feito isso,\" (Veja: figs_activepassive)" + "body": "T.A.: \"Eu dei a essas pessoas roupas de lã que os manteve quentes, e assim eles me abençoaram; mas se eu não tivesse feito isso\". (Veja: figs_activepassive)" }, { "title": "levantei a minha mão contra", - "body": "T.A.: \"eu ameacei prejudicar\" (Veja: figs_idiom)" + "body": "T.A.: \"eu ameacei prejudicar\". (Veja: figs_idiom)" }, { "title": "no portão da cidade", diff --git a/31/22.txt b/31/22.txt index e534a1e..56658c9 100644 --- a/31/22.txt +++ b/31/22.txt @@ -1,10 +1,10 @@ [ { - "title": "Informação geral:", + "title": "Informação Geral:", "body": "Jó continua a descrever situações em que ele mereceria a punição de Deus, mas ele sabe que não são verdadeiras. (Veja: figs_hypo)" }, { "title": "Que meu ombro caia das minhas costas e que o meu braço aparte-se das juntas", - "body": "T.A.: \"Então deixe alguém rasgar o meu ombro e quebrar o meu braço \" (Veja: figs_activepassive)" + "body": "T.A.: \"Então deixe alguém rasgar o meu ombro e quebrar o meu braço\". (Veja: figs_activepassive)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/31/24.txt b/31/24.txt index e468f85..342a3f6 100644 --- a/31/24.txt +++ b/31/24.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "Informação geral:", + "title": "Informação Geral:", "body": "Jó continua a descrever situações em que ele mereceria a punição de Deus, mas ele sabe que não são verdadeiras. (Veja: figs_hypo)" }, { @@ -9,6 +9,6 @@ }, { "title": "pelas muitas posses que as minhas mãos obtiveram", - "body": "AT: \"Eu ganhei muitas posses por minha própria habilidade \" (veja: figs_synecdoche)" + "body": "T.A.: \"Eu ganhei muitas posses por minha própria habilidade\". (veja: figs_synecdoche)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/31/26.txt b/31/26.txt index 121a2f1..6635d4d 100644 --- a/31/26.txt +++ b/31/26.txt @@ -1,15 +1,15 @@ [ { - "title": "Informação geral:", + "title": "Informação Geral:", "body": "Jó continua a descrever situações em que ele mereceria a punição de Deus, mas ele sabe que não são verdadeiras. (Veja: figs_hypo)" }, { "title": "a lua caminhando ", - "body": "AT: \"a lua se movendo através do céu\" (Veja: figs_personification)" + "body": "T.A.: \"a lua se movendo através do céu\". (Veja: figs_personification)" }, { "title": "se o meu coração foi atraído secretamente", - "body": "T.A.: \"se eu secretamente desejei adorá-los\" (Veja: figs_synecdoche e figs_activepassive)" + "body": "T.A.: \"se eu secretamente desejei adorá-los\". (Veja: figs_synecdoche e figs_activepassive)" }, { "title": "minha boca beijasse a minha mão", @@ -17,6 +17,6 @@ }, { "title": "ser punido pelos juízes", - "body": "T.A.: \"pelo que os juízes estariam certos em me punir\"" + "body": "T.A.: \"pelo que os juízes estariam certos em me punir\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/31/29.txt b/31/29.txt index c0c97c1..f3357c6 100644 --- a/31/29.txt +++ b/31/29.txt @@ -1,10 +1,10 @@ [ { - "title": "Informação geral:", + "title": "Informação Geral:", "body": "Jó continua a descrever situações em que ele mereceria a punição de Deus, mas ele sabe que não são verdadeiras. (Veja: figs_hypo)" }, { "title": "certamente, não permiti que a minha boca pecasse por desejar maldição sobre a vida dele", - "body": "Jó está descrevendo como ele realmente tratou aqueles que o odiavam. T.A.: \"na verdade, eu nem sequer me deixei pecar por amaldiçoar sua vida\" (Veja: figs_synecdoche)" + "body": "Jó está descrevendo como ele realmente tratou aqueles que o odiavam. T.A.: \"na verdade, eu nem sequer me deixei pecar por amaldiçoar sua vida\". (Veja: figs_synecdoche)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/31/31.txt b/31/31.txt index 5b522d6..d55ecad 100644 --- a/31/31.txt +++ b/31/31.txt @@ -1,14 +1,14 @@ [ { - "title": "Informação geral:", + "title": "Informação Geral:", "body": "Jó continua a descrever situações em que ele mereceria a punição de Deus, mas ele sabe que não são verdadeiras. (Veja: figs_hypo)" }, { "title": "Se o homem da minha tenda nunca tivesse dito: 'Quem encontrará alguém que não foi saciado com os alimentos de Jó?", - "body": "AT: \"meus homens sempre foram capazes de dizer, ' todos que conhecemos tem tido tanto alimento de Jó o quanto necessitou! ' Se isso não fosse verdade,\" (Veja: figs_rquestion)" + "body": "T.A.: \"meus homens sempre foram capazes de dizer, ' todos que conhecemos tem tido tanto alimento de Jó o quanto necessitou! ' Se isso não fosse verdade\". (Veja: figs_rquestion)" }, { "title": "os estrangeiros nunca tiveram que ficar ao relento, pois sempre abri minha porta aos viajantes", - "body": "Jó está explicando como ele realmente tratou os estrangeiros. T.A.: \"os viajantes nunca tiveram que dormir na rua. Eu sempre os acolhi em minha casa\"" + "body": "Jó está explicando como ele realmente tratou os estrangeiros. T.A.: \"os viajantes nunca tiveram que dormir na rua. Eu sempre os acolhi em minha casa\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/31/33.txt b/31/33.txt index c9d0eaf..3b5b697 100644 --- a/31/33.txt +++ b/31/33.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "Informação geral:", + "title": "Informação Geral:", "body": "Jó continua a descrever situações em que ele mereceria a punição de Deus, mas ele sabe que não são verdadeiras. (Veja: figs_hypo)" }, { diff --git a/31/35.txt b/31/35.txt index 815d389..293f79f 100644 --- a/31/35.txt +++ b/31/35.txt @@ -5,7 +5,7 @@ }, { "title": "Se eu tivesse apenas a nota escrita pelos meus inimigos!", - "body": "\"Se eu apenas pudesse ler a queixa do meu oponente contra mim!\"" + "body": "\"Se eu apenas pudesse ler a queixa do meu oponente contra mim!\"." }, { "title": "Certamente, a exibiria abertamente nos meus ombros. A usaria como uma coroa", @@ -13,7 +13,7 @@ }, { "title": "os meus passos", - "body": "Isto refere-se às ações de Jó." + "body": "Isso se refere às ações de Jó." }, { "title": "como um príncipe seguro", diff --git a/31/38.txt b/31/38.txt index ec57809..f66c6cf 100644 --- a/31/38.txt +++ b/31/38.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "Informação geral:", + "title": "Informação Geral:", "body": "Isto conclui a descrição de Jó de situações em que ele merecia a punição de Deus, mas ele sabe que não é verdade. (Veja: figs_hypo)" }, { diff --git a/33/01.txt b/33/01.txt index f12f337..9047f76 100644 --- a/33/01.txt +++ b/33/01.txt @@ -1,22 +1,22 @@ [ { "title": "Informação Geral:", - "body": "Eliú continua a falar." + "body": "Eliú continua falando." }, { - "title": "escuta meu discurso... ouve todas as minhas palavras", - "body": "Essas duas frases significam a mesma coisa. Eliú está enfatizando que Jó deve ouvi-lô cuidadosamente. (Veja: figs_parallelism)" + "title": "escuta meu discurso; ouve todas as minhas palavras", + "body": "Essas duas frases significam a mesma coisa. Eliú está enfatizando que Jó deve ouvi-lo cuidadosamente. (Veja: figs_parallelism)" }, { "title": "Eu abri minha boca... minha língua falou na minha boca", - "body": "As duas frases significam a mesma coisa. Eliú está enfatizando que ele agora está pronto pra falar. Sua \"língua\" falada apresenta ele mesmo falando. Tradução Alternativa: \"Eu abri a minha boca e comecei a falar\" (Veja: figs_parallelism e figs_metonymy)" + "body": "As duas frases significam a mesma coisa. Eliú está enfatizando que ele agora está pronto pra falar. Sua \"língua\" falada apresenta ele mesmo falando. Tradução Alternativa(T.A.): \"Eu abri a minha boca e comecei a falar\". (Veja: figs_parallelism e figs_metonymy)" }, { "title": "Minhas palavras declaram a justiça do meu coração", - "body": "Aqui Eliú refere a si mesmo pelo seu \"coração\" como ele fala sobre ser justo. Também, ele fala de si mesmo falando como suas \"palavras\" falando. TA: \"Eu vou falar com justiça\" ou \"eu vou falar em completa honestidade\" (Veja: figs_metonymy)" + "body": "Aqui Eliú refere a si mesmo pelo seu \"coração\" como ele fala sobre ser justo. Também, ele fala de si mesmo falando como suas \"palavras\" falando. T.A.: \"Eu vou falar com justiça\" ou \"eu vou falar em completa honestidade\". (Veja: figs_metonymy)" }, { "title": "meus lábios falam puro conhecimento", - "body": "Aqui Eliú refere a si mesmo pelo seus \"lábios\" para enfatizar seu discurso. TA: \"Eu vou dizer sinceramente para você as coisas que eu sei\" (Veja: figs_metonymy)" + "body": "Aqui Eliú refere a si mesmo pelo seus \"lábios\" para enfatizar seu discurso. T.A.: \"Eu vou dizer sinceramente para você as coisas que eu sei\". (Veja: figs_metonymy)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/33/04.txt b/33/04.txt index eceb72b..bac77dd 100644 --- a/33/04.txt +++ b/33/04.txt @@ -1,7 +1,7 @@ [ { "title": "Informação Geral:", - "body": "Eliú continua a falar à Jó" + "body": "Eliú continua falando com Jó." }, { "title": "O Espírito de Deus... me deu vida", @@ -9,6 +9,6 @@ }, { "title": "define tuas palavras diante de mim", - "body": "Isso fala de Jó preparando o que ele dirá como se aqui estivesse montando e organizando objetos físicos. TA: \"prepare o que você vai dizer, e me responda\" (Veja: figs_metaphor)" + "body": "Isso fala de Jó preparando o que ele dirá como se aqui estivesse montando e organizando objetos físicos. T.A.: \"prepare o que você vai dizer, e me responda\". (Veja: figs_metaphor)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/33/06.txt b/33/06.txt index 1a2f010..c4e156f 100644 --- a/33/06.txt +++ b/33/06.txt @@ -1,30 +1,30 @@ [ { "title": "Informação Geral:", - "body": "Eliú continua a falar à Jó." + "body": "Eliú continua falando com Jó." }, { "title": "Vê", - "body": "Eliú usa essa palavra aqui para chama a atenção de Jó para o que ele dirá em seguida. TA: \"Ouça\" (Veja: figs_idiom)" + "body": "Eliú usa essa palavra aqui para chama a atenção de Jó para o que ele dirá em seguida. T.A.: \"Ouça\". (Veja: figs_idiom)" }, { - "title": "estou apenas como tu estás sob a vista de Deus", - "body": "Aqui vista apresenta julgamento ou avaliação. TA: \"Eu sou justo como você no julgamento de Deus\" ou \"Deus julga você da mesma forma que Ele me julga\" (Veja: figs_metaphor)" + "title": "eu estou apenas como tu estás sob a vista de Deus", + "body": "Aqui vista apresenta julgamento ou avaliação. T.A.: \"Eu sou justo como você no julgamento de Deus\" ou \"Deus julga você da mesma forma que Ele me julga\". (Veja: figs_metaphor)" }, { "title": "eu também fui formado do barro", - "body": "Apesar das pessoas não serem feita de barro, Deus fez a todos como cuidadosamente um oleiro faz coisas de barro. TA: \"Deus fez nós dois como um oleiro formando coisas de barro\" (Veja: figs_metaphor)" + "body": "Apesar das pessoas não serem feita de barro, Deus fez a todos como cuidadosamente um oleiro faz coisas de barro. T.A.: \"Deus fez nós dois como um oleiro formando coisas de barro\". (Veja: figs_metaphor)" }, { "title": "eu também fui formado", - "body": "Isso pode ser colocado na voz ativa. TA: \"Deus também me fez\" ou \"Deus formou a nós dois\" (Veja: figs_activepassive)" + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Deus também me fez\" ou \"Deus formou a nós dois\". (Veja: figs_activepassive)" }, { "title": "o meu terror não te farás temer", - "body": "\"você não precisa ter medo de mim\" " + "body": "\"você não precisa ter medo de mim\". (UDB) " }, { - "title": "nem uma pressão pesada sobre ti.", - "body": "Isso significa que ele não irá impedir Jó ou forçá-lo. Ele fala de pressão emocional aqui como se houvesse uma pressão física pesada. TA: \"Nem eu irei pressioná-lo\" ou \"Eu não vou oprimi-lo com o que vou dizer\" (Veja: figs_metaphor)" + "title": "nem uma pressão pesada sobre ti", + "body": "Isso significa que ele não irá impedir Jó ou forçá-lo. Ele fala de pressão emocional aqui como se houvesse uma pressão física pesada. T.A.: \"Nem eu irei pressioná-lo\" ou \"Eu não vou oprimi-lo com o que vou dizer\". (Veja: figs_metaphor)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/33/08.txt b/33/08.txt index 66bfcc8..adcab51 100644 --- a/33/08.txt +++ b/33/08.txt @@ -1,15 +1,15 @@ [ { "title": "Informação Geral:", - "body": "Eliú continua a falar a Jó." + "body": "Eliú continua falando com Jó." }, { "title": "ao meu ouvido", - "body": "\"onde eu posso ouvir você\"" + "body": "\"onde eu posso ouvir você\"." }, { "title": "tenho ouvido o som das tuas palavras, dizendo", - "body": "Isso fala de Jó falando como se suas \"palavras\" estivessem falando. TA: \"Eu ouvi o que você disse\" (Veja: figs_metonymy)" + "body": "Isso fala de Jó falando como se suas \"palavras\" estivessem falando. T.A.: \"Eu ouvi o que você disse\". (Veja: figs_metonymy)" }, { "title": "limpo", @@ -17,6 +17,6 @@ }, { "title": "não há pecado em mim", - "body": "\"Eu não pequei\"" + "body": "\"Eu não pequei\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/33/10.txt b/33/10.txt index 6815c65..0c94801 100644 --- a/33/10.txt +++ b/33/10.txt @@ -4,19 +4,19 @@ "body": "Eliú continua falando o que ele ouviu Jó dizer." }, { - "title": "Vê", - "body": "O interlocutor usa essa palavra para chamar a atenção para o que ele dirá em seguida. TA: \"Ouça\" (Veja: figs_idiom) " + "title": "Eis", + "body": "O interlocutor usa essa palavra para chamar a atenção para o que ele dirá em seguida. T.A.: \"Ouça\". (Veja: figs_idiom) " }, { "title": "Ele prende os meus pés", - "body": "\"Ações\" são blocos de madeira que um carcereiro coloca ao redor dos pés de um prisioneiro para restringir seu movimento. Jó fala de se sentir como se fosse um prisioneiro dizendo que está em estoques. TA: \"Eu sinto que ele me fez um prisioneiro\" (Veja: figs_metaphor)" + "body": "Aqui \"Ele prende os meus pés\" são blocos de madeira que um carcereiro coloca ao redor dos pés de um prisioneiro para restringir seu movimento. Jó fala de se sentir como se fosse um prisioneiro dizendo que está em prisão. T.A.: \"Eu sinto que Ele me fez um prisioneiro\". (Veja: figs_metaphor)" }, { "title": "meus caminhos", - "body": "Essas palavras se referem a para onde ele vai. Aqui onde ele vai representa o que ele faz. TA: \"tudo que eu fiz\" (Veja: figs_metonymy)" + "body": "Essas palavras se referem a para onde ele vai. Aqui onde ele vai representa o que ele faz. T.A.: \"tudo que eu fiz\". (Veja: figs_metonymy)" }, { - "title": "porque Deus é maior que o homem.", + "title": "porque Deus é maior que o homem", "body": "Eliú está falando a Jó." } ] \ No newline at end of file diff --git a/33/13.txt b/33/13.txt index 22537b6..7963b9e 100644 --- a/33/13.txt +++ b/33/13.txt @@ -1,19 +1,19 @@ [ { "title": "Informação Geral: ", - "body": "Eliú continua a falar à Jó." + "body": "Eliú continua falando com Jó." }, { "title": "Por que lutas contra Ele?", - "body": "Eliú usa essa questão para enfatizar que Jó não deveria lutar contra Deus. Esta questão pode ser escrita como uma declaração. AT: \"Você não deve lutar contra Deus\" ou \"Você não deve tentar argumentar com Deus\" (Veja: figs_rquestion)" + "body": "Eliú usa essa questão para enfatizar que Jó não deveria lutar contra Deus. Esta questão pode ser escrita como uma declaração. T.A.: \"Você não deve lutar contra Deus\" ou \"Você não deve tentar argumentar com Deus\". (Veja: figs_rquestion)" }, { "title": "Deus não tem que explicar nenhum dos Seus feitos", - "body": "\"Deus não tem que explicar a nós nada do que ele faz\"" + "body": "\"Deus não tem que explicar a nós nada do que ele faz\"." }, { "title": "Pois Deus fala uma — sim, duas", - "body": "Isso é um idiom. TA: \"Deus fala denovo e denovo em diferentes formas\" (Veja: figs_idiom)" + "body": "Isso é uma expressão idiomática. T.A.: \"Deus fala de novo e de novo em diferentes formas\". (Veja: figs_idiom)" }, { "title": " um sonho... em uma visão da noite", @@ -21,6 +21,6 @@ }, { "title": "quando sono profundo cai sobre os homens, totalmente adormecidos nas suas camas", - "body": "Isso fala de pessoas estando em um sono profundo como se o sono caísse sobre elas ou as superasse. TA: \"quando as pessoas estão completamente adormecidas em suas camas\" (Veja: figs_metaphor)" + "body": "Isso fala de pessoas estando em um sono profundo como se o sono caísse sobre elas ou as superasse. T.A.: \"quando as pessoas estão completamente adormecidas em suas camas\". (Veja: figs_metaphor)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/33/16.txt b/33/16.txt index 1bee658..9c9e065 100644 --- a/33/16.txt +++ b/33/16.txt @@ -1,30 +1,30 @@ [ { "title": "Informação Geral:", - "body": "Eliú continua a falar à Jó." + "body": "Eliú continua falando com Jó." }, { "title": "então, Deus abre os ouvidos dos homens ", - "body": "Isso fala de Deus fazendo as pessoas conscientes das coisas como se ele estivesse abrindo os ouvidos para que elas pudessem ouvir. TA: \"então Deus revela as coisas para as pessoas\" (Veja: figs_metaphor)" + "body": "Isso fala de Deus fazendo as pessoas conscientes das coisas como se ele estivesse abrindo os ouvidos para que elas pudessem ouvir. T.A.: \"então Deus revela as coisas para as pessoas\". (Veja: figs_metaphor)" }, { "title": "para tirar o homem dos", - "body": "Isso fala de Deus impedir alguém de fazer algo como se ele estivesse fisicamente afastando-o do perigo. AT: \"para evitar que ele\" (Veja: figs_metaphor)" + "body": "Isso fala de Deus impedir alguém de fazer algo como se ele estivesse fisicamente afastando-o do perigo. T.A.: \"para evitar que ele\". (Veja: figs_metaphor)" }, { "title": "Deus afasta a vida dos homens do poço... de caminhar para a morte", - "body": "As duas declarações significam a mesma coisa. TA: \"Deus salva as pessoas do túmulo e da morte\" (Veja: figs_parallelism)" + "body": "As duas declarações significam a mesma coisa. T.A.: \"Deus salva as pessoas do túmulo e da morte\". (Veja: figs_parallelism)" }, { "title": "do poço", - "body": "O lugar que as pessoas vão quando morrem é colocado aqui como \"o poço\". TA: \"o lugar onde os mortos estão\" (Veja: figs_metaphor)" + "body": "O lugar que as pessoas vão quando morrem é colocado aqui como \"o poço\". T.A.: \"o lugar onde os mortos estão\". (Veja: figs_metaphor)" }, { "title": "vida dos homens do poço... de caminhar", - "body": "Isso é uma linguagem. TA: \"homem de morrrer... ele o mantêm\" (Veja: figs_idiom)" + "body": "Isso é uma expressão idiomática. T.A.: \"homem de morrrer... ele o mantem\". (Veja: figs_idiom)" }, { - "title": "de caminhar para a morte.", - "body": "Aqui a \"morte\" representa o lugar para onde as pessoas vão quando morrem, isto é, o mundo dos mortos. TA: \"de ir para o mundo dos mortos\" (Veja: figs_metonymy)" + "title": "de caminhar para a morte", + "body": "Aqui a \"morte\" representa o lugar para onde as pessoas vão quando morrem, isto é, o mundo dos mortos. T.A.: \"de ir para o mundo dos mortos\". (Veja: figs_metonymy)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/33/19.txt b/33/19.txt index 51438ff..391162c 100644 --- a/33/19.txt +++ b/33/19.txt @@ -1,22 +1,22 @@ [ { "title": "Informação Geral:", - "body": "Eliú continua a falar à Jó" + "body": "Eliú continua falando com Jó." }, { "title": "O homem é punido também ", - "body": "Isso pode ser colocado na forma ativa. TA: \"Deus também puni as pessoas\" (Veja: figs_activepassive)" + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Deus também puni as pessoas\". (Veja: figs_activepassive)" }, { "title": "com dor na sua cama", - "body": "Isso significa que a pessoa está experimentando tanta dor que deve repousar na cama. TA: \"com dor de forma que deva repousar na cama\" (Veja: figs_explicit)" + "body": "Isso significa que a pessoa está experimentando tanta dor que deve repousar na cama. T.A.: \"com dor de forma que deva repousar na cama\". (Veja: figs_explicit)" }, { "title": "para que sua vida abomine comida e sua alma abomine iguarias", - "body": "Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa, que a pessoa está com tanta dor que nem consegue comer. A pessoa é representada por sua \"vida\" e sua \"alma\". TA: \"O resultado é que ele não deseja comida, nem mesmo comida muito especial\" (Veja: figs_parallelism e figs_synecdoche)" + "body": "Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa, que a pessoa está com tanta dor que nem consegue comer. A pessoa é representada por sua \"vida\" e sua \"alma\". T.A.: \"O resultado é que ele não deseja comida, nem mesmo comida muito especial\". (Veja: figs_parallelism e figs_synecdoche)" }, { "title": "abomine iguarias", - "body": "\"odiar mesmo comida muito especial\"" + "body": "\"odiar mesmo que seja uma comida muito especial\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/33/21.txt b/33/21.txt index a57203e..2a4f447 100644 --- a/33/21.txt +++ b/33/21.txt @@ -1,22 +1,22 @@ [ { "title": "Informação Geral:", - "body": "Eliú continua a falar à Jó." + "body": "Eliú continua falando com Jó." }, { "title": "Sua carne é consumida e isto não pode ser visto; seus ossos, que não se viam, agora aparecem", - "body": "Isso pode ser colocado na forma ativa. \"Sua carne\" refere-se a sua gordura e músculos, não à pele exterior de seu corpo. TA: \"Doença faz seu corpo fraco e magro para que uma pessoa possa ver seus ossos\" (Veja:figs_activepassive)" + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. \"Sua carne\" se refere a sua gordura e músculos, não à pele exterior de seu corpo. T.A.: \"Doença faz seu corpo fraco e magro para que uma pessoa possa ver seus ossos\". (Veja:figs_activepassive)" }, { "title": "sua alma se aproxima do poço", - "body": "Aqui uma pessoa é representada pela sua \"alma\". TA: \"ele está perto de ir para o túmulo\" (Veja: figs_synecdoche)" + "body": "Aqui uma pessoa é representada pela sua \"alma\". T.A.: \"ele está perto de ir para o túmulo\". (Veja: figs_synecdoche)" }, { "title": "do poço", - "body": "O lugar que as pessoas vão quando morrem é colocado aqui como \"o poço\". TA: \"o lugar onde os mortos estão\" (Veja: figs_metaphor)" + "body": "O lugar que as pessoas vão quando morrem é colocado aqui como \"o poço\". T.A.: \"o lugar onde os mortos estão\". (Veja: figs_metaphor)" }, { "title": "sua vida, daqueles que a desejam destruir", - "body": "Aqui a pessoa é representada por sua \"vida\". A frase \"aqueles que desejam destruí-lo\" refere-se ao lugar para onde as pessoas vão depois de morrer. TA: \"e ele está perto de ir para o lugar onde as pessoas mortas vão\" ou \"e ele em breve irá para o local dos mortos\" (Veja: figs_synecdoche e figs_metonymy)" + "body": "Aqui a pessoa é representada por sua \"vida\". A frase \"aqueles que desejam destruí-lo\" se refere ao lugar para onde as pessoas vão depois de morrer. T.A.: \"e ele está perto de ir para o lugar onde as pessoas mortas vão\" ou \"e ele em breve irá para o local dos mortos\". (Veja: figs_synecdoche e figs_metonymy)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/33/23.txt b/33/23.txt index 00461f9..d1977ed 100644 --- a/33/23.txt +++ b/33/23.txt @@ -1,22 +1,22 @@ [ { "title": "Informação Geral:", - "body": "Eliú continua a falar à Jó." + "body": "Eliú continua falando com Jó." }, { "title": "para ele", - "body": "Isso não se refere a uma pessoa específica. Eliú continua falando sobre qualquer pessoa em geral." + "body": "Isso não se refere a uma pessoa específica. Eliú continua falando sobre qualquer pessoa no geral." }, { "title": "dentre os milhares de anjos", - "body": "Em algumas línguas pode ser mais natural se referir usando um \"grando número\" em vez de \"milhares\". TA: \"pelo grande número de anjos\" (Veja: translate_numbers)" + "body": "Em algumas línguas pode ser mais natural se referir usando um \"grando número\" em vez de \"milhares\". T.A.: \"pelo grande número de anjos\". (Veja: translate_numbers)" }, { "title": "o poço", - "body": "O lugar que as pessoas vão quando morrem é colocado aqui como \"o poço\". TA: \"o lugar onde os mortos estão\" (Veja: figs_metaphor)" + "body": "O lugar que as pessoas vão quando morrem é colocado aqui como \"o poço\". T.A.: \"o lugar onde os mortos estão\". (Veja: figs_metaphor)" }, { "title": "eu encontrei redenção para ele", - "body": "Isso significa que o anjo encontrou uma maneira de pagar pelos pecados do homem para que ele não tenha que morrer. TA: \"Porque eu encontrei um jeito de você evitar que ele morresse\" (Veja: figs_explicit)" + "body": "Isso significa que o anjo encontrou uma maneira de pagar pelos pecados do homem para que ele não tenha que morrer. T.A.: \"Porque eu encontrei um jeito de você evitar que ele morresse\". (Veja: figs_explicit)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/33/25.txt b/33/25.txt index 1fa7de1..5763486 100644 --- a/33/25.txt +++ b/33/25.txt @@ -1,27 +1,27 @@ [ { "title": "Informação Geral:", - "body": "Eliú continua a falar à Jó." + "body": "Eliú continua falando com Jó." }, { "title": "Então... sua", - "body": "A palavra \"então\" é usada aqui para marcar o que acontecerá se Deus der o pedido do anjo. TA: \"então como resultado\" ou \"como resultado do pedido do anjo a Deus\"" + "body": "A palavra \"então\" é usada aqui para marcar o que acontecerá se Deus der o pedido do anjo. T.A.: \"então como resultado\" ou \"como resultado do pedido do anjo a Deus\"." }, { "title": "sua carne se restaurará como carne de uma criança", - "body": "Isso fala do homem sendo curado e seu corpo ficando forte novamente como se seu corpo se tornasse novo como o corpo de uma criança. TA: \"o corpo do homem doente se tornará novo novamente como o corpo de um jovem\" (Veja: figs_simile)" + "body": "Isso fala do homem sendo curado e seu corpo ficando forte novamente como se seu corpo se tornasse novo como o corpo de uma criança. T.A.: \"o corpo do homem doente se tornará novo novamente como o corpo de um jovem\". (Veja: figs_simile)" }, { "title": "como carne de uma criança", - "body": " Nessa comparação, a palavra \"carne\" é um exagero. TA: \"carne como de criança\" (Veja: figs_hyperbole)" + "body": " Nessa comparação, a palavra \"carne\" é um exagero. T.A.: \"carne como de criança\". (Veja: figs_hyperbole)" }, { "title": "uma criança", - "body": "A palavra que falta pode ser adicionada. TA: \"carne de criança\" (Veja: figs_ellipsis)" + "body": "A palavra que falta pode ser adicionada. T.A.: \"carne de criança\". (Veja: figs_ellipsis)" }, { "title": "ele retornará aos dias de força da juventude", - "body": "Isso fala do homem sendo forte novamente como quando era jovem, como se ele fosse de fato jovem novamente. TA: \"ele vai se tornar forte novamente, como quando ele era jovem\" (Veja: figs_metaphor)" + "body": "Isso fala do homem sendo forte novamente como quando era jovem, como se ele fosse de fato jovem novamente. T.A.: \"ele vai se tornar forte novamente, como quando ele era jovem\". (Veja: figs_metaphor)" }, { "title": "veja, com alegria, o rosto de Deus", @@ -29,10 +29,10 @@ }, { "title": "rosto de Deus", - "body": "Aqui Deus é representado pela sua \"face\" TA: \"Deus\" (Veja: figs_synecdoche)" + "body": "Aqui Deus é representado pela sua \"face\" T.A.: \"Deus\". (Veja: figs_synecdoche)" }, { - "title": "Deus dará à pessoa sua vitória.", - "body": "\"Deus salvará a pessoa\" ou \"Deus fará as coisas certas para a pessoa novamente\"" + "title": "Deus dará à pessoa sua vitória", + "body": "\"Deus salvará a pessoa\" ou \"Deus fará as coisas certas para a pessoa novamente\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/33/27.txt b/33/27.txt index bb8c4b5..6b4462a 100644 --- a/33/27.txt +++ b/33/27.txt @@ -1,22 +1,22 @@ [ { "title": "Informação Geral:", - "body": "Eliú continua a falar à Jó." + "body": "Eliú continua falando com Jó." }, { "title": "mas meu pecado não foi punido", - "body": "Isso pode ser dito na forma ativa. TA: \"mas Deus não me puniu por pecar\" (Veja: figs_activepassive)" + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"mas Deus não me puniu por pecar\". (Veja: figs_activepassive)" }, { "title": "resgatou a minha alma de ir ao fundo do poço", - "body": "Aqui a pessoa é referida por sua \"alma\". TA: \"me resgatou de morrer e ir para o poço\" (Veja: figs_synecdoche)" + "body": "Aqui a pessoa é referida por sua \"alma\". T.A.: \"me resgatou de morrer e ir para o poço\". (Veja: figs_synecdoche)" }, { "title": "o poço", - "body": "O lugar que as pessoas vão quando morrem é colocado aqui como \"o poço\". TA: \"o lugar onde os mortos estão\" (Veja: figs_metaphor)" + "body": "O lugar que as pessoas vão quando morrem é colocado aqui como \"o poço\". T.A.: \"o lugar onde os mortos estão\". (Veja: figs_metaphor)" }, { "title": "minha vida continuará a ver a luz", - "body": "Aqui a pessoa é representada por sua \"vida\". Além disso, a vida é falada como ver a luz. TA: \"Vou continuar a viver e ver a luz do dia\" ou \"vou continuar a viver\" (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor)" + "body": "Aqui a pessoa é representada por sua \"vida\". Além disso, a vida é falada como ver a luz. T.A.: \"Vou continuar a viver e ver a luz do dia\" ou \"vou continuar a viver\". (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/33/29.txt b/33/29.txt index af2fbea..0966ef8 100644 --- a/33/29.txt +++ b/33/29.txt @@ -1,30 +1,30 @@ [ { "title": "Informação Geral: ", - "body": "Eliú continua a falar à Jó." + "body": "Eliú continua falando com Jó." }, { "title": "Eis", - "body": "Eliú usa essa palavra aqui como uma linguagem para chamar a atenção de Jó para o que irá dizer em seguida. TA: \"Ouça\" (Veja: figs_idiom)" + "body": "Eliú usa essa palavra aqui como uma linguagem para chamar a atenção de Jó para o que irá dizer em seguida. TA: \"Ouça\". (Veja: figs_idiom)" }, { "title": "duas e três vezes", - "body": "Isso é uma linguagem. TA: \"denovo e denovo\" (Veja: figs_idiom) " + "body": "Isso é uma expressão idiomática. T.A.: \"de novo e de novo\". (Veja: figs_idiom) " }, { "title": "sua alma", - "body": "A pessoa é representada pela sua \"alma\". TA: \"Ele\" (Veja: figs_synecdoche)" + "body": "A pessoa é representada pela sua \"alma\". T.A.: \"Ele\". (Veja: figs_synecdoche)" }, { "title": "para trazer de volta sua alma do poço", - "body": "Isso fala em salvar o homem de morrer como se ele tivesse morrido e estivesse sendo trazido de volta à vida. TA: \"para evitar que ele morra e vá para o poço\" (Veja: figs_metaphor)" + "body": "Isso fala em salvar o homem de morrer como se ele tivesse morrido e estivesse sendo trazido de volta à vida. T.A.: \"para evitar que ele morra e vá para o poço\". (Veja: figs_metaphor)" }, { "title": "o poço", - "body": "O lugar que as pessoas vão quando morrem é colocado aqui como \"o poço\". TA: \"o lugar onde os mortos estão\" (Veja: figs_metaphor)" + "body": "O lugar que as pessoas vão quando morrem é colocado aqui como \"o poço\". T.A.: \"o lugar onde os mortos estão\". (Veja: figs_metaphor)" }, { "title": "que ele seja iluminado com a luz da vida", - "body": "Isso é uma linguagem e pode ser dita na forma ativa. TA: \"que ele seja feliz para continuar vivo\" (Veja: figs_activepassive e figs_idiom)" + "body": "Isso é uma expressão idiomática e pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"que ele seja feliz para continuar vivo\". (Veja: figs_activepassive e figs_idiom)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/33/31.txt b/33/31.txt index 6756f43..a819f83 100644 --- a/33/31.txt +++ b/33/31.txt @@ -1,14 +1,14 @@ [ { "title": "Informação Geral:", - "body": "Eliú continua a falar à Jó." + "body": "Eliú continua falando com Jó." }, { "title": "Presta atenção, Jó, e ouve-me", - "body": "Essas frases significam a mesma coisa. TA: \"Ouça cuidadosamento a mim, Jó\" (Veja: figs_doublet)" + "body": "Essas frases significam a mesma coisa. T.A.: \"Ouça cuidadosamento a mim, Jó\". (Veja: figs_doublet)" }, { "title": "provar que estás correto", - "body": "isso é uma linguagem. TA: \"que você é inocente\" (Veja: figs_idiom)" + "body": "Isso é uma expressão idiomática. T.A.: \"que você é inocente\". (Veja: figs_idiom)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/34/01.txt b/34/01.txt index 2ed665a..ab24572 100644 --- a/34/01.txt +++ b/34/01.txt @@ -1,15 +1,15 @@ [ { "title": "Além disso, Eliú", - "body": "\"Então, Eliú\"" + "body": "\"Então, Eliú\"." }, { "title": "Eliú", - "body": "Traduza nome desse homem como em 32:1. (Veja: translate_names)" + "body": "Traduza o nome desse homem como em 32:1. (Veja: translate_names)" }, { "title": "Ouvi as minhas palavras", - "body": "\"Ouçam o que eu digo\"" + "body": "\"Ouçam o que eu digo\"." }, { "title": "homens sábios... vós que tendes conhecimento", @@ -17,6 +17,6 @@ }, { "title": "Pois o ouvido distingue as palavras assim como o paladar saboreia a comida.", - "body": "Elihu explica que as pessoas ouvem atentamente para determinar o que é certo ou errado, assim como provamos comida para determinar se é bom ou ruim. Aqui as pessoas são referidas por seu \"ouvido\" e seu \"paladar\" para enfatizar que estão saboreando e ouvindo. Tradução Alternativa: \"Nós ouvimos as palavras para saber o que é bom e o que é ruim, da mesma forma que provamos os alimentos para saber o que é bom para comer\" (Veja: figs_simile e figs_synecdoche)" + "body": "Elihu explica que as pessoas ouvem atentamente para determinar o que é certo ou errado, assim como provamos comida para determinar se é bom ou ruim. Aqui as pessoas são referidas por seu \"ouvido\" e seu \"paladar\" para enfatizar que estão saboreando e ouvindo. Tradução Alternativa (T.A.): \"Nós ouvimos as palavras para saber o que é bom e o que é ruim, da mesma forma que provamos os alimentos para saber o que é bom para comer\". (Veja: figs_simile e figs_synecdoche)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/34/04.txt b/34/04.txt index 7f564b3..1bebde8 100644 --- a/34/04.txt +++ b/34/04.txt @@ -1,22 +1,22 @@ [ { "title": "Informação Geral:", - "body": "Eliú continua a falar." + "body": "Eliú continua falando." }, { "title": "Que escolhamos", - "body": "Aqui \"escolhamos\" refere a Eliú, Jó e seus três amigos. (Veja: figs_inclusive)" + "body": "Aqui \"escolhamos\" se refere a Eliú, Jó e seus três amigos. (Veja: figs_inclusive)" }, { "title": "tirou meus direitos", - "body": "\"recusou-se a me dar justiça\"" + "body": "\"recusou-se a me dar justiça\"." }, { "title": "eu sou considerado um mentiroso", - "body": "Isso pode ser dito na forma ativa: \"Deus me considera um mentiroso\" (Veja: figs_activepassive)" + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa: T.A.: \"Deus me considera um mentiroso\". (Veja: figs_activepassive)" }, { "title": "Minhas feridas são incuráveis", - "body": "Aqui, a doença e o sofrimento de Jó são mencionados como se fosse uma \"ferida\". TA: \"Estou doente e ninguém pode me curar\" (Veja: figs_metaphor)" + "body": "Aqui, a doença e o sofrimento de Jó são mencionados como se fosse uma \"ferida\". T.A.: \"Estou doente e ninguém pode me curar\". (Veja: figs_metaphor)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/34/07.txt b/34/07.txt index 3616d4d..5f1f4fd 100644 --- a/34/07.txt +++ b/34/07.txt @@ -5,14 +5,14 @@ }, { "title": "Que homem é como Jó", - "body": "Eliú usa essa pergunta retórica para repreender Jó. Esta questão pode ser escrita como uma declaração. TA: \"Não há mais ninguém como Jó\" (Veja: figs_rquestion)" + "body": "Eliú usa essa pergunta retórica para repreender Jó. Esta pergunta pode ser escrita como uma declaração. T.A.: \"Não há mais ninguém como Jó\". (Veja: figs_rquestion)" }, { "title": "que bebe zombaria como água", - "body": "Elihu está acusando Jó de zombar dos outros tantas vezes quanto uma pessoa bebe água. TA: \"quem zomba de outras pessoas com a mesma freqüência que bebe água\" (Veja: figs_simile)" + "body": "Elihu está acusando Jó de zombar dos outros tantas vezes quanto uma pessoa bebe água. T.A.: \"quem zomba de outras pessoas com a mesma freqüência que bebe água\". (Veja: figs_simile)" }, { "title": "anda na companhia daqueles que fazem o mal", - "body": "Aqui \"anda\" é uma linguagem para como uma pessoa age. TA: \"quem se comporta como o homens perversos\" (Veja: figs_metaphor)" + "body": "Aqui \"anda\" é uma linguagem para como uma pessoa age. T.A.: \"quem se comporta como o homens perversos\". (Veja: figs_metaphor)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/34/10.txt b/34/10.txt index 3433f07..5a592a9 100644 --- a/34/10.txt +++ b/34/10.txt @@ -1,22 +1,22 @@ [ { "title": "Informação Geral:", - "body": "Eliú continua a falar. Cada um desses versos contém uma frase paralela. (Veja: figs_parallelism) " + "body": "Eliú continua falando. Cada um desses versos contém uma frase paralela. (Veja: figs_parallelism) " }, { - "title": " vós, homens de entendimento", + "title": "vós, homens de entendimento", "body": "Eliú está criticando Jó e seus amigos. Ele não acredita que Jó é de verdade sábio. (Veja: figs_irony) " }, { "title": "longe de Deus... longe do Todo Poderoso cometer pecado", - "body": "Essas duas frases têm o mesmo significado e são usadas juntas para enfatizar que Deus nunca faria nada de errado. A frase \"longe de ser\" é uma expressão idiomática. TA: \"Deus Todo-Poderoso nunca consideraria fazer algo que é mau ou errado!\" (UDB) (Veja: figs_parallelism e figs_idiom)" + "body": "Essas duas frases têm o mesmo significado e são usadas juntas para enfatizar que Deus nunca faria nada de errado. A frase \"longe de ser\" é uma expressão idiomática. T.A.: \"Deus Todo-Poderoso nunca consideraria fazer algo que é mau ou errado!\". (UDB) (Veja: figs_parallelism e figs_idiom)" }, { "title": "Porque Ele paga o trabalho de uma pessoa", - "body": "Isso significa que ele dá a uma pessoa o que ele merece pelo trabalho que fez. Aqui \"trabalho\" é uma metáfora do que uma pessoa faz. TA: \"Porque ele dá a uma pessoa o que ele merece em troca do que ele faz\" (Veja: figs_metaphor)" + "body": "Isso significa que ele dá a uma pessoa o que ele merece pelo trabalho que fez. Aqui \"trabalho\" é uma metáfora do que uma pessoa faz. T.A.: \"Porque ele dá a uma pessoa o que ele merece em troca do que ele faz\". (Veja: figs_metaphor)" }, { "title": "recompensa a todo homem nos seus próprios caminhos", - "body": "A frase \"seus próprios caminhos\" é uma expressão de como uma pessoa vive sua vida. Eliú enfatiza que Deus dá às pessoas o que elas merecem. TA: \"ele faz com que cada homem receba a recompensa que ele merece por como ele vive\" (Veja: figs_idiom" + "body": "A frase \"seus próprios caminhos\" é uma expressão idiomática de como uma pessoa vive sua vida. Eliú enfatiza que Deus dá às pessoas o que elas merecem. T.A.: \"ele faz com que cada homem receba a recompensa que ele merece por como ele vive\". (Veja: figs_idiom)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/34/13.txt b/34/13.txt index b0a90b3..fd56c43 100644 --- a/34/13.txt +++ b/34/13.txt @@ -1,11 +1,11 @@ [ { "title": "Informação Geral:", - "body": "Eliú continua a falar." + "body": "Eliú continua falando." }, { "title": "A quem Deus entregou autoridade para governar toda a Terra? Quem colocou todo mundo sob Sua autoridade?", - "body": "Ambas as perguntas retóricas têm o mesmo significado e enfatizam que ninguém precisava conceder autoridade a Deus porque já era dele. Essas perguntas podem ser escritas como declarações. TA: \"Ninguém precisava dar permissão a Deus para assumir a responsabilidade sobre toda a terra. Ele é o legítimo para governar o mundo\". (Veja: figs_parallelism e figs_rquestion)" + "body": "Ambas as perguntas retóricas têm o mesmo significado e enfatizam que ninguém precisava conceder autoridade a Deus porque já era dele. Essas perguntas podem ser escritas como declarações. T.A.: \"Ninguém precisava dar permissão a Deus para assumir a responsabilidade sobre toda a terra. Ele é o legítimo para governar o mundo\". (Veja: figs_parallelism e figs_rquestion)" }, { "title": "Se as suas", @@ -13,14 +13,14 @@ }, { "title": "Seu espírito e Seu sopro", - "body": "O \"espírito\" e \"sopro\" ou Deus são o que faz todas as coisas vivas. TA: \"seu espírito e respiração que nos dá vida\" (Veja: figs_explicit)" + "body": "O \"espírito\" e \"sopro\" ou Deus são o que faz todas as coisas vivas. T.A.: \"seu espírito e respiração que nos dá vida\". (Veja: figs_explicit)" }, { "title": "toda carne", - "body": "Aqui todas as coisas vivas são chamadas de \"toda a carne\". TA: \"todas as coisas vivas\" (Veja: figs_metonymy)" + "body": "Aqui todas as coisas vivas são chamadas de \"toda a carne\". T.A.: \"todas as coisas vivas\". (Veja: figs_metonymy)" }, { "title": "a humanidade voltaria ao pó", - "body": "Isso significa que todas as pessoas morreriam e seus corpos se deteriorariam e se transformariam em solo. No princípio, Deus criou o homem do pó. TA: \"os corpos da humanidade logo se tornariam terra novamente\" (Veja: figs_explicit)" + "body": "Isso significa que todas as pessoas morreriam e seus corpos se deteriorariam e se transformariam em solo. No princípio, Deus criou o homem do pó. T.A.: \"os corpos da humanidade logo se tornariam terra novamente\". (Veja: figs_explicit)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/34/16.txt b/34/16.txt index 9548dac..6e1b061 100644 --- a/34/16.txt +++ b/34/16.txt @@ -13,18 +13,18 @@ }, { "title": "escutai o som das minhas palavras", - "body": "Isso significa o mesmo que a parte anterior da sentença. TA: \"escute o que eu digo\" (Veja: figs_parallelism e figs_metonymy)" + "body": "Isso significa o mesmo que a parte anterior da sentença. T.A.: \"escute o que eu digo\". (Veja: figs_parallelism e figs_metonymy)" }, { "title": "Pode alguém que odeia justiça governar? Condenarás a Deus, que é justo e poderoso?", - "body": "Eliú usa essa pergunta para repreender Jó por implicar que Deus odeia a justiça. TA: \"Não se pode esperar que alguém que odeia justiça governe as pessoas. Então você realmente não pode criticar Deus, que é justo e poderoso, e você não pode dizer que o que ele fez está errado. (Veja: figs_rquestion)" + "body": "Eliú usa essa pergunta para repreender Jó por implicar que Deus odeia a justiça. T.A.: \"Não se pode esperar que alguém que odeia justiça governe as pessoas. Então você realmente não pode criticar Deus, que é justo e poderoso, e você não pode dizer que o que ele fez está errado. (Veja: figs_rquestion)" }, { "title": "Pode alguém que odeia justiça governar? ", - "body": "A resposta implícita a essa pergunta retórica é \"não\". Esta questão implica que Deus não poderia governar o mundo se ele odiava a justiça. Isso pode ser escrito como uma declaração. TA: \"Aquele que odeia a justiça não pode governar o mundo\". ou \"Deus certamente nunca odiaria, está certo e ainda governa o mundo\". (UDB) (Veja: figs_rquestion e figs_explicit)" + "body": "A resposta implícita a essa pergunta retórica é \"não\". Esta questão implica que Deus não poderia governar o mundo se Ele odiava a justiça. Isso pode ser escrito como uma declaração. T.A.: \"Aquele que odeia a justiça não pode governar o mundo\". ou \"Deus certamente nunca odiaria, está certo e ainda governa o mundo\". (UDB) (Veja: figs_rquestion e figs_explicit)" }, { "title": "Condenarás a Deus, que é justo e poderoso?", - "body": "This rhetorical question is used to emphasize that Job does not have the authority or a reason to condemn God. TA: \"You cannot condemn God, who is righteous and mighty!\" (See: figs_rquestion)" + "body": "Essa pergunta retórica é usada para enfatizar que Jó não tem autoridade ou motivo para condenar a Deus. T.A.: \"Você não pode condenar Deus, que é justo e poderoso!\". (Veja: figs_rquestion)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/34/18.txt b/34/18.txt index 1bda2b0..157b5e7 100644 --- a/34/18.txt +++ b/34/18.txt @@ -5,34 +5,34 @@ }, { "title": "Deus, que fala ao rei: 'Tu és vil', ou aos nobres: 'Vós sois maus'?", - "body": "Isto continua a questão retórica do verso anterior, enfatizando a Jó que ele não pode condenar a Deus. Isso pode ser escrito como uma declaração. TA: \"Ele diz a alguns reis: 'Você é vil', e ele diz a alguns nobres: 'Você é mau'\" (Veja: figs_rquestion)" + "body": "Isto continua a questão retórica do verso anterior, enfatizando a Jó que ele não pode condenar a Deus. Isso pode ser escrito como uma declaração. T.A.: \"Ele diz a alguns reis: 'Você é vil', e ele diz a alguns nobres: 'Você é mau'\". (Veja: figs_rquestion)" }, { "title": "Deus, que fala ao rei", - "body": "Isso faz parte da pergunta anterior. As palavras ausentes podem ser adicionadas. TA: \"Você vai condenar Deus, que diz a um rei\" (Veja: figs_ellipsis)" + "body": "Isso faz parte da pergunta anterior. As palavras ausentes podem ser adicionadas. T.A.: \"Você vai condenar Deus, que diz a um rei\". (Veja: figs_ellipsis)" }, { "title": "vil", - "body": "\"mal\" ou \"sem valor\" (UDB)" + "body": "\"mal\" ou \"sem valor\". (UDB)" }, { "title": "porque todos são obras de Suas mãos", - "body": "Aqui \"mãos\" referem-se ao poder. TA: \"porque Deus fez todos eles\" (Veja: figs_metonymy)" + "body": "Aqui \"mãos\" se referem ao poder. T.A.: \"porque Deus fez todos eles\". (Veja: figs_metonymy)" }, { "title": "à meia noite", - "body": "Aqui \"meia-noite\" é a hora em que um dia termina e outro começa. Aqui, porém, é usado como uma expressão idiomática. TA: \"à noite\" ou \"de repente, à noite\" (Veja: figs_idiom)" + "body": "Aqui \"meia-noite\" é a hora em que um dia termina e outro começa. Aqui, porém, é usado como uma expressão idiomática. T.A.: \"à noite\" ou \"de repente, à noite\". (Veja: figs_idiom)" }, { "title": "pessoas serão agitadas e morrerão", - "body": "Isso pode ser dito na forma ativa. A frase \"serão agitadas\" é uma expressão idiomática que significa ser \"atingido\". TA: \"Deus os atinge e eles morrem\" (Veja: figs_activepassive e figs_idiom)" + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. A frase \"serão agitadas\" é uma expressão idiomática que significa ser \"atingido\". T.A.: \"Deus os atinge e eles morrem\". (Veja: figs_activepassive e figs_idiom)" }, { - "title": "pessoas poderosas morrerão, mas não por mãos humanas.", - "body": "Isso significa que é Deus quem faz as pessoas morrerem, não pessoas. Além disso, isso pode ser dito na forma ativa. TA: \"é Deus e não os seres humanos que fazem com que pessoas poderosas morram\" (Veja: figs_euphemism and figs_activepassive)" + "title": "pessoas poderosas morrerão, mas não por mãos humanas", + "body": "Isso significa que é Deus quem faz as pessoas morrerem, não pessoas. Além disso, isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"é Deus e não os seres humanos que fazem com que pessoas poderosas morram\". (Veja: figs_euphemism e figs_activepassive)" }, { - "title": "não por mãos humanas.", - "body": "Aqui as pessoas são representadas por suas \"mãos\". TA: \"não por humanos\" ou \"não por pessoas\" (Veja: figs_synecdoche)" + "title": "não por mãos humanas", + "body": "Aqui as pessoas são representadas por suas \"mãos\". T.A.: \"não por humanos\" ou \"não por pessoas\". (Veja: figs_synecdoche)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/34/21.txt b/34/21.txt index adc1b62..6b5a52b 100644 --- a/34/21.txt +++ b/34/21.txt @@ -1,11 +1,11 @@ [ { "title": "Porque os olhos de Deus estão sobre os caminhos das pessoas", - "body": "Os \"olhos\" de Deus representam sua visão. A frase \"os caminhos de uma pessoa\" é uma expressão do que ele faz e como ele vive. TA: \"Pois Deus observa tudo o que uma pessoa faz\" (Veja: figs_metonymy e figs_idiom)" + "body": "Os \"olhos\" de Deus representam sua visão. A frase \"os caminhos de uma pessoa\" é uma expressão do que ele faz e como ele vive. T.A.: \"Pois Deus observa tudo o que uma pessoa faz\". (Veja: figs_metonymy e figs_idiom)" }, { "title": "Ele vê todos os seus passos", - "body": "Isso significa que ele sempre sabe onde a pessoa está e para onde está indo. TA: \"ele o vê onde quer que ele vá\" (Veja: figs_explicit)" + "body": "Isso significa que ele sempre sabe onde a pessoa está e para onde está indo. T.A.: \"Ele o vê onde quer que ele vá\". (Veja: figs_explicit)" }, { "title": "Não há escuridão ou densas trevas", @@ -13,6 +13,6 @@ }, { "title": "o julgamento", - "body": "\"para que ele possa julgá-lo\" ou \"para ser julgado\"" + "body": "\"para que Ele possa julgá-lo\" ou \"para ser julgado\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/34/24.txt b/34/24.txt index 62f12e9..8efe415 100644 --- a/34/24.txt +++ b/34/24.txt @@ -5,11 +5,11 @@ }, { "title": "Ele quebra homens poderosos em pedaços", - "body": "Isso fala de Deus destruindo esses homens como se ele realmente quebrasse seus corpos em pedaços. TA: \"Ele destrói homens poderosos\" ou \"Ele destrói pessoas importantes\" (UDB) (Veja: figs_idiom)" + "body": "Isso fala de Deus destruindo esses homens como se ele realmente quebrasse seus corpos em pedaços. T.A.: \"Ele destrói homens poderosos\" ou \"Ele destrói pessoas importantes\". (UDB) (Veja: figs_idiom)" }, { "title": "seus caminhos não precisam de mais investigação", - "body": "Ele não precisa investigar o que eles fizeram porque ele já sabe tudo sobre eles. TA: \"sem precisar fazer mais investigação, porque ele já conhece os seus caminhos\" (Veja: figs_explicit)" + "body": "Ele não precisa investigar o que eles fizeram porque ele já sabe tudo sobre eles. T.A.: \"sem precisar fazer mais investigação, porque ele já conhece os seus caminhos\". (Veja: figs_explicit)" }, { "title": "seus caminhos", @@ -21,10 +21,10 @@ }, { "title": "na escuridão", - "body": "Este é uma expressão de linguagem. TA: \"quando eles não estão esperando\" (Veja: figs_idiom)" + "body": "Esta é uma expressão idiomática. T.A.: \"quando eles não estão esperando\". (Veja: figs_idiom)" }, { "title": "elas são destruídas", - "body": "Isso pode ser dito na forma ativa. TA: \"e os destrói\" (Veja: figs_activepassive)" + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"e os destrói\". (Veja: figs_activepassive)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/34/26.txt b/34/26.txt index 3e77970..78aed63 100644 --- a/34/26.txt +++ b/34/26.txt @@ -1,26 +1,26 @@ [ { "title": "Informação Geral: ", - "body": "Eliú continua falando" + "body": "Eliú continua falando." }, { "title": "À vista dos outros, Ele os mata devido aos seus maus feitos como criminosos", - "body": "Esta frase compara o modo como essas pessoas morrem e como o criminoso morre. TA: \"Ele os mata por seus atos perversos, à vista de outros como se fossem criminosos\" (Veja: figs_simile)" + "body": "Esta frase compara o modo como essas pessoas morrem e como o criminoso morre. T.A.: \"Ele os mata por seus atos perversos, à vista de outros como se fossem criminosos\". (Veja: figs_simile)" }, { "title": "Ele os mata ", - "body": "Isso fala de Deus fazendo com que essas pessoas morram, embora ele não as atinja com uma espada. Ele pode levar alguém a matá-los ou desastre para atacá-los. TA: \"ele faz com que eles morram\" (Veja: figs_explicit)" + "body": "Isso fala de Deus fazendo com que essas pessoas morram, embora ele não as atinja com uma espada. Ele pode levar alguém a matá-los ou desastre para atacá-los. T.A.: \"ele faz com que eles morram\". (Veja: figs_explicit)" }, { "title": "À vista dos outros", - "body": "Isso é uma expressão de linguaguem. TA: \"Em um lugar onde todos podem ver\" (Veja: figs_idiom)" + "body": "Esta é uma expressão idiomática. T.A.: \"Em um lugar onde todos podem ver\". (Veja: figs_idiom)" }, { "title": "Seus caminhos", "body": "Isso se refere às instruções de Deus sobre como as pessoas devem se comportar. (Veja: figs_idiom)" }, { - "title": "Ele ouve o choro do povo aflito.", - "body": "A palavra \"chorar\" pode ser expressa como um verbo. Isso fala de Deus ouvir seu choro como se eles chorassem fosse uma pessoa que veio a ele. TA: \"eles fizeram os pobres chorarem, e Deus os ouviu\" (Veja: figs_abstractnouns and figs_personification)" + "title": " eles fazem o clamor do povo pobre chegar a Ele", + "body": "A palavra \"clamor\" pode ser expressa como um verbo. Isso fala de Deus ouvir seu choro como se eles chorassem fosse uma pessoa que veio a ele. T.A.: \"eles fizeram os pobres chorarem, e Deus os ouviu\". (Veja: figs_abstractnouns e figs_personification)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/34/29.txt b/34/29.txt index 0c1d680..653150c 100644 --- a/34/29.txt +++ b/34/29.txt @@ -9,18 +9,18 @@ }, { "title": "Quando Ele fica em silêncio, quem pode Lhe condenar?", - "body": "Eliú usa essa pergunta retórica para ensinar Jó. Esta questão pode ser escrita como uma declaração. TA: \"Ninguém pode criticar Deus se ele decidir permanecer em silêncio\" (Veja: figs_rquestion)" + "body": "Eliú usa essa pergunta retórica para ensinar Jó. Esta pergunta pode ser escrita como uma declaração. T.A.: \"Ninguém pode criticar Deus se Ele decidir permanecer em silêncio\". (Veja: figs_rquestion)" }, { "title": "Se Ele esconde a Sua face, quem O pode encontrar?", - "body": "Elihu usa essa pergunta retórica para ensinar Jó. Esta questão pode ser escrita como uma declaração. TA: \"Ninguém pode ir vê-lo se ele decidir esconder o rosto\" (Veja: figs_rquestion)" + "body": "Elihu usa essa pergunta retórica para ensinar Jó. Esta pergunta pode ser escrita como uma declaração. T.A.: \"Ninguém pode ir vê-Lo se Ele decidir esconder o rosto\". (Veja: figs_rquestion)" }, { "title": "Sua face", - "body": "Aqui Deus é representado por sua \"face\". TA: \"ele mesmo\" (Veja: figs_synecdoche)" + "body": "Aqui Deus é representado por sua \"face\". T.A.: \"ele mesmo\". (Veja: figs_synecdoche)" }, { "title": "ninguém que engane o povo", - "body": "Isso compara um governante sem Deus a prejudicar as pessoas como se ele fosse um caçador que prendesse sua presa. TA: \"ninguém para prejudicar o povo\" (Veja: figs_metaphor)" + "body": "Isso compara um governante sem Deus a prejudicar as pessoas como se ele fosse um caçador que prendesse sua presa. T.A.: \"ninguém para prejudicar o povo\". (Veja: figs_metaphor)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/34/31.txt b/34/31.txt index b6b11f6..c878b8a 100644 --- a/34/31.txt +++ b/34/31.txt @@ -5,22 +5,22 @@ }, { "title": "ensina-me o que eu não posso ver", - "body": "Aqui para \"ver\" significa saber. TA: \"ensina-me o que fiz de errado que não conheço\" (Veja: figs_metonymy)" + "body": "Aqui para \"ver\" significa saber. T.A.: \"ensina-me o que fiz de errado que não conheço\". (Veja: figs_metonymy)" }, { "title": "Tu pensas que Deus irá punir o pecado dessa pessoa, ainda que tu não gostes do que Deus faz?", - "body": "\"Já que você não gosta do que Deus faz, você acha que Deus deveria punir o pecado dessa pessoa?\" Elihu usa essa pergunta retórica para enfatizar que ele não deveria pensar que Deus não punirá esse homem. Isso pode ser escrito como uma declaração. TA: \"Mesmo que você não goste do que Deus faz, certamente você não acha que Deus vai punir essa pessoa\" (Veja: figs_rquestion)" + "body": "\"Já que você não gosta do que Deus faz, você acha que Deus deveria punir o pecado dessa pessoa?\". Eliú usa essa pergunta retórica para enfatizar que ele não deveria pensar que Deus não punirá esse homem. Isso pode ser escrito como uma declaração. T.A.: \"Mesmo que você não goste do que Deus faz, certamente você não acha que Deus vai punir essa pessoa\". (Veja: figs_rquestion)" }, { "title": "o pecado dessa pessoa", - "body": "Aqui, punir a pessoa por causa de seu pecado é chamado de punir o \"pecado da pessoa\". TA: \"essa pessoa por causa do seu pecado\" (Veja: figs_metonymy)" + "body": "Aqui, punir a pessoa por causa de seu pecado é chamado de punir o \"pecado da pessoa\". T.A.: \"essa pessoa por causa do seu pecado\". (Veja: figs_metonymy)" }, { "title": "ainda que tu não gostes", - "body": "\"porque você não gosta\"" + "body": "\"porque você não gosta\"." }, { "title": "diz aquilo que tu sabes", - "body": "\"o que você está pensando sobre isso\" (UDB)" + "body": "\"o que você está pensando sobre isso\". (UDB)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/34/34.txt b/34/34.txt index b6cceea..f9d7ea6 100644 --- a/34/34.txt +++ b/34/34.txt @@ -1,10 +1,10 @@ [ { "title": "Informação Geral:", - "body": "Eliú continua a falar." + "body": "Eliú continua falando." }, { "title": "que me ouvir", - "body": "\"quem me ouvir falar\"" + "body": "\"quem me ouvir falar\"." } ] \ No newline at end of file diff --git a/34/36.txt b/34/36.txt index 12f2f56..c179c6b 100644 --- a/34/36.txt +++ b/34/36.txt @@ -1,26 +1,26 @@ [ { "title": "Se tão somente Jó colocado em julgamento", - "body": "Isso pode ser dito na forma ativa. TA: \"Se ao menos pudéssemos colocar Job em julgamento\" ou \"Se ao menos pudéssemos levar Job a tribunal para que um juiz pudesse ouvir\" (Veja: figs_activepassive)" + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Se ao menos pudéssemos colocar Jó em julgamento\" ou \"Se ao menos pudéssemos levar Jó a um tribunal para que um juiz pudesse ouvir\". (Veja: figs_activepassive)" }, { "title": "nos pequenos detalhes", - "body": "Este é uma expressão de linguagem. TA: \"para ouvir o seu caso completamente\" ou \"para ouvir todos os detalhes do seu caso\" (Veja: figs_idiom)" + "body": "Esta é uma expressão idiomática. T.A.: \"para ouvir o seu caso completamente\" ou \"para ouvir todos os detalhes do seu caso\". (Veja: figs_idiom)" }, { "title": "devido à sua fala como dos homens maus", - "body": "\"de como ele falou como um homem mau\"" + "body": "\"de como ele falou como um homem mau\"." }, { "title": "Ele adiciona rebelião", - "body": "Isso se refere à rebelião contra Deus. TA: \"ele acrescenta rebelião contra Deus\" (Veja: figs_explicit)" + "body": "Isso se refere à rebelião contra Deus. T.A.: \"ele acrescenta rebelião contra Deus\". (Veja: figs_explicit)" }, { "title": "aplaude, zombando no nosso meio", - "body": "Nesta acusação, isso significa que Jó bateu palmas para fortalecer sua zombaria de Deus. TA: \"ele bate palmas enquanto zomba de Deus em nosso meio\" ou \"ele zomba de Deus bem na nossa frente\" (Veja: figs_explicit e translate_symaction)" + "body": "Nesta acusação, isso significa que Jó bateu palmas para fortalecer sua zombaria de Deus. T.A.: \"ele bate palmas enquanto zomba de Deus em nosso meio\" ou \"ele zomba de Deus bem na nossa frente\". (Veja: figs_explicit e translate_symaction)" }, { "title": "ele continuou falando palavras más contra Deus", - "body": "Eliú fala de \"palavras\" como se fossem objetos, e de falar muitas palavras como se estivesse empilhando esses objetos um em cima do outro. TA: \"ele fala muitas palavras contra Deus\" (Veja: figs_metaphor)" + "body": "Eliú fala de \"palavras\" como se fossem objetos, e de falar muitas palavras como se estivesse empilhando esses objetos um em cima do outro. T.A.: \"ele fala muitas palavras contra Deus\". (Veja: figs_metaphor)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/38/01.txt b/38/01.txt new file mode 100644 index 0000000..cee87f3 --- /dev/null +++ b/38/01.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "Então", + "body": "\"Então\". A palavra \"então\" inicia uma nova parte do livro que descreve o que acontecerá adiante. Veja se seu idioma tem uma maneira parecida de introduzir um novo cenário." + }, + { + "title": "chamou Jó ", + "body": "\"respondeu a Jó\" ou \"respondeu para Jó\"." + }, + { + "title": "para fora de uma tempestade violenta ", + "body": "\"de uma poderosa tempestade\"." + }, + { + "title": "Quem é este que traz escuridão aos Meus planos com palavras sem sentido?", + "body": "Yahweh utiliza essa pergunta para enfatizar que Jó falou de coisas que ele desconhece. Isso pode ser dito como uma afirmação. Tradução Alternativa (T.A.): \"você traz escuridão aos meus planos por meios de palavras sem conhecimento\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Quem é este que traz", + "body": "\"Quem é você que traz\"." + }, + { + "title": "traz escuridão aos Meus planos ", + "body": "\"obscurecer meus planos\" ou \"confundir meus propósitos\". O modo como Jó confunde os planos de Deus é dito como se ele fizesse os planos de Deus difíceis de enxergar. O substantivo abstrato \"escuridão\" pode ser traduzido como o verbo \"escurecer\". T.A.: \"escurecer os planos\" ou \"tornar os planos difíceis de enxergar\". (Veja: figs_metaphor e figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "com palavras sem sentido", + "body": "\"falar de coisas que você desconhece\"." + }, + { + "title": "palavras sem sentido", + "body": "Substantivo abstrato \"sentido\". Isso pode ser dito como um adjetivo. T.A.: \"palavras desconhecidas\" ou \"palavras ignorantes\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "cinge teus lombos como homem ", + "body": "\"amarre seu manto ao redor de sua cintura como um homem\". Os homens amarravam seus mantos ao redor de suas cinturas para que suas pernas pudessem se mover mais livremente. A expressão idiomática \"cinge teus lombos como um homem\" significa se preparar para fazer algo que envolva alguma ação, como trabalhar, competir ou batalhar, e Jó estava se preparando para o árduo trabalho de responder a Deus. T.A.: \"prepare-se para o trabalho árduo\". (Veja: figs_simile e figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/38/04.txt b/38/04.txt new file mode 100644 index 0000000..e00a102 --- /dev/null +++ b/38/04.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh começa a desafiar Jó com uma série de perguntas." + }, + { + "title": "Onde estavas quando coloquei os fundamentos da Terra? Dize-Me, já que tens tanto entendimento!", + "body": "Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: \"Diga-me onde você estava quando eu coloquei os fundamentos da terra, se você tem tanto entendimento\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "coloquei os fundamentos da Terra", + "body": "Yahweh descreve criar a terra como se Ele estivesse construindo uma estrutura. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "já que tens tanto entendimento", + "body": "O substantivo abstrato \"entendimento\" pode ser traduzido como o verbo \"entender\". T.A.: \"se você entende tanto\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "Quem determinou suas dimensões? Dize-Me, se sabes", + "body": "Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: \"Diga-me quem determinou suas dimensões, se você sabe\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "dimensões", + "body": "\"medidas\"." + }, + { + "title": "Quem esticou a linha de medida sobre ela?", + "body": "Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: \"Diga-me quem esticou a linha de medida sobre ela\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "linha de medida", + "body": "Uma corda ou cabo que as pessoas usam para fazer algo do tamanho e formato certos." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/38/06.txt b/38/06.txt new file mode 100644 index 0000000..48e98d8 --- /dev/null +++ b/38/06.txt @@ -0,0 +1,46 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto: ", + "body": "Yahweh continua a desafiar Jó." + }, + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "A palavra \"seus\" se refere à Terra." + }, + { + "title": "Sobre o que foram colocados seus alicerces?", + "body": "Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: \"Diga-me sobre o que os alicerces foram colocados\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Sobre o que foram colocados seus alicerces", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Sobre onde eu coloquei seus alicerces\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Quem colocou a pedra angular quando...os filhos de Deus gritaram de alegria?", + "body": "Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: \"Diga-me quem colocou a pedra angular quando...os filhos de Deus regozijaram\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "quando as estrelas da manhã cantaram juntas e todos os filhos de Deus gritaram de alegria", + "body": "Essas duas linhas tem significados parecidos. (Veja: figs_parallelism) " + }, + { + "title": "quando as estrelas da manhã cantaram juntas", + "body": "As estrelas da manha são ditas como se fossem pessoas cantando. Possíveis significados são: 1) as \"estrelas da manhã\" significa a mesma coisa que os \"filhos de Deus\" na próxima linha ou 2) \"as estrelas da manhã\" se referem a estrelas no céu. (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "as estrelas da manhã", + "body": "\"as estrelas brilhantes que brilham na manhã\"." + }, + { + "title": "filhos de Deus", + "body": "Aqui se refere aos anjos, seres celestiais. Ver como foi traduzido isso em 1:6." + }, + { + "title": "gritaram de alegria", + "body": "O substantivo abstrato \"alegria\" pode ser traduzido como o adverbio \"alegremente\". T.A.: \"gritou alegremente\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "de alegria", + "body": "\"porque eles estavam cheios de alegria\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/38/08.txt b/38/08.txt new file mode 100644 index 0000000..dfbd394 --- /dev/null +++ b/38/08.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto:", + "body": "Yahweh continua a desafiar Jó." + }, + { + "title": "Quem fechou o mar com portas...fiz da densa escuridão suas fraldas?", + "body": "Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: Diga-me quem fechou o mar com portas...e fiz da densa escuridão suas fraldas\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "fechou o mar com portas", + "body": "Yahweh compara o modo como ele previniu o mar de cobrir toda a terra como se fosse fechar manter as portas fechadas. T.A.: \"previniu a água de inundar a terra\". (UDB) (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "como se tivesse saído do ventre", + "body": "Yahweh compara sua criação do mar com o nascimento de uma criança. (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "lhe revesti", + "body": "\"como roupas para o mar\"." + }, + { + "title": "e fiz da densa escuridão suas fraldas", + "body": "O substantivo abstrato \"escuridão\" pode ser traduzido como o adjetivo \"escuro\". T.A.: \"e tornou nuvens escuras suas fraldas\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "fraldas", + "body": "longos pedaços de pano que as pessoas usam para vestir o bebê depois que ele nasce." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/38/10.txt b/38/10.txt new file mode 100644 index 0000000..3445e6e --- /dev/null +++ b/38/10.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "marquei Meus limites para o mar", + "body": "\"Fiz limite para o mar\"." + }, + { + "title": "limite", + "body": "Yahweh estabeleceu um limite além do qual o mar não era permitido atravessar." + }, + { + "title": "coloquei suas grades e portas", + "body": "Yahweh compara o modo que ele estabeleceu um limite para o mar contendo o mar com barreiras e portas. T.A.: \"eu coloquei suas barreiras\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "grades", + "body": "Pedaços longos de madeira ou metal que são usados para manter a porta fechada." + }, + { + "title": "quando lhe disse", + "body": "\"quando Eu disse ao mar\". Yahweh fala ao mar como se ele fosse uma pessoa. (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "Podes vir até aqui, mas não além", + "body": "As palavras \"até aqui\" significam somente até onde Yahweh estabeleceuos limites. T.A.: \"Você pode vir até esse limite, mas não além\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "o orgulho das tuas ondas", + "body": "\"o pode de suas ondas\". As ondas são ditas como se elas pudessem ter orgulho. O substantivo abstrato \"orgulho\" pode ser traduzido como o adjetivo \"orgulhoso\". T.A.: \"tuas ondas orgulhosas\" ou \"tuas ondas poderosas\". (Veja: figs_personification e figs_abstractnouns)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/38/12.txt b/38/12.txt new file mode 100644 index 0000000..6379dbc --- /dev/null +++ b/38/12.txt @@ -0,0 +1,42 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto:", + "body": "Yahweh continua a desafiar Jó." + }, + { + "title": "Alguma vez...pudessem ser sacudidos para fora dela?", + "body": "Essa pergunta espera uma resposta negativa. Pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"Você nunca...pudesse ser sacudido para fora dela\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "desde o inicio de teus dias", + "body": "\"desde quando você nasceu\" ou \"em todos os dias que você viveu\"." + }, + { + "title": "deste ordens à manhã para começar? E já fizeste com que o nascer do sol conhecesse seu devido lugar, no funcionamento das coisas", + "body": "Essas duas frases tem significado similar. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "deste ordens à manhã para começar? E já fizeste com que o nascer do sol conhecesse", + "body": "Yahweh descreve a manhã como sendo capaz de receber ordens e conhecer coisas como uma pessoa. (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "o nascer do sol conhecesse seu devido lugar, no funcionamento das coisas", + "body": "\"fez com que a madrugada soubesse onde ela pertence\"." + }, + { + "title": "nascer do sol", + "body": "A luz do dia que aparece no céu pela manhã, antes do sol nascer." + }, + { + "title": "para que segurasse", + "body": "Aqui se refere ao nascer do sol." + }, + { + "title": "os cantos da Terra", + "body": "A luz da aurora é falada como se ela aproveitasse os horizontes da terra. T.A.: \"segure os confins da terra\". (Veja: figs_metaphor e figs_personification)" + }, + { + "title": "de forma que os corruptos pudessem ser sacudidos para fora dela", + "body": "A luz do dia é retratada como os corruptos partissem sacudindo algo para remover coisas indesejadas. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"e sacudiu os corruptos da terra\". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/38/14.txt b/38/14.txt new file mode 100644 index 0000000..ea280d4 --- /dev/null +++ b/38/14.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "A Terra muda sua aparência como o barro muda com a marca do carimbo", + "body": "Durante a noite, as pessoas não podem ver claramente, mas de manhã, a luz revela a forma distinta de tudo, assim como o carimbo cria uma imagem distinta no barro. (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "todas as coisas nela se levantam claramente como as dobras de um pedaço de roupa", + "body": "Aqui, \"nela\" se refere à terra. Essa frase tem um significado similar ao da primeira frase desse verso. (Veja: figs_simile e figs_parallelism)" + }, + { + "title": "A 'luz' dos corruptos é tirada", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: A manhã tira a 'luz' dos corruptos\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "A 'luz' dos", + "body": "O corrupto considera as trevas como sua luz pois, eles fazem maldade na escuridão e, estão familiarizados com as trevas. (Veja: figs_irony)" + }, + { + "title": "seu braço levantado é quebrado", + "body": "O braço levantado do corrupto representa seu poder e intenção em fazer coisas más, mas o corrupto para de fazer essas coisas más quando a luz aparece. (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/38/16.txt b/38/16.txt new file mode 100644 index 0000000..9003b41 --- /dev/null +++ b/38/16.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto:", + "body": "Yahweh continua a desafiar Jó." + }, + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Os versículos 16 e 17 possuem frases que tem significados similares. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Tu já foste ...em sua expansão?", + "body": "Essas perguntas esperam respostas negativas. Elas podem ser ditas como afirmação. T.A.: \"Tu não foste pelas fontes das águas do mar, nem andaste pelas partes mais baixas das profundezas. Os portões da morte não foram revelados a ti e tu não viste os portões da sombra da morte. Tu não percebeste a terra em sua expansão\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "fontes das águas", + "body": "\"as nascentes\"." + }, + { + "title": "das profundezas", + "body": "Isso se refere ao mar ou oceano onde a água é muito profunda. T.A.: \"do mar profundo\", \"das produndezas do oceano\" ou \"das águas profundas\". (Veja: figs_nominaladj)" + }, + { + "title": "Os portões da morte já foram revelados a ti", + "body": "A morte é dita como se fosse uma cidade que tem portões pelos quais as pessoas entram. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"alguém mostrou os portões da morte a ti\". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive)" + }, + { + "title": "sombra da morte", + "body": "Traduza isso como em 3:4. " + }, + { + "title": "a Terra em sua expansão", + "body": "\"os grandes largos lugares da terra\". " + }, + { + "title": "já que sabes tudo isso", + "body": "\"já que sabes tudo sobre essas coisas\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/38/19.txt b/38/19.txt new file mode 100644 index 0000000..445a76f --- /dev/null +++ b/38/19.txt @@ -0,0 +1,42 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto: ", + "body": "Yahweh continua a desafiar Jó." + }, + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Cada um desses versículos tem duas frases paralelas. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "Onde está o caminho para o lugar de descanso da luz? E, para as trevas, onde está seu lugar?", + "body": "Essa pergunta pode ser expressada como uma afirmação. T.A.: \"Tu não sabes onde está o caminho para o lugar de descanso da luz ou o lugar das trevas\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "o lugar de descanso da luz", + "body": "\"a morada da luz\". A luz é mencionada como tendo um lugar de descanso do qual surge todos os dias. (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "luz", + "body": "\"luz do dia\" ou \"luz do sol\". " + }, + { + "title": "Tu podes levar a luz e as trevas para seus lugares de trabalho? Podes levá-las de volta para suas casas?", + "body": "Essas perguntam esperam uma resposta negativa. Elas podem ser expressadas como afirmação. T.A.: você não pode levar a luz e as trevas para seus lugares de trabalho, ou encontrar o caminho de volta para suas casas\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "para seus lugares de trabalho", + "body": "\"para seu território\". Luz e trevas são ditas como sendo levadas e voltando a cada dia para cumprir o propósito de Yahweh. (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "Sem dúvida... tão grande", + "body": "Yahweh utiliza o humor irônico para enfatizar que Jó não entende luz e trevas. T.A.: É óbvio que você não sabe pois, você não era nascido quando eu as criei, e você não é muito velho\". (Veja: figs_irony)" + }, + { + "title": "porque já tinhas nascido", + "body": "\"porque já tinhas nascido naquela época\". A palavra \"já\" se refere ao tempo quando a luz foi criada e separada das trevas. T.A.: \"porque tu já havias nascido quando criei essas coisas\". " + }, + { + "title": "o número de teus dias é tão grande", + "body": "\"você tem vivido por tantos anos\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/38/22.txt b/38/22.txt new file mode 100644 index 0000000..77ae130 --- /dev/null +++ b/38/22.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto: ", + "body": "Yahweh continua a desafiar Jó." + }, + { + "title": "Já entraste nas reservas para a neve ou já viste as reservas para o granizo...e de guerra?", + "body": "Essas perguntas esperam uma resposta negativa. Elas podem ser ditas como afirmação. T.A.: \"Você nunca entrou nas reservas para a neve ou já viste as reservas para o granizo...e de guerra. (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Já entraste nas reservas para a neve ou já viste as reservas para o granizo ", + "body": "Essas duas frases tem significados similares. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "reservas para a neve ...reservas para o granizo", + "body": "Neve e granizo são retratadas como sendo reservas para Yahweh realizar seu desejo. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "granizo", + "body": "Bolas de gelo (geralmente pequenas) que, às vezes, caem do céu durante a tempestade. " + }, + { + "title": "Qual é o caminho pelo qual os relâmpagos são distribuídos? Ou por onde os ventos são espalhados do leste sobre a Terra?", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Qual o caminho para o qual eu distribuo os relâmpagos? Ou para onde eu espalho os ventos do leste sobre a Terra?\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": " os ventos são espalhados ", + "body": "\"os ventos são soprados\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/38/25.txt b/38/25.txt new file mode 100644 index 0000000..c66b046 --- /dev/null +++ b/38/25.txt @@ -0,0 +1,46 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texo: ", + "body": "Yahweh continua a desafiar Jó. " + }, + { + "title": "Informação Geral: ", + "body": "Yahweh questiona Jó para enfatizar que Ele é maior que Jó, porque Yahweh faz com que chova ou tenha relâmpagos e Jó não. " + }, + { + "title": "Quem criou os canais para as inundações da chuva? Ou quem criou ...crescer os renovos da erva?", + "body": "Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: \"Somente Eu criei os canais para as inundações da chuva, e somente Eu...crescer os renovos da erva. (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "inundações da chuva", + "body": "\"as tormentas da chuva\"." + }, + { + "title": "os caminhos para os relâmpagos do trovão", + "body": "Aqui \"os caminhos para os relâmpagos do trovão\". Possíveis significados são: 1) Yahweh decide como os relâmpagos vão cair ou 2) Ele decide onde deve ir a tempestade." + }, + { + "title": "nas terras onde não existem pessoas e nos desertos onde ninguém vive", + "body": "Essas duas frases tem aproximadamente o mesmo significado. (Veja: figs_parallelism)" + }, + { + "title": "onde ninguém vive", + "body": "\"onde não há ninguém\"." + }, + { + "title": "para suprir as necessidades das ", + "body": "A informação implícita é que é a chuva que supre as necessidades. T.A.: \"para que a chuva possa suprir as necessidades das\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "inférteis e solitárias", + "body": "Aqui \"inférteis e solitárias\". Essas duas palavras tem praticamente o mesmo signficado e enfatizam a natureza arruinada e vazia dessas regiõies. (Veja: figs_hendiadys)" + }, + { + "title": "renovos da erva", + "body": "\"nova grama\" ou \"grama fresca\". Essa é a grama que está começando a nascer." + }, + { + "title": "fazer crescer ", + "body": "\"começar a crescer\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/38/28.txt b/38/28.txt new file mode 100644 index 0000000..b796a71 --- /dev/null +++ b/38/28.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto: ", + "body": "Yahweh continua a desafiar Jó." + }, + { + "title": "Existe um pai da chuva? Que criou as gotas do orvalho?", + "body": "Yahweh usa essas perguntas para enfatizar que Jó não entende como Yahweh faz a chuva, o orvalho, o gelo e a geada. (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Existe um pai da chuva", + "body": "Yahweh descreve a chuva como se ela fosse uma pessoa. (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "criou ", + "body": "O papel que o pai tem em fazer com que um filho nasça." + }, + { + "title": "orvalho", + "body": "As gotas de orvalho que se formam da condensação na planta ou em outras coisas." + }, + { + "title": "Quem gerou a geada branca do céu", + "body": "\"Quem deu à luz a geada\"." + }, + { + "title": "As águas se escondem", + "body": "Durante o inverno o gelo esconde a água que está debaixo dele." + }, + { + "title": "das profundezas", + "body": "Aqui se refere às águas profundas como lagos, rios e oceanos." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/38/31.txt b/38/31.txt new file mode 100644 index 0000000..91a068c --- /dev/null +++ b/38/31.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto:", + "body": "Yahweh continua a desafiar Jó." + }, + { + "title": "Podes apertar as correntes...sobre a Terra", + "body": "Yahweh utiliza essas perguntas para enfatizar que Jó desconhece como controlar as estrelas. (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "apertar as correntes", + "body": "\"atar as correntes\" ou \"amarrar os laços\"." + }, + { + "title": "Sete Estrelos...Órion...Ursa ", + "body": "Esses são nomes de constelações. Ver tradução em 9:7." + }, + { + "title": "desfazer os cordéis do Órion", + "body": "\"quebrar as cordas que prendem Órion\"." + }, + { + "title": "as constelações", + "body": "Refere-se às doze constelações diferentes que aparecem atrás do sol quando ele se põe. Uma constelação diferente aparece atrás do sol a cada mês." + }, + { + "title": " apareçam no tempo certo", + "body": "\"para que elas apareçam no tempo certo\"." + }, + { + "title": "seus filhos", + "body": "\"seus filhotes\"" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/38/34.txt b/38/34.txt new file mode 100644 index 0000000..942ff19 --- /dev/null +++ b/38/34.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto:", + "body": "Yahweh continua a desafiar Jó." + }, + { + "title": "Podes levantar ...Estamos aqui", + "body": "Yahweh utiliza essas perguntas para enfatizar que Jó não pode controlar as nuvens, a chuva, ou os relâmpagos. (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "para que a abundância das águas da chuva te cubram", + "body": "\"para que muitas águas te cubram\"." + }, + { + "title": "Podes mandar relâmpagos para que saiam ", + "body": "Você pode mandar os raios irem onde você quiser e eles realmente vão." + }, + { + "title": "e te digam", + "body": "\"e eles irão te dizer\"." + }, + { + "title": "Estamos aqui", + "body": "Essa frase significa \"Estamos aqui para que você possa nos dizer o que quer que façamos\". (Veja: figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/38/36.txt b/38/36.txt new file mode 100644 index 0000000..f54ac46 --- /dev/null +++ b/38/36.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto: ", + "body": "Yahweh continua a desafiar Jó." + }, + { + "title": "Quem colocou sabedoria... se colam", + "body": "Yahweh utiliza essa pergunta para enfatizar que Ele tem o controle das nuvens e que Jó não. (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "colocou sabedoria nas nuvens", + "body": "\"deu sabedoria às nuvens\". Yahweh descreve as nuvens como se elas fossem pessoas e, dá a elas sabedoria para que elas saibam o que fazer. (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "Quem pode contar as nuvens com sua habilidade", + "body": "Essa frase significa: \"Quem pode controlar, sabiamente, quantas nuvens estão no céu\". (Veja: figs_idiom)" + }, + { + "title": "água dos odres ", + "body": "Peles que as pessoas costuravam para que elas pudessem guardar água. Yahweh se refere a nuvens espessas como \"odres de água\" porque elas guardam uma grande quantidade de água assim como os odres de água. (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "quando o pó se torna uma dura massa", + "body": "\"quando a chuva molda a sujeira em um só pedaço.\" A chuva faz a terra solta e seca se unir como um só pedaço de sujeira. (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "os torrões da Terra se colam", + "body": "\"os pedaços de sujeira se colam\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/38/39.txt b/38/39.txt new file mode 100644 index 0000000..c4e4adf --- /dev/null +++ b/38/39.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto: ", + "body": "Yahweh continua a desafiar Jó." + }, + { + "title": "Podes caçar presa...para se deitar e esperar", + "body": "Yahweh utiliza essas perguntas para enfatizar que Ele sabe como alimentar os leões, mas Jó não. (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "presa", + "body": "\"presa\". Esse é um animal que o leão poderia comer." + }, + { + "title": "leoas", + "body": "possivelmente \"um leão\"." + }, + { + "title": "ou satisfazer o apetite dos leõezinhos", + "body": "\"ou dar comida suficiente aos leõezinhos para que eles possam viver\"." + }, + { + "title": "dos leõezinhos", + "body": "\"de leõezinhos\". Esses são jovens leões que tem idade suficiente para caçarem por si mesmos." + }, + { + "title": "nos seus covis", + "body": "\"nos lugares em que eles vivem\" ou \"nos lugares onde eles habitam\"." + }, + { + "title": "se juntam escondidos ", + "body": "\"deitam escondidos na vasta vegetação\"." + }, + { + "title": "deitar e esperar", + "body": "\"que é o seu lugar de emboscada\" ou \"que é o local que ele esconde a fim de capturar outros animais\". Os leões se escondem em plantas espessas e esperam que um animal passe, a fim de que eles possam pular e capturar o animal." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/38/41.txt b/38/41.txt new file mode 100644 index 0000000..ce037ef --- /dev/null +++ b/38/41.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto: ", + "body": "Yahweh continua a desafiar Jó." + }, + { + "title": "Quem providencia presas ", + "body": "Yahweh usa essa pergunta para enfatizar que Ele providencia comida para os corvos e que Jó não. (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "presas", + "body": "Animais que os corvos procuram e podem comer." + }, + { + "title": "corvos", + "body": "\"gralha-preta\"." + }, + { + "title": "clamam a Deus", + "body": "\"clamar a Deus por ajuda\" ou \"clamar a Deus para salva-los\"." + }, + { + "title": "cambaleiam ", + "body": "\"vagueiam\"." + }, + { + "title": "por falta de comida", + "body": "\"porque eles não tem comida\" ou \"porque eles não tem nada para comer\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/39/01.txt b/39/01.txt new file mode 100644 index 0000000..3ed0426 --- /dev/null +++ b/39/01.txt @@ -0,0 +1,42 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto:", + "body": "Yahweh continua a desafiar Jó." + }, + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh utiliza essas quatro perguntas para enfatizar que Ele é maior que Jó pois, Yaweh cuida das cabras silvestres e corças, e Jó não. (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Tu sabes a que horas...dão à luz...?", + "body": "Isso pode ser traduzido como uma afirmação. Tradução Alternativa (T.A.): \"Certamente tu não sabes quando...dão à luz!\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Podes observar as corças quando dão suas crias? ", + "body": "Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: \"Você não é capaz de observar e ter certeza de que tudo corra bem quando as corças dão suas crias!\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "quando dão suas crias", + "body": "\"dar à luz a suas crias\". " + }, + { + "title": "Podes tu contar os meses da sua gestação? ", + "body": "Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: \"Você não pode contar os meses de sua gestação\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "da sua gestação", + "body": "\"completar sua prenha\". " + }, + { + "title": "sua", + "body": "A palavra \"sua\" se refere às cabras e corças." + }, + { + "title": "gestação", + "body": "\"estão prenhas\"." + }, + { + "title": "Tu sabes a hora que dão à luz as suas crias?", + "body": "Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: \"Claro que você não sabe quando eles dão à luz a suas crias\". (Veja: figs_rquestion)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/39/03.txt b/39/03.txt new file mode 100644 index 0000000..36c0307 --- /dev/null +++ b/39/03.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto: ", + "body": "Yahweh continua a desafiar Jó." + }, + { + "title": "Elas se encurvam", + "body": "A palavra \"elas\" se refere às cabras silvestres e às corças. " + }, + { + "title": "dão à luz as suas crias", + "body": "\"dão a luz a à sua descendência\". " + }, + { + "title": "depois, terminam as suas dores de parto", + "body": "Possíveis significados são: 1) suas dores de parto terminam quando acaba o parto ou 2) \"dores de parto\" é um metonímia que se refere às crias de cabras e corças porque elas são o resultado do trabalho de parto de uma mãe. T.A.: \"enviam a cria de seu ventre\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "num campo aberto", + "body": "\"o campo\" ou \"a selva\"." + }, + { + "title": "e não voltam", + "body": "\"não voltam para elas\" ou \"voltam para suas mães\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/39/05.txt b/39/05.txt new file mode 100644 index 0000000..2f490f9 --- /dev/null +++ b/39/05.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto:", + "body": "Yahweh continua a desafiar Jó." + }, + { + "title": "Quem soltou... terra salgada?", + "body": "Yahweh utiliza duas perguntas para enfatizar que Ele é maior do que Jó pois, Yahweh toma conta dos jumentos e Jó não. (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Quem deixa o jumento selvagem ir livremente?", + "body": "Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: \"Eu sou aquele que deixou o jumento selvagem ir livremente\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "jumento selvagem...jumento bravo", + "body": "Esses são nomes diferentes para o mesmo tipo de jumento. " + }, + { + "title": "Quem soltou as cadeias...na terra salgada?", + "body": "Isso pode ser traduzido como uma afirmação: T.A.: \"Eu soltei as cadeias...na terra salgada\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "cadeias", + "body": "Cordas, correntes ou correias que seguram um animal e o impede de correr." + }, + { + "title": "cujo lar Eu fiz no deserto ", + "body": "Yahweh descreve o jumento como se ele fosse uma pessoa que tivesse uma casa. \"Eu dei a ele o deserto como lugar para morar\". (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "terra salgada", + "body": "a terra ao redor do Mar Salgado que contém muito sal." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/39/07.txt b/39/07.txt new file mode 100644 index 0000000..1a56a6f --- /dev/null +++ b/39/07.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto:", + "body": "Yahweh continua a desafiar Jó." + }, + { + "title": "Ele", + "body": "O pronome \"Ele\" se refere ao jumento selvagem. " + }, + { + "title": " ri com desprezo", + "body": "Yahweh descreve o jumento como se ele fosse uma pessoa. Os jumentos riem porque aqueles da cidade precisam ouvir barulho alto, mas ele vive em um lugar calmo. (Veja: figs_personification):" + }, + { + "title": "do condutor", + "body": "Alguém que força um animal a trabalhar." + }, + { + "title": "pasto", + "body": "Lugares onde os animais podem comer as plantas que crescem no campo." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/39/09.txt b/39/09.txt new file mode 100644 index 0000000..5b2f383 --- /dev/null +++ b/39/09.txt @@ -0,0 +1,54 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto:", + "body": "Yahweh continua a desafiar Jó." + }, + { + "title": "Informação Geral: ", + "body": "Yahweh utiliza quatro perguntas para enfatizar que Jó não é como Ele pois, Jó não pode controlar o búfalo. (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Estará o búfalo feliz em te servir?", + "body": "Essa pergunta pode ser traduzida como um afirmação. T.A.: \"O búfalo selvagem não estará feliz em te servir\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "búfalo ", + "body": "Possíveis significados são: 1) um tipo de búfalo que vivia no deserto ou 2) um tipo de búfalo parecido com boi." + }, + { + "title": "feliz", + "body": "\"está disposto\"." + }, + { + "title": "Consentirá ele em estar no teu cural?", + "body": "Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"Ele não consentirá estar no seu curral\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Consentirá ele em estar no teu cural", + "body": "\"estará no seu curral pela noite\"." + }, + { + "title": "cural", + "body": "Algo que contém comida para que os animais possam comer." + }, + { + "title": "Com a corda, poderás controlar o búfalo para cultivar a terra? ", + "body": "Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação: T.A.: \" Você não pode controlar o jumento búfalo selvagem com uma corda para que ele cultive a terra\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Com a corda", + "body": "Uma corda era amarrada à cabeça ou pescoço do animal, a fim de conduzí-lo." + }, + { + "title": "cultivar a terra", + "body": "Longos canais feitos na sujeira ao arar. Traduza como em 31:38." + }, + { + "title": "Irá ele arar os vales para ti?", + "body": "Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: \"Ele nunca irá arar os vales para você\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "arar", + "body": "Amaciar e quebrar o solo." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/39/11.txt b/39/11.txt new file mode 100644 index 0000000..9b09cc1 --- /dev/null +++ b/39/11.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto: ", + "body": "Yahweh continua a desafiar Jó." + }, + { + "title": "Informação Geral: ", + "body": "Aqui Yahweh utiliza três perguntas para continuar seu argumento de que Jó não é como Yahweh porque Jó não consegue controlar o búfalo. (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Poderás confiar nele porque a força dele é grande? ", + "body": "Essa pergunta pode ser traduzida como uma declaração. T.A.: \"Você não pode confiar nele porque a força dele é grande\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "confiar nele", + "body": "A palavra \"ele\" se refer à \"búfalo selvagem\". " + }, + { + "title": "Poderás deixar o teu trabalho para ele fazer? ", + "body": "Essa pergunta pode ser traduzida como uma declaração. T.A.: \"Você não poderá deixar o teu trabalho para ele fazer\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "deixar o teu trabalho para ele fazer", + "body": "\"que ele faça o seu trabalho duro por você\". \n" + }, + { + "title": "Poderás depender dele... grãos no teu celeiro?", + "body": "Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. Essa pergunta pode ser traduzida como uma declaração. T.A.: \"Você não poderá depender dele...grãos no teu celeiro\". (Veja: figs_rquestion e figs_parallelism)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/39/13.txt b/39/13.txt new file mode 100644 index 0000000..265ef32 --- /dev/null +++ b/39/13.txt @@ -0,0 +1,42 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto:", + "body": "Yahweh continua a desafiar Jó." + }, + { + "title": "As asas da avestruz...asas e penas são de amor?", + "body": "Yahweh utiliza essa pergunta para enfatizar que Jó não pode explicar o porque o avestruz se comporta dessa forma. T.A.: \"Você não sabe se as asas e penas da avestruz representam amor quando ela bate as asas orgulhosamente\". (Veja: figs_rquestion|Rhetorical Question)" + }, + { + "title": "avestruz", + "body": "Um pássaro grande que pode correr muito rápido, mas não pode voar." + }, + { + "title": "batem orgulhosamente", + "body": "\"se movem com alegria\"." + }, + { + "title": "asas", + "body": "As longas penas das asas dos pássaros." + }, + { + "title": "penas", + "body": "As penas menores que cobrem o corpo de um pássaro." + }, + { + "title": "de amor", + "body": "A plavra em hebraico é incerta. Possíveis signficados são: 1) \"de fidelidade\" ou 2) \" de uma cegonha\". O nome da cegonha significava \"aquele que é fiel\" ou \"aquele que é amado\" porque as pessoas sabem que cegonhas cuidam muito bem de seus filhotes." + }, + { + "title": " na terra ", + "body": "\"no chão\"." + }, + { + "title": " esmagá-los", + "body": "A palavra \"esmagá-los\" se refere aos ovos." + }, + { + "title": "pisoteá-los", + "body": "\"pisar neles\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/39/16.txt b/39/16.txt new file mode 100644 index 0000000..646aec6 --- /dev/null +++ b/39/16.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto: ", + "body": "Yahweh continua a desafiar Jó." + }, + { + "title": "Ela lida duramente", + "body": "O pronome \"ela\" se refere à avestruz fêmea." + }, + { + "title": "seu trabalho", + "body": "O trabalho que ela faz quando ela põe os ovos." + }, + { + "title": "Seja em vão", + "body": "Se o filhote morrer, todo seu trabalho teria sido inútil. T.A.: \"teria sido inútil se o filhote morresse\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "privou da sabedoria ", + "body": "\"fez esquecer da sabedoria\" ou \"não lhe deu sabedoria\". " + }, + { + "title": "entendimento", + "body": "Traduza como em 11:4." + }, + { + "title": "Quando ela corre", + "body": "Esse versículo contrasta com sua fraqueza em cuidar de seus filhotes. T.A.: \"No entanto, quando ela corre\". " + }, + { + "title": "ela ri ...em que monta", + "body": "Está implícito que ela ri porque ela é mais rápida que um cavalo. T.A.: \"ela ri...de quem monta porque ela corre mais rápido que o cavalo\". (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/39/19.txt b/39/19.txt new file mode 100644 index 0000000..7747102 --- /dev/null +++ b/39/19.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto: ", + "body": "Yahweh continua a desafiar Jó." + }, + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Yahweh utiliza três perguntas para enfatizar que Jó não é como Ele pois Jó, não pode controlar seu cavalo selvagem. (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Tu deste ao cavalo a sua força?", + "body": "Essa pergunta pode ser traduzida como uma declaração. T.A.: \"Tu nunca deste ao cavalo sua força\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Vestiste o seu pescoço com as suas crinas?", + "body": "Essa pergunta pode ser traduzida com uma declaração. T.A.: Tu não podes vestir o pescoço dele com suas crinas\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Vestiste o seu pescoço com as suas crinas", + "body": "A \"crina\" do cavalo é dita como se fosse uma roupa para o cavalo. T.A.: \"fez da sua crina roupa para cobrir seu pescoço\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "suas crinas", + "body": "O longo pelo no topo do pescoço de um cavalo." + }, + { + "title": "Fizeste com que ele saltasse como gafanhoto?", + "body": "Essa pergunta pode ser traduzida como uma declaração. T.A.: \"Você não é capaz de saltar como um gafanhoto\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "gafanhoto", + "body": "Um tipo grande de gafanhoto que pode pular alto e bem rápido." + }, + { + "title": " respirar", + "body": "Um som alto que os cavalos fazem com suas narinas." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/39/21.txt b/39/21.txt new file mode 100644 index 0000000..57a6414 --- /dev/null +++ b/39/21.txt @@ -0,0 +1,50 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto: ", + "body": "Yahweh continua a desafiar Jó." + }, + { + "title": "Pateando", + "body": "Aqui se refere ao cavalo. O cavalo bate as patas no chão porque ele está muito empolgado para começar a briga. T.A.: \"Ele bate as patas com empolgação\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "Pateando", + "body": "\"cava no chão com seus cascos\"." + }, + { + "title": "ao encontro das armas", + "body": "Aqui \"as armas\" representam a batalha na qual elas foram usadas. T.A.: \"para participar da batalha\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Ele zomba do medo", + "body": "\"Ele não tem medo algum\"." + }, + { + "title": "zomba", + "body": "\"da risada de\"." + }, + { + "title": "se espanta", + "body": "\"se desencoraja\"." + }, + { + "title": "não recua", + "body": "\"não vai embora\"." + }, + { + "title": "aljava", + "body": "Ima bolsa na qual se guarda flechas." + }, + { + "title": "soando ", + "body": "\"sacode e faz barulho\"." + }, + { + "title": "flanco", + "body": "A lateral do cavalo." + }, + { + "title": "dardo", + "body": "Uma longa vara pontiaguda que as pessoas lançam em seus inimigos." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/39/24.txt b/39/24.txt new file mode 100644 index 0000000..47a31d3 --- /dev/null +++ b/39/24.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto: ", + "body": "Yahweh continua a desafiar Jó. " + }, + { + "title": "Ele", + "body": "O pronome \"ele\" se refere ao cavalo." + }, + { + "title": "engole o chão ", + "body": "O cavalo corre sobre o chão tão depressa que o solo passa como água que a pessoa bebe. T.A.: \"corre muito rápido sobre o chão\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "com ferocidade e raiva", + "body": "O cavalo está muito agitado, então ele se move de forma rápida e forte." + }, + { + "title": "ao som da trombeta", + "body": "Pode ser dito como se alguém tocasse a trombeta. T.A.: \"quando alguém toca a trombeta para anunciar que uma batalha começou\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "ele não poderá ficar em pé num lugar", + "body": "\"ele está muito agitado para ficar em pé\". " + }, + { + "title": "ele diz: 'Ah!'", + "body": "A palavra \"Ah\" é o som que uma pessoa faz quando eles descobrem algo. O cavalo faz o barulho porque ele descobriu a batalha. (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "os gritos trovejantes", + "body": "Isso implica que o cavalo ouve essas coisas. T.A.: \"ele ouve os gritos trovejantes\". (Veja: figs_explicit)" + }, + { + "title": "os gritos de guerra", + "body": "\"os gritos de guerra\". As pessoas tem gritos especiais que utilizam na guerra para mostrarem sua grande força e braveza, para assustarem o inimigo." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/39/26.txt b/39/26.txt new file mode 100644 index 0000000..9e8c58b --- /dev/null +++ b/39/26.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto: ", + "body": "Yahweh continua a desafiar Jó." + }, + { + "title": "É por tua sabedoria ...para o sul?", + "body": "Yahweh utiliza essa pergunta para provar que Jó não é tão grande como Ele. A resposta implícita para essa pergunta é \"não\". T.A.: \"Não é por tua sabedoria...para o sul\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "estenda as suas asas para o sul", + "body": "Aqui, \"estenda suas asas\" significa voar. T.A.: \"voa para o sul\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "para o sul", + "body": "Na geografia Bíblica, os pássaros voam para o sul durante o inverno, a fim de viverem em climas mais quentes." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/39/27.txt b/39/27.txt new file mode 100644 index 0000000..4fa98c7 --- /dev/null +++ b/39/27.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto:", + "body": "Yahweh continua a desafiar Jó." + }, + { + "title": "É por tuas ordens ...seu ninho no alto?", + "body": "Yahweh utiliza essa pergunta para provar que Jó não é poderoso o suficiente para comandar as águias. A resposta implícita a essa pergunta é \"não\". T.A. \"Você não é capaz de comandar a águia para montar e construir seu ninho em lugares altos\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "por tuas ordens", + "body": "O substantivo abstrato \"ordens\" pode ser dito como um verbo. T.A.: \"porque você diz para fazer assim\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "voa alto", + "body": "Significa que ele voa alto. T.A.: \"voa para o céu\"." + }, + { + "title": "uma fortaleza", + "body": "Os altos penhascos são uma fortaleza para as águias porque os animais que gostariam de comê-las e não podem." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/39/29.txt b/39/29.txt new file mode 100644 index 0000000..1032302 --- /dev/null +++ b/39/29.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto: ", + "body": "Yahweh continua a desafiar Jó." + }, + { + "title": "ela procura as suas vítimas", + "body": "Aqui, o pronome \"ela\" se refere à águia." + }, + { + "title": "vítimas", + "body": "\"animais que ela pode matar e comer\"." + }, + { + "title": "seus olhos as veem ", + "body": "Aqui, \"seus olhos\" se referem à águia. T.A.: \"ela os vê\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "seus filhos", + "body": "\"Os filhotes de águia\". Pode ser útil dizer que isso acontece após a águia matar um animal. T.A.: \"Após a águia matar um animal, seus filhotes\"." + }, + { + "title": "bebem o sangue", + "body": "\"beber o sangue do animal que ele matou\"." + }, + { + "title": "onde estão pessoas mortas", + "body": "\"onde estão as pessoas mortas\". Essa frase se refere aos cadáveres que estavam deitados a céu aberto, e não aos que são enterrados." + }, + { + "title": "ali está ela", + "body": "Isso pode ser explicitado que ela vem para comer os cadáveres. T.A.: \"ela está lá para comê-los\". (Veja: figs_explicit)\n" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/40/01.txt b/40/01.txt new file mode 100644 index 0000000..428aebd --- /dev/null +++ b/40/01.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto:", + "body": "Yahweh começa novamente a repreender Jó, fazendo-lhe perguntas." + }, + { + "title": "Pode alguém que deseja criticar tentar corrigir ao Altíssimo?", + "body": "Yahweh está repreendendo Jó. Isso pode ser dito como uma declaração. T.A.: \"Ninguém que queira me criticar deve tentar discutir comigo, pois eu sou o Deus Todo-Poderoso\". ou \"Tu, uma pessoa, queres me criticar, Deus todo-poderoso, mas não deves tentar me corrigir.\" (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Aquele que argumenta com Deus, que ele responda", + "body": "Yahweh fala de Jó e de Si mesmo como se fossem duas outras pessoas para lembrar a Jó que ninguém em qualquer lugar deveria discutir com Deus. T.A.: \"Queres discutir comigo, então me responda\". (Veja: figs_pronouns)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/40/03.txt b/40/03.txt new file mode 100644 index 0000000..10e5632 --- /dev/null +++ b/40/03.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Vê", + "body": "\"De fato\". A palavra \"Vê\" aqui acrescenta ênfase ao que se segue." + }, + { + "title": "eu sou insignificante", + "body": "\"eu não sou importante\"." + }, + { + "title": "como posso responder a Ti?", + "body": "Jó usa essa pergunta para se desculpar por questionar Deus. T.a: \"Eu não posso te responder\". (Veja: figs_rquestion)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/40/06.txt b/40/06.txt new file mode 100644 index 0000000..60cba10 --- /dev/null +++ b/40/06.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +[ + { + "title": "cinge os teus lombos como homem", + "body": "Um homem que dobra o manto sob a faixa ou cinto está se preparando para um trabalho físico pesado, e Jó deveria se preparar para o árduo trabalho de responder a Deus. Traduza isso como em 38: 1. (Veja: figs_simile e figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/40/08.txt b/40/08.txt new file mode 100644 index 0000000..fa6c0e8 --- /dev/null +++ b/40/08.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto:", + "body": "Yahweh continua a repreender Jó, fazendo-lhe perguntas." + }, + { + "title": "Irás realmente dizer que sou injusto?", + "body": "A palavra \"realmente\" indica que Yahweh está surpreso que Jó diria que Yahweh é injusto e que Jó deve se certificar de que ele realmente quer dizer isso. Isso pode ser dito como uma declaração. T.A.: \"Estou surpreso que estejas dizendo que Eu Sou injusto\". ou \"Deves ter certeza de que quer dizeres que Sou injusto, porque é isso que estás dizendo\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": " Irás Me condenar para que tu declares que estás certo?", + "body": "Isso pode ser dito como uma declaração. T.A.: \"Tu estás me condenando para que possas afirmar que és inocente\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "braço como Deus", + "body": "O braço é uma metonímia para a força no braço. T.A.: \"força como a força de Deus\". (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "Podes tu trovejar com uma voz como a Dele?", + "body": "Isso pode ser dito como uma declaração. T.A.: \"Tu certamente não podes trovejar com a sua voz do jeito que Deus faz com a Sua\". (Veja: figs_rquestion figs_metonymy)" + }, + { + "title": "uma voz como a Dele", + "body": "\"uma voz do jeito que Ele faz\". A maioria das traduções dizia \"uma voz como a Sua voz\". (Veja a UDB)." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/40/10.txt b/40/10.txt new file mode 100644 index 0000000..c1b6f20 --- /dev/null +++ b/40/10.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "veste-te de glória e dignidade; cobre-te de honra e majestade ", + "body": "Os substantivos abstratos \"glória\", \"dignidade\", \"honra\" e \"majestade\" são mencionados como se fossem roupas que uma pessoa poderia vestir. Eles podem ser traduzidos como adjetivos e verbos. Tradução Alternativa (T.A.): \"faça-se glorioso; faça algo grande para que as pessoas o respeitem e honrem; faça as pessoas pensarem que és um grande rei\". (Veja: figs_metaphor e figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "Derrama o excesso de tua ira", + "body": "O substantivo abstrato \"ira\" é falado como se fosse algo mais do que um conteiner poderia conter, de modos que uma pessoa precisasse espalhá-lo. É também uma metonímia para as ações que uma pessoa toma quando está irada. Você pode precisar explicitar por que a pessoa está irada. T.A.: \"Ira-te porque as pessoas são orgulhosas e as castigue\". (Veja: figs_metaphor e figs_abstractnouns e figs_metonymy)" + }, + { + "title": "humilha-o.", + "body": "\"tirar tudo de que ele se orgulha\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/40/12.txt b/40/12.txt new file mode 100644 index 0000000..9e418a9 --- /dev/null +++ b/40/12.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "suas faces ", + "body": "O rosto é uma parte da pessoa. T.A.: \"eles\". (Veja: figs_synecdoche)" + }, + { + "title": "em lugar escondido", + "body": "Um eufemismo para o lugar onde o espírito das pessoas vai quando elas morrem. (Veja: figs_euphemism)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/40/15.txt b/40/15.txt new file mode 100644 index 0000000..a52113c --- /dev/null +++ b/40/15.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "o brutamonte", + "body": "Um grande animal de água, possivelmente o hipopótamo. (Veja UDB)" + }, + { + "title": "ele come ", + "body": "O brutamonte come." + }, + { + "title": "ele come capim tal como o boi", + "body": "Tanto o gigante quanto o boi comem grama. (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "lombos ... músculos da sua barriga", + "body": "Essas duas frases se referem à mesma parte do corpo." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/40/17.txt b/40/17.txt new file mode 100644 index 0000000..aa3d565 --- /dev/null +++ b/40/17.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "como um cedro", + "body": "O cedro é uma madeira muito dura e sua extremidade fica muito dura. (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "como tubos de bronze", + "body": "Aqui, seus ossos são comparados a tubos feitos de bronze para mostrar o quão duro este animal é. (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "como barras de ferro", + "body": "Esta última comparação descreve a força desse grande animal. (Veja: figs_simile)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/40/19.txt b/40/19.txt new file mode 100644 index 0000000..e1dec9d --- /dev/null +++ b/40/19.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "chefe das criaturas ", + "body": "\"mais importante das criaturas\" ou \"mais forte das criaturas\"." + }, + { + "title": "das criaturas de Deus. Apenas Deus", + "body": "Yahweh fala como se Ele fosse outra pessoa. T.A: \"das Minhas criaturas. Apenas eu, Deus\". (Veja: figs_pronouns)" + }, + { + "title": "Os montes lhe provêm alimento", + "body": "O autor fala sobre as colinas como se fossem pessoas capazes de lhe dar comida. T.A.: \"A comida cresce na colina para eles\". (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "lotus", + "body": "Plantas com flores que flutuam no topo da água em áreas pantanosas." + }, + { + "title": "canas", + "body": "Gramíneas altas encontradas em pântanos." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/40/22.txt b/40/22.txt new file mode 100644 index 0000000..64a65a6 --- /dev/null +++ b/40/22.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "plantas de lotus", + "body": "Uma planta que flutua em cima da água em áreas pantanosas. Traduza como em 40:19." + }, + { + "title": "salgueiros do riacho", + "body": "Os salgueiros são grandes árvores que crescem em solo úmido. Se eles são desconhecidos na tua cultura, podes usar um termo geral para árvores que crescem perto da água." + }, + { + "title": "margens", + "body": "Os lados do rio." + }, + { + "title": "ainda que o rio Jordão venha a subir até a sua boca", + "body": "\"mesmo se a inundação chegar ao nariz\"." + }, + { + "title": "Poderá alguém capturá-lo com um gancho... armadilha", + "body": "Isso pode ser dito como uma declaração. T.A.: \"Tu sabes que ninguém pode capturá-lo com um gancho ou furar seu nariz com uma armadilha\". (Veja: figs_rquestion)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/41/01.txt b/41/01.txt new file mode 100644 index 0000000..d6be3f5 --- /dev/null +++ b/41/01.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Informação Geral:", + "body": "Deus continua falando. Ele está usando muitas perguntas retóricas para desafiar Jonas." + }, + { + "title": "Tu podes tirar o leviatã com um anzol?", + "body": "Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: \"Tu sabes que não podes pescar o Leviatã com um anzol\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Tirar ", + "body": "Tirar da agua. " + }, + { + "title": "a sua ", + "body": "Esta palavra se refere ao leviatã. " + }, + { + "title": "Ou amarrar a sua mandíbula com uma corda? ", + "body": "Esta não é uma sentença completa, mas o seu significado pode ser entendido do contexto como \"Ou podes tu amarrar a sua mandíbula com uma corda?\" Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: \" E tu sabes que não podes amarrar a sua mandíbula com uma corda\". (Veja: figs_ellipsis e figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Tu podes colocar uma corda em seu nariz... com um gancho?", + "body": "Isto pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: \"Tu sabes que não podes colocar uma corda no seu nariz... com um gancho\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Será que ele vai fazer muitos pedidos para ti?", + "body": "Isto pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: \"Tu sabes que ele não fará pedidos a ti\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Ele falará suaves palavras para ti?", + "body": "Isto pode ser dito como uma declaração. T.A.: \"Tu sabes que ele não falará suaves palavras para ti\". (Veja: figs_rquestion)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/41/04.txt b/41/04.txt new file mode 100644 index 0000000..42c0b7a --- /dev/null +++ b/41/04.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto:", + "body": "Yahweh continua a repreender Jó, fazendo-lhe perguntas." + }, + { + "title": "Fará ele uma aliança contigo, de maneira que irás levá-lo como servo para sempre?", + "body": "Isto pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: \"Tu sabes que ele não fará uma aliança contigo, para que não o leves como servo para sempre\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Brincarás com ele como farias com um pássaro?", + "body": "Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: \"Tu sabes que você não podes brincar com ele como brincarias com um pássaro\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Tu vais laçá-lo para suas servas? ", + "body": "Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: \"Tu sabes que não podes laçá-lo para as suas servas\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Irão os grupos de pescadores negociar por ele?", + "body": "Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: \"Tu sabes que os grupos de pescadores não irão negociar por ele\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Irão eles dividi-lo no comércio entre os mercadores?", + "body": "Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A: \"Tu sabes que eles não Irão dividi-lo no comércio entre os mercadores.\" (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Eles irão dividi-lo", + "body": "\"Irá o grupo de pescadores dividi-lo\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/41/07.txt b/41/07.txt new file mode 100644 index 0000000..8e9c948 --- /dev/null +++ b/41/07.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto:", + "body": "Yahweh continua a repreender Jó, fazendo-lhe perguntas." + }, + { + "title": "Poderás tu preencher seu couro com arpões ou sua cabeça com lanças de pescador?", + "body": "Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: \"Tu não podes furar a sua pele com as tuas armas de caça, nem pode furar a sua cabeça com lanças de pesca\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "arpões ", + "body": "Grandes lanças com pontos farpados que as pessoas usam para caçar grandes criaturas marinhas." + }, + { + "title": "Vê", + "body": "\"Preste atenção para a coisa importante que vou dizer\"." + }, + { + "title": "não seria alguém jogado jogado para baixo ao avistá-lo?", + "body": "Essa generalização pode ser traduzida como uma declaração na voz ativa. As palavras \"a vista dele\", a razão pela qual a pessoa se jogará no chão, é uma metonímia para a pessoa ter medo e para ela se jogar no chão. T.A.: \"Qualquer um que olhar para ele ficará tão assustado que se jogará no chão\". (Veja: figs_rquestion)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/41/10.txt b/41/10.txt new file mode 100644 index 0000000..1723355 --- /dev/null +++ b/41/10.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto:", + "body": "Yahweh continua a repreender Jó, fazendo-lhe perguntas." + }, + { + "title": "Nenhum é tão feroz que se atreva a agitar o leviatã; quem pois é ele que pode ficar de pé diante de Mim?", + "body": "Seria mais fácil despertar Leviatã do que ficar diante de Yahweh. Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: \"Porque sabes que nenhuma pessoa é tão feroz que se atreva mexer o Leviatã, tu deves saber com certeza que ninguém pode estar diante de mim\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Quem primeiro Me deu qualquer coisa que Eu precisasse retribuir?", + "body": "Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: \"Tu sabes que não há ninguém que tenha me dado alguma coisa primeiro, portanto não há ninguém a quem eu precise retribuir\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Eu não vou manter o silêncio", + "body": "Isso pode ser traduzido em uma forma positiva. T.A.: \"Eu certamente falarei\". (Veja: figs_litotes)" + }, + { + "title": "às pernas do leviatã, nem sobre a questão da força", + "body": "Tu podes precisar adicionar as palavras omitidas. T.A.: \"Pernas. Eu também irei falar a respeito da questão da sua força\". (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "força, nem sobre sua graciosa forma.", + "body": "Tu podes precisar adicionar as palavras omitidas. T.A.: \"Pernas. Eu também irei falar a respeito da sua graciosa forma\". (Veja: figs_ellipsis)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/41/13.txt b/41/13.txt new file mode 100644 index 0000000..685019f --- /dev/null +++ b/41/13.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "Conexão com o Texto:", + "body": "Yahweh continua a repreender Jó, fazendo-lhe perguntas." + }, + { + "title": "Quem pode tirar seus revestimentos externos?", + "body": "Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: \"Ninguém pode tirar a sua roupa exterior\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "Quem pode penetrar sua dupla armadura? ", + "body": "A palavra \"armadura\" é uma metáfora para as balanças duras ou escondida nas suas costas. Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: \"Ninguém pode penetrar em sua pele muito grossa\". (Veja: figs_rquestion e figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Quem pode abrir as portas do seu rosto... terror?", + "body": "Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: \"Ninguém pode separar suas mandíbulas ... terror\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "escudos", + "body": "Ambos, os escudos e a pele do leviatã protegem bem e mantêm as flechas e outras armas afastadas. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "apertados como um estreito selo", + "body": "Isto significa que os \"escudos\" estão muito próximos um do outro e nada pode ficar entre eles." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/41/16.txt b/41/16.txt new file mode 100644 index 0000000..190ed4d --- /dev/null +++ b/41/16.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "Um está tão perto do outro ", + "body": "Uma fileira dos escudos (41:13) está tão perto de outra." + }, + { + "title": "então... eles", + "body": "As palavras \"então\" e \"eles\" se referem as fileiras dos escudos. (4:13)" + }, + { + "title": "não podem ser separados.", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"ninguém pode separá-los\".(veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Seu forte espirro", + "body": "\"quando ele espirra\". A palavra espirro aqui foi traduzida do termo em Inglês \"resfolegar\" que é um som como um ronco curto. Um som feito através do nariz, especialmente para expressar indignação ou íra." + }, + { + "title": "seus olhos são como as pálpebras do amanhecer", + "body": "Seus olhos são vermelhos como a aurora da manhã. (Veja: figs_simile)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/41/19.txt b/41/19.txt new file mode 100644 index 0000000..8bdbcc1 --- /dev/null +++ b/41/19.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "De sua boca, saem tochas queimando, faísca de fogo saltam dela.", + "body": "\"De sua boca saem tochas ardentes, faíscas de fogo saltam dela\". Deus expressa a mesma idéia de duas formas diferentes, de modos a enfatizar a aparência aterrorizante do leviatã. (Veja: figs_parallelism e figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "fumaça como uma panela em ebulição ", + "body": "Tanto a fumaça quanto a panela fervente estão muito quentes.(Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "narinas", + "body": "As duas aberturas do nariz." + }, + { + "title": "acende carvão em chamas", + "body": "\"provoca brasas para pegar fogo\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/41/22.txt b/41/22.txt new file mode 100644 index 0000000..76bbe94 --- /dev/null +++ b/41/22.txt @@ -0,0 +1,22 @@ +[ + { + "title": "seu... nele", + "body": "Aqui de refere ao Leviatã." + }, + { + "title": "o terror dança em sua frente", + "body": "O substantivo abstrato \"terror\" pode ser traduzido como o verbo \"ter medo\". T.A.: \"quando as pessoas o vêem chegando, eles ficam com muito medo\".(Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "elas não podem ser movidas", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"ninguém pode movê-los\".(Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Seu coração é tão duro como uma pedra", + "body": "Uma rocha não pode mudar e ficar macia. Possíveis significados são: 1) O peito do leviatã e os seus órgãos internos são duros ou 2) O leviatã não tem medo de nada ou 3) O leviatã é apresentado como uma pessoa que mata sem jamais se arrepender. (Veja: figs_simile e figs_personification)" + }, + { + "title": "pedra de moinho", + "body": "A maior e a mais dura das pedras usadas para moer grãos. Seria a pedra mais difícil que as pessoas poderiam encontrar. \"a pedra mais difícil\"." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/41/25.txt b/41/25.txt new file mode 100644 index 0000000..2184d89 --- /dev/null +++ b/41/25.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "os deuses", + "body": "Outro significado possível é \"pessoas poderosas\" ou \"pessoas muito fortes\". (Veja UDB)." + }, + { + "title": "Ele pensa no ferro como se fosse palha", + "body": "\"Ele pensa em armas feitas de ferro como se fossem armas feitas de palha\". Palha não passaria por sua pele, e armas de ferro não atravessam sua pele. (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "e, no bronze, como se fosse madeira podre", + "body": "\"Ele pensa em armas feitas de bronze como se fossem armas feitas de madeira podre\". Madeira podre não passaria por sua pele, e armas de bronze não passam por sua pele. (Veja: figs_simile e figs_ellipsis)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/41/28.txt b/41/28.txt new file mode 100644 index 0000000..4408eea --- /dev/null +++ b/41/28.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "para ele, pedras lançadas tornam-se restolhos ", + "body": "A palha não pode ferir o Leviatã, e as pedras do estilingue não podem machucá-lo. (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "Cacetes são considerados como palha", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. Um cacete feito de palha não o machucaria, e um taco feito de madeira não o machucaria. T.A.: \"Ele pensa em cacetes como se fossem palha\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "ele ri do zumbido do voo de uma lança", + "body": "A pessoa que joga a lança espera que esta mate o leviatã, mas o escritor fala que é como se o leviatã soubesse que a lança não o matará e ri. (Veja: figs_personification)" + }, + { + "title": "Ele deixa uma trilha de lama espalhada como se fosse uma máquina de debulhar", + "body": "Um trenó de debulha passa por cima de grãos na eira e o transforma em pó, e a sua parte traseira deixa um rastro na lama e abana enquanto caminha. (Veja: figs_simile)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/41/31.txt b/41/31.txt new file mode 100644 index 0000000..004102b --- /dev/null +++ b/41/31.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "Ele faz o profundo espumar como um pote de água fervente", + "body": "\"Quando ele passa pela água, ele deixa um rastro de bolhas atrás dele, como o borbulhar de água fervente em uma panela\"." + }, + { + "title": "ele torna o mar como caldera de ungento ", + "body": "O unguento em uma panela é nublado como se alguém o sacode, e o mar fica turvo quando o leviatã nada nele. (Veja: figs_simile)" + }, + { + "title": "alguém poderia pensar que a profundeza tinha cabelo acinzentado", + "body": "Porque as bolhas em seu rastro são brancas." + } +] \ No newline at end of file diff --git a/41/33.txt b/41/33.txt new file mode 100644 index 0000000..f8a6650 --- /dev/null +++ b/41/33.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +[ + { + "title": "não há igual a ele", + "body": "\"nenhuma outra criatura é como o Leviatã\"." + }, + { + "title": "Ele vê tudo o que é orgulhoso ", + "body": "\"Ele é muito, muito orgulhoso\"." + }, + { + "title": "ele é rei sobre todos os filhos do orgulho", + "body": "O leviatã é falado como se ele fosse uma pessoa capaz de se orgulhar e se tornar rei. T.A.: \"O leviatã tem mais motivos para se orgulhar do que qualquer outro na terra\". (Veja: figs_personification)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/42/01.txt b/42/01.txt new file mode 100644 index 0000000..a65a086 --- /dev/null +++ b/42/01.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "Eu sei que Tu podes fazer todas as coisas, que nenhum propósito Teu pode ser impedido.", + "body": "Você pode precisar repetir as palavras \"eu sei\". T.A.: \"Eu sei que Tu podes fazer todas as coisas. Eu sei que nenhum propósito Teu pode ser impedido\". (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "nenhum propósito Teu pode ser impedido", + "body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"ninguém pode impedir qualquer um dos teus planos\". (Veja: figs_activepassive)" + }, + { + "title": "Quem é este que, sem conhecimento, encobre planos?", + "body": "A maioria das versões modernas concorda que Jó está citando livremente as próprias palavras de Deus de 38: 1. Os tradutores podem, portanto, decidir, assim como na UDB, deixar claro que Deus fez essa pergunta de Jó e que agora ele está se lembrando disso. T.A.: \"Tu me disseste: 'Quem é este que não tem conhecimento, mas quem se atreve a esconder os meus planos das pessoas?'\" Ou \"Tu me disseste: 'Tu não tens conhecimento; tu não deves contar mentiras sobre os Meus planos'\". (Veja: figs_rquestion)" + }, + { + "title": "encobre planos", + "body": "Isto é, encobre ou deturpa os planos e conselhos de Deus. (Veja: figs_explicit)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/42/04.txt b/42/04.txt new file mode 100644 index 0000000..0640cdd --- /dev/null +++ b/42/04.txt @@ -0,0 +1,18 @@ +[ + { + "title": "mas agora meus olhos Te veem", + "body": "O leitor não deve entender que isso significa que Jó literalmente viu Yahweh. Ver com o olho é uma metonímia para entender. T.A.: \"mas agora eu realmente entendo você\". (Veja:figs_metonymy)" + }, + { + "title": "Eu me desprezo", + "body": "O proprio Jó é uma metonímia para o que ele disse. T.A.: \"Eu desprezo as coisas que eu disse\". (Veja: figs_metonymy)" + }, + { + "title": "desprezo", + "body": "\"não gosto nada\" ou \"estou descontente com\"." + }, + { + "title": "arrependo-me no pó e na cinza", + "body": "Não está claro que Jó realmente se sentou ou se cobriu de pó e cinzas. Isso pode ser uma metáfora por se arrepender dos seus pecados. T.A.: \"Eu estou tão arrependido dos meus pecados que eu deveria me sentar em pó e cinzas\". (Veja: figs_metaphor)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/42/07.txt b/42/07.txt new file mode 100644 index 0000000..9fd17b5 --- /dev/null +++ b/42/07.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +[ + { + "title": "Aconteceu que ", + "body": "Esta frase é usada aqui para marcar um evento importante na história. Se na tua língua haver uma maneira de fazer isso, considere usá-la aqui." + }, + { + "title": "Elifaz, o temanita", + "body": "Traduza o nome deste homem como em 2:11." + }, + { + "title": "Minha ira inflamou-se contra ti ", + "body": "O fogo é uma metáfora para a ira, e acender ou inflamar um fogo é uma metáfora para ficar irado. T.A.: \"Eu fiquei muito irado contigo\". (Veja: figs_metaphor)" + }, + { + "title": "sete touros", + "body": "\"7 touros\". (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "Eu não vos tratei conforme a vossa insensatez", + "body": "O substantivo abstrato \"insensatez\" pode ser traduzido como um adjetivo. T.A.: \"mesmo que vós tendes sido muito tolo, e mereceis que Eu o vos castigue severamente, Eu não farei isso\". (Veja: figs_abstractnouns)" + }, + { + "title": "Bildad, o suíta,", + "body": "Traduza o nome deste homem como em 2:11." + }, + { + "title": "Zofar, o naamatita", + "body": "Traduza o nome deste homem como em 2:11." + }, + { + "title": "Yahweh aceitou a intercessão de Jó", + "body": "A pessoa é uma metonímia para a oração que ele fez. T.A.: \"Deus aceitou a oração de Jó por seus três amigos\". (Veja: figs_metonymy)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/42/12.txt b/42/12.txt new file mode 100644 index 0000000..ae84342 --- /dev/null +++ b/42/12.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +[ + { + "title": "mais que no começo", + "body": "Tu podes precisar adicionar as palavras omitidas. T.A.: \"mais do que a primeira parte de sua vida\". (Veja: figs_ellipsis)" + }, + { + "title": "catorze mil ovelhas", + "body": "14.000 ovelhas. (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "seis mil camelos", + "body": "6.000 camelos. (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "mil juntas de bois", + "body": "1.000 juntas de bois. (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "sete filhos e três filhas", + "body": "7 filhos e 3 filhas. (Veja: translate_numbers)" + }, + { + "title": "Jemima... Quézia... Quéren-Hapuque", + "body": "Estes são nomes femininos. (Veja: translate_names)" + } +] \ No newline at end of file diff --git a/42/15.txt b/42/15.txt new file mode 100644 index 0000000..53b4a9c --- /dev/null +++ b/42/15.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +[ + { + "title": "não foram achadas mulheres tão formosas como as filhas de Jó", + "body": "\"As filhas de Jó eram mais bonitas que todas as outras mulheres\"." + }, + { + "title": "sendo velho e cheio de dias", + "body": "As palavras \"cheio de dias\" significam basicamente a mesma coisa que \"ser velho\". As duas frases querem dizer uma coisa só. T.A.: \"um homem muito velho\". (Veja: figs_doublet e figs_idiom)" + } +] \ No newline at end of file