Sat Feb 16 2019 15:15:01 GMT-0200 (Horário brasileiro de verão)
This commit is contained in:
commit
b44603ae7b
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Ainda hoje a minha queixa é amarga",
|
||||
"body": "Aqui \"Even today\" enfatiza que os argumentos de seus amigos não mudaram a situação de Jo. TA: \"Apesar do que você disse, minha reclamação ainda é amarga\"\n"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "a queixa é amarga",
|
||||
"body": "Jó fala de sua queixa não respondida contra Deus como se fosse um gosto amargo em sua boca. TA: \"minha reclamação não respondida é tão ruim quanto comida amarga na minha boca\" (Veja: figs_idiom)\n"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "minha mão está pesada por causa do meu gemido",
|
||||
"body": "Os significados possíveis são 1) \"Eu mal posso levantar a mão por causa do meu sofrimento\" ou 2) \"sua mão continua a me fazer sofrer apesar do meu gemido\", onde \"mão\" se refere ao poder de Deus para punir."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,30 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Conexão com o Texto:",
|
||||
"body": "Jó continua falando."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Oh, que eu sabia onde ... Oh, que eu poderia vir",
|
||||
"body": "Essas duas linhas significam a mesma coisa e enfatizam o desejo de Jó de se encontrar com Deus. (Veja: figs_parallelism)\n"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Eu poderia encontrá-lo",
|
||||
"body": "\"Eu poderia encontrar Deus\""
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Eu colocaria meu caso ... encheria minha boca",
|
||||
"body": "Essas duas linhas significam a mesma coisa e enfatizam o desejo de Jó de explicar sua situação a Deus. (Veja: figs_parallelism)\n"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "encha minha boca com argumentos",
|
||||
"body": "Aqui \"encher minha boca\" refere-se a falar. TA: \"Eu falaria todos os meus argumentos\" (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Eu aprenderia as palavras ... o que ele diria para mim",
|
||||
"body": "Essas duas linhas significam basicamente a mesma coisa e enfatizam o desejo de Jó de ouvir a resposta de Deus. (Veja: figs_parallelism)\n"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "as palavras com as quais ele me respondia",
|
||||
"body": "\"a resposta que ele me daria\""
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Conexão com o Texto:",
|
||||
"body": "Jó continua falando."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Será que Ele",
|
||||
"body": "\"Deus\""
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Lá",
|
||||
"body": "Isso se refere ao lugar onde Deus está."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Eu seria absolvido para sempre pelo meu juiz",
|
||||
"body": "Isso pode ser declarado no formulário ativo. TA: \"meu juiz me absolveria para sempre\" ou \"Deus, que é meu juiz, diria que eu sou inocente de uma vez por todas\" (Veja: figs_activepassive)\n"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Conexão com o Texto:",
|
||||
"body": "Jó continua falando"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "para o leste ... para o oeste ... para o norte ... para o sul",
|
||||
"body": "Ao mencionar essas quatro direções, Jó enfatiza que ele olhou para todos os lados."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,42 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Conexão com o Texto:",
|
||||
"body": "Jó continua falando"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ele sabe o caminho que eu tomo",
|
||||
"body": "As ações de Jó são mencionadas como um caminho pelo qual ele anda. TA: \"Deus sabe o que eu faço\" (Veja: figs_metaphor)\n"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Eu vou sair como ouro",
|
||||
"body": "Jó acredita que o teste irá provar que ele é tão puro quanto ouro refinado. TA: \"ele verá que sou tão puro quanto ouro, cujas impurezas foram todas queimadas\" (UDB) (ver: figs_simile)\n"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Meu pé segurou firme seus passos",
|
||||
"body": "Aqui \"Meu pé\" refere-se a Jó TA: \"Eu segui o caminho que ele me mostrou\" (Veja: figs_synecdoche)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Eu mantive a sua maneira",
|
||||
"body": "A obediência de Jó é mencionada como se ele estivesse andando em um caminho que Deus lhe mostrou. TA \"Eu fiz o que ele me disse para fazer\" (Veja: figs_metaphor)\n"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "não se desviou",
|
||||
"body": "Isso pode ser indicado de forma positiva. TA: \"seguiu precisamente\" (Veja: figs_litotes)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Eu não voltei de",
|
||||
"body": "Isso pode ser indicado de forma positiva.TA: \"obedeceu ao que ele comandou\" (UDB) (Veja: figs_litotes)\n"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "dos seus lábios",
|
||||
"body": "Esta frase refere-se à mensagem que Deus falou. TA: \"que ele falou\" (Veja: figs_metonymy)\n"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Eu tenho guardado em meu coração",
|
||||
"body": "Aqui \"meu coração\" se refere ao ser interior de Jó. TA: Eu armazenei no meu ser interior \"ou\" eu constantemente penso em \"(Veja: figs_idiom)\n"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "as palavras da boca dele",
|
||||
"body": "Isso se refere ao discurso de Deus.TA: \"o que ele disse\" (Veja: figs_metonymy)\n"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Conexão com o Texto:",
|
||||
"body": "Jó continua falando"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Mas ele é único, quem pode voltar atrás?",
|
||||
"body": "Jó usa essa pergunta para enfatizar que Deus é único. TA: \"Mas não há ninguém como Ele, e ninguém pode fazê-lo mudar de idéia\". ou \"Mas só Ele é Deus, e ninguém pode influenciá-lo\" (Veja: figs_rquestion)\n"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "O que Ele deseja, Ele faz",
|
||||
"body": "\"Ele realiza tudo o que ele quer fazer\""
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ele cumpre seu decreto contra mim",
|
||||
"body": "\"ele está fazendo comigo o que ele disse que faria\""
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "há muitos como eles",
|
||||
"body": "\"ele tem muitos planos semelhantes para mim\""
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Conexão com o Texto:",
|
||||
"body": "Jó continua falando"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Informação geral:",
|
||||
"body": "Cada um desses versos tem a forma de um paralelismo para enfatizar o ponto principal que Jó faz lá. (Veja: figs_parallelism)\n"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Porque Deus enfraqueceu o meu coração; o Todo-Poderoso me aterrorizou",
|
||||
"body": "Essas duas linhas significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que Jó tem muito medo de Deus. (Veja: figs_parallelism)\n"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "fez meu coração fraco",
|
||||
"body": "Uma pessoa cujo coração é fraco é uma pessoa tímida ou medrosa. TA: \"me deixou com medo\" (Veja: figs_idiom)\n"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Eu não fui levado a um fim pela escuridão",
|
||||
"body": "Isso pode ser declarado no formulário ativo. Os significados possíveis são 1) TA: \"A escuridão espessa em frente de mim não me fez calar\" (UDB) ou 2) TA: \"Não é a escuridão que me cortou\" ou \"Deus me cortou, não o Trevas.\" (Veja: figs_explicit e figs_activepassive)\n"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "meu rosto",
|
||||
"body": "Isso se refere ao trabalho. TA: \"eu\" (Veja: figs_synecdoche)\n"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Conexão com o Texto:",
|
||||
"body": "Jó continua falando"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Por que os tempos para julgar pessoas más não são definidas pelo Todo-Poderoso?",
|
||||
"body": "Jó usa essa pergunta para expressar sua frustração de que Deus não tenha julgado o mal. Isso pode ser declarado no formulário ativo. TA: \"Eu não entendo porque Deus não estabelece um tempo quando ele vai julgar pessoas más\". ou \"O Todo-Poderoso deve definir um tempo quando ele vai julgar pessoas más\". (Veja: figs_rquestion e figs_activepassive)\n"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Por que aqueles que são fiéis a Deus não vêem seus dias de julgamento?",
|
||||
"body": "Jó usa essa pergunta para expressar sua frustração de que os justos não tenham visto Deus julgar o mal. TA: \"Parece que aqueles que o obedecem nunca o veem julgar os ímpios\". ou \"Deus deve mostrar o dia em que julgará o ímpio àqueles que o conhecem\". (Veja: figs_rquestion)\n"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,42 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Conexão com o Texto:",
|
||||
"body": "Jó continua falando"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "marcadores de limite",
|
||||
"body": "Estas são pedras ou outros objetos para marcar o limite entre as terras pertencentes a pessoas diferentes."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "pastagens",
|
||||
"body": "\"campos de relva\" ou \"pastagens\""
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Eles vão embora",
|
||||
"body": "\"Eles roubam\""
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "aqueles sem pais",
|
||||
"body": "\"órfãos\" ou \"filhos cujos pais morreram\""
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "eles tomam o boi da viúva como segurança",
|
||||
"body": "\"eles pegam os bois da viúva para garantir que as viúvas paguem o dinheiro emprestado às viúvas\" (UDB)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "viúva",
|
||||
"body": "uma mulher cujo marido morreu"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "como segurança",
|
||||
"body": "Um credor levaria algo de um mutuário para garantir que o devedor o pagasse de volta."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "fora do caminho deles",
|
||||
"body": "fora do caminho \"ou\" fora da estrada \""
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "pessoas pobres da terra se escondem",
|
||||
"body": "Isso é um exagero para mostrar que muitas pessoas pobres têm medo dessas pessoas más. (Veja: hipérbole de figos)\n"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Conexão com o Texto:",
|
||||
"body": "Jó continua falando"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "essas pessoas pobres saem para o seu trabalho como burros selvagens no deserto, olhando atentamente para a comida",
|
||||
"body": "Essas pessoas pobres são mencionadas como se fossem burros selvagens que não sabem onde encontrarão comida. TA: \"essas pessoas pobres saem em busca de comida como se fossem burros selvagens no deserto\" (Veja: figs_simile)\n"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "burros selvagens",
|
||||
"body": "\"burros que ninguém possui ou cuida\""
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Pessoas pobres ceifam durante a noite ... elas colhem uvas",
|
||||
"body": "Essas duas linhas descrevem a mesma coisa e são usadas juntas para enfatizar que essas pessoas estão com tanta fome que são forçadas a roubar comida à noite. (Veja: figs_parallelism)\n"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Eles estão nus ... eles não têm cobertura",
|
||||
"body": "Essas duas linhas descrevem a mesma coisa e são usadas juntas para enfatizar que essas pessoas não têm roupas suficientes para se aquecerem. (Veja: figs_parallelism)\n"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,38 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Conexão com o Texto:",
|
||||
"body": "Jó continua falando"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Eles estão molhados com as chuvas das montanhas",
|
||||
"body": "\"Eles ficam molhados quando chove nas montanhas\""
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "órfãos do peito da mãe",
|
||||
"body": "Aqui \"mama\" refere-se à mãe. Isso implica que esses órfãos ainda são muito jovens. Isso pode ser explicitado. TA: \"jovens órfãos fora dos braços de suas mães\" ou \"bebês sem pai de suas mães\" (Veja: figs_synecdoche e figs_explicit)\n"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Orfãos",
|
||||
"body": "Isso geralmente se refere a crianças sem pais. Aqui, no entanto, é usado para crianças que têm mães, mas não têm pais.\n"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "levar as crianças como segurança das pessoas pobres",
|
||||
"body": "\"levar os filhos dos pobres a garantir que os pobres paguem o dinheiro que eles emprestaram das pessoas más\"\n"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "como segurança",
|
||||
"body": "Um credor levaria algo de um mutuário para garantir que o devedor o pagasse de volta. Traduza isto como em 24: 2.\n"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "vai sobre",
|
||||
"body": "\"andar poraí\""
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "nua sem roupa",
|
||||
"body": "As palavras \"sem roupa\" significam a mesma coisa que \"nu\". TA: \"completamente nus\" ou \"nus porque não têm roupas\" (Veja: figs_doublet)\n"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "eles carregam feixes de outros",
|
||||
"body": "Isso significa que o trabalho deles fornecerá comida para os outros, mas não para eles mesmos."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Conexão com o Texto:",
|
||||
"body": "Jó continua falando"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "As pessoas pobres fazem óleo",
|
||||
"body": "eles espremeram azeitonas para extrair azeite deles"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "dentro das paredes daqueles homens maus",
|
||||
"body": "Aqui \"paredes\" refere-se a toda a casa. TA: \"nas casas daqueles homens maus\" (Do: figos sinédoque)\n"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "eles pisam os lagares dos homens iníquos",
|
||||
"body": "Pode ser útil afirmar que eles fazem isso para produzir suco para fazer vinho. TA: \"eles pisam em uvas para fazer suco de vinho\" (UDB) (Veja: figs_explicit)\n "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "eles mesmos sofrem sede",
|
||||
"body": "\"eles sofrem de sede\" ou \"eles estão com sede\""
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Conexão com o Texto:",
|
||||
"body": "Jó continua falando"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "rebelde contra a luz",
|
||||
"body": "Os significados possíveis de \"luz\" são 1) luz visível ou 2) luz espiritual, que se refere a Deus ou vive em retidão. TA: \"odeie a luz do dia\" ou \"não quero fazer as coisas abertamente\" ou \"eles se rebelam contra Deus\" (Veja: figs_metaphor)\n"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "eles não conhecem seus caminhos, nem permanecem em seus caminhos",
|
||||
"body": "Essas duas linhas descrevem a mesma coisa e são usadas juntas para enfatizar que elas não querem seguir os caminhos da luz. TA: \"eles não sabem como viver uma vida moral; ficam longe de viver uma vida justa\". (Veja: figs_metaphor e figs_parallelism)\n"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "pessoas pobres e necessitadas",
|
||||
"body": "As palavras \"pobre\" e \"carente\" referem-se ao mesmo grupo de pessoas e enfatizam que são pessoas incapazes de se ajudarem. (Veja: figs_doublet)\n"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ele é como um ladrão",
|
||||
"body": "O assassino mata em segredo como um ladrão rouba sem que ninguém veja o que ele faz. TA: \"ele mata as pessoas secretamente, assim como um ladrão rouba secretamente\" (Veja: figs_simile)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,34 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Conexão com o Texto:",
|
||||
"body": "Jó continua falando"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "o olho do adúltero",
|
||||
"body": "Aqui \"olho\" refere-se a toda a pessoa. TA: \"o adúltero\" (Veja: figos sinédoque)\n"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "para o crepúsculo",
|
||||
"body": "\"para o pôr do sol\""
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Nenhum olho vai me ver",
|
||||
"body": "Aqui \"olho\" refere-se a toda a pessoa. TA: \"Ninguém vai me ver\" (Veja: figos sinédoque)\n"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "pessoas más cavam as casas",
|
||||
"body": "Eles entram nas casas para roubar deles. Isso pode ser declarado explicitamente. TA: \"pessoas más cavam em casas para roubar deles\" (Veja: figs_explicit)\n"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "eles se calaram",
|
||||
"body": "\"eles se escondem dentro\""
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Para todos eles, a escuridão é como a manhã",
|
||||
"body": "A escuridão é tão confortável para os ímpios quanto a luz da manhã é para pessoas normais. (Veja: figs_simile)\n"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "os terrores da escuridão",
|
||||
"body": "\"as coisas assustadoras que acontecem à noite\""
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Conexão com o Texto:",
|
||||
"body": "Jó continua falando"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "como espuma na superfície das águas",
|
||||
"body": "A espuma dura apenas um curto período de tempo. Isso enfatiza a rapidez com que Deus fará com que os ímpios desapareçam. (Veja: figs_simile)\n"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "sua porção da terra é amaldiçoada",
|
||||
"body": "Isso pode ser declarado no formulário ativo. TA: \"Deus amaldiçoa a parte da terra que eles possuem\" (Veja: figs_activepassive)\n"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Como a seca e o calor se dissipam ... aqueles que pecaram",
|
||||
"body": "Jó diz que os pecadores irão desaparecer no Sheol da mesma forma que a neve derrete e desaparece quando se aquece. (Veja: figs_simile)\n"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "seca e calor",
|
||||
"body": "Essas duas palavras descrevem essencialmente o mesmo clima e são usadas juntas para descrevê-lo completamente. (Veja: figs_hendiadys)\n"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,34 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Conexão com o Texto:",
|
||||
"body": "Jó continua falando"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "O ventre",
|
||||
"body": "Isso se refere à mãe. TA: \"A mãe\" (Veja: figs_synecdoche)\n"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "o verme vai alimentar docemente nele",
|
||||
"body": "Isso significa que ele morrerá e vermes comerão seu corpo.TA : \"o verme vai gostar de comer seu cadáver\" ou \"ele vai morrer e então seu corpo será comido por vermes\" (Veja: figs_idiom)\n"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ele será lembrado não mais",
|
||||
"body": "Isso pode ser declarado no formulário ativo. TA: \"ninguém vai se lembrar dele mais\" (Veja: figs_activepassive)\n"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "maldade será quebrada como uma árvore",
|
||||
"body": "A destruição de Deus do homem mau é descrita como se ele estivesse derrubando uma árvore. Isso pode ser declarado no formulário ativo. TA: \"Deus destruirá os ímpios como se ele fosse uma árvore\" (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive)\n"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "O maligno devora",
|
||||
"body": "Essa metáfora enfatiza quão impiedoso o homem perverso é. TA: \"Assim como um animal selvagem mata sua presa, a pessoa má prejudica\" (Veja: figs_metaphor)\n"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "as mulheres estéreis que não tiveram filhos",
|
||||
"body": "As pessoas daquele dia consideraram que uma mulher que era estéril foi amaldiçoada por Deus. Portanto, isso representa as mulheres mais infelizes.\n"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "viúva",
|
||||
"body": "uma mulher cujo marido morreu"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Conexão com o Texto:",
|
||||
"body": "Jó continua falando"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "pelo seu poder",
|
||||
"body": "\"usando seu poder\" ou \"porque ele é poderoso\""
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ele se levanta e não os fortalece na vida",
|
||||
"body": "Aqui \"não os fortalece na vida\" significa que Deus não os mantém vivos. TA: \"Deus se ergue e não dá força às pessoas perversas para viver\" ou \"Deus se levanta e faz com que morram\" (Veja: figs_idiom)\n"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "mas seus olhos estão em seus caminhos",
|
||||
"body": "Aqui \"olhos\" refere-se a Deus. TA: \"mas ele está sempre observando o que eles fazem\" (Veja: figs_metonymy)\n"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,30 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Conexão com o Texto:",
|
||||
"body": "Isso conclui o discurso de Jó."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "eles serão abatidos",
|
||||
"body": "Isso pode ser declarado no formulário ativo. TA: \"Deus os derrubará\" ou \"Deus os destruirá\" (Veja: figs_activepassive)\n"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "eles serão reunidas como todas os outras",
|
||||
"body": "Algumas traduções são baseadas em um texto inicial diferente, que diz \"elas murcham e desaparecem como ervas daninhas\". (Veja translate_textvariants)\n"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "eles serão reunidas como todas os outras",
|
||||
"body": "Isso pode ser declarado no formulário ativo. O que \"os outros\" se referem pode ser declarado claramente. TA: \"Deus os reunirá como ele reuniu as outras pessoas más\" Veja: figs_activepassive e figs_explicit)\n"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "eles serão cortados como o topo das espigas",
|
||||
"body": "Esses povos perversos serão cortados da mesma maneira que cabeças de grãos são cortadas durante a colheita. Isso pode ser declarado no formulário ativo. TA: \"Deus os cortará como um fazendeiro corta o topo de um talo de grão\" (Veja: figs_simile e figs_activepassive)\n"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Se não é assim, quem pode provar que sou mentiroso; quem pode fazer o meu discurso não valer nada?\n",
|
||||
"body": "Jó usa essa pergunta para expressar a certeza de seu argumento. A resposta implícita é: \"ninguém\". AT: \"Isso é verdade, e ninguém pode provar que sou um mentiroso; ninguém pode provar que estou errado.\" (Veja: figs_rquestion)\n"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "fazer meu discurso valer nada",
|
||||
"body": "\"prove o que eu digo está errado\""
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Bildade o suita\n\n",
|
||||
"body": "Traduza o nome deste homem como em 2:11."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Domínio e temor estão com ele",
|
||||
"body": "Aqui \"ele\" se refere a Deus. Os substantivos abstratos \"domínio\" e \"medo\" podem ser declarados como verbos.TA: \"O domínio e o medo estão com Deus\" ou \"Deus governa sobre todos, e as pessoas devem temer somente ele\" (Veja: figs_abstractnouns)\n"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "em seus altos do céu",
|
||||
"body": "\"no céu\" ou \"no alto céu\""
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Existe algum fim para o número de seus exércitos?",
|
||||
"body": "Bildade usa essa pergunta para expressar o quão grande Deus é. A resposta implícita é \"não\". Isso se refere aos exércitos dos anjos de Deus. TA: \"Não há fim para o número de anjos em seu exército.\" ou \"Seus exércitos são tão grandes que ninguém pode contá-los\". (Veja: figs_rquestion e figs_metonymy)\n"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Sobre quem a sua luz não brilha?",
|
||||
"body": "Bildade usa essa pergunta para expressar que Deus dá luz a todas as pessoas.TA: \"Nem há alguém sobre quem a sua luz não brilhe.\" ou \"Deus faz sua luz brilhar sobre todos\". (Veja: figs_rquestion)\n"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,46 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Conexão com o Texto:",
|
||||
"body": "Bildade continua falando."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Como então pode o homem ... Deus? Como pode ele quem nasceu ... ele?\n",
|
||||
"body": "Essas duas perguntas são usadas juntas para enfatizar que é impossível para um homem ser bom o suficiente para Deus. (Veja: paralelismo de figos)\n"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Como então o homem pode ser justo com Deus?",
|
||||
"body": "A reação implícita é que ele não pode. TA: \"Um homem nunca pode ser justo para Deus\". (Veja: figs_rquestion)\n"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Como pode aquele que nasceu ... aceitável para ele?",
|
||||
"body": "A reação implícita é que ele não pode. TA: \"Aquele que é nascido de uma mulher não pode ser limpo ou aceitável para ele\". (Veja: figs_rquestion)\n"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "aquele que nasceu de uma mulher",
|
||||
"body": "Esse idioma inclui todos. TA: \"qualquer homem\" (Veja: figs_idiom)\n"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Vejo",
|
||||
"body": "A palavra \"Vejo\" aqui acrescenta ênfase ao que se segue. TA: \"De fato\""
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "a lua não tem brilho para ele",
|
||||
"body": "O substantivo abstrato \"brilho\" pode ser declarado como um adjetivo. TA: \"a lua não é brilhante o suficiente para Deus\" (Veja: figs_abstractnouns)\n"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "as estrelas não são puras à sua vista",
|
||||
"body": "Aqui \"puro\" significa \"perfeito\". TA: \"ele acha que até as estrelas são perfeitas\"\n"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Quanto menos homem ... um filho do homem, que é um verme",
|
||||
"body": "Essas duas linhas dizem a mesma coisa e são usadas juntas para enfatizar que o homem não é perfeito. (Veja: figs_parallelism)\n"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "quem é um verme",
|
||||
"body": "Bildade afirma que os seres humanos têm tão pouco valor quanto os vermes. TA: \"quem é tão inútil quanto um verme\" (Veja: figs_metaphor)\n"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "um filho do homem",
|
||||
"body": "Esta é outra maneira de se referir a um homem. TA: \"um homem\" (Veja: figs_metonymy)\n"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -36,7 +36,8 @@
|
|||
"Gisélia Sousa",
|
||||
"Felipe Rocha Moreira Da Silva",
|
||||
"SERGIOPEREIRA",
|
||||
"Beatriz de Santana Almeida"
|
||||
"Beatriz de Santana Almeida",
|
||||
"Luiza Simão"
|
||||
],
|
||||
"finished_chunks": [
|
||||
"05-title",
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue