Merge branch 'master' of C:\Users\Gisele\AppData\Local\translationstudio\temp\pt-br_job9_tn\pt-br_job_tn
This commit is contained in:
commit
605c70b24b
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "\"Verdadeiramente, eu sei que é assim",
|
||||
"body": "\"Eu sei que o que você diz é verdade\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "é assim",
|
||||
"body": "Aqui a palavra \"é\" se refere ao que Bildade disse."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " Mas como é que a pessoa pode estar correta diante de Deus?",
|
||||
"body": "\"como alguém pode ser inocente diante de Deus?\""
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "discutir ",
|
||||
"body": "\"disputa\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " Ele não lhe responde uma vez em mil vezes",
|
||||
"body": "\"Uma vez em mil vezes\" é uma expressão que significa \"em tudo\". Significados possíveis são 1) \"ele não pode dar qualquer resposta a Deus\" ou 2) \"Deus não vai responder a ele em tudo\". (Veja: figs_idiom)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "em mil vezes.",
|
||||
"body": "\"1.000 vezes\""
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,34 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": " prudente no coração",
|
||||
"body": "Aqui o coração representa o ser interior ou pensamentos.Tradução Alternativa (T.A.) \"sábio no que ele decide\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " forte e poderoso",
|
||||
"body": "O substantivo abstrato \"força\" pode ser expresso como o adjetivo \"forte\". T.A.: \"poderoso em quão forte ele é\". (Veja: figs_abstractnouns)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "quem já se endureceu contra Ele e foi bem sucedido? ",
|
||||
"body": "Esta é uma pergunta retórica que espera uma resposta de \"quem\". Pode ser reformulado como uma declaração.T..A.: \"ninguém nunca se endureceu contra ele e conseguiu\". (Veja: figs_rquestion)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "endureceu contra Ele",
|
||||
"body": "Endurecer-se significa ser teimoso. T.A.: \"resistiu a Ele\" ou \"desafiou-o\". (Veja: figs_rpronouns)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Ele é quem tira as montanhas",
|
||||
"body": "\"Deus remove as montanhas\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "na Sua ira",
|
||||
"body": "O substantivo abstrato \"ira\" pode ser expresso como o adjetivo \"zangado\".T.A.: \"porque ele está zangado\". (Veja: figs_abstractnouns)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Ele é quem move a Terra ",
|
||||
"body": "\"Deus sacode a terra\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "faz suas colunas estremecerem",
|
||||
"body": "\"faz suas fundações tremerem\"."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,30 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "quem cobre as estrelas",
|
||||
"body": "\"quem bloqueia a visão das estrelas\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Quem, por si mesmo, estende os céus",
|
||||
"body": "Deus está falando enquanto cria os céus sem qualquer ajuda, como se os céus fossem tecido que ele estende. (Veja: figs_rpronouns e figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "subjuga as ondas do mar",
|
||||
"body": "É dito que Deus acalma o mar como se fizesse com os seus pés. T.A.: \"põe os pés sobre as ondas do mar\" ou \"acalma as ondas do mar\". (Veja: figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " a Ursa, Orion, Plêiades",
|
||||
"body": "Esses se referem a constelações, que são grupos de estrelas que parecem formar uma forma particular no céu. (Veja: translate_unknown)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " Orion",
|
||||
"body": "um famoso caçador na mitologia grega."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Plêiades",
|
||||
"body": "várias estrelas brilhantes que parecem estar juntas no céu."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "constelações",
|
||||
"body": "grupos de estrelas que parecem formar uma forma particular no céu."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,30 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Informação Geral:",
|
||||
"body": "O escritor usa o paralelismo em cada um desses versos, transmitindo uma única idéia usando declarações duplas para enfatizar que Deus é grande, invisível e soberano. (Veja: figs_parallelism)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "coisas incompreensíveis",
|
||||
"body": "\"coisas incompreensíveis\" ou \"coisas que não podem ser entendidas\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "incontáveis",
|
||||
"body": "\"isso não pode ser contado\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Vê",
|
||||
"body": "\"Olhe\" ou \"Preste atenção\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Ele passa por",
|
||||
"body": "\"ele passa por\" ou \"ele se move\". "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Se Ele remove alguma coisa, quem pode O impedir? Quem pode Lhe dizer: 'o que Tu fazes?",
|
||||
"body": "Estas são questões retóricas que esperam uma resposta de \"Ninguém\". Eles podem ser reformulados como declarações. T.A.: \"Se ele tira alguma coisa, ninguém pode pará-lo. Ninguém pode perguntar-lhe: 'O que você está fazendo?''. (Veja: figs_rquestion)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Se Ele remove alguma coisa,",
|
||||
"body": "\"Se ele levar alguém embora\" ou \"Se ele quiser pegar alguma coisa\". "
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "os ajudadores de Raabe se curvam diante Dele",
|
||||
"body": "Aqui \"curvarm diante Dele\" simboliza a submissão ou a derrota. T.A.: \"ele esmaga os ajudantes de Rahab\". (Veja: translate_symaction)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Raabe ",
|
||||
"body": "A palavra \"Raabe\" aqui se refere a um monstro do mar. (Veja: translate_names)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Quanto menos eu poderia Lhe responder, poderia escolher palavras para discutir com Ele?",
|
||||
"body": "Jó faz duas perguntas semelhantes para enfatizar sua relutância em confrontar Deus. Eles podem ser reformulados como uma declaração. T.A.: \"Então eu certamente não poderia responder a ele ou escolher palavras para raciocinar com Ele\". (Veja: figs_parallelism e figs_rquestion)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Porque Ele me quebra com tempestade",
|
||||
"body": "Jó compara seus problemas de Deus aos efeitos de uma tempestade. T.A.: \"Ele me machuca como se estivesse com uma tempestade\". (Veja: metáfora dos figos)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "tempestade",
|
||||
"body": "uma tempestade poderosa ou violenta."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "multiplica-me as feridas",
|
||||
"body": "\"me dá muitas feridas\" ou \"me fere de novo e de novo\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "sem causa",
|
||||
"body": "\"mesmo que eu não tenha lhe dado motivos para fazê-lo\" ou \"mesmo sendo inocente\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " retomar o fôlego ",
|
||||
"body": "Essa é uma expressão idiomática que significa \"aspirar\" ou \"respirar\". (Veja: figs idiom)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Ele... me enche de amargura ",
|
||||
"body": "Esse versículo retrata Deus enchendo a vida de Jó com coisas que o tornam amargo. O substantivo abstrato \"amargura\" pode ser expresso como o adjetivo \"amargo\". T.A.: \"ele me enche de coisas amargas\". (Veja: figs_metaphor e figs_abstractnouns)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,38 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Se é uma questão de força",
|
||||
"body": "\"Se houver uma disputa de força\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "saiba",
|
||||
"body": "\"olhe\" ou \"preste atenção no que estou prestes a lhe dizer\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " Ele é poderoso",
|
||||
"body": "\"Ele é o forte\". "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " quem pode intimá-Lo?",
|
||||
"body": "Esta questão espera uma resposta de \"Ninguém\" para afirmar que ninguém é capaz de levar Deus ao tribunal. Isso pode ser reformulado como uma declaração. T.A.: \"ninguém pode convocá-lo.\" (Veja: figs_rquestion)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Mesmo estando com a razão",
|
||||
"body": "Aqui \"mesmo estando com a razão\" significa que eu sou o único que fez as coisas certas. T.A.: \"Embora eu tenha feito as coisas certas\" ou \"Mesmo que eu seja inocente\". (Veja: figs_idiom e figs_nominaladj)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Mesmo estando com a razão, minha própria boca me condenaria; mesmo que eu não tenha culpa, minhas palavras me provariam culpado.",
|
||||
"body": "Esse verso expressa a mesma idéia duas vezes para ênfase. (Veja: figs_parallelism)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "culpa",
|
||||
"body": "\"sem defeito\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " minhas palavras me provariam culpado.",
|
||||
"body": "Aqui \"minhas palavras\" são ditas como se pudessem agir. T.A.: \"Deus usaria o que eu digo para provar que sou culpado\". (Veja: figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "culpado",
|
||||
"body": "A palavra aqui tem o significado de \"torcio\" ou \"torto\"."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Estou sem culpa",
|
||||
"body": "\"Eu sou impecável\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "por mim mesmo",
|
||||
"body": "\"o que acontece comigo\". (Veja: figs_rpronouns)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Não faz diferença",
|
||||
"body": "\"É tudo a mesma coisa\" ou \"Não importa\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Ele destrói ambos, os justos e os maus",
|
||||
"body": "\"Ele traz todos a um fim, se eles são inocentes ou maus\". (Veja: figs_merism)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
|||
{
|
||||
"package_version": 6,
|
||||
"package_version": 7,
|
||||
"format": "markdown",
|
||||
"generator": {
|
||||
"name": "ts-desktop",
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue